(Portada) (Interior izquierdo del LP) (Interior derecho del LP) (Detrás del LP)

ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA

Compilación

Material relacionado:

Mothermania - The best of the Mothers

Mothermanía - Lo mejor de los Mothers

 

  1 Brown shoes don’t make it   1 Los zapatos marrones no son geniales
  2 Mother people [Alternate mono mix]   2 Gente madre
  3 Duke of prunes {+ Amnesia vivace + The duke regains his chops} [Frank Zappa, Ray Collins + Frank Zappa + Frank Zappa]   3 El duque de las ciruelas
  4 Call any vegetable {+ Invocation and ritual dance of the young pumpkin + Soft-sell conclusion}   4 Llama a cualquier vegetal
  5 The idiot bastard son [Alternate mono mix]   5 El hijo idiota y bastardo
  6 It can’t happen here [Alternate stereo mix]   6 Aquí no puede pasar
  7 You’re probably wondering why I’m here [New stereo mix]   7 Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
  8 Who are the brain police? [New stereo mix]   8 ¿Quiénes son los policías de la mente?
  9 Plastic people [Richard Berry, Frank Zappa]   9 Gente de plástico
10 Hungry freaks, daddy [New stereo mix] 10 Freaks hambrientos, viejo amigo
11 America drinks & goes home 11 América bebe y vuelve a casa

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


1. Brown shoes don’t make it

1. Los zapatos marrones no son geniales


[Mothers] Brown shoes don’t make it Los zapatos marrones no son geniales
Brown shoes don’t make it Los zapatos marrones no son geniales
Quit school, why fake it? Deja la escuela, ¿por qué finges?
Brown shoes don’t make itLos zapatos marrones no son geniales…
 

[Ray Collins] TV dinner by the pool
Junto a la piscina, comida preparada
[Roy Estrada] Watch your brother grow a beard Mira cómo se deja barba tu hermano
[Jimmy Carl Black] Got another year of school Tengo un año más de escuela, qué lata
[Ray Collins] You’re OK, he’s too weird Tú estás bien, él es demasiado extraño
[FZ & Ray Collins] Be a plumber gran follador / fontanero
He’s a bummer Él es un pordiosero
He’s a bummer Él es un pordiosero
Every summer Un dolor en el trasero
[Ray Collins] Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care… Sé un robot de plástico leal a un mundo que le importa un bledo…
 
[FZ] Smile at every ugly Pon al mal tiempo buena cara
[Ray Collins] Shine on your shoes & cut your hair Sácale brillo a tus zapatos y córtate el pelo
 
[FZ] Be a joik and go t’woik Sé un estúpido y ve a trabajar
Be a joik and go t’woik Sé un estúpido y ve a trabajar
Be a joik and go t’woik Sé un estúpido y ve a trabajar
Be a joik and go t’woik Sé un estúpido y ve a trabajar
Do your job & do it right Haz tu trabajo y hazlo bien
Life’s a ball La vida es un camino de rosas
TV tonight… Esta noche, televisión…
[FZ & Ray Collins] Do you love it? ¿Amas tu trabajo?
Do you hate it? ¿Odias tu trabajo?
There it is… the way you made itEs así… como lo lograste, carajo
YARRRRRRRRRRRGH-H-H! ¡ARGH!
 
[FZ & Ray Collins & Roy Estrada] A world of secret hungers Un mundo de apetitos secretos
Perverting the men who make your laws Pervierte a los hombres que formulan las leyes para vosotros
Every desire is hidden away Cada deseo está bien oculto
[FZ] In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair En un cajón… en un escritorio con un sillón de piel sintética
On a rug where they walk and drool past the girls in the office En una alfombra por la que ellos, babeando, acosan a las chicas en la oficina
 
[Ray Collins] Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche
 
[FZ] We see in the back of the City Hall mind Vemos en los pensamientos más íntimos del alcalde
The dream of a girl about thirteen Un sueño con una chica de unos trece años
 
OFF with her clothes and INTO a bed Sin ropa, en una cama
Where she tickles his fancy all night long Donde le hace cosquillas a la imaginación de él toda la noche
 
His wife’s attending an orchid show Su esposa está visitando una exposición floral
She squealed for a week to get him to go Estuvo gimoteando durante una semana para ir acompañada por él
[FZ & Ray Collins & Roy Estrada] But back in the bed, his teen-age queen Pero, de vuelta a la cama, su reina adolescente
[FZ] Is rocking & rolling & acting obscene Se balancea y se revuelca y actúa obscenamente
 
[Ray Collins] BABY, BABY NENA, NENA
Hratche-plche hratche-plche
BABY, BABY NENA, NENA
Hratche-plche hratche-plche
 
And he loves it, he loves it, it curls up his toes Y a él le encanta, le encanta, se le tuercen los dedos de los pies
She bites his fat neck and it lights up his nose Ella le muerde el cuello gordo y eso le enciende la nariz
But he cannot be fooled, old City Hall Fred Pero el viejo alcalde Fred no se lo traga
She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed! Ella es indecente, es indecente, ¡se lo pasa bien en la cama!
 
