(Front) Art by Dan Eldon (Booklet)

Synclavier album

Linked material:

Italiano Español English Italiano

Dance me this

Bailadme esto

 

  1 Dance me this   1 Bailadme esto
  2 Pachuco gavotte   2 Gavota del pachuco
  3 Wolf Harbor   3 Wolf Harbor
  4 Wolf Harbor II   4 Wolf Harbor II
  5 Wolf Harbor III   5 Wolf Harbor III
  6 Wolf Harbor IV   6 Wolf Harbor IV
  7 Wolf Harbor V   7 Wolf Harbor V
  8 Goat polo   8 Polo con cabra decapitada
  9 Rykoniki   9 Rykoniki
10 Piano 10 Piano
11 Calculus [Frank Zappa, Todd Yvega] 11 Cálculo

 

All compositions by Frank Zappa, except as noted above.


Album notes by Todd Yvega Notas de cubierta de Todd Yvega
“Dance Me This” is the last album Frank Zappa completed before his death. But this is not a story of gloom or decline, it was my observation that despite his illness he took joy in the doing - having the goal and feeling inspired. Over the years I had seen Frank jump from project to project often shelving one indefinitely to focus on another. There was an elaborate stage piece titled “Dio Fa” ; An opera titled “Uncle Sam” (about a dystopian future America with a ludicrously polluted New York Harbor); A music notation book with accompanying audio disc titled “The Rhythmic Sadist’s Guide to Drum Patterns for the 21st Century”. Of course I’m barely scratching the surface and giving none of these their due. My point is that “Dance Me This” gave Frank the opportunity to rescue gems from these shelved projects and let them be heard. And I think that brought him some happiness. “Bailadme esto” es el último álbum que Frank Zappa completó antes de su muerte. Pero esta no es una historia de melancolía o decadencia, simplemente observo que, a pesar de su enfermedad, encontró alegría al hacerlo, teniendo una meta y sintiéndose inspirado. A lo largo de los años, he visto a Frank saltar de un proyecto a otro, a menudo dejando uno de lado indefinidamente para centrarse en otro. Había una elaborada obra de teatro llamada “Dio Fa” ; una obra titulada “Tío Sam” (sobre una futura América distópica con un puerto de Nueva York absurdamente contaminado); un libro de notación musical, con un disco de audio adjunto, titulado “La guía rítmica para el sádico de partes de batería para el siglo XXI”. Obviamente, solo estoy arañando la superficie y no estoy dando a ninguno de estos proyectos lo que le corresponde. Lo que quiero decir es que “Bailadme esto” le dio a Frank la oportunidad de rescatar joyas de esos proyectos dejados de lado y hacer que se escucharan. Y creo que eso le trajo algo de felicidad.
It is remarkable that Frank was able to construct such a cohesive arc, juxtaposing and superimposing such disparate materials, some of which had been in the works for years, while others were the fruit of the previous week’s happenstance. Thrown into the creative mix were the incidentals (it was FZ’s bent to be open to changing course and making use of whatever happens along). Earlier that year, the Zappas were graced with a visit from a trio of throat singers from the Republic of Tuva in southern Siberia who were on a US concert tour. Naturally a recording session ensued, and the Tuvans’ vocals ultimately became prominent on several tracks. Dweezil had set up his guitar rig in the studio, and Frank decided to take it for a spin overdubbing on the piece we were tracking that day. As far as we know, that was the last time he played guitar. Es notable cómo Frank pudo construir un arco tan cohesivo combinando y superponiendo materiales tan dispares, algunos de los cuales habían estado en elaboración durante años, otros, en cambio, eran el resultado de la casualidad de la semana anterior. En la mezcla creativa pasaban eventos accidentales (FZ siempre estaba listo para cambiar de dirección para aprovechar lo que sea que pasaba mientras tanto). A principios de ese año, la familia Zappa fue honrada con la visita de un trío de cantantes de garganta de la República de Tuva, en el sur de Siberia, de gira por los Estados Unidos. Por supuesto, resultó una sesión de grabación y, por último, las voces de los tuvanos se destacaron en varias piezas. Dweezil instaló su sistema de guitarra en el estudio y Frank decidió dar allí una vuelta tocando en la pieza que estábamos grabando ese día. Hasta donde sabemos, esa fue la última vez que tocó la guitarra.
The final track, titled “Calculus” is another case where the spontaneous was integrated (pun intended). It started as just another nightly specimen of what Frank called “burglar music”. To explain burglar music requires a little digression - but even this story ties into Frank’s appreciation for the sciences (mathematics in this case). We were discussing a musical technique called “phasing” in which several parts play simultaneously with each looping but with each having a different loop length. Although the individual loops may be relatively short, the piece as a whole doesn’t repeat until all the individually looped parts realign in exactly their original orientation. By choosing loop lengths that are relatively prime to each other one can achieve a very long period between exact repetitions (hours, even a day or more). That reminded me of an “application in the field” and I told Frank the following story: La última canción, titulada “Cálculo”, es otro caso en el que se integró la espontaneidad (juego de palabras intencionado). Comenzó como otra muestra nocturna de la que Frank llamaba “música antirrobo”. Es necesaria una pequeña digresión para explicar la música antirrobo, pero también está ligada al aprecio de Frank por las ciencias (en este caso las matemáticas). Estábamos discutiendo de una técnica musical llamada “desplazamiento de fase”, en la que se suenan varias partes simultáneamente, cada una según su propio ciclo pero cada una con una duración de ciclo diferente. Aunque los ciclos individuales pueden ser relativamente cortos, la pieza en su conjunto no se repite hasta que todas las partes individuales se realinean exactamente en el punto inicial. Al elegir números relativamente primos para las duraciones de ciclo, se puede obtener un período muy largo (horas, incluso un día o más) entre dos repeticiones exactas en sucesión. Esto me recordó una “aplicación en el campo” y le conté a Frank la siguiente anécdota:

