PAGE À PASSER EN REVUE


Hit Parader - juin 1968

Matériel lié :

The incredible history of the Mothers

L’incroyable histoire des Mothers

 


Although the Mothers have been in existence for about three years, the project was carefully planned about four and a half years ago. I had been looking for the right people for a long time. Bien que les Mothers existent depuis environ trois ans, le projet a été soigneusement planifié il y a environ quatre ans et demi. Je cherchais les bonnes personnes depuis longtemps.
I was in advertising before I got into… ha… show business. I’d done a little motivational research. One of the laws of economics is that if there is a demand, somebody ought to supply that demand and they’ll get rich. Avant d’entrer dans… euh… le showbiz, je me suis intéressé à la pub. J’ai fait une brève recherche sur les motivations. L’une des lois de l’économie dit que là où il y a une demande, quelqu’un fera une offre et deviendra riche.
I composed a composite, gap-filling product that fills most of the gaps between so called serious music and the so-called popular music. Next, I needed my own group to present this music to the public. J’ai conçu un produit bouche-trou composite qui comble la plupart des lacunes entre la musique dite sérieuse et la musique dite légère. Plus tard, j’ai eu besoin de mon propre groupe pour présenter cette musique au public.
The group that was to become the Mothers was working in the Broadside, a little bar in Pomona, California. Le groupe qui allait devenir les Mothers travaillait au Broadside, un petit bar à Pomona, Californie.
Jim Black, the drummer, had just come to California from Kansas. He got together with Roy Estrada, the bass player. They’d been working terrible jobs in Orange County, which is a bad place to live unless you belong to the John Birch Society. Jimmy Black, le batteur, venait d’arriver en Californie du Kansas. Il a rejoint Roy Estrada, le bassiste. Ils prenaient des mauvais boulots dans le Comté d’Orange, qui n’est pas un bon endroit où vivre, à moins que vous ne fassiez partie de l’organisation réactionnaire de John Birch.

They got a band together with Ray Hunt on guitar, Dave Coronado on sax and Ray Collins as lead vocalist. They called themselves The Soul Giants and they were doing straight commercial rhythm & blues “Gloria”, “Louie Louie”, you got it.
Ils avaient formé un groupe avec Ray Hunt à la guitare, Dave Coronado au sax et Ray Collins en tant que chanteur principal. Ils avaient choisi le nom de Soul Giants et faisaient de l’ordinaire rhythm & blues commercial, « Gloria », « Louie Louie », vous savez.
Then Ray Hunt decided he didn’t like Ray Collins and started playing the wrong changes behind him when he was singing. A fight ensued, Ray Hunt decided to quit, the band needed a guitar player, so they called me up. Puis Ray Hunt a décidé qu’il n’aimait pas Ray Collins et a commencé à jouer des accords erronés pendant qu’il chantait. Une dispute s’est ensuivie, Ray Hunt a décidé de quitter, le groupe avait besoin d’un guitariste et donc ils m’ont appelé.
I started working with them at the Broadside, I thought they sounded pretty good. I said: “OK, you guys, I’ve got this plan. We’re going to get rich. You probably won’t believe this now, but if you just bear with me we’ll go out and do it”. J’ai commencé à travailler avec eux au Broadside, je pensais qu’ils se débrouillaient assez bien. J’ai dit : « Bien, les gars, j’ai un plan. Nous deviendrons riches. Vous pourriez ne pas le croire maintenant, mais si seulement vous avez la patience avec moi, nous réussirons et émergerons ».
Dave Coronado said: “No. I don’t want to do it. We’d never be able to get any work if we played that kind of music. I’ve got a job in a bowling alley in La Puente, and I think I’m gonna split”. So he did. I think he’s got a band now called Davie Coronado and his Sagebrush Ramblers or something like that. Dave Coronado a dit : « Non. Je ne veux pas le faire. Si nous jouons de la musique de ce genre, nous ne trouverons jamais de travail. J’ai un boulot dans un bowling à La Puente et je pense que je quitterai ». Et il l’a fait. Je crois qu’il a maintenant un groupe qui s’appelle ‘Davie Coronado et ses Vagabonds des Prairies’ ou quelque chose comme ça.
