Musician - ottobre 1981

Materiale attinente:

Two orchestral stupidities

Due stupidaggini orchestrali

 


Several years ago… five maybe… the people who promote our rock shows in Vienna (Stimmen der Welt) approached me with the idea of doing a concert in Vienna with the Vienna Symphony. I said OK. After two or three years of pooting around with the mechanics of the deal, work began on the final preparations. The concert was to be funded by the City of Vienna, the Austrian Radio (ORF), the Austrian Television (ORF), and a substantial investment from me (the cost of preparing the scores and parts). Parecchi anni fa… forse cinque… i promotori (Voci Dal Mondo) dei nostri concerti rock a Vienna mi hanno proposto di fare un concerto a Vienna con la Vienna Symphony. Ho accettato. Dopo due o tre anni di spetazzamenti sui dettagli dell’accordo, sono iniziati i lavori per gli ultimi preparativi. Il concerto sarebbe stato finanziato dalla città di Vienna, dalla radio austriaca (ORF), dalla televisione austriaca (ORF) e da un sostanziale investimento da parte mia (il costo della preparazione degli spartiti e delle parti).
At the point when the official announcement was made that the concert would take place (I think it was in June or July), there was no written contract with any of the governmental agencies listed above. As it turned out, the person from the Austrian TV who pledged $300,000 toward the budget (which was to cover three weeks of rehearsal, shipping of our band equipment, air fares and housing for band members, and band and crew salaries… I was not getting paid for any of this) did not really have the authority to do so and was informed by his boss that that amount had already been committed to other TV projects. This created a situation wherein the remaining sponsors still had their funds available, and wished to proceed, but somebody had to round up the missing $300,000 from another source. Quando il concerto è stato annunciato ufficialmente (credo fosse giugno o luglio), non c’era nessun contratto scritto con nessuno degli enti sopra elencati. Come si è poi scoperto, il rappresentante della TV austriaca che aveva promesso 300.000 dollari (per coprire le tre settimane di prove, la spedizione degli strumenti della nostra band, i biglietti aerei e l’alloggiamento per i membri della band, gli stipendi della band e della troupe… a me queste spese non sarebbero state pagate) non aveva di fatto l’autorità per fare ciò, ed era stato informato dal suo capo che quell’importo era già stato impegnato per altri progetti televisivi. Gli sponsor rimanenti avevano ancora a disposizione i loro fondi e volevano andare avanti, quindi bisognava compensare i 300.000 dollari mancanti usando altre fonti.
At this point Bennett Glotzer, my manager, got on a plane to Europe and spent the best part of a month thrashing around the continent trying to raise the missing bucks. No luck. Between his travel, food, hotels and intercontinental phone calls and my investment in copyist fees to prepare the music (not to mention the two or three years I had spent writing it), the total amount I had spent in cash at the time the concert was cancelled came to around $135,000… this is not funny unless you’re Nelson Bunker Hunt. A quel punto il mio manager, Bennett Glotzer, è salito su un aereo per l’Europa e ha passato quasi un mese intero a scorrazzare per il continente per cercare di reperire i soldi che mancavano. Senza fortuna. Quando il concerto è stato cancellato, avevo già speso in contanti - sommando i suoi viaggi, pasti, alberghi e telefonate intercontinentali, più il mio investimento in spese di copisteria per preparare la musica (per non parlare dei due o tre anni che avevo passato a scriverla) - un totale di circa 135.000 dollari… c’è poco da ridere, a meno di non essere Nelson Bunker Hunt.
 