Do it again and do it some more Hazla otra vez y hazla un poco más
That does it, by golly, it’s nasty for sure Ya basta, es sin duda una indecencia, pardiez
Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty Indecencia indecencia indecencia, indecencia indecencia indecencia
[FZ] (Only thirteen and she knows how to nasty…) (Solo tiene trece años y ya sabe actuar indecentemente…)
 
[FZ & Ray Collins & Roy Estrada] She’s a dirty young mind, corrupted, corroded Ella es una picarona, su cerebro está corrompido, corroído
Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded Bueno, hoy cumple trece años y se ha emborrachado, he oído
[FZ] P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
P-bum
 
[FZ] If she were my daughter, I’d… Si fuera mi hija, yo…
[Lisa Cohen] What would you do, daddy? ¿Qué harías, papá?
[FZ] If she were my daughter, I’d… Si fuera mi hija, yo…
[Lisa Cohen] What would you do, daddy? ¿Qué harías, papá?
[FZ] If she were my daughter, I’d… Si fuera mi hija, yo…
[Lisa Cohen] What would you do, daddy? ¿Qué harías, papá?
 
[Mothers] Smother my daughter in chocolate syrup Embadurnaría a mi hija con jarabe de chocolate
And strap her on again, oh baby! Y la azotaría otra vez, ¡oh, nena!
Smother that girl in chocolate syrup Embadurnaría a esa chica con jarabe de chocolate
And strap her on again Y la azotaría otra vez
[FZ] She’s a teen-age baby and she turns me on Es una niña adolescente y me encanta
I’d like to make her do a nasty on the White House lawn Me gustaría hacerle hacer una indecencia en el césped de la Casa Blanca
[Mothers] Gonna smother my daughter in chocolate syrup Voy a embadurnar a mi hija con jarabe de chocolate
And boogie till the cows come home Y voy a reventar suelta a ultranza
 
[Ray Collins] Time to go home, Madge is on the phone Ya es hora de regresar, Madge quiere telefonear
[FZ] Gotta meet the Gurneys and a dozen grey attorneys Tenemos que ver a los Gurneys y a una docena de abogados grises

[Jimmy Carl Black] TV dinner by the pool, I’m so glad I finished school
Junto a la piscina, comida preparada , me alegro de que la escuela esté terminada
[Mothers] Life is such a ball, I run the world from City Hall! La vida es un camino de rosas, ¡desde el Ayuntamiento controlo todas las cosas!
 
[Instrumental] [Instrumental]

2. Mother people [Alternate mono mix]

2. Gente madre


We are the other people Nosotros somos la otra gente
We are the other people Nosotros somos la otra gente
We are the other people Nosotros somos la otra gente
You’re the other people too Tú también eres la otra gente
Found a way to get to you He encontrado un modo de alcanzarte
 
Do you think that I’m crazy? Out of my mind? ¿Crees que estoy loco? ¿Fuera de mis cabales?
Do you think that I creep in the night and sleep in a phone booth? ¿Crees que merodeo de noche y duermo en una cabina telefónica?
 
Lemme take a minute & tell you my plan Dame un minuto y te contaré mi plan hoy
Lemme take a minute & tell who I am Dame un minuto y te contaré quién soy
If it doesn’t show, think you better know I’m another person Si no te queda claro, al menos entenderás, espero, que no soy así
 
Do you think that my pants are too tight? ¿Crees que mis pantalones son demasiado ceñidos?
Do you think that I’m creepy? ¿Crees que soy espeluznante?
 
Better look around before you say you don’t care Mejor miras alrededor antes de decir que te importa un bledo
Shut your fuckin’ mouth about the length of my hair Cierra tu puta boca sobre lo largo de mi pelo
How would you survive if you were alive, shitty little person? ¿Cómo sobrevivirás, si es que estás vivo, hombrecito de mierda?
 
We are the other people Nosotros somos la otra gente
We are the other people Nosotros somos la otra gente
We are the other people Nosotros somos la otra gente
You’re the other people too Tú también eres la otra gente
Found a way to get to you He encontrado un modo de alcanzarte
 
We are the other people Nosotros somos la otra gente
We are the other people Nosotros somos la otra gente
We are the other people Nosotros somos la otra gente
You’re the other people too Tú también eres la otra gente
Found a way to get to you He encontrado un modo de alcanzarte
 
Do you think that I love you, stupid & blind? ¿Crees que te amo, estúpida y ciegamente?
Do you think that I dream through the night of holding you near me? ¿Crees que sueño con tenerte cerca de mí toda la noche?

3. Duke of prunes {+ Amnesia vivace + The duke regains his chops}

3. El duque de las ciruelas


[Ray Collins] A moonbeam through the prune, in June Un rayo de luna a través del ciruelo, en junio
Reveals your chest Deja ver tu pecho
I see your lovely beans Veo tus adorables judías

And in that magic go-kart
Y en ese coche mágico con asientos reclinables
I bite your neck Te muerdo el cuello
The cheese I have for you, my dear El queso que tengo para ti, querida
Is real Es auténtico
And very new! ¡Y muy fresco!
 
A moonbeam through the prune, in June Un rayo de luna a través del ciruelo, en junio
Reveals your chest Deja ver tu pecho
I see your lovely beans Veo tus adorables judías
And in that magic go-kart Y en ese coche mágico con asientos reclinables
I bite your neck Te muerdo el cuello
The love I have for you, my dear El amor que tengo para ti, querida
Is real Es auténtico
And very new! ¡Y muy fresco!
 