There were four original Mothers: Ray Collins, Jim Black, Roy Estrada and myself. We starved for about ten months because we were playing a type of music that was grossly unpopular in that area. They couldn’t identify with it. Dans les Mothers originales, nous étions quatre : Ray Collins, Jimmy Black, Roy Estrada et moi. Nous avons souffert de la faim pendant une dizaine de mois parce que nous jouions de la musique d’un genre qui était totalement impopulaire dans cette zone-là. Ils ne pouvaient pas s’y identifier.
So we got into the habit of insulting the audience. We made a big reputation that way. Nobody came to hear us play, they came in to see how much abuse they could take. They were very masochistic. They loved it. Nous avons donc pris l’habitude d’insulter les spectateurs. De cette façon, nous avons acquis une certaine réputation. Personne ne venait nous écouter jouer, ils venaient voir combien d’offenses ils pouvaient supporter. Ils étaient très masochistes. Ils aimaient cela.
We managed to get jobs on that basis but it didn’t last very long because we’d eventually wind up abusing the owner of the club. Sur cette base, nous avons pu trouver des boulots, mais nous ne durions pas très longtemps parce que, tôt ou tard, nous finissions par offenser aussi les propriétaires des clubs.
Then we decided we were going to the big city - Los Angeles - which was about thirty miles away. Puis nous avons décidé de nous déménager à la métropole - Los Angeles - qui était à une cinquantaine de kilomètres.
We had added a girl to the group, Alice Stuart. She played guitar very well and sang well. Nous avions ajouté une fille au groupe, Alice Stuart. Il jouait très bien de la guitare et chantait bien.
I had an idea for combining certain modal influences into our basically country blues sound. We were playing a lot of Muddy Waters, Howlin’ Wolf-type stuff. Alice played good finger-style guitar, but she couldn’t play “Louie Louie”, so I fired her. J’ai eu l’idée de mélanger des influences modales avec notre son, qui était essentiellement country blues. Nous jouions souvent des choses comme Muddy Waters et Howlin’ Wolf. Alice jouait bien le fingerstyle à la guitare, mais elle ne savait pas jouer « Louie Louie », alors je l’ai licenciée.
Then we got Henry Vestine who is one of the most outstanding blues guitarists on any coast. He’s really a monster. He was part of the group for quite some time. But our music kept getting progressively stranger and he couldn’t identify with what we were doing and he wanted his freedom, so we said: “Goodbye, Henry” and he split. He’s in Canned Heat now. Puis Henry Vestine, l’un des guitaristes de blues les plus connus des deux côtes, nous a rejoint. C’est un vrai monstre. Il est resté longtemps dans le groupe. Mais notre musique devenait de plus en plus étrange et il ne pouvait pas s’identifier à ce que nous faisions et voulait être libre, alors nous lui avons dit : « Adieu, Henry » et il est parti. Maintenant il est avec les Canned Heat.
Then Ray, the lead vocalist, quit and there were three Mothers. We hired Jim Guercio, who now manages Chad & Jeremy and produces records for The Buckinghams. He was part of our group for a while. Puis Ray, le chanteur principal, est parti et les Mothers n’étaient plus que trois. Nous avons embauché Jim Guercio, qui dirige maintenant Chad & Jeremy et produit les disques des Buckinghams. Il a fait partie de notre groupe pendant un certain temps.
Also, somewhere along the line, we had hired Steve Mann, who is also one of the top blues guitarists on the West Coast. He wanted to play in the group but he couldn’t make the changes and we got rid of him. À un moment donné, nous avons embauché aussi Steve Mann, lui aussi l’un des meilleurs guitaristes de blues de la West Coast. Il voulait jouer dans le groupe, mais il ne savait pas faire les accords et nous nous sommes débarrassés de lui.
Then we hired Elliot Ingber and Ray came back in the band and there were five Mothers. We cut our first album with those five: Ray, Roy, Jim, Elliot and myself. Puis nous avons embauché Elliot Ingber et Ray est revenu dans le groupe, et les Mothers étaient cinq. Nous avons enregistré notre premier album dans cette formation : Ray, Roy, Jim, Elliot et moi.