That was orchestral stupidity number one… the second one goes like this: last year in Amsterdam, the head of The Holland Festival came to my hotel and said they wanted to do a special performance of my orchestral music with The Residentie Orchestra (from The Hague), as well as performances of certain other small pieces by The Netherlands Wind Ensemble, all of these performances were to take place during one whole week of the festival. I told him that I had received several offers in the past (including one from the Oslo Philharmonic where they thought they might be able to squeeze in two days of rehearsal), and described the whole Vienna business in glowing terms. I told him that it would be nice to have the music performed, but, since there was a lot of it, and it was difficult stuff, there was no way I would discuss it any further without the guarantee of a minimum of three weeks rehearsal, and in no way was I interested in spending any more of my own money on projects such as this. Quella è stata la prima stupidaggine orchestrale… la seconda è questa: l’anno scorso, ad Amsterdam, il responsabile dell’Holland Festival è venuto nel mio albergo e mi ha detto che volevano fare una serie di concerti dedicati alla mia musica orchestrale con la Residentie Orchestra (dell’Aia), eseguendo anche altri brevi brani con il Netherlands Wind Ensemble, e che tutti questi concerti si sarebbero tenuti durante una settimana del festival. Gli dissi che in passato avevo ricevuto diverse offerte (inclusa una della Filarmonica di Oslo, per la quale pensavano di potere comprimere in due giorni le prove) e gli raccontai in termini elogiativi tutta la vicenda di Vienna. Gli ho detto che sarebbe stato bello far eseguire la mia musica ma, dato che ce n’era parecchia ed era difficile, non se ne sarebbe neanche parlato senza almeno tre settimane di prove garantite, e che non ero assolutamente interessato a spendere di tasca mia altri soldi per progetti come questo.
It occurred to me that they were committed to doing the project, and that the rehearsal schedule could be arranged, and not only that… they were willing to pay for the WHOLE THING. Pensai che si fossero impegnati a realizzare il progetto, che il programma delle prove potesse essere organizzato e che, per di più… fossero disposti a pagare TUTTO QUANTO.
The Holland Festival put up the equivalent of $500,000 for the event. Deals were then made with CBS to record and release the music, more copyists were hired, musicians from the U.S. who were going to play the amplified parts of the score were hired, road crew people who would handle the P.A. equipment (as the concert was to be held in an 8,000 seat hall) were hired, and a rock tour of Europe was booked (to help pay the cost of shipping the equipment and the salaries of the U.S. people involved… again, I was not getting paid), all in preparation for another summer orchestral concert that was doomed like the other one. L’Holland Festival raccolse l’equivalente di 500.000 dollari per l’evento. Furono poi stretti accordi con la CBS per registrare e pubblicare la musica, furono noleggiati altri copisti, furono scritturati i musicisti statunitensi che avrebbero suonato le parti amplificate della partitura, furono incaricati i tecnici che avrebbero gestito l’impianto audio (visto che il concerto doveva svolgersi in una sala da 8000 posti), e fu programmata una tournée rock in Europa (per contribuire a pagare la spedizione degli strumenti e gli stipendi del personale statunitense coinvolto… di nuovo, io non ero pagato), il tutto per preparare un altro concerto orchestrale estivo condannato in partenza come il precedente.
What happened? Well, first let’s understand the economics of a project like this. It involves a lot of musicians and they all like to get paid (this is a mild way of putting it). Also, since it was to be an amplified concert, there is the problem of special equipment to make the sound as clear as possible in the hall (it was called “THE AHOY”… a charming sort of Dutch indoor bicycle racing arena with a concrete floor and a banked wooden track all around the room). Also there was going to be a recording of the music necessitating the expenditure of even more money for the rental of the equipment, engineers’ salary, travel expense, etc., etc. Che cos’è successo? Bene, cerchiamo prima di capire gli aspetti economici di un progetto come questo. Coinvolge molti musicisti e tutti loro gradiscono essere pagati (per dirla bonariamente). Inoltre, dato che doveva essere un concerto amplificato, c’era il problema dell’impianto adeguato per rendere il suono il più chiaro possibile in quella sala (che si chiamava “THE AHOY”… un’affascinante specie di velodromo olandese al coperto, pavimentato in cemento e con una pista di legno sopraelevata tutt’intorno alla sala). Inoltre, la musica sarebbe stata registrata, il che richiedeva altri soldi per il noleggio della strumentazione, la retribuzione dei tecnici, le loro spese di viaggio, ecc., ecc.
