Tuttifrutti - giugno 1988

Interview by Katia Natola

Intervista di Katia Natola

 


Reverse translation from Italian Articolo in italiano
After a few years of absence from the road, Frank Zappa is back. One of the few remaining myths of the 60s. Beloved or hated, it doesn’t matter. So much has been written about him that he no longer wants to talk about music. Today he is a clear headed 48 years old gentleman who has retained all his particular and strong sense of humor, who knows he’s a musical genius and constantly continues his work, and who loves Tuttifrutti that has never asked him questions about music. We met him and he flooded us with everything that most amuses him at this time. Remember that Zappa, even when he thunders against something or someone, always ends up laughing maniacally. The following is not a real interview. He didn’t give us the chance for it. He wanted to talk freewheeling with us, at 2 am in a beautiful and quiet hotel room, barefoot with his feet on the couch, a lousy coffee and many cigarettes, short hair, the famous mustache a little bit grayed and two magnetic eyes that, when light up, are like glue. In one corner of the room there was a desk with a pen, an unfinished score and a pair of glasses. The genius produces incessantly. Dopo alcuni anni di assenza dalla strada torna Frank Zappa. Uno dei pochi miti rimasti degli anni ’60. Amato o odiato non importa. Si è scritto talmente tanto su di lui che lui stesso non ha più voglia di parlare di musica. Oggi è un lucido signore di 48 anni che ha conservato tutto il proprio particolare e spiccato senso dell’umorismo, che sa di essere un genio musicale e continua ininterrottamente la sua opera, che ama Tuttifrutti che non gli ha mai fatto domande di musica. Lo abbiamo incontrato e lui ci ha inondato con tutto ciò che più lo diverte in questo periodo. Ricordatevi che Zappa, anche quando tuona contro qualcosa o qualcuno, finisce sempre con il riderne come un pazzo. Quella che segue non è una vera e propria intervista. Non ce ne ha dato l’occasione. Con noi ha voluto parlare a ruota libera, alle 2 di notte in una bella e distaccata camera d’albergo, scalzo con i piedi sul divano, un caffè schifoso e tante sigarette, i capelli corti, il famoso baffo un po’ ingrigito e due occhi magnetici che, quando s’illuminano, fanno l’effetto del Vinavil. In un angolo della stanza c’era uno scrittoio con su una penna, uno spartito incompiuto e un paio di occhiali. Il genio produce incessantemente.