Tom Wilson, who was producing records for MGM at the time, came to the Whisky a Go Go while we were a five-piece group, while Henry Vestine was still with us. He heard us sing the Watts riot song (“Trouble every day” ). He stayed for five minutes, said: “Yeah, yeah, yeah”, slapped me on the back, shook my hand and said: “Wonderful. We’re gonna make a record of you. Goodbye”. Tom Wilson, qui produisait des disques pour la Metro-Goldwyn-Mayer à l’époque, est venu au Whisky a Go Go quand la formation comprenait cinq personnes, Henry Vestine était toujours avec nous. Il nous a entendus chanter la chanson sur l’émeute de Watts (« Problèmes chaque jour » ). Il est resté cinq minutes, a dit : « Ouais, ouais, ouais », m’a tapoté l’épaule, m’a serré la main et a dit : « Super. On vous fera faire un enregistrement. Au revoir ».
I didn’t see him again for four months. He thought we were a rhythm & blues band. He probably went back to New York and said: “I signed me another rhythm & blues band from the Coast. They got this song about the riot. It’s a protest song. They’ll do a couple of singles and maybe they’ll die out”. Je ne l’ai pas revu depuis quatre mois. Il pensait que nous étions un groupe de rhythm & blues. Probablement qu’il est rentré à New York et a dit : « J’ai fait un contrat à un autre groupe de rhythm & blues de la West Coast. Ils ont une chanson sur l’émeute. C’est une chanson de protestation. Ils feront deux singles et ensuite peut-être ils disparaîtront ».
He came back to town just before we were going to do our first recording session. We had a little chat in his room and that was when he first discovered that that wasn’t all that we played. Things started changing. We decided not to make a single, we’d make an album instead. Il est retourné à Los Angeles juste avant notre arrivée pour la première séance d’enregistrement. Nous avons eu une brève conversation dans son bureau et c’est là qu’il a découvert que nous ne jouions pas seulement celle-là. Les choses ont commencé à changer. Nous avons décidé de ne pas faire un single, nous allions plutôt faire un album.
He wouldn’t give me an idea of what the budget would be for the album, but the average rock & roll album costs about $5,000. The start-to-finish cost of “Freak Out!” was somewhere around $21,000. Il ne m’a pas donné une idée de ce qu’était le budget de l’album, mais en moyenne un album de rock & roll coûte environ 5000 dollars. Le coût total de « Désinhibez-vous ! » a été environ 21 000 dollars.
The first tune we cut was “Any way the wind blows” . Unfortunately, it’s a bad mix, but the track is really good. Then we did “Who are the brain police?” . When Wilson heard those he was so impressed he got on the phone and called New York, and as a result I got a more or less unlimited budget to do this monstrosity. Le premier morceau que nous avons enregistré a été « De n’importe quelle direction le vent souffle » . Malheureusement, c’est un mauvais mix, mais le morceau est très bon. Puis nous avons fait « Qui sont les policiers de l’esprit ? » . Quand Wilson les a entendus, il a été si impressionné qu’il a pris le téléphone et a appelé New York, et par conséquent j’ai eu un budget presque illimité pour accomplir cette monstruosité.
The next day I had whipped up the arrangements for a twenty-two piece orchestra. It wasn’t just a straight orchestra accompanying the singers. It was the Mothers five-piece band plus seventeen pieces. We all worked together. Le lendemain, j’avais en place les arrangements pour un orchestre de vingt-deux musiciens. Ce n’était pas seulement un orchestre qui se limitait à accompagner les chanteurs. C’était le groupe de cinq musiciens des Mothers plus dix-sept musiciens d’orchestre. Nous avons travaillé tous ensemble.
The editing took a long time, which ran the cost up. Meanwhile, Wilson was sticking his neck out. He laid his job on the line by producing the album. L’assemblage a pris beaucoup de temps et cela a augmenté les coûts. Pendant ce temps-là, Wilson avait pris des gros risques. En produisant cet album, il avait mis son emploi en péril.
MGM felt that they had spent too much money on the album and they were about to let it die, but it started selling all over the place. Like, they’d sell forty copies in some little town the size of a pumpkin in Wyoming. We sold five thousand albums all over the country with no extra-hype or anything. Finally the company started pushing the album and sales went even higher. La Metro-Goldwyn-Mayer pensait avoir trop dépensé pour l’album et était sur le point de l’abandonner à son sort quand il a commencé à se vendre partout. Par exemple, ils en avaient vendu quarante exemplaires dans une très petite ville du Wyoming. Nous avons vendu cinq mille albums à travers le pays sans campagnes promotionnelles spéciales ni quoi que ce soit. En fin, le label a commencé à appuyer l’album et les ventes ont augmenté encore.