[FZ] Doh-doh-doh doh-doh
 
[Ray Collins] Prune! ¡Ciruelo!
[FZ] Pah-da-dahhh!
[Ray Collins] If it is a real prune… Si es un verdadero ciruelo…
[FZ] Pah-da-dahhh!
[Ray Collins] KNOWS NO CHEESE… NO SABE LO QUE ES EL QUESO…
[FZ] Chunka chunk chunka chunka chunka chunka chunk
[Ray Collins] AND STANDS… Y SE YERGUE…
[FZ] Oh no-o-o-o! ¡Oh no!
[Ray Collins] TALLER & STRONGER THAN ANY TREE OR BUSH! ¡MÁS ALTO Y FUERTE QUE CUALQUIER ÁRBOL O ARBUSTO!
AND I KNOW Y SÉ
THE LOVE I HAVE FOR YOU QUE MI AMOR PARA TI
WILL GROW & GROW & GROW, I THINK CRECERÁ Y CRECERÁ Y CRECERÁ, CREO
AND SO MY LOVE Y, MI AMOR
I OFFER YOU TE OFREZCO AL FINAL
A LOVE THAT IS STRONG UN AMOR QUE ES FUERTE
A PRUNE THAT IS TRUE! ¡UN CIRUELO QUE ES FIEL!
 
[Ray Collins] LA LA LALA LA LA LALALA LAH LAH LAH LA LA LA LA LA LA OOOOOOOOH!
[FZ] Chunka chunka chunka
[Ray Collins] LA LA LA LALA
 
[Ray Collins] My darling… you mean so very much to me! Cariño mío… ¡significas tanto para mí!
I love you so deeply… Te amo tan profundamente…
It just makes me… De verdad eso me hace…
 
[Ray Collins] LA LA LALA LA LA LALALA LAH LAH LAH LA LA LA LA LA LA OOOOOOOOH!
[FZ] Chunka chunka chunka
[Ray Collins] LA LA LA LALA
 
[FZ] Duke, duke, duke, duke of prunes, prunes Duque, duque, duque, duque de las ciruelas, ciruelas
[Ray Collins] I hardly recognize you, darling, oh… I’ll never forget you, darling… Apenas te reconozco, cariño… oh, jamás te olvidaré, cariño…
[FZ] Prunes, duke of prunes, prunes, prunes Ciruelas, duque de las ciruelas, ciruelas, ciruelas
[Ray Collins] Oh, I suppose I will forget you eventually… in fact, I’ve already forgotten you… Oh, creo que tarde o temprano me olvidaré de ti… de hecho, ya me olvidé de ti…
[FZ] Duke of prunes, prunes, prunes Duque de las ciruelas, ciruelas, ciruelas
[Ray Collins] What is your name? Nice to see you again! ¿Cómo te llamas? ¡Me alegra verte de nuevo!
 
[FZ] And you’ll be my douchess Y tú serás mi duquesa
My douchess of prunes Mi duquesa de las ciruelas
 
[Ray Collins] A moonbeam through the prune, in June Un rayo de luna a través del ciruelo, en junio
Reveals your chest Deja ver tu pecho
I see your lovely beans Veo tus adorables judías

And in that magic go-kart
Y en ese coche mágico con asientos reclinables
I bite your neck Te muerdo el cuello
The cheese I have for you, my dear El queso que tengo para ti, querida
Is real Es auténtico
And very new! ¡Y muy fresco!
[FZ] NEW CHEESE! ¡QUESO FRESCO!
 
[Ray Collins] Prunes! ¡Ciruelas!
[FZ & Roy Estrada] Pah-da-dahhh!
[Ray Collins] If they are fresh prunes… Si son ciruelas frescas…
[FZ & Roy Estrada] Pah-da-dahhh!
[Ray Collins] Know no cheese! ¡No saben lo que es el queso!
[FZ] Chunka chunka chinky chunky stinky stanky
[Ray Collins] And they just lie there Y se quedan ahí tumbadas
Drowning & sickening and it’s just… I dunno Desmoralizadas y asqueadas y es… no sé
Oh-h-h-h-h! ¡Oh!
And I know, I think Y creo que sé
The love I have for you Que mi amor para ti
Will never end Nunca se terminará
Well, maybe Bueno, quizá
[FZ] Whah!
 
[Ray Collins] And so my love Y, mi amor
[FZ] I offer you Te ofrezco al final
[Ray Collins] A LOVE THAT IS STRONG UN AMOR QUE ES FUERTE
A PRUNE THAT IS TRUE! ¡UN CIRUELO QUE ES FIEL!
[Roy Estrada] Ha ha!
 
[FZ] This is the exciting part… Esta es la parte excitante…
[Ray Collins] It’s like the SupremesEs como las Supremes
[FZ] See the way it builds up Mira cómo se desarrolla
[Ray Collins] BABY, BABY NENA, NENA
D’ya feel it? ¿Lo sientes?
BABY, BABY NENA, NENA
MY PRUNE IS YOURS, MY LOVE MI CIRUELO ES TUYO, MI AMOR
MY CHEESE FOR YOU MI QUESO PARA TI
[FZ] MY BABY PRUNE MI CIRUELITA
MY BABY PRUNE MI CIRUELITA
I DO LIKE YOU ME GUSTAS DE VERDAD
MY BABY CHEESE MI QUESITO
[Ray Collins] YOU KNOW I DO SÍ, LO SABES
MY DEAR MI QUERIDA
I LOVE YOU TE AMO
OH, CHEESY FAT OH, GRASA DE QUESO
OH, CHEESY FAT OH, GRASA DE QUESO
OH, CHEESY FAT OH, GRASA DE QUESO
OH, BABY FAT OH, GRASITA
OH, CHEESY FAT OH, GRASA DE QUESO
OH, BABY BLUE OH, CELESTE
Cheesy, cheesy! ¡De queso, de queso!