So, Frank, where do we start? Allora, Frank da dove cominciamo?
Let’s start with drugs. By now they became a gigantic problem. Above all, drug dealing. We should teach adults, but especially children, not to take drugs. The most serious problem, however, is the drug dealing. Consider that there are children who earn $75 a day just to keep a lookout for drug dealers. The Los Angeles police arrested some kids who had $10,000 in their pocket! No other job gives you so much money, this is the point, and therefore more and more children are involved in this dealing, until they can no longer come out of it. Now there’s the crack that is spreading impressively. And by selling crack, these young people earn a lot of money. Few people use drugs just to give a try or to recreate occasionally. This happened in the 60s. Cominciamo dalla droga. È diventato ormai un problema di dimensioni gigantesche. Soprattutto lo spaccio di stupefacenti. Bisognerebbe insegnare agli adulti, ma soprattutto ai bambini, a non prendere droga. Il problema più grave comunque è quello dello spaccio. Pensa che ci sono dei bambini che guadagnano 75 dollari al giorno solo per fare da ‘palo’ a degli spacciatori. La polizia di Los Angeles ha arrestato dei ragazzi che avevano in tasca 10.000 dollari! Nessun altro lavoro ti dà tanto, tanto denaro, questo è il punto, e quindi sempre più bambini vengono coinvolti in questo traffico, fino a che non riescono più a venirne fuori. Ora poi c’è il crack che sta dilagando in maniera impressionante. Ed è proprio dalla vendita del crack che questi giovanissimi ricavano tanti soldi. Poca gente usa la droga solo per provare o per ricrearsi saltuariamente. Questo accadeva negli anni ’60.
Today, instead, drug has become a status symbol, especially for middle-class people. But you should explain to these people that by sniffing cocaine you don’t become Superman. The problem isn’t the drug by itself but the impressive number of people involved in this dealing. If you, as an adult man, want to sniff cocaine from time to time, it’s your business. But when, to find this drug, you involve children to buy it or to keep a lookout to the dealers, then you must be prosecuted and punished. I believe that the duty of every government is to do something positive for its country. It should primarily worry about the dealers. The gangsters who do this trade have a real power, they have their own armies, armored cars, armed body guards, as well as a lot of money. So I think the government should sell drugs at a low price but imposing taxes like liquor or tobacco. Oggi invece, soprattutto per la gente della middle-class la droga è diventata uno status-symbol. Ma bisognerebbe spiegare a queste persone che prendendo la cocaina non si diventa Superman. Il problema non è tanto nella droga quanto nel numero impressionante di persone che vengono coinvolte in questo giro. Se tu adulto vuoi tirare cocaina di tanto in tanto, sono affari tuoi. Ma nel momento in cui per reperire questa droga metti in mezzo dei bambini per acquistarla o che facciano da palo agli spacciatori, allora lì devi essere perseguito e punito. Credo che il dovere di ogni governo sia quello di fare qualcosa di positivo per il suo Paese. Dovrebbe innanzitutto preoccuparsi degli spacciatori. I malavitosi che fanno questo commercio hanno il vero potere, hanno i loro eserciti privati, macchine blindate, scorte armate, oltre a un sacco di soldi. Quindi, secondo me, il governo dovrebbe vendere la droga a un prezzo basso ma facendo pagare le tasse come per i liquori o per i tabacchi.
 
Yes, but how could you explain this to the people? Sì, ma come potresti spiegarlo alla gente?
Through a reasoning of economic nature. The situation in America has become uncontrollable and the government doesn’t make any profit from it. By making drugs free, you’d kill two birds with one stone. Let me explain: first of all, the trade of drug dealers would be defeated and there would also be revenues for the government that could thus start a serious campaign against drugs. If we continue to worry only about the reason why people take drugs, we’ll continue to make the drugs sellers richer and we’ll never solve the problem. Attraverso un discorso di carattere economico. La situazione in America è diventata ormai incontrollabile e il governo da tutto ciò non ricava alcun profitto. Rendendo invece libera la droga, si prenderebbero due piccioni con una fava. Mi spiego: si sconfiggerebbe innanzitutto il traffico degli spacciatori, inoltre ci sarebbero delle entrate per lo Stato che potrebbe così iniziare una seria campagna contro la droga. Se continuiamo a preoccuparci solo del perché la gente si droga, continueremo a fare arricchire chi la vende e non risolveremo mai il problema.
 
Was it easy to prevent your children from taking drugs? È stato facile impedire ai tuoi figli di drogarsi?
Yes, it was enough to give them an explanation. Consider that they don’t even smoke cigarettes and I don’t understand how they do, since I smoke a lot. Sì, è bastato dar loro una spiegazione. Pensa che non fumano nemmeno le sigarette e non so come facciano visto che io fumo molto.
 
Related to the problem of drugs there’s also the problem of doctors… Collegato al problema della droga c’è anche quello dei dottori…
Everyone who heals you is involved in the same trade, they are prescribing the substances to be administered to drug addicts to make them heal and inevitably they earn a lot of money. The more you are sick, the more they earn. Tutti quelli che ti curano sono coinvolti nello stesso traffico, sono loro che prescrivono le sostanze da somministrare ai tossicodipendenti per farli guarire e inevitabilmente ci guadagnano un sacco di soldi. Più sei malato e più loro ci guadagnano.
 