After making a deal with CBS to cover expenses that the Dutch government wouldn’t, a new problem arose that became insurmountable: the needs of the U.S. musicians. Despite earnings of $15.000 for 17 weeks in Europe, all expenses paid, a few of these musicians called our office shortly before the start of U.S. rehearsals and tried to make secret deals to get their salaries raised and “Don’t tell the other guys…Dopo avere stretto un accordo con la CBS per coprire le spese non coperte dal governo olandese, è insorto un nuovo problema che è diventato insormontabile: le pretese dei musicisti statunitensi. Per 17 settimane in Europa avrebbero guadagnato 15.000 dollari a testa più tutte le spese pagate ma, nonostante ciò, poco prima dell’inizio delle prove negli Stati Uniti qualcuno di loro chiamò il nostro ufficio per cercare di concludere accordi segreti per farsi aumentare la retribuzione e “Non ditelo agli altri…”
When I heard of this, I cancelled the usage of the electric group with the orchestra, saving myself a lot of time and trouble rehearsing them, and a lot of money moving them around. Plans remained in effect for the orchestral concerts to continue as acoustic events in smaller halls. The recording plans remained the same also… five days of recording following the live performances. Quando sono venuto a saperlo, ho cancellato l’uso del complesso elettrico con l’orchestra, risparmiandomi un sacco di tempo e problemi per le prove con loro, e un sacco di soldi per i loro spostamenti. Come programmato, i concerti orchestrali si sarebbero ancora tenuti, come eventi acustici in sale più piccole. Anche i programmi per le registrazioni rimasero inalterati… cinque giorni di registrazione dopo le esibizioni dal vivo.
About a week or so after the attempted hijack by the U.S. musicians, our office received a letter from the head of the Residentie Orchestra. Among other things, it mentioned that the orchestra committee (a group of players that represents the orchestra members in discussions with the orchestra management) had hired a lawyer and were ready to begin negotiations to determine how much of a royalty THEY would get for making a record. Since I had already raised the funds from CBS to pay them the necessary recording scale for doing this work, such a demand seemed to be totally out of line with reality, as I had never heard of a situation wherein an orchestra demanded that the composer pay them royalties for their performance of works he had written, nor did I feel it would have been advisable to set a dangerous precedent that might affect the livelihood of other composers by acceding to the wishes of this greedy bunch of mechanics. All’incirca una settimana dopo la tentata appropriazione indebita da parte dei musicisti statunitensi, il nostro ufficio ricevette una lettera dal responsabile della Residentie Orchestra. Tra le altre cose, riferiva che il comitato dell’orchestra (un gruppo di musicisti che rappresentava gli orchestrali nelle vertenze con i manager dell’orchestra) aveva incaricato un avvocato ed era pronto a iniziare un negoziato per stabilire quanto LORO avrebbero ricavato dai diritti sul disco. Dato che avevo già stanziato i fondi dalla CBS per pagare i loro dovuti diritti di registrazione per questo lavoro, una pretesa del genere mi sembrava del tutto campata in aria, poiché non avevo mai sentito di un caso in cui un’orchestra avesse richiesto a un compositore di pagargli dei diritti per eseguire opere scritte da lui, né ritenevo che sarebbe stato opportuno, assecondando i desideri di questo ingordo branco di esecutori, stabilire un pericoloso precedente che avrebbe potuto influire sulle fonti di reddito di altri compositori.
A short time after that, the orchestra manager and the guy we originally talked to from the Holland Festival flew to Los Angeles for a meeting to go over final details. They arrived at my house about midnight. By about 1.30 a.m., I had told them that I never wished to see their mercenary little ensemble and that permission to perform any of my works would not be granted to them under any circumstances. They left soon after that. Poco tempo dopo il direttore d’orchestra e il rappresentante dell’Holland Festival con cui avevamo parlato all’inizio volarono a Los Angeles per un incontro per esaminare i dettagli finali. Sono arrivati a casa mia verso mezzanotte. All’incirca all’una e mezza di notte gli ho detto che non avrei mai incontrato il loro complessino di mercenari e che in nessun caso gli avrei concesso il permesso di eseguire alcuna delle mie opere. Se ne sono andati subito dopo.
It was determined shortly thereafter that the cost of going through all of this intercontinental hoo-hah had brought my “serious music investment” to about $250,000, and I still hadn’t heard a note of it. Si è appurato poco dopo che il costo per imbarcarsi in tutto questo vaniloquio intercontinentale aveva portato il mio “investimento sulla musica seria” a circa 250.000 dollari, e ancora non ne avevo sentito una sola nota.
 
There you have it, folks… two orchestral stupidities, a conceptual double concert for inaudible instruments on two continents, perfectly performed by some of the most exceptional musicians of our time. Eccole qua, amici… due stupidaggini orchestrali, un doppio concerto concettuale in due continenti per strumenti non udibili, perfettamente eseguito da alcuni dei più eccezionali musicisti del nostro tempo.


Testo inglese dal sito Zappa Books.