[FZ] Ladies and gentlemen, while they’re fixing the amplifiers, the Sanzini brothers!
| Mesdames et messieurs, pendent qu’ils installent les amplificateurs, les Frères Sanzini ! |
| |
THE SANZINI BROTHERS!
| LES FRÈRES SANZINI ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ho hup
| |
You motherfucker
| Toi, enculé |
You shove it up your ass
| Fourre-le-toi dans le fion |
[Mumble]
| [Charabia] |
Lou Jacobi
| Lou Jacobi |
Lou Jacobi
| Lou Jacobi |
| |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Penis dimension
| La taille du pénis |
Penis dimension
| La taille du pénis |
Penis dimension is worrying me
| La taille du pénis m’inquiète |
I can’t hardly sleep at night
| Je peux à peine dormir la nuit |
‘Cause of penis dimension
| À cause de la taille du pénis |
| |
Do you worry?
| T’inquiètes-tu ? |
Do you worry a lot?
| T’inquiètes-tu beaucoup ? |
| |
Do you worry?
| T’inquiètes-tu ? |
Do you worry and moan
| T’inquiètes-tu et te plains-tu |
That the size of your cock is not monstrous enough?
| Que la taille de ton coq n’est pas assez monstrueuse ? |
| |
It’s your penis dimension!
| C’est la taille de ton pénis ! |
Penis dimension!
| La taille du pénis ! |
| |
Wah ooo-wah ooo-wah ooo-wah
| |
Wah ooo-wah ooo-wah ooo-wah
| |
| |
[Mark Volman] Hiya, friends! Did you ever consider the possibility that your penis, and in the case of many dignified ladies, that the size of the titties themselves might provide elements of subconscious TENSION? Weird, twisted anxieties that could force a human being as yourself to have to become a POLITICIAN, a POLICEMAN, a Jesuit monk.
| Salut les amis ! Avez-vous déjà envisagé l’hypothèse que votre pénis - ou, dans le cas de nombreuses dames respectables, que la taille des nichons eux-mêmes - pourrait être un sujet de tension subconsciente pour vous ? Des angoisses bizarres qui pourraient pousser un être humain comme vous à devenir politicien, policier, moine jésuite. |
[FZ] Dominus Vobiscum et cum spiritu tuo ▶
| Que le Seigneur soit avec vous et avec ton esprit ▶ |
[Mark Volman] A POLICEMAN!
| POLICIER ! |
[FZ] Do it again
| Répète-le |
[Mark Volman] A POLICEMAN!
| POLICIER ! |
[FZ] Do it again
| Répète-le |
[Mark Volman] A POLICEMAN!
| POLICIER ! |
[FZ] More, more! And that too!
| Plus, plus ! Et aussi ceci ! |
[Mark Volman] A rock & roll guitar player, a vampire, a wino, you name it!
| Guitariste de rock & roll, vampire, ivrogne, et j’en passe ! |
| |
[FZ] (Hey, you, sit down and be quiet this is a teen-age rock & roll program)
| (Hé, vous, asseyez-vous et ne faites pas de bruit, c’est un spectacle rock & roll pour ados) |
[Mark Volman] And, in the case of the ladies, the ones that can’t afford a silicone beef-up, they become writers of hot books
| Et dans le cas des dames, celles qui ne peuvent pas se permettre un raffermissement en silicone, devenir écrivaines de livres érotiques |
[Howard Kaylan] “Manuel, the gardener, placed his burning phallus in her quivering quim”
| « Manuel, le jardinier, mit son phallus enflammé dans sa chatounette frémissante » |
[Mark Volman] Or they become Carmelite nuns
| Ou devenir sœurs carmélites |
[Howard Kaylan] “Gonzo, the lead guitar player, placed his mutated member in her slithering slit”
| « Gonzo, le guitariste principal, mit son membre déformé dans sa fente glissante » |
[Mark Volman] Or they become race horse jockeys! Now, there’s no reason why you or your loved ones should suffer about the size of their organs. THERE ARE ENOUGH PROBLEMS IN THIS DAMN WORLD TODAY, AM I RIGHT?
| Ou devenir jockeys de course ! Eh bien, il n’y a aucune raison pour que vous ou vos proches souffriez pour la taille de votre organe. Les choses vont déjà assez mal dans ce maudit monde d’aujourd’hui, n’est-ce pas ? |
[Howard Kaylan] RIGHT ON! RIGHT ON!
