(Portada) (Interior del CD)

ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA


Ensayos de estudio

Material relacionado:

Joe’s domage

El daño de Joe

 

  1 When it’s perfect… {The adventures of Greggery Peccary}   1 Cuando sea perfecto…
  2 The new brown clouds {The adventures of Greggery Peccary}   2 Las nuevas nubes marrones
  3 Frog song {It just might be a one-shot deal}   3 La canción de la rana
  4 It just might be a one shot deal   4 Podría ser justo un trato único
  5 The ending line… {It just might be a one-shot deal}   5 La frase final…
  6 Blessed relief + The new brown clouds   6 Alivio bendito + Las nuevas nubes marrones
  7 It ain’t real, so what’s the deal? {The Grand Wazoo}   7 No es real, entonces ¿qué está mal?
  8 Think it over (some) / Think it over (some more) {The Grand Wazoo}   8 Piénsalo bien (un poco) / Piénsalo bien (un poco más)
  9 Another whole melodic section {Interlude}   9 Toda otra sección melódica
10 When it feels natural… 10 Cuando venga naturalmente…

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


Album notes by Gail Zappa Notas de cubierta de Gail Zappa
The Taphonomy: La tafonomía:
In our efforts here at UMRK to provide you with the finest optional entertainment (in the universe) we deploy the inimitably-skilled audio archiveologist, Joe Travers, to venture forth (where few are chosen but many have called) into the FZ sequin mines, dismote the ages and identify suitable nuggets for your personal aural excitation. En nuestros esfuerzos aquí en la UMRK para proporcionaros el mejor entretenimiento opcional (del universo), desplegamos al inimitablemente preparado audio-archivólogo Joe Travers, para aventurarse (donde muchos llamaron pero pocos fueron elegidos) dentro de las minas de lentejuelas de FZ, para desempolvar las eras e identificar las pepitas apropiadas para vuestra excitación auditiva personal.
A nugget, as you may have noted, is (including but not limited to): a significant artifact by virtue of being an unreleased composition, a special performance or arrangement, a thrilling example from a less-documented line-up, a rare recording from somewhere other than a studio or stage and/or otherwise previously unreleased recording, highly nutritional trims and/or outs, different edits or mixes, a special project, a rehearsal, home recording, an excerpt from an interview or otherwise spoken gem, perhaps a “build reel” or other “as is” (unadulterated by FZ) item, exquisite in quality, uniqueness or hotness anywhereanytimeanyplace (aka AAA - see also AAAFNRAA: anything anytime anywhere for no reason at all), from the breadth / depth of FZ’s career in lifeasweknowit (lawki). Una pepita, como tal vez os hayáis dado cuenta, es (incluyendo, entre otras cosas): un artefacto significativo por virtud de ser una composición inédita, una interpretación o un arreglo especial, un emocionante ejemplo de una formación poco documentada, una rara grabación de un lugar que no es un estudio o un escenario y/o cualquier otra grabación previamente inédita, recortes y/o descartes muy nutritivos, montajes o mezclas diferentes, un proyecto especial, un ensayo, una grabación casera, un extracto de una entrevista o cualquier otra gema hablada, tal vez una “bobina de trabajo” u otro artículo “tal cual” (sin adulterar por FZ), exquisito en calidad, unicidad o interés en Cualquier Lugar en Cualquier Momento en Cualquier Sitio (también conocido como AAA; véase también AAAFNRAA: Cualquier Cosa, en Cualquier Momento, en Cualquier Lugar, sin Ninguna Razón), desde las anchuras / profundidades de la carrera de FZ en la Vida Tal Como La Conocemos (v.t.c.l.c.).
Praise the l.o.r.d. (also a defined term: living on reproduceable data)! ¡Alabado sea el s.e.ñ.o.r. (también un término definido: existiendo en formato reproducible)!
Any actual appearance of a real plan for why and what and when we decide on launching these items in your direction exists mostly in retrospect. The way it really works? We here at UMRK feel it is our duty… Cualquier apariencia de un verdadero programa sobre por qué, qué y cuándo decidimos lanzar hacia vosotros estas piezas existe principalmente en retrospectiva. ¿Cómo funciona en realidad? Aquí en la UMRK creemos que es nuestro deber…