I had been recording daily at a large facility with multiple studios. Every morning we’d discover that one or more of the night staff had scavenged through our room stealing our microwave popcorn at best or borrowing or tampering with our equipment at worst. Hoping to deter the culprit(s) by making it sound from outside the room as if we were still inside working I utilized the aforementioned technique to devise a special Synclavier piece and let it play all night. It would play some subset of tracks for about 20 seconds or so, stop, wait, play rewind noises, wait, restart… all at seemingly random intervals and never repeating itself exactly.

Yo grababa todos los días en unas instalaciones grandes con varios estudios. Cada mañana descubríamos que uno o más miembros del personal del turno de noche habían estado hurgando en nuestra habitación, robando nuestras palomitas de microondas, en el mejor caso, o tomando prestado o manipulando nuestro equipo, en el peor. Con la esperanza de disuadir a los culpables haciendo que pareciera desde fuera de la habitación que todavía estábamos adentro trabajando, utilicé la técnica antes mencionada para idear una pieza especial en el Synclavier y la dejé sonar toda la noche. Reproducía un subconjunto de pistas durante unos 20 segundos, se detenía, esperaba, reproducía ruidos de rebobinado, esperaba, reiniciaba… todo en intervalos aparentemente aleatorios, sin repetirse nunca exactamente.