| C’EST VRAI ! C’EST VRAI ! |
[Mark Volman] If you’re a girl and you’re troubled with munchkin tits, you can console yourself with this age-old line from primary school. Help me out, brothers.
| Si tu es une dame et que tes nichons de nabote t’inquiètent, tu peux te consoler avec ce vieux dicton d’école primaire. Aidez-moi, mes frangins. |
[Mark Volman & Howard Kaylan] “Anything over a mouthful is wasted!”
| « Tout ce qui n’entre pas dans la bouche est gaspillé ! » |
[Mark Volman] Yes, yes. And if you’re a guy… And you’re a guy and you’re ashamed about the size of your dick, ladies and gentlemen, a prime example.
| Oui, oui. Et si tu es un homme… tu es un homme et que tu as honte de la taille de ta bite, mesdames et messieurs, un exemple typique. |
[Mark Volman] And one night you’re at a party and you’re being so cool, I mean, you know, you’re with this really cool lady and you’re not even wearing any underwear. You know, I mean, you’re bein’ so cool. And some guy comes walking up to you, you know, you ain’t ever seen before and he’s dressed all in leather, and he walks up to you and he says these words:
| Et si tu es à une fête un soir et tu es très cool, sérieusement, je veux dire, tu es avec cette femme canon et tu ne portes même pas de slip. C’est-à-dire tu es très cool, tu sais. Et un type s’approche de toi, tu sais, tu ne l’as jamais rencontré avant, il est habillé tout en cuir, il s’approche de toi et te dit ces paroles : |
[Howard Kaylan] “Twelve centimeters or less?”
| « Douze centimètres ou moins ? » |
| |
[Mark Volman] He is a lonely guy. And this happens to you one night while you’re at a party. Well, let me tell you brothers and sisters, this is the time when you gotta turn around and look that son of a bitch right between the eyes. And you gotta tell him some words that could help him, some words that would show him that there’s a better live than the one he’s leavin— living. And right now I’m gonna ask my brother Jeff Simmons behind me here to help us all in this moment by telling us all these words. Thank you very much, ladies and gentlemen.
| Il est du genre solitaire. Et ça t’arrive un soir pendant que tu es à une fête. Eh bien, croyez-moi, frères et sœurs, c’est le moment où vous devez vous tourner et regarder ce fils de pute droit dans les yeux. Et vous devez lui dire des mots qui peuvent l’aider, des mots qui lui font comprendre qu’il existe une vie meilleure que celle qu’il mène. Et à ce stade, je demande à mon frère Jeff Simmons, ici derrière moi, de nous aider en nous faisant part de tous ces mots. Merci beaucoup, mesdames et messieurs. |
[Jeff Simmons] Ladies and gentlemen if you can dig a country-western rap then you’re in the right joint. It’s the sacred song of the hour for all of France and the Ruhr valley. My RUMP HAIRS long for your sweet love, whether you like it or not.
| Mesdames et messieurs, si vous aimez le rap country-western, vous êtes au bon endroit. C’est le chant sacré du moment dans toute la France et la vallée de la Ruhr. Que ça vous plaise ou non, les poils de mon cul convoitent votre doux amour. |
| |
[Mark Volman & Howard Kaylan] These words…
| Ces mots… |
What’s between your legs is just the last few inches of a complex mechanism which runs up and down the spinal cord and all hooked up to the human brain
| Ce que vous avez entre vos jambes ne sont que les quelques derniers centimètres d’un mécanisme complexe qui longe toute la moelle épinière, reliée au cerveau humain |
Which, if used correctly
| Qui, si utilisé correctement |
Can effectively increase the dimension
| Peut en fait augmenter la taille |
And the firepower of your dick
| Et la puissance de feu de votre bite |
To the point where
| Au point où |
In some instances…
| Dans certains cas… |
| |
Wah ooo-wah ooo-wah ooo-wah
| |
| |
[Howard Kaylan] It could be classified as a LETHAL WEAPON
| Elle pourrait être classée comme une arme fatale |
[Mark Volman] Ladies and gentlemen how about a nice big round of applause for a LETHAL WEAPON? We want you all to sing along with us. Fill this hall with the sound of your voices. Everybody sing “PENIS DIMENSION”.