Religion is another reason for a bad state of mental health… La religione è un altro motivo del cattivo stato di salute mentale…
Religion tells you to think about the origin of man: where I come from, how I came into this world; while the real people’s problems and thoughts are different: how do I manage to fuck, etc.… They want people to wonder why they’re here… what do they want… Religion leads you to believe that you need these things and then tells you that it is able to give you an answer and, by the way, they make you pay for it. Quello che la religione ti dice di pensare riguarda l’origine dell’uomo: da dove vengo, come sono venuto al mondo; mentre in realtà i problemi e i pensieri dell’uomo sono altri: come faccio a scopare, ecc.… Vogliono che la gente si chieda perché sono qui… cosa voglio… La religione ti porta a credere che hai bisogno di queste cose, per poi dirti che lei è in grado di darti una risposta, che tra l’altro ti fa pagare.
 
Why do you say that they make you pay for it? Perché dici che te la fa pagare?
Just enter in any Christian church and you’ll see that at some point of the mass they pass with a basket, or something like that, in which you have to put your offer. Entra in una qualsiasi chiesa cristiana e vedrai che a un certo punto della messa passano con un cestino o qualcosa del genere nel quale devi mettere il tuo obolo.
 
But this is not mandatory… Ma non è obbligatorio…
There’s no law saying you have to do it, but if you don’t do it, they’ll scowl at you. In this way they force you to contribute. Non c’è una legge che dice che devi farlo, ma se non lo fai, ti guardano storto. In questa maniera ti obbligano a dare il tuo contributo.
 
Whatever you do in this world has a price. Don’t you think it’s fair to pay or, more precisely, to contribute to the organization that they offer? In questo mondo, tutto quello che fai ha un prezzo. Non credi sia giusto pagare o, meglio, contribuire all’organizzazione che loro ti offrono?
They teach you to believe that you need to know where you came from and how you should behave. They make you believe that they are the only ones able to give an answer to all your questions and, in doing so, they can also make money. Christians, who are certainly good people, listen to prayers and pray in front of sacred images: I believe that this becomes a form of superstition. The priests tell you the story of the creation by saying that God created the earth and then Adam and Eve, the original sin, the apple, Cain and Abel, and, in order to listen to them, people pay. T’insegnano a credere che hai bisogno di sapere da dove vieni e come ti devi comportare. Ti fanno credere che loro sono gli unici a potere dare una risposta a tutte le tue domande e così facendo riescono anche a guadagnarci. I cristiani, che sono senz’altro delle brave persone, ascoltano le preghiere e pregano di fronte a delle immagini sacre: secondo me questo diventa una forma di superstizione. I preti ti raccontano la storia della creazione dicendo che Dio ha creato la Terra e poi Adamo ed Eva, il peccato originale, la mela, Caino e Abele, e la gente, per ascoltarli, paga.
 