And so it is that we find ourselves (and Joe), in an other part of the pudding. Joe is wide awake now and he’s a happy guy here on the day shift at the Utility Muffin Research Kitchen . Why? Well, it’s like this. He knows a lot about the past and in accordance with lawki, he knows about the present, it being the actual address of UMRK, but now, he knows a little about the future. He can see yet another piquant muffin of desire on the conveyor belt of your dreams. Here it is, coming at you. The Second Installment in the “Joe’s Corsage”, the thrilling, the clean, the passion that is “Joe’s Domage”.
Y así es como nos encontramos (con Joe) al otro lado de la demostración. Ahora Joe está bien despierto y es un chico feliz aquí en el turno de día en la Cocina Polivalente para Experimentar con Magdalenas . ¿Por qué? Bueno, así están las cosas. Él sabe mucho sobre el pasado y, de acuerdo con la Vida Tal Como La Conocemos, conoce el presente, que es el verdadero domicilio de la UMRK, pero ahora también conoce un poco el futuro. Ya puede ver otra sabrosa magdalena del deseo en la cinta transportadora de vuestros sueños. Aquí está para vosotros. El segundo episodio del “Buqué de Joe”, la emoción, la limpieza, la pasión del “Daño de Joe”.
We take you now to Hollywood. Laurel Canyon to Sunset Boulevard, 1972. Turn right on La Brea and wend with us your way to the wretched, the hideous, andyetsooutwardlynondescriptastobehiddeninplainsite: the desperate little building that disparagingly afforded FZ a “rehearsal” room. With rectilinear dimensions, linoleum flooring and the thinnest possible fake wood paneling, patinated overall with the what of Whatever in varietal brown. Add the slightest of hurts on your wallet. Mmmm. Yum. Ahora os llevamos a Hollywood. Desde el barrio Laurel Canyon hasta Sunset Boulevard, 1972. Girad a la derecha en La Brea y proseguid con nosotros hasta el lúgubre y horrible edificio, aunque-exteriormente-tan-anónimo-como-para-esconderse-en-un-lugar-común: ese pequeño y miserable edificio que desdeñosamente concedió a FZ una sala “de ensayo”. De dimensiones rectilíneas, suelos de linóleo y paneles de símil madera lo más finos posible, todo patinado con lo que sea en marrón varietal. Añadid el mínimo dolor a la cartera. Mmm. Ñam.
And then, there is the room tone. The ambient doom of air molecules bumping into unfun unpretty stuff. But hey! This is rock & roll. A world where the battle for an approximation of a reasonable acoustic environment is fought every night on stages utterly hostile to music. Just a few more ingredients and we’re there. Add a wheelchair (owie zowie!) for the composer in residence. Y también hay el ruido ambiental. La mala suerte ambiental de las moléculas de aire chocando con un material que no es ni divertido ni bonito. ¡Pero qué se puede hacer! El rock & roll es esto. Un mundo en el que la batalla se libra todas las noches para obtener una aproximación razonable de ambiente acústico, en escenarios absolutamente hostiles a la música. Algunos ingredientes más y ya llegamos. Añadid una silla de ruedas (¡ay, córcholis!) para el compositor en residencia.
Yes, let’s have an entire career on hold and years of work thrown over the edge of a stage and 15 feet down into a concrete orchestra pit. Another kind of acoustical nightmare. Spicy. Sí, hay toda una carrera en suspenso y años de trabajo arrojados desde el borde de un escenario, 5 metros abajo en el foso de concreto para la orquesta. Otro tipo de pesadilla acústica. Picante.

Rainbow Theatre, Londres - 10 de diciembre de 1971

OK. Well, at least there’s sort of a choice here . A bunch of music and some guys who can sight-read. And some of them are even prepared to commit to this project. You know it’s so damn hard to wrest a studio cat from the clutches of the fear that Your Girl might never call again - especially when they find out you’re going on the road!
Bueno. Por lo menos aquí hay algo de elección . Un montón de música y músicos que saben tocar a primera vista. Y algunos de ellos incluso están dispuestos a involucrarse en este proyecto. Sabéis, arrebatar a un músico de estudio de las garras del miedo es tan difícil que es posible que Su Novia nunca lo vuelva a llamar, ¡especialmente si se entera de que él está por salir de gira!

Now blend in some known quantities. Some pretty good musicians and their chops on various musical instruments: Ken Shroyer (Trombone), Malcolm McNab and Sal Marquez (Trumpets), Tony “Batman” Ortega (Baritone Sax) Ian Underwood (Keyboard), Tony Duran (Slide Guitar) Alex Dmochowski (Bass), Aynsley Dunbar (Drums), per instance.
Ahora añadid, en cantidades conocidas. Unos músicos bastante buenos y sus talentos con varios instrumentos musicales: Ken Shroyer (trombón), Malcolm McNab y Sal Marquez (trompetas), Tony “Batman” Ortega (saxo barítono), Ian Underwood (teclados), Tony Duran (guitarra de acero), Alex Dmochowski (bajo), Aynsley Dunbar (batería), por ejemplo.

But hark, what bittersweet Zetta is this? Hurts, hz and khz. In the hole of hell. Just your everyday job down at the rehearsal plant. And what grows here? Just this cheesy mononuclear cassette as labeled by FZ for his personal reference. Now you can hear it too. Just like he did and wonder, like he did not, how he was going to get from here to “The Grand Wazoo” and “Waka/Jawaka”.
Pero, oíd oíd, ¿qué roseta agridulce es esta? Heridas, Hercios y Kilohercios. En el abismo del infierno. Solo trabajo de rutina en la sala de ensayo. ¿Y qué sale de eso? Solo este casete mononuclear barato, como etiquetado por FZ para su referencia personal. Ahora vosotros también podéis sentirlo. Al igual que él lo hizo, y preguntaros, como él no lo hizo, cómo pudo llegar de aquí a “El Gran Wazoo” y “Waka/Jawaka”.