We went to Hawaii right after the album was completed and we worked over there. Then we came back and worked with Andy Warhol at the Trip. It was the show that closed the Trip, as they say. Immédiatement après avoir terminé l’album, nous sommes allés à Hawaï pour y travailler. Puis nous sommes rentrés et avons travaillé avec Andy Warhol au Trip. A été, dit-on, le spectacle qui a décrété la fin du Trip.
Then we went to San Francisco and played around there and finally… uh… Elliot had to be fired and there were five. Just before we fired Elliot we had a six-piece band because we had hired Billy Mundi and we had two drummers. Puis nous sommes allés à San Francisco pour jouer dans ces environs et en fin… euh… nous avons dû renvoyer Elliot et nous n’étions plus que cinq. Peu de temps avant de renvoyer Elliot, nous avions un groupe de six musiciens parce que nous avions embauché Billy Mundi, donc nous avions deux batteurs.
Then we hired Don Preston, who plays keyboard instruments: electric piano, electric clavichord, etc. We also hired Bunk Gardner who plays several various horns, and Jim Fielder on bass. Puis nous avons embauché Don Preston, qui joue des plusieurs instruments à clavier : piano électrique, clavecin électrique, etc. Nous avons également pris Bunk Gardner, qui joue des divers cors et Jim Fielder à la basse.
I had known Don Preston and Bunk Gardner several years before I met the other guys. We used to play experimental music a long time ago. We got together in garages and went through some very abstract charts and just entertained ourselves. J’avais connu Don Preston et Bunk Gardner plusieurs années avant de rencontrer les autres garçons. À cette époque-là, nous jouions de la musique expérimentale. Nous nous rassemblions dans les garages et, juste pour nous amuser, nous passions en revue des répertoires très abstraits.
Anyway, we finally had a very workable ensemble. The second album was recorded with those eight guys. We just added a trumpet, string quartet and contrabass clarinet on one song. Quoi qu’il en soit, nous avions finalement un groupe très valable. Le deuxième album a été enregistré avec ces huit garçons. Nous n’avons qu’ajouté une trompette, un quatuor à cordes et une clarinette contrebasse à une chanson.
The instrumentation of the ideal Mothers rock & roll band is two piccolos, two flutes, two bass flutes, two oboes, English horn, three bassoons, a contrabassoon, four clarinets (with the fourth player doubling on alto clarinet), bass clarinet, contrabass clarinet, soprano, alto, tenor, baritone and bass saxophones, four trumpets, four French horns, three trombones, one bass trombone, one tuba, one contrabass tuba, two harps, two keyboard men playing piano, electric piano, electric harpsichord, electric clavichord, Hammond organ, celeste, and piano bass, ten first violins, ten second violins, eight violas, six cellos, four string bass, four percussionists playing twelve timpani, chimes, gongs, field drums, bass drums, snare drums, woodblocks lion’s roar, vibes, xylophone and marimba, three electric guitars, one electric 12-string guitar, electric bass and electric bass guitar and two drummers at sets, plus vocalists who play tambourines. And I won’t be happy until I have it. L’instrumentation de la formation rock & roll idéale des Mothers est deux piccolos, deux flûtes, deux flûtes basses, deux hautbois, un cor anglais, trois bassons, un contrebasson, quatre clarinettes (avec le quatrième joueur doublant la clarinette alto), une clarinette basse, une clarinette contrebasse, saxophones sopranos, alto, ténor, baryton et basse, quatre trompettes, quatre cors d’harmonie, trois trombones, un trombone bas, un tuba, un tuba contrebasse, deux harpes, deux claviéristes jouant du piano, un piano électrique, un clavecin électrique, un clavicorde électrique, un orgue Hammond, un célesta et un clavier pour les basses, dix premiers violons, dix seconds violons, huit altos, six violoncelles, quatre contrebasses, quatre percussionnistes jouant sur douze timbales, boîte à musique, gong, caisses claires de parade, grosses caisses, caisses claires, wood-blocks, tambour à cordes, vibrations, xylophone et marimba, trois guitares électriques, une guitare électrique 12 cordes, une basse électrique et une guitare basse électrique et deux batteurs, ainsi que des chanteurs jouant des tambourins. Et je ne serai pas satisfait jusqu’à ce que je ne l’aie.