Frank appreciated the farce of composing for burglars. Thereafter the “burglar music” concept mutated such that the objective was intellectual stimulation rather than deterrence, and it became a tradition at UMRK. Whenever I was about to quit for the night, the last thing I’d do was whip up some sort of ditty (using the aforementioned and similar techniques, and usually algorithmically assisted) and leave it on the Synclavier to amuse Frank when he arrived in the morning. Frank apreció la broma de componer para sospechosos de robo. Desde entonces, el concepto de “música antirrobo” cambió de tal manera que su objetivo se convirtió en estimulación intelectual, en lugar de disuasión, y se convirtió en una tradición en la UMRK. Por la noche, antes de irme, lo último que hacía era inventar algún tipo de melodía (usando las técnicas antes mencionadas y similares, normalmente ayudadas por algoritmos) y dejarla sonar en el Synclavier para divertir a Frank cuando llegara la mañana siguiente.
The rules were: Las reglas eran:
(1) If it takes more than ten minutes to set up then it doesn’t qualify as burglar music. (1) Si tomaba más de diez minutos prepararla, no podía llamarse música antirrobo.
(2) It has to have something intricate or intriguing to justify its existence. (I wouldn’t waste his time with some insipid jingle). (2) Para tener una razón de existir, tenía que haber algo intrincado o intrigante en ella. (No le habría hecho perder el tiempo con melodías insípidas).
One of the artifacts from the session with the Tuvan throat singers was a recording of an a cappella performance by Anatoli Kuular. The syllables and other vocal gestures implied a tempo that varied throughout. Frank wanted to create a tempo map that could be applied to any of his Synclavier pieces causing them to conform to the tempo implied by the vocal. We achieved this by manually placing markers at key rhythmic anchors, nudging them until they felt right, and then computing a spline curve that smoothly intersects the anchors while minimizing abrupt changes of curvature (tempo shifts) between them. The technique is the same used by scientists and statisticians when they “curve fit” a set of empirical data. When the tempo map was complete, Frank had already gone to bed so I wanted to leave a demonstration for him to hear in the morning just so he’d know that it worked. Not wanting to take the time to find and load one of his monstrous pieces, I just cranked out a “foom-fop” rhythm track with Bass and algorithmically assisted Violin Pizzicati as a demo for that night’s burglar offering. Uno de los artefactos de la sesión con los cantantes de garganta tuvanos fue la grabación de una interpretación a capella de Anatoli Kuular. Las sílabas y otras vocalizaciones se basaron en tempos que variaban a lo largo de la pieza. Frank quería crear un mapa de tempo que pudiera aplicarse a todas sus canciones en el Synclavier, para sincronizarlas con los tempos de esas vocalizaciones. Logramos esto colocando manualmente marcadores en anclajes rítmicos clave, ajustando sus posiciones hasta que parecían correctas y luego calculando una curva ‘spline’ que intersecara los anclajes sin costuras, minimizando los cambios abruptos en la curvatura (cambios de tempo) entre ellos. La técnica es la misma que utilizan los científicos y los estadísticos cuando “interpolan” un conjunto de datos empíricos. Cuando se completó el mapa de tiempo, Frank ya se había acostado, así que quería dejarle una demo que escuchar por la mañana, para que supiera que había funcionado. Buscar y subir una de sus piezas monstruosas habría tomado demasiado tiempo, así que simplemente produje a la ligera una pista rítmica “foom-fop” con bajo pizzicato asistido algorítmicamente y violín, como demo para ofrecérsela al ladrón de esa noche.
I expected that the next day Frank would choose an existing piece to conform to Anatoli’s vocal, but when I arrived Ruth Underwood was visiting and she and Frank had become somewhat enamored by the demo. (Ruth told me she loved what I did. I explained that much of it was algorithmically generated in burglar fashion so I didn’t really do it in the traditional sense. She replied: “Well then I love what you didn’t do”). Frank decided to use that demo as the album closer explaining something to the effect of: “By that point in the album after all the preceding escapades, some relief by way of mindless foom-fop is exactly what we need”. Pensé que al día siguiente Frank eligiera una pieza suya existente para sincronizarla con la voz de Anatoli pero, cuando llegué, Ruth Underwood estaba de visita y ella y Frank se habían encaprichado un poco de esa demo. (Ruth me dijo que le gustaba lo que yo había creado. Le expliqué que gran parte de eso había sido generado algorítmicamente según la técnica antirrobo, por lo que, estrictamente hablando, no lo había creado yo en realidad. Ella respondió: “Bueno, entonces me gusta lo que tú no creaste”). Frank decidió usar esa demo como cierre del álbum, explicando algo como: “En ese punto del álbum, después de todas las correrías anteriores, un poco de alivio a través de un estúpido foom-fop es justo lo que necesitamos”.
Because the curve fitting involved calculus, Frank named the piece “Calculus”. I couldn’t help but notice that this title subtly ties in with a recurring thread in FZ’s creative output. The word “calculus” has another meaning: it is synonymous with tartar, the mineral concretion removed when scaling teeth. I picture the painting of the teeth under the magnifying glass on the cover of “EIHN” ; the animated Dental Hygiene Dilemma sequence in “200 Motels” ; raising dental floss in “Montana”. Maybe the connection is merely a coincidence, but I appreciate it just the same. Dado que interpolar la curva requirió cálculos, Frank tituló la pieza “Cálculo”. No pude evitar notar que este título está sutilmente relacionado con un hilo conductor en la producción creativa de FZ. La palabra inglesa “calculus” tiene otro significado: es sinónimo de sarro, la concreción mineral que se elimina con la higiene bucal. Me imagino el dibujo de los dientes bajo la lupa en la portada de “Todo se está curando bien” ; la secuencia animada del dilema de la higiene bucal en “200 Motels” ; el cultivo de hilo dental en “Montana” . Quizás esta conexión no sea nada más que una coincidencia, pero de todos modos me gusta.