4. Call any vegetable {+ Invocation and ritual dance of the young pumpkin + Soft-sell conclusion}

4. Llama a cualquier vegetal


[FZ] (This is a song about vegetables… they keep you regular; they’re real good for ya) (Esta es una canción sobre verduras / vegetales… ayudan a mover el intestino regularmente; son muy buenos para ti)
 
[Ray Collins] Call any vegetable Llama a cualquier vegetal
[FZ] Call any vegetable Llama a cualquier vegetal
[Ray Collins] Call it by name Llámalo por su nombre
[FZ] Call any vegetable Llama a cualquier vegetal
[Ray Collins] Call one today Llama a uno hoy
[FZ] Call any vegetable Llama a cualquier vegetal
[Ray Collins] When you get off the train Cuando bajes del tren, hombre
[FZ] Call any vegetable Llama a cualquier vegetal
[Ray Collins] Call any vegetable Llama a cualquier vegetal
And the chances are good Y hay una buena posibilidad
Ooooh, the vegetable will respond to you Oh, de que el vegetal te responda
 
[FZ] (Some people don’t go for prunes… I dunno… I’ve always found that if they…) (A algunos no les van las ciruelas… no sé… siempre he encontrado que, si ellos…)
 
[Ray Collins] Call any vegetable Llama a cualquier vegetal
[FZ] Call any vegetable Llama a cualquier vegetal
[Ray Collins] Pick up your phone Levanta el teléfono de inmediato
[FZ] Call any vegetable Llama a cualquier vegetal
[Ray Collins] Think of a vegetable Piensa en un vegetal
[FZ] Call any vegetable Llama a cualquier vegetal
[Ray Collins] Lonely at home En su casa, solito
[FZ] Call any vegetable Llama a cualquier vegetal
[Ray Collins] Call any vegetable Llama a cualquier vegetal
And the chances are good Y hay una buena posibilidad
That a vegetable will respond to you-hoooo De que un vegetal te responda
 
[Jimmy Carl Black] RUTA-BAY-AY-AYGA RUTA-BAY-AY-AYGACOLINABO, COLINABO
RUTA-BAY-AY-AYGA RUTA-BAY-AY-AYGACOLINABO, COLINABO
RUTA-BAYYYYYCOLINABO
 

[FZ] (A prune isn’t really a vegetable . Cabbage is a vegetable)
(Una ciruela no es un vegetal de verdad . La col es un vegetal)
 
[Ray Collins] No one will know if you don’t want to let ‘em know Si no quieres que la gente lo sepa, nadie lo sabrá
[FZ & Ray Collins] No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so A menos que tú se lo digas, nadie lo sabrá
[Ray Collins] Call and they’ll come to you covered with dew Llámalos y vendrán a ti, cubiertos de rocío porque
[FZ & Ray Collins] Vegetables dream of responding to you Cada vegetal sueña con contestarte
[Ray Collins] Standing there shiny & proud by your side Con estar ahí a tu lado, brilloso y orgulloso
[FZ & Ray Collins] Holding your hand while the neighbors decide Sujetando tu mano mientras el vecindario está dudoso
Why is a vegetable something to hide? ¿Por qué un vegetal debería ser algo indecoroso?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] A lot of people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think: “Ah, what can I say? What can a person like myself say to a vegetable?” But the answer is simple, my friends… just call… and tell them how you feel… about muffins, pumpkins, wax paper, Caledonia, mahoganies, elbows and green things in general… Mucha gente no se preocupa de sus amigos en el reino vegetal. Piensan: “Ah, ¿qué puedo decir? ¿Qué puede decirle una persona como yo a un vegetal?” Pero la respuesta es simple, amigos míos… solo llamadlos… y decidles lo que pensáis sobre… magdalenas, calabazas, papel encerado, Caledonia, caobas, codos y cosas verdes en general…

And soon: a new rapport! You and your new little green & yellow buddies… grooving together! Oh no! Maintaining your coolness together! Worshipping together in the church of your choice!
Y pronto: ¡una nueva relación! ¡Vosotros y vuestros nuevos amiguitos verdes y amarillos… disfrutando juntos! ¡Oh no! ¡Conservando vuestra frescura / serenidad juntos! ¡Rezando juntos en vuestra iglesia elegida!
Only in America! ¡Solo en América!
Woh-oh-oh-ah-agh-h
 
Call any vegetable Llama a cualquier vegetal
Call it by name Llámalo por su nombre
You gotta call one today Tienes que llamar a uno hoy
When you get off the train Cuando bajes del tren, hombre
Call any vegetable Llama a cualquier vegetal
And the chances are good Y hay una buena posibilidad
AR-R-H-R, that the vegetable will respond to you Ah, de que el vegetal te responda
Oh no! Can you see them responding? ¡Oh no! ¿Podéis imaginarlos mientras responden?
The pumpkin is breathing hard: La calabaza / mascota está jadeando:
 
HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA
What a pumpkinQué calabaza / mascota

5. The idiot bastard son [Alternate mono mix]

5. El hijo idiota y bastardo


The idiot bastard son: El hijo idiota y bastardo:
The father’s a Nazi in Congress today Hoy, en el Congreso, su padre es un nazista
The mother’s a hooker somewhere in L.A. En algún lugar de Los Ángeles, su madre es ‘una desnudista’
 
The idiot bastard son: El hijo idiota y bastardo:
Abandoned to perish in back of a car Abandonado a la muerte en el asiento de atrás de un coche

Kenny will stash him away in a jar
Kenny lo conservará en un pote
The idiot boy! ¡El niño idiota!
 