I think people are entitled to hear that kind of music live. Kids would go to concerts if they could hear music that knocked them out. À mon avis, tout le monde a le droit d’écouter ce type de musique en direct. Les garçons iraient aux concerts s’ils pouvaient écouter de la musique qui les fait chavirer.
If the concert halls would change to a more modern programming, they would find the place crawling with kids. Si les salles de concert proposaient une programmation plus moderne, seraient remplies de garçons.
Something like this won’t happen overnight and I know it. But I’ve studied my audiences carefully enough to see that we’re making some headway in that direction. Many people sit and listen to us because they pretend they can’t dance to our music. That’s total bull. I’m nearly an epileptic and I can make it. Une telle chose n’arrivera pas du jour au lendemain, je sais. Mais j’ai étudié mon public assez attentivement pour comprendre que nous progressons dans cette direction. Beaucoup d’entre eux nous écoutent assis, parce qu’ils prétendent ne pas pouvoir danser sur notre musique. C’est de la foutaise. Je suis presque épileptique et je peux le faire.
Those people don’t sit because they enjoy the music. They’re just waiting to find out if they like the music. It doesn’t sound like what they’ve been used to hearing. They want to get their ears accustomed to it. Ils ne restent pas assis parce qu’ils jouissent la musique. Ils attendent juste de voir s’ils aiment cette musique. Elle ne ressemble à celle qu’ils avaient l’habitude d’écouter. Ils veulent que leurs oreilles s’y habituent.
It’s not “psychedelic”. I asked a nightclub owner what psychedelic music was. “It’s loud out-of-tune crazy music”, he told me, “You can’t understand it”. Elle n’est pas « psychédélique ». J’ai demandé à un propriétaire de boîte de nuit ce qu’était la musique psychédélique. « C’est une musique désaccordée, folle, à haut volume » il a répondu « incompréhensible ».
Our music is fairly logical. Our spontaneous outbursts are planned. They have to be. If you take an 8-piece band and not direct them, you’ll have “psychedelic” music. Notre musique est assez logique. Nos explosions spontanées sont planifiées. Ils doivent l’être. Si l’on prend un groupe de 8 musiciens et que l’on ne le dirige pas, on obtient de la musique « psychédélique ».
We rehearse an average of twelve hours on each song. We learn them in sections. There’s the front part, then interlude A, interlude B, and so forth, and the band has to remember certain cues for each section. Nous répétons chaque chanson douze heures en moyenne. Nous les apprenons par sections. Il y a la première partie, ensuite l’interlude A, l’interlude B et ainsi de suite, et le groupe doit mémoriser un certain signal pour chaque section.
Each set that we do is conceived of as one continuous piece of music, like an opera. Even the dialogue between numbers is part of it. Some of our sets run an hour and a half, when we get carried away. That’s about opera length. Chacune de nos performances est conçue comme une pièce musicale continue, comme un opéra. Même le dialogue parmi les morceaux en fait partie. Quand nous nous laissons emporter, certaines de nos performances durent une heure et demie. C’est approximativement la durée d’un opéra.
A better description of what we’re doing might be a theatrical presentation with music. Une meilleure description de ce que nous faisons pourrait être ‘présentation théâtrale avec de la musique’.
This summer I’d like to present a show on Broadway. It’s a musical, science fiction horror story based on the Lenny Bruce trials. He was a friend of mine, and of our manager. Lenny was a saint. Cet été, je voudrais présenter un spectacle à Broadway. C’est une comédie musicale, une histoire d’horreur de science-fiction basée sur les procès de Lenny Bruce. C’était l’un de mes amis et un ami de notre manager. Lenny était un saint.
What the Big Machine of America did to Lenny Bruce was pretty disgusting. It ranks with civil rights as one of the big pimples on the face of American culture. But nobody will ever really find out about it, I guess. Ce que le Grand Engrenage Américain a fait à Lenny Bruce est assez nul. En termes de droits civils, il se classe parmi les gros boutons sur le visage de la culture américaine. Mais, sans doute, personne ne le découvrira jamais vraiment.


Texte en anglais du site Zappa Books.