Album notes by Gail Zappa Notas de cubierta de Gail Zappa
My story here is one of many converging love stories. It is not important as to how it began or who all of the characters are. But for those of you who mark time by other means than your heart or your foot, let’s begin in 1993. The year that claimed the lives of two men, one very young, both way too young to be a loss to all of us. They have in common enormous legacies, both Artists, both Masters. The one revealed through journals, the other, Music. They have given all of us whose hearts have been touched by their profound influence boundless joy and a conspiratorial sense of wonder. We are in this together and they have created so much to share. And they have inspired at least two people who have acted through remarkable love stories of their own. The first is the mother of Dan Eldon. The second is the son of Frank Zappa. Esta historia mía es una de muchas historias de amor convergentes. No importa cómo empezó o quiénes son todos los personajes. Pero, para aquellos de vosotros que marcáis el tiempo por otros medios que no sean el corazón o el pie, comencemos con 1993. El año que se cobró la vida de dos hombres, uno muy joven, ambos demasiado jóvenes para que cualquiera de nosotros los perdiera. Ambos Artistas, ambos Maestros, ambos dejaron enormes legados. Uno revelado a través de sus diarios, el otro, su música. Nos dieron, a todos nosotros cuyos corazones fueron tocados por su profunda influencia, una infinita alegría y una sensación cómplice de asombro. Eso nos une, y ellos han creado mucho para compartir. Y han inspirado al menos a dos personas que han actuado a través de extraordinarias historias de amor. La primera es la madre de Dan Eldon , Kathy. El segundo es el hijo de Frank Zappa, Dweezil.
When I first saw Dan’s journals - held them in my hand and felt the weight of their significance in documenting his ideas and his own existence on this planet - Kathy put them in my hands and told me how she planned to introduce them in a book. Their spines are about one-tenth the the width of the books’ outer edges stacked, so filled are they with Dan’s words, drawings, photos, observations, found objects, humor. The Journey is the Destination. I have been a witness to the transformation of her own life through her love for her children, examining her son’s self-imposed life mission and the incredible success of her own creative mission through activism, and I’m so grateful to her for permission to include Dan’s Elephants. Cuando vi por primera vez los diarios de Dan - los sostuve en mi mano y sentí el peso de su significado al documentar sus ideas y su existencia misma en este planeta - Kathy los puso en mi mano y me dijo su intención de convertirlos en un libro. Sus lomos tienen aproximadamente una décima parte del ancho de los bordes exteriores de los libros apilados de Dan, tan llenos de sus palabras, dibujos, fotografías, observaciones, objetos al azar y humor. El Viaje es el Destino. He sido testigo de la transformación de la vida de Kathy a través de su amor por sus hijos, he observado la misión de vida autoimpuesta de Dan y el increíble éxito de su misión creativa a través del activismo, y estoy verdaderamente agradecida a Kathy por su permiso para incluir los Elefantes de Dan.
Zappa Plays Zappa is a feat no less inspired. To expose new, now and next generations to FZ’s music. To expand the audience and the opportunities for the Composer’s intent and the Music itself to be heard the way the Composer created it.And Dweezil’s own mastery of his prodigious talent through his deep dive into his love for his father and the music. Zappa Plays Zappa es una empresa no menos inspirada. Exponer las generaciones nuevas, actuales y futuras a la música de FZ. Ampliar la audiencia y las oportunidades para que la intención del Compositor y la Música misma se escuchen tal como Él la creó. Y el dominio de Dweezil de su propio talento prodigioso durante su profunda inmersión en su amor por su padre y la música.
Kathy Eldon, Dweezil Zappa. Oh the lengths they go! They lick 30 tigers every day. It is one thing to get a book published but quite another to build a community around activism through art. And the guitar for some is taller than Mount Everest. Thousands have scaled it but few are the ones who live in that atmosphere and call it home. You take only what you can carry and only that which sustains you. Kathy Eldon, Dweezil Zappa. ¡Oh, hasta dónde llegan! Derrotan a 30 tigres al día. Una cosa es publicar un libro y otra construir una comunidad en torno al activismo a través del arte. Y, para algunos, la guitarra es más alta que el Monte Everest. Miles de personas lo han escalado, pero pocos viven en esa atmósfera y la llaman hogar. Toma solo lo que puedas llevar y solo lo que te dé sustento.