But this could be a simple story that people can easily understand and that serves to explain a more important concept. Questa però potrebbe essere una storia semplice che la gente può comprendere facilmente e che serve per spiegare un concetto più importante.
I don’t believe in this story and, anyway, if they are God’s representatives, I don’t think they should be paid for this. They sell this story. There are many people who need to talk to priests, ayatollahs or rabbis and when they do, they pay because they make everybody believe they have special powers, special relationship with God. They get paid with money or by asking people to do something. This is what happened in the past with the Christians who went to die for their religion. If this simple story can make someone happy, if it can make people feel better, then I can accept it, but what I recommend to people is to stop being conditioned by the clergy, which I think is doing very little for them. If they took money from one person to give it to another needy one, that’s fine, but I don’t think this is happening. There are people in America who believe that the devil is a being with horns and tails. Isn’t this superstition? What doesn’t seem right to me is that religion is the belief of some people imposed on others who don’t believe. There’s an infinite number of religions in the world and each of them becomes a law that must be followed by everyone. Once it becomes a state religion, it also becomes a reason for oppression. Any religion says that if you don’t believe, you’re damned. Io non credo a questa storia e comunque se loro sono i rappresentanti di Dio non credo che dovrebbero essere pagati per questo. Loro vendono questa storia. C’è molta gente che ha bisogno di parlare con i preti, con gli ayatollah o con i rabbini e quando lo fanno, pagano perché costoro fanno credere a tutti di avere dei poteri particolari, un contatto speciale con Dio. Si fanno pagare con i soldi oppure chiedendo alla popolazione di fare qualcosa. È quello che è successo anche in passato con i cristiani che andavano a morire per la loro religione. Se questa semplice storia può far felice qualcuno, può far sentire meglio la gente, allora posso accettarla, ma quello che io direi alla gente è di smetterla di essere condizionati dal clero, che secondo me fa pochissimo per loro. Se prendessero i soldi da uno per darli a un altro bisognoso andrebbe bene, ma non credo che ciò accada. C’è gente in America che crede che il diavolo sia un essere con le corna e la coda. Non è superstizione, questa? Quello che non mi sembra giusto è che la religione sia il credo di alcune persone imposto ad altre che invece non credono. Nel mondo esistono un’infinità di religioni e ognuna di esse diventa una legge che deve essere seguita da tutti. Una volta divenuta religione di stato diventa anche motivo d’oppressione. Qualsiasi religione dice che, se non credi, sei dannato.
 
Religion, however, tries to give directives to be followed, such as not killing and so on… It tries to teach you to be a good person… La religione però cerca di dare delle direttive da seguire, tipo non uccidere e via dicendo… Cerca di insegnarti ad essere una brava persona…
In order not to kill or to be a good person, there’s no need to follow a religion that requires you to behave in a way that you don’t feel yours or to believe in things that seem absurd. In the history of creation there’s an apple that is perhaps not an apple, a snake that perhaps isn’t really a snake, a naked man and woman and then there’s a tree that was the tree of knowledge. The essence of the Christian religion is: don’t keep yourself informed, don’t try to know. The whole problem of Adam and Eve arose when they tried to know, to think. The Christian religion doesn’t want to make you think, it makes you stupid. Per non uccidere o per essere una brava persona non c’è bisogno di seguire una religione che poi t’impone di comportarti in una maniera che non senti tua o credere in cose che ti sembrano assurde. Nella storia della creazione c’è una mela che forse non è una mela, un serpente che forse non è proprio un serpente, un uomo e una donna nudi e poi c’è un albero che era l’albero della conoscenza. L’essenza della religione cristiana è: non informarti, non cercare di conoscere. Tutto il problema di Adamo ed Eva è sorto quando hanno cercato di sapere, di pensare. La religione cristiana non vuole farti pensare, ti rende stupido.
I am sure that inside the church there are good people, good priests who really believe and who help poor people, but they are a minority. There are many priests, however, who own shares of banks or have something to do with finance. Most of the priests who help poor people come from the lower classes and therefore they help people of their own class. The church has so much money that they could help all people in need, if only they wanted to. Moreover, all the money they receive is tax exempt. They own about 70% of the artwork in Italy. If the role of the church is to take care of the poor people, they should use their money for good deeds. All their wealth comes from the generosity of the believers; therefore people should have the right to believe without paying. Every week, when you go to mass, the priest tells you that he needs offers for something. Once they have to repair the roof, another time it’s for a good deed and so on, they never stop asking. Sono sicuro che all’interno della Chiesa ci siano anche delle brave persone, dei bravi preti che credono veramente e che aiutano la povera gente, ma sono una minoranza. Ci sono tanti preti però che posseggono azioni di banche o che hanno comunque a che fare con la finanza. I preti che aiutano la povera gente provengono quasi sempre dai ceti bassi e quindi aiutano persone della loro stessa classe. La Chiesa ha talmente tanti soldi che, se volesse, potrebbe aiutare tutta la gente bisognosa. Per di più, tutti i soldi che ricevono sono esenti da tasse. Possiedono circa il 70% delle opere d’arte in Italia. Se il ruolo della Chiesa è quello di prendersi cura dei poveri, dovrebbero usare i loro soldi per opere di bene. Tutta la sua ricchezza deriva dalla generosità delle persone che credono; perciò la gente dovrebbe avere il diritto di credere senza pagare. Ogni settimana, quando vai a messa, il prete ti dice che ha bisogno di offerte per qualcosa. Una volta devono riparare il tetto, un’altra volta è per un’opera di bene e così via, non smettono mai di chiedere.
 