| Que diriez-vous, mesdames et messieurs, d’un tonnerre d’applaudissements pour une arme fatale ? Nous voulons que vous chantiez tous ensemble. Remplissez cette salle du son de vos voix. Que tout le monde chante « La taille du pénis ». |
| |
Penis dimension
| La taille du pénis |
Penis dimension
| La taille du pénis |
Penis dimension is worrying me
| La taille du pénis m’inquiète |
I can’t hardly sleep at night
| Je peux à peine dormir la nuit |
‘Cause of penis dimension
| À cause de la taille du pénis |
| |
Penis dimension
| La taille du pénis |
Penis dimension
| La taille du pénis |
| |
Wah ooo-wah ooo-wah ooo-wah
| |
The air escaping from your mouth
| L’air qui sort de ta bouche |
The hair escaping from your nose
| Le poil qui sort de ton nez |
My heart escaping from the scraping and the shaping of the draping…
| Mon cœur qui censure la structure et la figure de la tenture… |
| |
I’m awaking in a t-shirt, in a Chevy
| Je me réveille en t-shirt, dans une Chevrolet |
At the beach
| À la plage |
And I’m freezing
| Et je me sens gelé |
And I’m wheezing
| Et j’ai du mal à respirer |
And I know you were only teasing
| Et, je sais, tu ne faisais que taquiner |
| |
I hit you
| Je t’ai frappée |
Then I beat you
| Puis je t’ai cognée |
Then I told you
| Puis je t’ai parlé |
That I love you
| Et je t’ai dit que je t’aimais |
In my car
| Dans mon tacot |
In a jar
| Dans un pot |
In my car
| Dans mon tacot |
In a jar
| Dans un pot |
| |
Theeeeeeeeeeeeeee (HA HA HA!) air escaping from your pits
| L’air (ha ha ha !) qui sort de tes aisselles |
The hair escaping from my teeth
| Le poil qui sort de mes dents |
(From you!)
| (De toi !) |
My hands are gripping but they’re slipping and they’re dripping ‘cause I’m tripping
| Mes poings sont serrés mais je me suis affolé et j’ai transpiré parc’que je suis en train de planer |
| |
I got busted
| Ils m’ont attrapé |
Coming through customs
| En passant la douane |
With a suitcase
| Avec une valise |
Full of tapes
| Pleine de bandes |
It was a special
| C’était un enregistrement spécial |
Tape recording
| Sur bande magnétique |
And they grabbed me
| Et ils m’ont chopé à l’embarquement |
While I was boarding
| Camé de narcotique |
| |
Yes, they grabbed me, then they beat me, then they told me they don’t like me
| Oui, ils m’ont chopé, puis ils m’ont frappé, puis ils m’ont prévenu que je n’étais pas le bienvenu |
And I crashed
| Et je me suis effondré |
In my Nash
| Dans ma Nash |
We can crash
| Nous pouvons nous effondrer |
In my Nash
| Dans ma Nash |
We can crash
| Nous pouvons nous effondrer |
In my Nash
| Dans ma Nash |
We can crash
| Nous pouvons nous effondrer |
With Graham Nash
| Avec Graham Nash |
Look out now!
| Maintenant faites gaffe ! |
| |
The Bee Gees!
| Les Bee Gees ! |
Won’t you please hear my plea?
| Je t’en prie, tu ne veux pas écouter mon appel ? |
Pam pam padam pampedam pam
| |
Ha ha ha ha ha
| |
Pam pam padam pampedam pam
| |
Pam pam padam pampedam pam
| |
Pam pam padam pampedam pam
| |
| |
La la la la la wee-ooo
| |
Ay!
| |
La la la la la wee-ooo
| |
Ay!
| |
| |
Pam pam padam pampedam pam
| |
Ha ha ha ha ha
| |
Pam pam padam pampedam pam
| |
Pam pam padam pampedam pam
| |
Pam pam padam pampedam pam
| |
| |
La la la la la wee-ooo
| |
Ay!