And why I’m telling you this? Because when I first saw Dan Eldon’s Elephants I knew this drawing was the cover for “Dance Me This”. The title of what is now FZ’s 100th album is an admonition by FZ himself. Show me how it moves through you. As it. As if it were a dance contest on FZ’s stage. But it isn’t. It is exactly as FZ left it more than 20 years ago. When digital was raw and unwieldly. And the aeons were closing for him. In his vision for a staged presentation for modern dance he described how he wanted to represent Wolf Harbor (do the research on this place which really does exist): Groups of dancers side by side would hold long rolled out lengths of black trash bags and “wave” them at waist (waste) height to signify the dark and murky polluted waters of sludgy Wolf Harbor.
¿Y por qué os digo esto? Porque cuando vi por primera vez los Elefantes de Dan Eldon, entendí que ese dibujo era la portada de “Bailadme esto”. El título de lo que ahora es el álbum número 100 de FZ es una amonestación del propio FZ. Dejadme ver cómo la música se mueve a través de vosotros. En sí misma. Como si fuera un concurso de baile en el escenario de FZ. Pero no lo es. Así lo dejó FZ hace más de 20 años. Cuando lo digital era inmaduro y difícil de manejar. Y los eones se iban concluyendo para él. En su visión de una presentación escénica de danza moderna, describió como quería representar Wolf Harbor (investigad sobre este lugar, realmente existe): grupos de bailarines, uno al lado del otro, tenían que sostener largas bolsas de basura negras desenrolladas y hacerlas “balancearse” a la altura de la cadera (de la basura) para simbolizar las aguas oscuras, turbias y contaminadas del fangoso Wolf Harbor.
Dance Me This. Bailadme esto.
And may we all do everything possible to ensure that Elephants will always be dancing here on our planet. Y hagamos todos lo que podamos para garantizar que los Elefantes siempre sigan bailando aquí en nuestro planeta.