Don’t you think that the money that the church collects on Sunday serves to help the poor people? Non credi che i soldi che la Chiesa raccoglie la domenica servano per aiutare i poveri?
No, or at least I don’t think that all the proceeds are donated to the poor. Who can check the Sunday basket? At this point, to believe it or not is a matter of faith. Surely the people who go to mass on Sundays and leave money have faith and even trust in the church, which I do not. I believe the church works as if it were a franchise, like McDonald’s. Anyone who wants to open a church must send part of the profit to the head office. No, o perlomeno non credo che tutto il ricavato sia devoluto ai poveri. Chi può fare un controllo nel cestino della domenica? A questo punto credere o meno in questo è una questione di fede. Sicuramente la gente che la domenica va alla messa e lascia i soldi ha fede e anche fiducia nella Chiesa, cosa che io non ho. Secondo me la Chiesa lavora come se fosse un franchising, come McDonald’s. Chiunque ne voglia aprire una deve mandare una parte del profitto alla casa madre.
 
I don’t think, however, that believers have so many problems or questions about where the money they gave will end up. Chi ha fede, però, credo non si faccia tanti problemi o domande su dove andrà a finire il denaro che ha dato.
Probably those who make an offer to poor people unconsciously want to get rid of some of the original sin that the church has been telling to them ever since they were children. The original sin has probably been the best invention of the church. Probabilmente chi fa un’offerta alla gente povera vuole inconsciamente liberarsi di un po’ di quel peccato originale di cui la Chiesa ti parla sin da quando sei bambino. Il peccato originale è stato probabilmente l’invenzione migliore della Chiesa.
 
As soon as the phenomenon of preachers in America has acquired gigantic proportions, you immediately came at them. These gentlemen are filthy rich and seemingly powerful. Aren’t you scared? Appena il fenomeno dei predicatori in America ha acquisito proporzioni gigantesche ti sei subito lanciato contro di loro. Questi signori sono ricchi sfondati e apparentemente potenti. Non hai paura?
They don’t make me afraid. If they were to take me to court, I would behave as I’ve done so far with record companies. I would say to them: “Come and get me!” Non mi fanno alcuna paura. Se dovessero portarmi in tribunale, mi comporterei come ho fatto finora con le case discografiche. Gli direi: “Venite a prendermi!”
 
But there’s nothing that you admire in them, for example the way they use the television medium? Ma non c’è nulla che ammiri in loro, ad esempio il loro modo di usare il mezzo televisivo?
They have a lot of style, that’s true. Anyone who has had the opportunity to see someone like Jimmy Swaggart will surely realize that he can pretend very well. Hanno molto stile, è vero. Chiunque abbia avuto occasione di vedere qualcuno tipo Jimmy Swaggart si renderà senz’altro conto che riesce a fingere molto bene.
 
Have you seen the public scene of his return to family life after the scandal that had involved him with a prostitute? Hai visto la scena pubblica del ritorno alla vita familiare dopo lo scandalo che lo aveva visto coinvolto con una prostituta?
No, but I can imagine the scene. This guy is a real actor. No, ma posso immaginarmi la scena. Il tipo è un vero attore.
 