Try and imagine the window all covered in green
Imaginaos la ventana toda cubierta de verde
All the time he would spend Todo el tiempo que él pasaba
At the church he’d attend En la iglesia que frecuentaba
Warming his pew Calentando su banco
 
Kenny will feed him & Ronnie will watch Kenny lo alimentará y Ronnie lo cuidará
The child will thrive & grow El niño crecerá fuerte y fornido
And enter the world Y entrará en el mundo
Of liars & cheaters & people like you De mentirosos y tramposos y gente como tú
Who smile & think you know Que sonríen y dan todo
What this is about Por sentado
 
You think you know everything, maybe so Crees que lo sabes todo, quizás sea así
The song we sing, do you know? La canción que cantamos, ¿la sabes, sí?
We’re listening Estamos escuchando
The idiot boy! ¡El niño idiota!
 
Try and imagine the window all covered in green Imaginaos la ventana toda cubierta de verde
All the time he would spend Todo el tiempo que él pasaba
All the colors he’d blend Todos los colores que mezclaba
Where are they now? ¿Dónde están ahora?

6. It can’t happen here [Alternate stereo mix]

6. Aquí no puede pasar


It can’t happen HERE Aquí no puede pasar
It can’t happen HERE Aquí no puede pasar
I’m telling you, my DEAR Querida, tienes que confiar
That it can’t happen HERE Aquí no puede pasar
Because I been checkin’ it out, baby Porque lo comprobé, nena
I checked it out a coupla times Lo comprobé un par de veces
But I’m telling you it can’t happen here Y, tienes que confiar, aquí no puede pasar
 
Oh, darling, it’s important that you believe me Oh, cariño, es importante que me creas
Bop bop bop bop
That it can’t happen here Aquí no puede pasar
 
Who COULD IMAGINE that they would freak out somewhere in Kansas? ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en algún lugar de Kansas?
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas, la la la Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
 
Who COULD IMAGINE that they would freak out in Minnesota? ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Minnesota?
Mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi
Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma Minnesota, Minnesota, Minnesota
Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma mama Minnesota Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota
 
Who COULD IMAGINE that they would freak out in Washington D.C.? ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Washington D.C.?
AC/DC bop-bop-bop
AC/DC do-do-do-dun AC/DC ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma AC/DC
But it can’t happen here Pero aquí no puede pasar
Oh baby, it can’t happen here Oh, nena, aquí no puede pasar
AC/DC bop-bop-bop
Oh baby, it can’t happen here Oh, nena, aquí no puede pasar
AC/DC bop-bop-bop
It can’t happen here Aquí no puede pasar
Everybody’s safe and it can’t happen here Aquí estamos todos a salvo y no puede pasar
AC/DC bop-bop-bop
No freaks for us Aquí no tenemos freaks
AC/DC bop-bop-bop
It can’t happen here Aquí no puede pasar
AC/DC bop-bop-bop
Everybody’s clean and it can’t happen here Aquí estamos todos bien y no puede pasar
No, no, it won’t happen here No, no, aquí no pasará
No, no, it won’t happen here No, no, aquí no pasará
AC/DC bop-bop-bop
I’m telling you it can’t… Tienes que confiar, aquí no puede…
AC/DC bop-bop-bop
It won’t happen here Aquí no pasará
Bop-bop-ditty-bop
I’m not worried at all, I’m not worried at all No estoy preocupado para nada, no estoy preocupado para nada
Ditty-bop-bop-bop
Plastic folks, you know Gente de plástico, sabes
It won’t happen here Aquí no pasará
You’re safe, mama Estás a salvo, mujer
No, no, no No, no, no
You’re safe, baby Estás a salvo, nena
No, no, no No, no, no
You just cook a TV dinner Solo tienes que calentar una comida preparada
No, no, no No, no, no
And you make it Ya está
Bop bop bop
No, no, no No, no, no
Oh, we’re gonna get a TV dinner and cook it up Oh, vamos a por una comida preparada y calentarla
No, no, no, no, no, no, no! ¡No, no, no, no, no, no, no!
Oh, get a TV dinner and cook it up Oh, vamos a por una comida preparada y calentarla
Cook it up Calentarla
Oh, and it won’t happen here Oh, y aquí no pasará
Who could imagine that they would freak out in the suburbs! ¡Quién habría pensado que se desmadrarían en las afueras!
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no, no, no, no
Man, you guys are really safe Tío, vosotros estáis bien a salvo
Everything’s cool Todo está bien
 
I remember Tu-tu Los recuerdo
I remember Tu-tu Los recuerdo
I remember Tu-tu Los recuerdo
They had a swimming pool Tenían una piscina
I remember Tu-tu Los recuerdo
I remember Tu-tu Los recuerdo
They had a swimming pool Tenían una piscina
I remember Tu-tu Los recuerdo
I remember Tu-tu Los recuerdo
They had a swimming pool Tenían una piscina
 
And they thought it couldn’t HAPPEN HERE Y pensaban que aquí no podía pasar
Duh duh duh
They knew it couldn’t happen here Sabían que aquí no podía pasar
They were so sure it couldn’t happen here, but… Estaban tan seguros de que aquí no podía pasar, pero…
 