Album notes by Ralph Leighton Notas de cubierta de Ralph Leighton
January 2, 1993 - Caltech, in Pasadena, California. The audience is ecstatic, transported to another world by the ethereal sounds of throat-singers from the lost land of Tannu Tuva - that Siberian Shangri-La once famous for its triangular stamps collected by a young Richard Feynman. 2 de enero de 1993 - Instituto de Tecnología de California, Pasadena. La audiencia está en éxtasis, transportada a otro mundo por los sonidos etéreos de los cantantes de garganta de la remota tierra de Tannu Tuva, ese Shangri-La siberiano una vez famoso por sus sellos triangulares coleccionados por un joven Richard Feynman.
An earnest bearded man wearing glasses, with a determined look in his eyes, approached me after the concert: “My name is Matt Groening. Frank would like to meet the Tuvans”. Un hombre serio con barba, gafas y mirada decidida se me acercó después del concierto: “Mi nombre es Matt Groening. A Frank le gustaría conocer a los tuvanos”.
“Frank?” “¿Frank?”
“Zappa” “Zappa”
The next night, the Tuvans entered the UMRK. The Chieftains and Johnny “Guitar” Watson were already there. What ensued was captured by BBC TV which was producing a documentary about the living legend Zappa, who not only charmed the guests, but also managed to make the first studio recording of Tuvan throat-singers in the United States. (Frank’s ensuing composition “Calculus”, featuring the voice of Tuvan throat-singer Anatoli Kuular, is mind-bending!). The magical evening peaked with the Tuvans playing “The camel caravan song” - The Chieftains and L. Shankar adding Irish pipes and an Indian violin to the mix, while Johnny “Guitar” Watson chanted “Bringin’ home the sheep! Bringin’ home the sheep!” and Frank strummed happily on his guitar. A la noche siguiente, los tuvanos llegaron a la UMRK. Los Chieftains y Johnny “Guitar” Watson ya estaban allí. Lo que siguió fue filmado por la BBC que estaba produciendo un documental sobre el mito viviente, Zappa, que no solo encantó a los invitados, sino que también logró hacer la primera grabación de estudio en los Estados Unidos de los cantantes tuvanos de garganta. (¡La composición de Frank que resultó, “Cálculo”, con la voz del cantante de garganta tuvano Anatoli Kuular, es impactante!). Esa noche mágica alcanzó su clímax con los tuvanos tocando “La canción de los conductores de camellos”, con la adición a la mezcla de gaitas irlandesas y un violín indio de los Chieftains y L. Shankar, mientras Johnny “Guitar” Watson canturreaba “¡Trayendo la oveja a casa! ¡Trayendo la oveja a casa!” y Frank felizmente rasgueaba su guitarra.

 Frank Zappa on January 1993


1. Dance me this

1. Bailadme esto

Italiano Español English Italiano
[Instrumental] [Instrumental]

2. Pachuco gavotte

2. Gavota del pachuco

Italiano Español English Italiano
[Instrumental] [Instrumental]

3. Wolf Harbor

3. Wolf Harbor

Italiano Español English Italiano
[Instrumental] [Instrumental]

4. Wolf Harbor II

4. Wolf Harbor II

Italiano Español English Italiano
[Instrumental] [Instrumental]

5. Wolf Harbor III

5. Wolf Harbor III

Italiano Español English Italiano
[Instrumental] [Instrumental]

6. Wolf Harbor IV

6. Wolf Harbor IV

Italiano Español English Italiano
[Instrumental] [Instrumental]

7. Wolf Harbor V

7. Wolf Harbor V

Italiano Español English Italiano
[Instrumental] [Instrumental]

8. Goat polo

8. Polo con cabra decapitada

Italiano Español English Italiano
[Instrumental] [Instrumental]

9. Rykoniki

9. Rykoniki

Italiano Español English Italiano
[Instrumental] [Instrumental]

10. Piano

10. Piano

Italiano Español English Italiano
[Instrumental] [Instrumental]

11. Calculus

11. Cálculo

Italiano Español English Italiano
[Instrumental] [Instrumental]


English lyrics from site Information Is Not Knowledge.