Obviously you’re always very busy with the American “Moral Majority”. Ovviamente sei sempre molto impegnato con la lobbyMaggioranza Morale” americana.
At the moment, what pleases me most is that people have eventually realized the political-economic force hidden behind the evangelist movement, and start asking questions about some of their behaviors. Ciò che mi fa più piacere al momento è che la gente si è finalmente accorta della forza politico-economica nascosta dietro al movimento evangelista, e inizia a porsi domande su alcuni loro atteggiamenti.
 
Why did you start again to urge young Americans to vote? Perché hai iniziato di nuovo a esortare i giovani americani a votare?
I saw a graph representing the percentages of voters in the industrialized areas of the world. The highest percentage is in Italy with 95% of the population, the lowest is America, with less than 30%. In the United States, if you want to vote, you have to go through several bureaucratic regulations, different state by state. The absurd thing is that you have to sign up for the vote in one of the two main parties, so that the parties already have from the beginning the projection of the percentages of the voters. The lowest electoral mass in the United States is represented by young people between the ages of 18 and 25. One of the reasons why young people are abstaining is that voter registration is only possible during working hours, in the town hall. If instead you bring the registration modules to a concert and take half an hour between the first and second part of the concert, at least 25% of the audience ends up registering. Ho visto un grafico rappresentante le percentuali dei votanti nelle zone industrializzate del mondo. La percentuale più alta risulta essere quella dell’Italia con il 95% della popolazione, la più bassa è l’America, con meno del 30%. Negli Stati Uniti, prima di potere votare, devi passare attraverso diversi regolamenti burocratici, diversi per ogni stato. La cosa assurda è che bisogna iscriversi al voto in uno dei due partiti principali, cosicché i partiti hanno già dall’inizio la proiezione delle percentuali dei votanti. La più bassa massa elettorale negli Stati Uniti è rappresentata dai giovani tra i 18 e i 25 anni. Una delle ragioni per cui i giovani si astengono è che l’iscrizione si rende possibile solo durante l’orario di lavoro, in municipio. Se invece ti porti i moduli al concerto e prendi mezz’ora di intervallo tra la prima e la seconda parte del concerto, almeno il 25% del pubblico finisce con l’iscriversi.
 
We know that you have been approached by a political party, to possibly present it for presidency. Which was it? Sappiamo che sei stato avvicinato da un partito politico, per presentarlo eventualmente alla presidenza. Quale era?
It’s a party called “Libertarian”. The person who contacted me is a guy named Robert Murphy from Oklahoma. I liked the few things I knew about this party, so I agreed to meet with some of them. Then I realized that many of their proposals were stupid, so I preferred to thank them and leave. È un partito chiamato “Libertarian”. La persona che mi ha contattato è un certo Robert Murphy dell’Oklahoma. Le poche cose che conoscevo di questo partito mi piacevano, così ho accettato di incontrarmi con alcuni di loro. Poi mi sono accorto che molte delle loro proposte erano stupide così ho preferito ringraziarli e andarmene.
 
I guess you don’t push the audience to vote for someone. But in a concert you mentioned the ones not to be voted… Immagino che tu non spinga il pubblico a votare per qualcuno. Ma in un concerto hai detto per chi non votare…
Yes, but just during a concert, and it was one of the jokes in the show. Sì, ma soltanto durante un concerto, ed era una delle barzellette dello spettacolo.
 
Changing the subject, have you ever regretted calling your son Dweezil? Cambiando discorso, ti sei mai pentito di avere chiamato tuo figlio Dweezil?
No, never. I want to tell you the story of his name: Dweezil was born with a natural birth and in those days in the large and sophisticated Los Angeles there was only one hospital performing natural childbirth and giving the father the possibility to attend the birth. Before entering the hospital they asked us how we would call our son, and they said they would refuse to give birth to my wife if we had named him Dweezil. When he was 7, he realized that in his birth certificate there were four names and he went crazy, so we had to get a lawyer to change his name to Dweezil Zappa. No, mai. Ti voglio raccontare la storia del suo nome: Dweezil è nato con un parto naturale e a quei tempi c’era un solo ospedale nella grande e sofisticata Los Angeles che praticava il parto naturale e dava la possibilità anche al padre di assistere al parto. Prima di entrare in ospedale ci chiesero come avremmo chiamato nostro figlio, e dissero che si sarebbero rifiutati di far partorire mia moglie se gli avessimo messo nome Dweezil. Quando aveva 7 anni, si accorse che nel suo certificato di nascita risultavano i quattro nomi e andò fuori di testa, così dovemmo prendere un avvocato per fargli cambiare il nome in Dweezil Zappa.
 