[FZ] Suzy?
¿Suzy?
YES, YES, OH YES! I’VE ALWAYS FELT THAT ¡SÍ, SÍ, OH SÍ! SIEMPRE LO HE PENSADO
YES, I AGREE, MAN, IT REALLY MAKES IT, YEAH! SÍ, ESTOY DE ACUERDO, TÍO, ¡ES MUY GENIAL, SÍ!
Psychedelic! ¡Psicodélica!
IT’S A REAL THING, MAN, IT REALLY MAKES IT ES ALGO REAL, TÍO, ES MUY GENIAL
 
[FZ] Suzy? You just got to town, and we’ve been… we’ve been very interested in your development since you first took the shots ¿Suzy? Acabas de llegar a la ciudad y estábamos… estábamos muy interesados en tu desarrollo desde que empezaste a darte inyecciones
 
[Jeannie Vassoir] Forget it! ¡Ni de coña!
 
Hmmmmmmmmm Mmm
It can’t happen HERE Aquí no puede pasar
Can’t happen HERE Aquí no puede pasar
Can’t happen HERE Aquí no puede pasar

7. You’re probably wondering why I’m here [New stereo mix]

7. Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí


Bop bop-bop bop-bop bop-bow
Bop bop-bop bop-bop bop-bop
 
You’re probably wondering why I’m here Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
And so am I, so am I Y yo también, yo también
 
Just as much as you wonder ‘bout me bein’ in this place Tanto como tú te sorprendes de verme en este local
YEAH! ¡SÍ!
That’s just how much I marvel at the lameness on your face Es tanto como yo me maravillo de tu inexpresiva expresión facial
 
You rise each day the same old way Cada santo día, te tienes que levantar
And join your friends out on the street Y luego sales a unirte a tu pandilla
Spray your hair and think you’re neat Te echas laca y te crees una estrella
I think your life is incomplete En mi opinión, a tu vida le falta alguna cosilla
But maybe that’s not for me to say Pero quizás no me corresponde a mí hablar
They only pay me here to play Aquí solo me pagan por tocar
 

I wanna hear “Caravan” with a drum sola
Quiero oír “Caravan” con un solo de batería
 
You’re probably wondering why I’m here Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
And so am I, so am I Y yo también, yo también
 
Just as much as you wonder ‘bout me starin’ back at you Tanto como tú te sorprendes de que te devuelva las miradas
YEAH! ¡SÍ!
That’s just how much I question the corny things you do Es tanto como yo cuestiono tus cursiladas
 
You paint your face and then you chase Te pintas la cara y luego sales corriendo
To meet the gang where the action is A reunirte con tus amigos, allí donde está la acción
Stomp all night and drink your fizz Bailas toda la noche y bebes tu champán
Roll your car and say: “Gee whiz!” Vuelcas tu coche y exclamas: “¡Maldición!”
You tore a big hole in your convertible top Le hiciste una rasgadura a la capota
What will you tell your mom and pa? ¿Qué le dirás a mamá y papá?
 
Mom, I tore a big hole in the convertible Mamá, le he hecho una rasgadura a la capota
 
You’re probably wondering why I’m here Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
And so am I, so am I Y yo también, yo también
 
Just as much as you wonder if I mean just what I say Tanto como tú te preguntas si estoy hablando en serio
YEAH! ¡SÍ!
That’s just how much I question the social games you play Es tanto como yo cuestiono tu superficialidad sin criterio
 
You told your mom you’re stoked on Tom Le dijiste a tu mamá que Tommy te daba ganas
And went for a cruise in Freddie’s car Y en el coche de Freddy hiciste un viajecito
Tommy is asking where you are Tommy está preguntando qué te ha ocurrido
You boogied all night in a cheesy bar Bailaste toda la noche en un bar baratito
Plastic boots and plastic hat Con botas de plástico y un sombrero de plástico
And you think you know where it’s at Y crees que sabes lo que es fantástico
 
You’re probably wondering why I’m here Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
Not that it makes a heck of a lot of a difference to ya Demonios, no es que eso marque una grandísima diferencia para ti

8. Who are the brain police? [New stereo mix]

8. ¿Quiénes son los policías de la mente?


AAH AAH AAAH AAH
AAH AAH AAAH AAH
 
What will you do if we let you go home ¿Qué harías si te dejáramos volver a casa
And the plastic’s all melted and so is the chrome? Y todo el plástico se hubiera derretido y le hubiera pasado al cromado la misma cosa?
Who are the brain police? ¿Quiénes son los policías de la mente?
 
Oohh oohh ohohohooo
Oohh oohh ohohohooo
 
What will you do when the label comes off ¿Qué harás cuando la etiqueta se habrá despegado
And the plastic’s all melted and the chrome is too soft? Y todo el plástico se habrá derretido y el cromado estará deformado?
 
WAAAAHHHH!
I think I’m gonna die Creo que voy a morir
I think I’m gonna die Creo que voy a morir
I think I’m going to die Creo que voy a morir
I think I’m going to die Creo que voy a morir
I think I’m going to die Creo que voy a morir
I think I’m going to die Creo que voy a morir
I’m gonna die Voy a morir
I think I’m going to die Creo que voy a morir
I think I’m gonna die Creo que voy a morir
I’m going to die Voy a morir
I think I’m gonna die Creo que voy a morir
I think I’m gonna die Creo que voy a morir
I think I’m gonna die Creo que voy a morir
Going to die Voy a morir
 
Who are the brain police? ¿Quiénes son los policías de la mente?
 