1. When it’s perfect… {The adventures of Greggery Peccary}

1. Cuando sea perfecto…


[FZ] Just so I can hear the song again [FZ] Solo para que yo pueda escuchar la canción de nuevo
One, two, one, two, three Uno, dos, uno, dos, tres
 
I’ll give you two bars Os voy a dar dos compases
One, two, one, two, three Uno, dos, uno, dos, tres
One, two, one, two, three Uno, dos, uno, dos, tres
 
Again Otra vez
One, two, one, two, three Uno, dos, uno, dos, tres
One, two, one, two, three Uno, dos, uno, dos, tres
 
That’s… We’re missing […] Hay… Falta […]
[?] The accent [?] El acento
[FZ] OK [FZ] Vale
 
[?] […] [?] […]
[Ken Shroyer?] Will we play this, Frank? And me try that part? [Ken?] ¿Vamos a tocar esto, Frank? ¿Y yo ensayo esa parte?
[FZ] No, actually, I think the part you’ve got is probably […]. The other one was pretty much engineered for the tuba. [FZ] No, en realidad pienso que tu parte probablemente es […]. La otra se diseñó principalmente para la tuba.
 
Now, let’s go… let’s go over this “New brown clouds” the way we were starting off with it. You missed this part. The uh… There’s… There’s seven, you count seven quarter notes before you come in, Kenny. And then you read that as if it was double-time. Ahora pasemos… pasemos a esta “Nuevas nubes marrones” como la estábamos empezando. Te perdiste esta parte. Los uh… Hay… Hay siete, cuenta siete cuartos antes de entrar, Ken. Y luego lee esa como si fuera un doble tiempo.
[?] Yeah [?]
 
[FZ] Duh-duh duh-duh-duh duh-duh duh duh duh
Duh-duh duh-duh-duh duh-duh duh duh duh
Duh-duh duh-duh-duh duh-duh duh duh duh
Duh duh duh duh duh duh duh duh duh duh duh duh duh
[?] Oh [?] Oh
 
[FZ] All right, let me hear it [FZ] Muy bien, dejadme escucharlo
Let me hear the brass at that double-time clip Dejadme escuchar los metales en ese fragmento en doble tiempo
One… I will count the seven beats before you come in Uno… Contaré los siete tiempos antes de que entres
One, two, three, four, one, two, three Uno, dos, tres, cuatro, uno, dos, tres
 
[FZ] That 5/16 thing is like a little fanfare [FZ] Esa cosa en 5/16 es como una pequeña fanfarria
Duh-duh duh-duh-duh
Duh-duh duh-duh-duh
Duh-duh duh-duh DUH
 
[?] Yeah, right [?] Sí, así es
 
[FZ] You know those little fanfares. […] [FZ] Sabes, esas pequeñas fanfarrias. […]
[Aynsley Dunbar] Am I supposed to come in on the first… on the fourth beat exactly? One, two, three. [Aynsley] ¿Debería entrar en el primer… en el cuarto tiempo exactamente? Uno, dos, tres.
[?] […] [?] […]
[Aynsley Dunbar] […] just before it [Aynsley] […] justo antes
One, two, three Uno, dos, tres
Duh duh duh-duh-duh duh
[FZ] When it’s… When it’s perfect, it’ll come into the right place [FZ] Cuando sea… Cuando sea perfecto, llegará en el lugar preciso
[Aynsley Dunbar] Yeah, but it’s […] exactly four [Aynsley] Sí, pero son […] exactamente cuatro
[FZ] It should be: “One, two, three, four, one, two, three, duh-duh duh-duh-duh” [FZ] Debería ser: “Uno, dos, tres, cuatro, uno, dos, tres, da-dá da-da-dá”
[Aynsley Dunbar] A sixteenth note before […] [Aynsley] Una semicorchea antes […]
[FZ] Yeah. It comes in right on the downbeat of the four beat of bar two. [FZ] Sí. Llega justo en el toque del cuarto tiempo del segundo compás.
[Aynsley Dunbar] […] [Aynsley] […]
[FZ] One, two, three, four, one, two, three [FZ] Uno, dos, tres, cuatro, uno, dos, tres
Duh-duh duh-duh-duh duh-duh duh duh duh
Duh-duh duh-duh-duh duh-duh duh duh duh
Duh-duh duh-duh-duh duh-duh duh duh duh
Duh duh duh duh duh duh duh duh duh duh duh duh duh
 
OK, here it is in full regalia Bueno, aquí va con gran pompa
[?] Where? [?] ¿Donde?
[FZ] From the beginning. “Brown clouds” [FZ] Desde el principio. “Nubes marrones”

2. The new brown clouds {The adventures of Greggery Peccary}

2. Las nuevas nubes marrones


[FZ] One, two, three, four Uno, dos, tres, cuatro
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Now, at that point, put another […] duh duh-duh-duh duh-duh duh duh duh En ese punto, pon otro […] da da-da-dá da-dá da da da
 
OK, from here Bueno, desde aquí
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Frog song {It just might be a one-shot deal}

3. La canción de la rana


[FZ] Kenny, remember that part on the “Frog song”? [FZ] Ken, ¿recuerdas esa parte en la “Canción de la rana”?
 
[FZ] OK, now, the trumpets there are playing […] This, the… the […] and trumpets in concert pitch, you can transpose it. It’s just uh… six notes that you gotta bend. [FZ] Bueno, ahora las trompetas tocan ahí […] Esto, el… el […] y las trompetas en la clave de FA, puedes transponerla. Son solo uh… seis notas que tienes que bajar.
[?] […] this is written in concert pitch? [?] […] ¿esto está escrito en la clave de FA?
[FZ] Yeah [FZ]
 
[?] Second line is in bass clef? [?] ¿Está la segunda línea en la clave de FA?
[FZ] Yeah, right. So just take… take those two upper parts. [FZ] Sí, así es. Solo toca… toca esas dos partes superiores.
 