What inspired this strange name? Cos’è che t’ispirò questo strano nome?
A toy of my wife. Un giocattolo di mia moglie.
 
And Moon, instead? E Moon invece?
Moon was born two weeks after the start of my first European tour. Before leaving, my wife asked me how I wanted to call the baby, and I suggested Moon if a girl and Motorhead if a boy. Moon è nata due settimane dopo l’inizio del mio primo tour europeo. Prima di partire mia moglie mi chiese come volessi chiamare il bambino, ed io suggerii Moon se fosse stata femmina e Motorhead se fosse stato maschio.
 
You have two other children, Ahmet and Diva, what do they do? Tu hai altri due figli, Ahmet e Diva, cosa fanno?
At the moment they are considering which prospects to give to their artistic career, even if together they don’t reach the age of 15 years. I limit myself to giving each member of the family simple “administrative” advices. In my career I’ve seen many rip-offs both from an artistic and an economic point of view. Consider Dweezil, for example, he started signing his first contracts and I noticed with pleasure that he took advantage of all the discussions he attended at home when he was very young. When he’s dealing, he begins like this: “You know that my father has sued all the major labels, don’t try to screw with me!” This makes me feel proud as a father. Al momento stanno riflettendo su quali prospettive dare alla propria carriera artistica, anche se insieme non raggiungono l’età di 15 anni. Io mi limito a dare ad ogni membro della famiglia semplici consigli “amministrativi”. Nella mia carriera ho visto tante di quelle fregature sia dal punto di vista artistico che da quello economico. Vedi Dweezil, ad esempio, ha iniziato a firmare i suoi primi contratti e ho notato con piacere che ha fatto tesoro di tutte le discussioni a cui ha assistito dentro casa quando era molto piccolo. Il suo inizio quando tratta è: “Voi lo sapete che mio padre ha fatto causa a tutte le principali case discografiche, non cercate di scherzare con me!” Mi fa sentire un padre fiero.


It’s day by now. We have to stop, even if conversing with Frank is so pleasant that you don’t feel tired. He gets up, recomposes himself. His gentle and pleasant, almost awkward, but very genteel manners project him light years away from that raw and corrosive image that he got stuck with by media. Even if his words, concepts and ideas, as well as his projects, are much more corrosive than vitriol. We leave the room thinking back to what he told us many years ago: “You can never see reality”. We get the elevator and we’re ready to bet on the fact that he’s already at the desk to smear a score which turns all our nighttime conversation into music. Frank Zappa is the most modern figurativist, but who would believe this? Ormai è giorno. Bisogna smettere, anche se con Frank conversare è talmente piacevole che non senti la stanchezza. Si alza, si ricompone. I suoi modi gentili e affabili, quasi impacciati, ma molto signorili lo proiettano lontano anni luce da quell’immagine cruda e corrosiva che i media gli hanno appioppato. Anche se le sue parole, i suoi concetti e le sue idee, nonché progetti, sono molto più corrosivi del vetriolo. Lasciamo la stanza ripensando a ciò che ci disse tanti anni fa: “La realtà non si vede mai”. Saliamo in ascensore e siamo pronti a scommettere che lui è già lì sullo scrittoio a imbrattare uno spartito che trasforma in musica tutta la nostra conversazione notturna. Frank Zappa è il più moderno dei figurativisti, ma a chi lo vai a raccontare?


Testo inglese dal sito Zappa Books.