| |
La la la la la wee-ooo
| |
| |
Dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit
| |
| |
Primer mi carucha (Chevy ‘39 ▶)
| D’apprêt sur mon tacot (Chevrolet de 39) |
Going to El Monte Legion Stadium ▶
| En route vers le Stade de la Légion d’El Monte ▶ |
Pick up on my weesa (she is so divine)
| Je passe prendre ma querida (elle est divine, vraiment) |
Helps me stealing hub caps, wasted all the time
| Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps |
| |
Fuzzy dice, bongos in the back
| Des dés en peluche, des bongos sur la vitre arrière |
My ✄ ship of love is ready to attack
| Mon ✄ bateau d’amour est prêt pour la guerre |
| |
Buy me a carucha (Chevy ‘39)
| Achète-moi un tacot (Chevrolet de 39) |
Going to El Monte Legion Stadium
| En route vers le Stade de la Légion d’El Monte |
Pick up on my weesa (she is so divine)
| Je passe prendre ma querida (elle est divine, vraiment) |
Helps me stealing hub caps, wasted all the time
| Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps |
| |
Fuzzy dice, bongos in the back
| Des dés en peluche, des bongos sur la vitre arrière |
My ship of love is ready to attack
| Mon bateau d’amour est prêt pour la guerre |
| |
Won’t you please hear my plea?
| Je t’en prie, tu ne veux pas écouter mon appel ? |
Won’t you please hear my plea?
| Je t’en prie, tu ne veux pas écouter mon appel ? |
Won’t you please hear my plea?
| Je t’en prie, tu ne veux pas écouter mon appel ? |
| |
We are the other people
| Nous sommes les autres |
We are the other people
| Nous sommes les autres |
We are the other people
| Nous sommes les autres |
You’re the other people too
| Toi aussi, tu es les autres |
Found a way to get to you
| J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute |
| |
Do you think that I’m crazy? Out of my mind?
| Tu penses que je suis fou ? Hors de mon esprit ? |
Do you think that I creep in the night and sleep in a phone booth?
| Tu penses que je rampe dans la nuit et que je dors dans une cabine téléphonique ? |
| |
Lemme take a minute & tell you my plan
| Donne-moi une minute et je te raconterai ma philosophie |
Lemme take a minute & tell who I am
| Donne-moi une minute et je te raconterai qui je suis |
If it doesn’t show, think you better know I’m another person
| Si ce n’est pas clair, au moins tu comprendras, j’espère, que je ne suis pas comme ça |
| |
Do you think that my pants are too tight?
| Tu penses que mon pantalon est trop moulant ? |
Do you think that I’m creepy?
| Tu penses que je fiche la trouille ? |
| |
Better look around before you say you don’t care
| Tu ferais mieux de jeter un œil avant de dire que tu t’en fiches |
Shut your fuckin’ mouth about the length of my hair
| Arrête de parler de la longueur de mes cheveux, ferme ta foutue bouche |
How would you survive if you were alive, shitty little person?
| Comment vas-tu survivre, en supposant que tu es en vie, petit homme merdique ? |
| |
We are the other people
| Nous sommes les autres |
We are the other people
| Nous sommes les autres |
We are the other people
| Nous sommes les autres |
You’re the other people too
| Toi aussi, tu es les autres |
Found a way to get to you
| J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute |
| |
We are the other people
| Nous sommes les autres |
We are the other people
| Nous sommes les autres |
We are the other people
| Nous sommes les autres |
You’re the other people too
| Toi aussi, tu es les autres |
Found a way to get to you
| J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute |
| |
Do you think that I love you, stupid & blind?
| Tu penses que je t’aime, bêtement et aveuglément ? |
Do you think that I dream through the night of holding you near me?