And see if he’s brought along a little bag for you Si se ha traído una bolsita para ti
 
[?] You want this all played like this combination, right? With the flügel horn and trumpet. [?] Quieres que todo esto se toque por esta combinación, ¿vale? Con el fliscorno soprano y la trompeta.
 
And see if he’s brought along a little bag for you Si se ha traído una bolsita para ti
 
[FZ] How about… Do you have a flügel with you? [FZ] ¿Qué tal… Tienes contigo un fliscorno soprano?
[?] I don’t have it with me, but I’ve got it [?] No lo tengo conmigo, pero tengo uno
And see if he’s brought along a little bag for you Si se ha traído una bolsita para ti
[FZ] Oh, I’d like to be able to switch it off. Do you own a cornet? [FZ] Oh, desearía poder apagarlo. ¿Tienes una corneta?
[?] Yeah […] [?][…]
And see if he’s brought along a little bag for you Si se ha traído una bolsita para ti
[FZ] Yeah, cornet and flügel sounds good, I think. Better than trumpet […] And uh… there’s some other things that are flügel horn against a D trumpet for the extra bite. [FZ] Sí, la corneta y el fliscorno soprano están bien, creo. Mejor que la trompeta […] Y uh… hay otras cosas que son tocadas por un fliscorno soprano en el fondo de una trompeta en RE para la parte extra.
[?] Yeah [?]
[FZ] OK? From the beginning. That vamp that you have there repeats I think about, twelve times? Twelve times, and then, in concert, there’s two chords that are hit, C# minor and F# minor, and there you go with a rhythm like this… [FZ] ¿Vale? Desde el principio. Ese motivo que hay ahí se repite, creo, ¿doce veces? Doce veces, y luego, en la clave de FA, hay dos acordes, DO sostenido menor y FA sostenido menor, y de ahí pasad a un ritmo como este…
 
[FZ] So, now […] [FZ] Así, ahora […]
 
[FZ] Let’s hear that. One, two, three, four. [FZ] Dejadme escucharlo. Uno, dos, tres, cuatro.
 
[FZ] Nope. That only happens twice. OK? Let’s hear the uh… horn section on that vamp figure. One, two, three, four. [FZ] No, no. Eso solo va dos veces. ¿Vale? Dejadme escuchar la uh… sección de viento en esta melodía. Uno, dos, tres, cuatro.
 
[FZ] Kenny[FZ] Ken
 
[FZ] One, two, three, four [FZ] Uno, dos, tres, cuatro
 
[FZ] Kenny, listen. Pah, pa-ah, pah, da-ah-da. One, two, three, four. [FZ] Ken, escucha. Pa, pa-a, pa, da-a-da. Uno, dos, tres, cuatro.
 

Then he reach in the front

Apareciera fuera de tu casa

And dump a mile of sand

Y derramara un kilómetro de tierra, dispersa

Across the rug, along the hall

Por el felpudo y largo del atrio

Up to the umbrella stand

Hasta el paragüero de plata falsa

That you’ve been watchin’ all the time

Que mirabas cada vez

Watchin’ all the time

Que mirabas cada vez

 

And if a forest grows up

Y si creciera un bosque

From the dirt on the floor

En el suelo, de la tierra

That the frog with the satchel

Que la rana con la bolsa acaba de derramar

Had just dumped beside the door

Junto a tu puerta, que ahora te encierra

You’re just starting to get worried

Empezarías a preocuparte

You ain’t going out no more

Con la claustrofobia que te agarra

And it’s confusin’ to your mind

Y tu cabeza estaría confundida

 
[FZ] Right. Now… [FZ] Bueno. Ahora…
 
[FZ] OK? Right there, at that spot. “Confusin’ to your mind”. One, two, three, four. [FZ] ¿Vale? Ahí, en ese punto. “Tu cabeza estaría confundida”. Uno, dos, tres, cuatro.
 

Confusin’ to your mind

Tu cabeza estaría confundida

Just consider this…

Solo considera esto…

 
[FZ] OK. Rah-ta-dah-ta-dah. OK? Now, the next thing that happens, there, after that spot, you guys break and it goes into this vamp, which sounds like this… [FZ] Bueno. Ra-ta-da-ta-da. ¿Vale? Bueno, lo siguiente que pasa ahí, después de ese punto, os paráis y se pasa a este motivo que va así…
 
[FZ] OK, the notes for that in concert… [FZ] Bueno, las notas para esa en la clave de FA…
[?] Phew! [?] ¡Uf!
[FZ] Are: Bb, C, D, F#, G#, A, Bb. C, E, C#, D, Eb and then down to a D. And the rhythm goes like this… [FZ] Son: SI bemol, DO, RE, FA sostenido, SOL sostenido, LA, SI bemol. DO, MI, DO sostenido, RE, MI bemol y luego abajo hacia un RE. Y el ritmo va así…
 
[FZ] Be-bop, be-bop, bop-be-bop. Now, rath rather than take the time to actually work it out what the rhythm is for that thing, just listen to it and pick the tempo up. From the G. [FZ] Be-bop, be-bop, bop-be-bop. Vamos, en lugar de estar ahí tratando de calcular el ritmo de esa cosa, solo escuchadla y aprended el tempo. Desde el SOL.
 