Oohh oohh ohohohooo
Oohh oohh ohohohooo
 
What will you do if the people you knew ¿Qué harías si ese cromado deformado y ese plástico derretido
Were the plastic that melted and the chromium too? Fueran la gente que habías conocido?
Who are the brain police? ¿Quiénes son los policías de la mente?
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Plastic people

9. Gente de plástico


[FZ] Ladies & Gennelmen… the President of the United States! Damas y caballeros… ¡el presidente de los Estados Unidos!
 
[Ray Collins] Fella Americans Mis compatriotas
DOOT DOOT DOOT… DOOT…
[FZ] He’s been sick Ha estado enfermo
[Ray Collins] DOO-OO-OOT… DOOT! DOOT!
Teet-teet teet-teet teet-teet teet-teet-teet
[FZ] And I think his wife is gonna bring him some chicken soup Y creo que su esposa le va a traer un caldo de pollo
[Ray Collins] DOOT DOOT… teet-teet
 
[FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE GENTE DE PLÁSTICO
OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD
 
[FZ] (I know it’s hard to defend an unpopular policy every once in a while…) (Ya sé, es difícil defender una política impopular de vez en cuando…)
 
[FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE GENTE DE PLÁSTICO
OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD
 
[FZ] (And there’s this guy from the CIA and he’s creeping around Laurel Canyon) (Y está el tipo ese de la CIA al acecho por el barrio Laurel Canyon)
 
A fine little girl, she waits for me Una chiquilla guapa me está esperando en algún lugar
She’s as plastic as she can be Es tan de plástico hasta más no poder
She paints her face with plastic goo Se pinta la cara con un mejunje cosmético
And wrecks her hair with some shampoo Y se arruina el pelo con un champú de plástico
 
[FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE GENTE DE PLÁSTICO
OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD
 
[FZ] (I dunno… sometimes I just get tired of ya, honey… it’s… uh… it’s your hair spray… or something) (No sé… a veces estoy harto de ti, dulzura… es… uh… es tu laca de pelo… o algo así)
 
[FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE GENTE DE PLÁSTICO
OH BABY! YOU’RE SUCH A DRAG ¡OH, NENA! ERES UNA PESADA DE VERDAD
 
[FZ] (I hear the sound of marching feet… down Sunset Boulevard to Crescent Heights, and there, at Pandora’s Box, we are confronted with… a vast quantity of plastic people) (Oigo el sonido de pies marchando… por el Sunset Boulevard hasta el Crescent Heights Boulevard, y allí, en el Pandora’s Box, nos encontramos frente a… una gran multitud de gente de plástico)
 
Take a day and walk around Tomaos un día e id a daros un paseo en libertad
Watch the Nazis run your town Mirad a los nazis gobernando vuestra ciudad
Then go home and check yourself Luego volved a casa y haced un examen de conciencia
You think we’re singing ‘bout someone else Creéis que esta canción no es de vuestra incumbencia
 
[FZ & Ray Collins] BUT YOU’RE PLASTIC PEOPLE! ¡PERO VOSOTROS SOIS GENTE DE PLÁSTICO!
[Roy Estrada] WOOOOOOOOOOOOOOOOOOOH!
[FZ & Ray Collins] OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD
 
[Roy Estrada] Ooo-ooo-ooo ooo-ooo-ooo ooo-ooo-ooo ooooooooh!
 
[FZ & Ray Collins] Me see a neon moon above Veo una luna fluorescente en el cielo
I searched for years, I found no love Busqué durante años, no encontré amor, cero
I’m sure that love will never be Estoy seguro de que el amor nunca será
A product of plasticity Un producto de la plasticidad
A product of plasticity Un producto de la plasticidad
A product of plasticity Un producto de la plasticidad
 
[FZ] Plastic! Plastic people! ¡Plástico! ¡Gente de plástico!
Pla-ha-ha-ha-ha
Plastic… people Gente… de plástico
Plastic people oo-oooh oo-ooh Gente de plástico
Plastic… Plástico…
A prune is a vegetable. No, a prune is not a vegetable. Cabbage is a vegetable, makes it OK. Una ciruela es un vegetal. No, una ciruela no es un vegetal. La col es un vegetal, así está bien.
Plastic people, plastic people, plastic people! ¡Gente de plástico, gente de plástico, gente de plástico!
Ooo-hoo-hoo ooo-ooh-ooh-ooh hoo-hoo
Ooh-ooh ooh-hoo-hoo-hoo
 
[Ray Collins] You are. Your foot. Your hair. Your nose. Your arms. You eat. You suck. You love. You are. Your being is… You’re plastic… people… blah, blah, blah, blah… plastic pepples… You drive. You live in. You dream about… You think only of… You eat… You are… pepples… plastic… plastic pepples… Purple prancing. Plastic people. Every pepples… Vosotros sois. Vuestros pies. Vuestro pelo. Vuestra nariz. Vuestros brazos. Vosotros coméis / apestáis. Vosotros dais lástima. Vosotros amáis. Vosotros sois. Vuestro ser es… Vosotros sois de plástico… gente… bla, bla, bla, bla… gente de plástico… Vosotros conducís. Vosotros vivéis. Vosotros soñáis con… Vosotros solo pensáis en… Vosotros coméis / apestáis… Vosotros sois… gente… plástico… gente de plástico… Púrpura ostentoso. Gente de plástico. Toda la gente…
 