| Tu penses que je rêve toute la nuit de te garder près de moi ? |
You didn’t try to call me
| Tu n’as pas essayé de m’appeler |
Why didn’t you try? I’m so lonely
| Pourquoi n’as-tu pas essayé ? Je me sens si seul |
I am so lonely
| Je me sens si seul |
No matter who I take home, I keep callin’ your name
| Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom |
Shanook
| Shanook |
And you… I need you so bad, you’re The One, babe
| Et toi… J’ai tant besoin de toi, tu es La Bonne, chérie |
| |
Tell me, tell me, who’s lovin’ you now
| Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant |
‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all
| Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle |
I stayed home on Friday just to wait for your call
| Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel |
| |
And you didn’t try…
| Et tu n’as pas essayé… |
You didn’t try…
| Tu n’as pas essayé… |
You didn’t try…
| Tu n’as pas essayé… |
You didn’t try to call me
| Tu n’as pas essayé de m’appeler |
Why didn’t you try? I’m so lonely
| Pourquoi n’as-tu pas essayé ? Je me sens si seul |
I am so lonely
| Je me sens si seul |
No matter who I take home, I keep callin’ your name
| Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom |
And you… I need you so bad, you’re The One, babe
| Et toi… J’ai tant besoin de toi, tu es La Bonne, chérie |
| |
Tell me, tell me, who’s lovin’ you now
| Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant |
‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all
| Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle |
I stayed home on Friday just to wait for your call
| Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel |
| |
Chak cha-cha chakkechak cha-cha
| |
| |
I can’t say what’s wrong or what’s right
| Je ne sais pas ce qui est mal ou ce qui est bien |
| |
All you gotta do is call me, babe
| Tu n’as qu’à m’appeler, chérie |
| |
You make me feel so excited, girl!
| Tu m’excites tellement, ma fille ! |
I’ve got so hung up on you from the moment that we met
| Tu es mon idée fixe depuis que nous nous sommes rencontrés |
That no matter how I try, I can’t keep the tears
| À tel point que, malgré tous mes efforts, je ne peux retenir mes larmes |
From running down my face, I’m all alone in my place
| Qui coulent sur mon visage, tu vois, je suis tout seul chez moi |
Yes it’s time for… boogie!
| Oui, c’est le bon moment pour un… boogie ! |
HUP HUP HUP HUP HUP HUP
| |
| |
Oohh oohh ohohohooo
| |
Oohh oohh ohohohooo
| |
| |
What will you do if we let you go home
| Que ferais-tu si nous te laissions rentrer |
And the plastic’s all melted and so is the chrome?
| Et que tout le plastique était fondu et le chrome gondolé ? |
What will you do if we let you go home
| Que ferais-tu si nous te laissions rentrer |
And the plastic’s all melted and so is the chrome?
| Et que tout le plastique était fondu et le chrome gondolé ? |
Who are the… Who are the… Who are the brain police?
| Qui sont les… Qui sont les… Qui sont les policiers de l’esprit ? |
Police
| Policiers |
| |
Oohh oohh ohohohooo
| |
Oohh oohh ohohohooo
| |
| |
What will you do when the label comes off
| Que feras-tu quand l’étiquette se sera décollée |
And the plastic’s all melted and the chrome is too soft?
| Et que tout le plastique sera fondu et le chrome déformé ? |
What will you do when the label comes off
| Que feras-tu quand l’étiquette se sera décollée |
And the plastic’s all melted and the chrome is too soft?
| Et que tout le plastique sera fondu et le chrome déformé ? |
| |
Who are the… Who are the… Who are the brain police?
| Qui sont les… Qui sont les… Qui sont les policiers de l’esprit ? |
My mama, yeah!
| Ma femme, ouais ! |
Police
| Policiers |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Oohh oohh ohohohooo
| |
Oohh oohh ohohohooo
| |
| |
What would you do if the people you knew
| Que ferais-tu si ce plastique fondu et ce chrome déformé |
Were the plastic that melted and the chromium too?
| Étaient les gens que tu connaissais ? |
What would you do if the people you knew
| Que ferais-tu si ce plastique fondu et ce chrome déformé |
Were the plastic that melted and the chromium too?
| Étaient les gens que tu connaissais ? |
Who are the… Who are the… Who are the brain police?
| Qui sont les… Qui sont les… Qui sont les policiers de l’esprit ? |
Police
| Policiers |
POLICE
| POLICIERS |
| |
[FZ] Thank you very much for coming to our concert. I’d like to request that if you would please leave the hall in an orderly fashion so that we don’t have any problems. (Bring the band on down behind me, boys, this is an important public service announcement). I don’t want to have the police injuring you on the way home. Be nice when you leave the place so you don’t have any trouble.
| Merci beaucoup d’être venus à notre concert. Je voudrais vous demander de bien vouloir quitter la salle de manière ordonnée, afin qu’il n’y ait pas de problème. (Les gars, jouez plus doucement derrière moi, c’est un message d’intérêt public important). Je ne veux pas que la police vous fasse du mal sur le chemin du retour. Comportez-vous bien quand vous quittez la salle afin de ne pas avoir d’ennuis. |
Good night
| Bonne nuit |