You can be scared when it gets too real

Cuando la realidad se hace cargo, podrías entrar en pánico

You can be scared when it gets too real

Cuando la realidad se hace cargo, podrías entrar en pánico

But you should be diggin’ it while it’s happening

Deberías en cambio disfrutarla mientras está sucediendo

 
[FZ] Now, that’s… that’s following that line of the… of the speech, which is: “But you should be diggin’ it while it’s happening”, dun-tun, dun-tun, ta-da-dah-dun-tun, ta-da-dah [FZ] Esto… esto sigue a esa línea del… del discurso, que es: “Deberías en cambio disfrutarla mientras está sucediendo”, dan-tan, dan-tan, ta-da-da-dan-tan, ta-da-da
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] OK. Can you sketch out the figure that follows that? Here, listen. The line that follows that is very even, starts on E, and goes… [FZ] Bueno. ¿Podéis dibujar la melodía que sigue? Escuchad, aquí. La línea que sigue es muy uniforme, comienza en MI, y va…
 
[FZ] OK? That’s E, F, E, E, F, E, Eb, F#, G, F#, F, and then the trumpets split to concert E on top, Bb underneath, and Kenny gets a… a B, below middle C. [FZ] ¿Vale? Son MI, FA, MI, MI, FA, MI, MI bemol, FA sostenido, SOL, FA sostenido, FA, y luego las trompetas se dividen en MI en la clave de FA arriba, SI bemol abajo, y Ken tiene un… un SI, debajo del DO central.
[?] […] E and… [?] […] MI y…
[FZ] E and a Bb concert. And you’re hitting a concert B. [FZ] MI y SI bemol en la clave de FA. Y tú haces un SI en la clave de FA.
 
[?] Frank, play the line once more [?] Frank, toca la línea otra vez
[FZ] OK [FZ] Vale
[?] I’m trying to get the rhythm of that [?] Estoy tratando de entender su ritmo
[FZ] All right [FZ] Está bien
 
[FZ] One, two… I’ll show you where it comes in. One, two, three, four. [FZ] Uno, dos… Os mostraré cuando llegue. Uno, dos, tres, cuatro.
 
[FZ] OK. You wanna try it from the G chord? One, two, three, four. [FZ] Bueno. ¿Queréis ensayar desde el SOL? Uno, dos, tres, cuatro.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] That’s the sequence of events in here. After it does that… it holds that to a crescendo, and then it falls off and goes back to the G… G passage again. [FZ] La secuencia de eventos aquí es esta. Después de eso, va así… sostiene eso en un crescendo, y luego disminuye y vuelve al SOL… nuevamente a la transición al SOL.
 
[FZ] Dah dah
[?] OK [?] Vale
 
[FZ] Smear it down… nyyaaoow… I’ll show you where that comes in, it goes… [FZ] Deslízala abajo… niiaauu… te mostraré cuando llegue, va así…
 
[FZ] Two, three, four. Two, three, four. [FZ] Dos, tres, cuatro. Dos, tres, cuatro.
 
[FZ] No [FZ] No
Pah-dah-tah-dah-tah-dah-daah daah
 
[FZ] OK? From the G chord the first time. [FZ] ¿Vale? Desde el SOL, la primera vez.
 

You can be scared when it gets too real

Cuando la realidad se hace cargo, podrías entrar en pánico

You can be scared when it gets too real

Cuando la realidad se hace cargo, podrías entrar en pánico

But you should be diggin’ it while it’s happening

Deberías en cambio disfrutarla mientras está sucediendo

Two, three, four

Dos, tres, cuatro

‘Cause it just might be a one-shot deal

Porque podría ser justo un trato único

 
[FZ] Make sure it’s a solid resolution on that G chord […] Eeeeeeeoow, resolves… OK? Do you play solos? [FZ] Haced que haya una resolución ininterrumpida en ese SOL […] iiuu, se resuelve… ¿vale? ¿Tocas solos?
[?] Me? [?] ¿yo?
[FZ] Yeah [FZ]
[?] Yeah [?]
[FZ] Why don’t you improvise a solo on concert changes of G, D and E minor? […] [FZ] ¿Por qué no improvisas un solo en los acordes de la clave de FA, SOL, RE y MI menor? […]
[?] G [?] SOL
[FZ] G [FZ] SOL
[?] D [?] RE
[FZ] D [FZ] RE
[?] E minor [?] MI menor
[FZ] E minor [FZ] MI menor
[?] OK [?] Vale
[FZ] OK [FZ] Vale
[?] G major [?] SOL mayor
[FZ] G major, D major, E minor. OK. This is the G chord the first time. One, two, three, four. [FZ] SOL mayor, RE mayor, MI menor. Sí. Esto es el SOL, la primera vez. Uno, dos, tres, cuatro.
 

You can be scared when it gets too real

Cuando la realidad se hace cargo, podrías entrar en pánico

You can be scared when it gets…

Cuando la realidad se hace cargo, podrías…

 
[FZ] No, that doesn’t happen until after it goes tah-dah, tah-dah-dah-dah… eeeeeeeh! […] [FZ] No, no va así hasta que va ta-da, tá-da-da-da… ¡ih! […]
[?] OK [?] Vale
[FZ] OK? [FZ] ¿Vale?

4. It just might be a one shot deal

4. Podría ser justo un trato único


[FZ] One, two, three, four Uno, dos, tres, cuatro
 

You can be scared when it gets too real

Cuando la realidad se hace cargo, podrías entrar en pánico

You can be scared when it gets too real

Cuando la realidad se hace cargo, podrías entrar en pánico

But you should be diggin’ it while it’s happening

Deberías en cambio disfrutarla mientras está sucediendo

‘Cause it just might be a one-shot deal

Porque podría ser justo un trato único

 

You can be scared when it gets too real

Cuando la realidad se hace cargo, podrías entrar en pánico

 

But you should be diggin’ it while it’s happening

Deberías en cambio disfrutarla mientras está sucediendo

You gotta be diggin’ it while it’s happening

Debes disfrutarla mientras está sucediendo

You gotta be diggin’ it while it’s happening

Debes disfrutarla mientras está sucediendo

You gotta be diggin’ it while it’s happening

Debes disfrutarla mientras está sucediendo

You gotta be diggin’ it while it’s happening

Debes disfrutarla mientras está sucediendo

 

You can be lost

A pesar de que estés perdido

And you can wanna be found

Y querrías que te hallen allí

But keep an eye on that frog

No pierdas de vista a esa rana

Whenever he jump around

Cuando salta por ahí

Just keep a-watchin’ him

Solo no la pierdas de vista

You oughta be watchin’ him

No debes perderla de vista

Just keep a-watchin’ him

Solo no la pierdas de vista

You wanna be askin’ him

Querrías preguntarle aposta

And see if he’s brought along a little bag for you

Si se ha traído una bolsita para ti

 
[FZ] OK Vale

5. The ending line… {It just might be a one-shot deal}

5. La frase final…


[FZ] This is, excuse me, the ending line. Concert B. [FZ] Esta es, perdonadme, la línea final. SI en la clave de FA.
 
That’s all […] triplets Son todos […] tresillos
 
[?] Mellow [?] Tranquila

[?] Mellow… mellow, mellow muelo
[?] Tranquila… tranquila, paja tranquila
[FZ] Ha ha ha [FZ] Ja ja ja
[?] Mellow [?] Tranquila
[FZ] Muelo [FZ] Paja
[?] Mellow [?] Tranquila
[?] Muelo [?] Paja
[FZ] Ate some jello [FZ] Comí un poco de mermelada
[?] Muelo [?] Paja
[FZ] Swell time [FZ] La disfruté a lo grande
 

But keep an eye on that frog

No pierdas de vista a esa rana

Whenever he jump around

Cuando salta por ahí

Just keep a-watchin’ him

Solo no la pierdas de vista

You oughta be watchin’ him

No debes perderla de vista

Just keep a-watchin’ him

Solo no la pierdas de vista

You wanna be askin’ him

Querrías preguntarle aposta

And see if he’s brought along a little bag for you

Si se ha traído una bolsita para ti

 
[FZ] OK? Play to that last “And see if he’s brought along a little bag for you” [FZ] ¿Vale? Tocad hasta ese último “Si se ha traído una bolsita para ti”
 
[FZ] Just the end […]. One, two, three, four. [FZ] Solo el final […]. Uno, dos, tres, cuatro.
 
[FZ] […] Same, same line. One, two, three, four. [FZ] […] Misma, misma línea. Uno, dos, tres, cuatro.
 
[FZ] Now let’s take it from the “pompoms”, OK? One, two, three, four. [FZ] Ahora volvamos atrás desde las “animadoras”, ¿vale? Uno, dos, tres, cuatro.
 

Bom bom, you gotta be diggin’ it while it’s happening

Bom-bom, debes disfrutarla mientras está sucediendo

You gotta be diggin’ it while it’s happening

Debes disfrutarla mientras está sucediendo

You gotta be diggin’ it while it’s happening

Debes disfrutarla mientras está sucediendo

You gotta be diggin’ it while it’s happening

Debes disfrutarla mientras está sucediendo

 

You can be lost

A pesar de que estés perdido

And you can wanna be found

Y querrías que te hallen allí

But keep an eye on that frog

No pierdas de vista a esa rana

Whenever he jump around

Cuando salta por ahí

Just keep a-watchin’ him

Solo no la pierdas de vista

You oughta be watchin’ him

No debes perderla de vista

Just keep a-watchin’ him

Solo no la pierdas de vista

You wanna be askin’ him

Querrías preguntarle aposta

And see if he’s brought along a little bag for you

Si se ha traído una bolsita para ti

 
[FZ] […] [FZ] […]

6. Blessed relief + The new brown clouds

6. Alivio bendito + Las nuevas nubes marrones


[FZ] I’d like to go back to… to this thing one time… and connect it to the “New brown clouds”. […], remember how to do that? Me gustaría volver a… esa cosa, una vez… y conectarla a las “Nuevas nubes marrones”. […], ¿recordáis cómo hacerla?
[?] Right Vale
[FZ] Three Tres
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] No, no. It’s […] No, no. Es […]
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] […] […]

7. It ain’t real, so what’s the deal? {The Grand Wazoo}

7. No es real, entonces ¿qué está mal?


[FZ] […] One, two, one, two, three, four [FZ] […] Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro
 
[FZ] […] Pah pah-pah […]
 
[FZ] Can I hear the horns on that thing going up? OK. Here we go. One, two, one, two, three, four. [FZ] ¿Puedo escuchar los cuernos que suben en esa cosa? Bueno. Vamos a empezar. Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro.
 
[FZ] OK, this part is […]. That’s right, it’s a minor… C# minor. Now it goes, C# minor to a B diminished… B diminished, Bb. So, the […] at that point… you’re going uh… that’s your F… back down to a C. [FZ] Bueno, esta parte es […]. Tienes razón, es un menor… DO sostenido menor. Ahora va así, desde DO sostenido menor a SI disminuido… SI disminuido, SI bemol. Entonces, el […] en ese punto… haces uh… esto es tu FA… de vuelta abajo a un DO.
[?] That’s the fourth bar [?] Esto es el cuarto compás
[FZ] That’s… That’s the end of it, it goes… just… just the […] right there… that’s the C [FZ] Esto… Esto es su final, va… solo… solo el […] ahí… esto es el DO
 
[FZ] Malcolm’s part is… [FZ] La parte de Malcolm es…
 
[FZ] OK? [FZ] ¿Vale?
[Malcolm McNab?] […] [Malcolm?] […]
[FZ] Huh? [FZ] ¿Eh?
[Malcolm McNab?] […] [Malcolm?] […]
[FZ] That’s the last […] [FZ] Esta es la última […]
 
[FZ] Sal’s part is… [FZ] La parte de Sal es…
 
[FZ] And uh… Kenny is going… [FZ] Y uh… Ken va…
 
[FZ] Can I hear just that one thing right there? One, two, one, two, three, four. [FZ] ¿Puedo escuchar solo esa cosa? Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro.
 
[FZ] Just… Just that last thing, doh-bep-bop-bom. One, two, three, four. [FZ] Solo… Solo esa última cosa, do-bip-bop-bom. Uno, dos, tres, cuatro.
 
[FZ] No, here’s the rhythm… [FZ] No, el ritmo es…
 
[FZ] OK. Just the horns, just the horns. One, two, three, four. [FZ] Bueno. Solo los cuernos, solo los cuernos. Uno, dos, tres, cuatro.
 
[FZ] Once again. One, two, three, four. [FZ] Otra vez. Uno, dos, tres, cuatro.
 
[FZ] OK. And the next figure down is… [FZ] Bueno. Y la siguiente melodía es…
 
[FZ] It’s the same… move your nose down a whole step and the rhythm exchanges. The person goes… [FZ] Es la misma… baja la nariz un tono y el ritmo cambia. La persona va…
 
[FZ] Got it? Yeah [FZ] ¿Entiendes? Sí
 
[?] […] [?] […]
[FZ] Yeah. It’s just that one thing. It goes… [FZ] Sí. Es solo esa cosa. Va así…
 
[?] Oh, you got a whole… a whole tone [?] Oh, tienes un… un tono entero
[FZ] Yeah. A whole tone down. [FZ] Sí. Un tono entero más bajo.
 
[FZ] No, you only use the second half of the figure when you go down. So the whole rhythm of that section is… [FZ] No, solo usa la segunda mitad de la melodía cuando bajas. Entonces el ritmo de esa sección es todo…
 
[FZ] And then there’s a drum fill and it goes back to this… [FZ] Y luego hay un relleno de batería y vuelve a este…
 
[FZ] Yeah. OK? Now, from the beginning of that thing is… [FZ] Sí. ¿Vale? Ahora desde el principio de esa cosa es…
 
[FZ] There was another […] vamp figure […] [FZ] Había otro […] motivo […]
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] It goes… It goes into a jamming area in A at that point […] [FZ] Va… En ese punto va en un área de improvisación en LA […]
 

If something gets in your way

Si algo obstaculiza tu camino

Just think it over…

Solo tienes que pensarlo bien…

 
[FZ] Ha ha ha! The Andrew Sisters! [FZ] ¡Ja ja ja! ¡Las Andrew Sisters!
[?] Ha ha ha ha! [?] ¡Ja ja ja!
[FZ] One, two, three [FZ] Uno, dos, tres
 

If something gets in your way

Si algo obstaculiza tu camino

Just think it over…

Solo tienes que pensarlo bien…

If something gets in your way

Si algo obstaculiza tu camino

Just think it over…

Solo tienes que pensarlo bien…

 

If something gets in your way

Si algo obstaculiza tu camino

Just think it over…

Solo tienes que pensarlo bien…

If something gets in your way

Si algo obstaculiza tu camino

Just think it over…

Solo tienes que pensarlo bien…

 

And it will fall down

Y se desmoronará

It will…

Se…

 
[FZ] […] [FZ] […]
 

And it will fall down

Y se desmoronará

It will fall down

Se desmoronará

It will fall

Se derrumbará

Take it from me!

¡Confía en mí!

 

Everything that gets in your way ain’t real

Todo lo que obstaculiza tu camino no es real

Everything that gets in your way ain’t real

Todo lo que obstaculiza tu camino no es real

Everything that gets in your way ain’t real

Todo lo que obstaculiza tu camino no es real

Everything that gets in your way ain’t real

Todo lo que obstaculiza tu camino no es real

It ain’t real, so what’s the deal?

No es real, entonces ¿qué está mal?


8. Think it over (some) / Think it over (some more) {The Grand Wazoo}

8. Piénsalo bien (un poco) / Piénsalo bien (un poco más)


If something gets in your way

Si algo obstaculiza tu camino

Just think it over…

Solo tienes que pensarlo bien…

If something gets in your way

Si algo obstaculiza tu camino

Just think it over…

Solo tienes que pensarlo bien…

 

If something gets in your way

Si algo obstaculiza tu camino

Just think it over…

Solo tienes que pensarlo bien…

If something gets in your way

Si algo obstaculiza tu camino

Just think it over…

Solo tienes que pensarlo bien…

 

And it will fall down

Y se desmoronará

It will fall down

Se desmoronará

It will fall

Se derrumbará

Just wait an’ see!

¡Solo espera y verás!

 

And it’ll fall down

Y se desmoronará

It’ll fall down

Se desmoronará

It’ll fall

Se derrumbará

Take it from me!

¡Confía en mí!

 

Everything that gets in your way ain’t real

Todo lo que obstaculiza tu camino no es real

Everything that gets in your way ain’t real

Todo lo que obstaculiza tu camino no es real

Everything that gets in your way ain’t real

Todo lo que obstaculiza tu camino no es real

It ain’t real!

¡No es real!

It ain’t real, so what’s the deal?

No es real, entonces ¿qué está mal?

It ain’t real, so what’s the deal?

No es real, entonces ¿qué está mal?

 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Let me try something out. Instead of uh… the guitar, organ, and bass uh… comping, why don’t you drop out there and […] rhythm guitar, bass, and drums? Dejadme intentar una cosa. En lugar del uh… del acompañamiento de guitarra, órgano y bajo uh… ¿por qué no os paráis ahí y […] guitarra rítmica, bajo y batería?
[?] Where? ¿Donde?
[FZ] On the solo. One, two, three. Desde el solo. Uno, dos, tres.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 

If something gets in your way

Si algo obstaculiza tu camino

Just think it over…

Solo tienes que pensarlo bien…

If something gets in your way

Si algo obstaculiza tu camino

Just think it over…

Solo tienes que pensarlo bien…

If something gets in your way

Si algo obstaculiza tu camino

Just think it over…

Solo tienes que pensarlo bien…

 
[FZ] OK. There’s… There’s actually another whole melodic section that goes in there that I’m not gonna bother to […] this evening. Play it for you, show you how it goes, and the next time we get together we’ll sketch it out. It goes… Bueno. Hay… En realidad, hay toda otra sección melódica ahí, pero esta noche no […]. Os la tocaré, os mostraré como va, y la próxima vez que nos reunamos la dibujaremos. Va así…

9. Another whole melodic section {Interlude}

9. Toda otra sección melódica


[Instrumental] [Instrumental]

10. When it feels natural…

10. Cuando venga naturalmente…


[FZ] Anyway, that’s quite a bit of uh… drawing. And if I get a chance to write those parts out before the next time we get together, which should be Sunday, Sunday evening. What time is your […] on Sunday? [FZ] De todos modos, esto es, más o menos uh… un esbozo. Y si lo logro, escribo esas partes antes de la próxima vez que nos reunamos, que debería ser el domingo, el domingo por la tarde. ¿A qué hora es tu […] el domingo?
[?] Two to six [?] De las dos a las seis
[FZ] Two to six? Can you make it uh… seven o’clock on Sunday? [FZ] ¿De las dos a las seis? ¿Lo lograrás uh… a las siete del domingo?
[?] Sure [?] Claro
[FZ] Will you be back by that time? [FZ] ¿Volverás esa hora?
[Aynsley Dunbar] I don’t know exactly what time I get in [Aynsley] No sé exactamente a qué hora voy a entrar
[FZ] Unnh [FZ] Mmm
[?] I can’t make it till nine-thirty at… nine-thirty [?] No puedo llegar antes de las nueve y media… las nueve y media
[FZ] Nine-thirty? [FZ] ¿Las nueve y media?
[Aynsley Dunbar] Why don’t you make it about nine then, nine-thirty? [Aynsley] Entonces ¿por qué no nos reunimos alrededor de las nueve, las nueve y media?
[FZ] OK [FZ] Vale
[Aynsley Dunbar] That way then, I’ll definitely be back and […] I’ll be restored [Aynsley] Para entonces sin duda volveré y […] me habré recuperado
[FZ] All right. Nine-thirty, then, on Sunday. [FZ] Vale. Por tanto, el domingo a las nueve y media.
[?] […] [?] […]
[FZ] OK [FZ] Vale
[…] […]
[FZ] Come back […] [FZ] Atrás […]
[FZ] […] I’ll tell you what the story is on the recording of this material. I don’t want to take it into the studio until you can play all that stuff from memory and it feels natural to do the stuff. That’s the reason I’m going about it this way rather than just lay charts in front of everybody. [FZ] […] os contaré cómo están las cosas para la grabación de este material. No quiero llevarlo al estudio antes de que podáis tocar todo ese material de memoria y os venga naturalmente. Por eso lo haré de esta manera, en lugar de poner una partitura delante de cada uno.



Frank Zappa en silla de ruedas

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.