[FZ] Peep-peep pee-pee-pee-pee-pee-pee-pee-pee-peep

10. Hungry freaks, daddy [New stereo mix]

10. Freaks hambrientos, viejo amigo


Mister America, walk on by Míster América, pasas de largo
Your schools that do not teach Ante tus escuelas que no enseñan
Mister America, walk on by Míster América, pasas de largo
The minds that won’t be reached Ante las mentes inalcanzables que te desdeñan
Mister America, try to hide Míster América, intentas ocultar
The emptiness that’s you inside Ese vacío interior
When once you find that the way you lied Que tienes desde que te diste cuenta de que lo que contaste
And all the corny tricks you tried Todas las mentiras y todos los viejos trucos que intentaste
Will not forestall the rising tide No podrán detener la marea creciente
Of hungry freaks, daddy De freaks hambrientos, viejo amigo
 
They won’t go for no more Ellos están hartos de este
Great midwestern hardware store Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste
Philosophy that turns away Que les da las espaldas
From those who aren’t afraid to say A los que tienen las agallas
What’s on their minds Para decir lo que piensan de verdad
(The left-behinds of the Great Society) (Los excluidos del programa social Gran Sociedad)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Hungry freaks, daddy Freaks hambrientos, viejo amigo
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mister America, walk on by Míster América, pasas de largo
Your supermarket dream Ante tu sueño de supermercado
Mister America, walk on by Míster América, pasas de largo
The liquor store supreme Ante la licorería, tu santuario venerado
Mister America, try to hide Míster América, intentas mantener ocultado
The product of your savage pride El efecto de tu orgullo despiadado
The useful minds that it denied Las mentes útiles que ha rechazado
The day you shrugged and stepped aside El día que te encogiste de hombros y te apartaste
You saw their clothes and then you cried: Cuando viste sus ropas, gritaste:
“Those hungry freaks!”, daddy “¡Qué freaks más hambrientos!”, viejo amigo
 
They won’t go for no more Ellos están hartos de este
Great midwestern hardware store Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste
Philosophy that turns away Que les da las espaldas
From those who aren’t afraid to say A los que tienen las agallas
What’s on their minds Para decir lo que piensan de verdad
(The left-behinds of the Great Society) (Los excluidos del programa social Gran Sociedad)

11. America drinks & goes home

11. América bebe y vuelve a casa


[Ray Collins] Is a special request… hope you’ll enjoy it Es una petición especial… espero que os guste
 

I tried to find how my heart could be so blind

He intentado averiguar cómo pudo estar tan ciego mi corazón

Dear, how could I be fooled just like the rest?

Querida, ¿cómo pude ser engañado al igual que los demás?

You came on strong with your fast car and your class ring

Te impusiste con tu coche veloz y tu anillo del instituto

Soft voice and your sad eyes, I fell for the whole thing

Tu voz suave y tus ojos tristes, me lo tragué todo de inmediato

 

I don’t regret having met up with a girl

No lamento haber salido con una muchacha

Who breaks hearts like they were nothing at all

Que rompe corazones como si no fueran nada

I’ve done it too, now I know just what it feels like

Yo también lo he hecho, ahora sé bien lo que se siente

And (just like I said) there’s no regrets

Y (tal como he dicho) no lo lamento

 
Well, it’s about time to close… Bueno, es casi hora de cerrar…
I hope you’ve had as much fun as we have Espero que lo hayáis pasado tan bien como nosotros
Don’t forget the jam session Sunday… No os olvidéis la sesión de improvisación del domingo…
Mandy Tension will be by Vendrá Mandy Tensión
Playing his xylophone troupe Tocando con su troupe de xilófonos
It’s really been a lot of fun Ha sido muy divertido, de verdad
Monday night is the Dance Contest Night: La noche del lunes es la noche del concurso de baile:
The Twist Contest… El Concurso de Twist…
We’re gonna give away peanut butter & jelly & baloney samwiches for all of ya Vamos a regalar los bocadillos de mantequilla de maní, de mermelada y de mortadela
It really has been fun Ha sido divertido, de verdad
I hope we’ve played your requests… Espero que hayamos satisfecho vuestras peticiones…
The songs you like to hear… Tocando las canciones que os gusta escuchar…
Last call for alcohol Última llamada para el alcohol
Drink it up, folks. Wonnerful. Acabad vuestras copas, amigos. Maravilloso.
Nice to see you, Bob… how’s it goin’? Encantado de verte, Bob… ¿cómo te va?
How’s the kids? Wonnerful. Nice to see ya. Yes. ¿Cómo están los niños? Maravilloso. Me alegra verte. Sí.

Oh, “Bill Bailey”? Oh… we’ll get to that tomorrow night. Yeah.
Oh, ¿“Bill Bailey”? Oh… veremos mañana por la noche. Sí.

“Caravan” (with a drum sola)? Right. Yeah… we’ll do that.
¿“Caravan” (con un solo de batería)? Vale. Sí… la haremos.
Wonnerful. Nice to see you again. Yeah. Maravilloso. Me alegra verte de nuevo. Sí.
 
La la la la lah-h-h-h!
Down at the Pompadour a Go Go En el Pompadour a Go Go
La la la la lah-h-h-h!
Vo do dee oh pee pee
Shoobe doot-n-dah-dah-dah
Ya da da-a-a-a-h-h-h-h-h!
Na nya da da da da dah-h-h-h-h-h!
Nite all Buenas noches a todos





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder