(Portada) Por Cal Schenkel (Interior izquierdo del LP) (Interior derecho del LP) (Detrás) Por Cal Schenkel

ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA

Material relacionado:

The Grand Wazoo

El Gran Wazoo

 

  1 The Grand Wazoo   1 El Gran Wazoo
  2 For Calvin (and his next two hitch-hikers)   2 Para Calvin (y sus dos próximos autoestopistas)
  3 Cletus Awreetus-Awrightus   3 Clitus Buenitus-Óptimus
  4 Eat that question   4 Cómete ese interrogante
  5 Blessed relief   5 Alivio bendito

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


Album notes by FZ Notas de cubierta de FZ
The legend of Cletus Awreetus-Awrightus and the Grand Wazoo La leyenda de Clitus Buenitus-Óptimus y el Gran Wazoo

Uncle Meat is in the basement of his secret laboratory. The lights are dim. All around the basement mysterious wires and cables dangle over, out of, around and through an unlikely collection of dust-covered desks, trunks, umbrella stands, and a huge maroon sofa , terminating in a fake maple book case like you might get if you ordered the whole Collier’s encyclopedia at one time.
Tío Carne está en el sótano de su laboratorio secreto. Las luces están bajas. Por todo el sótano cuelgan misteriosos alambres y cables encima de, saliendo de, alrededor y a través de una inverosímil colección polvorienta de escritorios, baúles, paragüeros y un enorme sofá granate adyacente a una librería de falso arce, como la que podrías conseguir si encargaras toda la Enciclopedia Collier’s de una vez.
Stu (which is Uncle Meat’s first name) crouches malignantly near the book case, fumbling through a stack of books, records, newspaper clippings, religious pamphlets, and campaign buttons. He applies light friction to the rash on his throat, muttering: “Yes, yes… it’s all here… every bit of it… everything I need to create my greatest masterpiece!” Stu (que es el nombre de pila de Tío Carne) se agacha malignamente cerca de la librería, rebuscando en un montón de libros, discos, recortes de periódicos, panfletos religiosos y botones de campañas. Se aplica una leve fricción al sarpullido en su garganta murmurando: “¡Sí, sí… está todo aquí… cada pedacito… todo lo que necesito para crear mi mayor obra maestra!”

Detrás de “The Grand Wazoo” por Cal Schenkel

Excitedly stuffing the whole bundle into the topmost empty shelf of the book case, Stu dodges swiftly to the desk, applies his protective green visor and garden gloves, laughs his special pseudo-scientific laugh, and jerks vigorously on the handle of that big electrical switch he uses all the time. As you might expect, big sparks poot out of everything and the overhead bulb blinks on and off. A filtered cello section goes “DUNT-DUNT-DUNNNNN” , but you can’t hear it because the sound effects are too loud.
Metiendo con impaciencia el fardo completo en la estantería vacía más alta de la librería, Stu se desliza velozmente hasta el escritorio, se pone el visor protector verde y los guantes de jardinero, se ríe con su peculiar carcajada pseudocientífica y sacude vigorosamente la manivela de ese grueso interruptor que usa siempre. Como era de esperar, salen grandes chispas por todas partes y la bombilla en el techo se enciende y se apaga intermitentemente. Una sección de cellos seleccionada va “DAN-DAN-DAN” , pero no se puede oírla porque los efectos de sonido están demasiado altos.
When he turns the switch off, all the sparks stop, and all the noise stops, and the books and pamphlets, etc. have vanished. In their place, outside the lab, not more than 5 furlongs distant, is a life-size, minutely detailed, historically inaccurate, somewhat perverted illusionary replica of ANCIENT ROME or something. Cuando él apaga el interruptor, todas las chispas paran, todo el ruido cesa y los libros, los panfletos, etc. se han desvanecido. En su lugar, fuera del laboratorio, a no más de un kilómetro de distancia, hay una réplica ilusoria de tamaño natural de la ANTIGUA ROMA o algo así, minuciosamente detallada, históricamente imprecisa, de algún modo desvirtuada.
 
The ruler of this illusion is CLETUS AWREETUS-AWRIGHTUS, The Funky Emperor. CLETUS has a fantastic army of unemployed musicians. Him and the army run the place when they’re not out fighting the war with the illusionary arch-villain, MEDIOCRATES OF PEDESTRIUM. MEDIOCRATES also has a fantastic army. These two armies punch out every week on Monday. El soberano de esta ilusión es CLITUS BUENITUS-ÓPTIMUS, El Emperador Extravagante. CLITUS tiene un ejército fantástico de músicos sin empleo. Él y el ejército gobiernan el imperio cuando no están guerreando con el archivillano ilusorio, MEDIÓCRATES DE PEDÉSTRIUM. MEDIÓCRATES también tiene un ejército fantástico. Estos dos ejércitos combaten todas las semanas los lunes.

Portada de “The Grand Wazoo” por Cal Schenkel

Score of the weekly battle is posted on billboards, telephone-pole flyers, spray-painted aqueducts, and stone tables called THE CHARTS. La puntuación de la batalla semanal se pública en carteleras, en volantes pegados a los postes telefónicos, en acueductos pintados con espray y en tabletas de piedra llamadas LAS LISTAS.
Every emperor, funky or not, has problems to deal with, and CLETUS is no exception. Aside from the long-drawn war, there is a problem of civic unrest. A grotesque cult of masochistic ascetic fanatics who don’t like music has sprung up in the catacombs beneath the emperor’s very sauna bath. These people are called QUESTIONS. Cada emperador, extravagante o no, tiene problemas de los que ocuparse y CLITUS no es ninguna excepción. Aparte de la guerra a largo plazo, hay un problema de descontento social. Un grotesco culto de fanáticos ascéticos masoquistas a los que no les gusta la música ha aparecido en las catacumbas de debajo de las propias termas del emperador. Esta gente es llamada INTERROGANTES.
 
CLETUS deals with them benevolently in the civic auditorium. After they are captured and held in abeyance for one while, announcements are made to the rest of the PUBLIC AT LARGE proclaiming a FESTIVAL. CLITUS les trata benévolamente en el auditorio cívico. Después de haberlos capturado y retenido durante algún tiempo, se hacen avisos al resto del PÚBLICO EN GENERAL anunciando una CELEBRACIÓN.

The QUESTIONS are stampeded into your usual dirt-floor oval arena. It is at this point CLETUS, in full regalia enters, and speaks to the QUESTIONS through an oversize primitive-but-effective megaphone known as THE GRAND WAZOO. First he says: “Hi, cats and kittens!”, to which the audience responds: “AWREETUS! AWRIGHTUS! AWREETUS, CLETUS!” Whereupon the emperor asks: “Any you folks sing, dance, or play a musical instrument?” In some rare instances a QUESTION or two will arise from the fanatics and raise his or her hand to signify some repressed talent or interest in things of a musical nature. These reformed QUESTIONS are permitted to leave the arena and join CLETUS’s army (which is, in reality, a BIG BAND). Instead of bootcamp, they get sent to work in one of the many beer-dispensing topless / bottomless nightclubs under the careful instruction of a sensitive, understanding CLUB OWNER who will train them for the big stuff.
Los INTERROGANTES se dispersan desordenadamente en la típica arena oval de tierra batida. Es en este punto que CLITUS entra con gran pompa y habla a los INTERROGANTES a través de un desproporcionado megáfono primitivo-pero-efectivo conocido como EL GRAN WAZOO. Primero dice: “¡Hola, gatitos y gatitas!” a lo que el público responde: “¡BUENITUS! ¡ÓPTIMUS! ¡BUENITUS, CLITUS!” Tras lo cual el emperador pregunta: “¿Alguno de vosotros los INTERROGANTES sabe cantar, bailar, o tocar un instrumento musical?” En algunos raros casos un INTERROGANTE o dos se alzan entre los fanáticos y levantan su mano para declarar tener algún talento reprimido o interés en cosas de naturaleza musical. A estos INTERROGANTES reformados se les permite dejar la arena y unirse al ejército de CLITUS (que es, en realidad, una BIG BAND). En lugar de al campo de entrenamiento, son enviados a trabajar con el torso desnudo / el culo desnudo en uno de los muchos clubes nocturnos suministra-cerveza, bajo la cuidadosa instrucción de un DUEÑO DE CLUB sensitivo y comprensivo que les enseñará las cosas más importantes.
The QUESTIONS that don’t answer the first time are given a second chance when a scantily-clad nubile maiden dashes into their midst with gaily painted cardboard box containing SPOONS, and, if they show some indication of natural rhythm in the use thereof, they are released and sent to Nashville. A los INTERROGANTES que no responden la primera vez se les da una segunda oportunidad cuando una virgen ligera de ropa se lanza en medio de ellos con una caja de cartón pintada alegremente que contiene CUCHARAS, y aquellos que muestran algún indicio de ritmo natural en su uso son liberados y enviados a Nashville.
Having been as fair as possible to the prisoners, CLETUS must now, regretfully, dispose of the ones who refuse to alter their unmusical ways. Bowing his head in official sadness, he gives the secret cue to the electric piano player in the pit orchestra, who cranks off a funky intro. At the conclusion of this, signified by the entrance of the drum set and electric guitars, a procession of union reps, squealers, goons, and contractors, all tastefully dressed, tug mightily on the end of strain-resistant nylon Hauser, which propels a disturbingly large Radio Flyer wagon into the center of the arena. Habiendo sido tan equitativo como posible con los prisioneros, CLITUS debe ahora, con pesar, deshacerse de los que se niegan a modificar sus maneras no musicales. Inclinando su cabeza con solemne tristeza, le da la señal secreta al intérprete de piano eléctrico en el foso de la orquesta, que dispara una introducción funky. Al final, señalado por la entrada de los instrumentos de percusión y las guitarras eléctricas, una procesión de representantes sindicales, soplones, matones y contratistas, todos vestidos con elegancia, tira del extremo de una cuerda de guitarra Hauser de nailon resistente a la rotura que arrastra una carreta de niños Radio Flyer molestamente grande hacia el centro de la arena.
The wagon contains a giant aquarium sort of thing, in which we see writhing an impressive amount of U.D.T. (UnDifferentiated Tissue), a symbolic accumulation of all the statistical errors and failed attempts of this empire’s illusionary scientific community. The fetid tank is towed to within lethal proximity of the unmusicals. The union people go away, as they always do, and, after receiving a series of congratulations, awards, business cards, and fund donations, hold a board meeting off to the side, wherein it is unanimously decided to provide an ultimate solution for the QUESTIONS. The solution itself is released when a high guitar twang shatters the glass of the U.D.T. tank. It burbles and fumes for a few moments, finally gulping them all down. A hush falls over the arena as the vapors dissipate and the pit orchestra makes triumphal reprise of the opening figure. La carreta contiene una especie de acuario gigante, en el que vemos retorcerse una impresionante cantidad de T.I.D. (Tejido InDiferenciado), una acumulación simbólica de todos los errores estadísticos y los intentos fallidos de la comunidad científica ilusoria de aquel imperio. El fétido tanque es remolcado hasta una proximidad letal con los no musicales. Los sindicalistas se van, como hacen siempre, y, después de recibir una serie de felicitaciones, premios, tarjetas de visita y donaciones de fondos, tienen una reunión de junta apartada donde se decide unánimemente dar una solución definitiva a los INTERROGANTES. La solución en sí misma se hace pública cuando un agudo guitarrazo hace añicos el cristal del tanque del T.I.D. Que gorgotea y exhala vapores durante unos momentos, tragándoselos a todos finalmente. El silencio cae sobre la arena mientras los vapores se disipan y la orquesta en el foso toca triunfalmente otra vez la melodía de apertura.
 
After the fun of the arena, it’s back to work as usual for CLETUS. He returns to his regal chamber for a formal dinner with his staff. On his right, the ones that give him the support he needs: ERRONEOUS, his bass player, GREGARIOUS, his drummer, and PER DIEM, his roadie. Después de la diversión en la arena, CLITUS reanuda su trabajo habitual. Regresa a su sala real para una cena formal con su equipo. A su derecha, aquellos que le dan el soporte que necesita: ERRÓNEUS, su bajista, GREGÁRIUS, su baterista y PER DIEM, su sonidista.
On his left, he keeps those other kind of people that tend to hang out with your average emperor: TRIVIA, a hot girl who likes to get flogged, CRETINOUS, the biographer, NEFARIOUS, the guy with the long, stringy moustache who gives advice, EQUILIBRIUM, the pharmacist, DYSMENORRHEA, the squinting female oracle, PHOTON, the lighting director, and so forth down the table. A su izquierda tiene a esa otra clase de gente que suele salir con un típico emperador: TRIVIA, una chica caliente a la que le gusta ser azotada, CRETINUS, el biógrafo, NEFARIUS, el consejero con el bigote largo y correoso, EQUILIBRIUM, el farmacéutico, DISMENORREA, la adivina bizca, PHOTON, el director de iluminación y así en adelante por la mesa.
Each week, at the same point in the dinner ceremony, just before they serve the oiled pessaries, an exhausted runner crashes through the doors, falls to his knees before the emperor, and wheezes: “They’re coming! Quickly! We’ll be surrounded!” The runner is then revived (he always blacks out right then) with a transistor radio tuned to Wolfman Jack. Cada semana, en el mismo punto de la ceremonia de la cena, justo antes de que sirvan los pesarios en aceite, un corredor exhausto irrumpe por las puertas, cae de rodillas ante el emperador y resuella: “¡Ya vienen! ¡Rápido! ¡Nos van a rodear!” El corredor es entonces reanimado (siempre se desmaya en ese momento) utilizando un transistor sintonizado a Wolfman Jack.

Once his consciousness has been regained, guards remove him to another area where he is pumped and waxed for further information.
Una vez que ha recuperado la conciencia, los guardias lo retiran a otra área donde es sacudido y vigorizado para obtener más información.
 
CLETUS immediately calls his service. Instructions are given for BENHUR BARRET to contract the whole army (if Motown will let him take any outside jobs, this being perhaps the most outside job he could get). The combined forces of the Army Awreetus include 5,000 brass players (assorted) which is THE AIR FORCE, 5,000 drummers (assorted) which is THE ARTILLERY, 5,000 players of electric instruments (assorted) which is THE CHEMICAL / BIOLOGICAL / PSYCHOLOGICAL WARFARE SECTION, and 5,000 guys with masonite boards strapped on their chests, each one firmly grasping half a coconut shell in either hand which they pummel rhythmically on the board… this is THE CAVALRY. CLETUS leads them into battle with his gleaming MYSTERY HORN (many believe this instrument to be nothing more than a ‘C’ Melody Saxophone, borrowed from Jackie Kelso). CLITUS inmediatamente llama a su asistencia. Se dan instrucciones para que BENHUR BARRET subcontrate a todo el ejército (si la discográfica Motown le deja subcontratar, tal vez este sea el trabajo más subcontratado concedido a él). Las fuerzas combinadas de la Armada Buenitus incluyen 5000 metales (surtidos) que representan la FUERZA AÉREA, 5000 bateristas (surtidos) que representan LA ARTILLERÍA, 5000 intérpretes de instrumentos eléctricos (surtidos) que representan LA SECCIÓN DE GUERRA QUÍMICA / BIOLÓGICA / PSICOLÓGICA, y 5000 hombres, con tablas de masonita atadas al pecho, sujetando firmemente media corteza de coco en cada mano que golpean rítmicamente contra la tabla… esta es LA CABALLERÍA. CLITUS los conduce a la batalla con su reluciente TROMPA MISTERIOSA (muchos creen que este instrumento no es nada más que un Saxofón Tenor en DO prestado por Jackie Kelso).
The enemy army of MEDIOCRATES OF PEDESTRIUM (known as THE M.O.P.) has similar sections, except for a new platoon of sinister mercenaries called THE STRING SECTION, or alternately, THE SWEETENER. The main difference between the two armies, however, is THE M.O.P. is heavy on vocals. El ejército enemigo de MEDIÓCRATES DE PEDÉSTRIUM (conocido como el M.D.P.) tiene secciones similares, excepto por el nuevo pelotón de mercenarios siniestros llamado LA SECCIÓN DE CUERDA o, alternativamente, EL EDULCORANTE. En cualquier caso, la principal diferencia entre los dos ejércitos es que el M.D.P. es fuerte en las voces.
The M.O.P. has 5,000 dynamic male vocalists in tuxedos who stand in the middle of the road, loosen their bow ties, and arch one eyebrow, 5,000 dynamic male vocalists with fringed smocks, tunics, jumpers, and Nudie shirts, 5,000 dynamic (but carefully understated) male vocalists in old Levi clothes who cry, sulk, whimper, and play harmonica, plus 5,000 more dynamic performers of indeterminate sex who can’t sing at all, but dance good and do hot moves with the mike wire. El M.D.P. incluye 5000 dinámicos vocalistas en esmoquin que se paran en mitad del camino, se aflojan la pajarita y arquean una ceja, 5000 dinámicos vocalistas con blusas de flecos, túnicas, jerséis y camisas Nudie, 5000 dinámicos (pero cuidadosamente austeros) vocalistas con viejas ropas Levis que lloriquean enfurruñados y tocan la armónica, más otros 5000 dinámicos intérpretes adicionales, de sexo indeterminado, que no saben cantar en absoluto, pero bailan bien y hacen movimientos provocativos con el cable del micro.
These are reinforced by 100,000 black girl backup singers (assorted) who sway in a trained manner and get funky on command. As if that weren’t enough, there’s another 5,000 girl Lead Singers, many of which are so sensitive they’re invisible and the rest of which are so overwhelming they hurt your eyes whenever the light gets on them. Estos están reforzados por 100.000 coristas negras (surtidas) que se balancean de forma profesional y se desatan a la orden. Por si esto fuera poco, hay otras 5000 cantantes principales, muchas de las cuales son tan sensibles que son invisibles y el resto de las cuales son tan irresistibles que te deslumbran cuando les da la luz.
Every Monday, THE M.O.P. marches into Awreetus Country and lines up outside the main metropolitan area. By means of small-but-powerful portable transmitter, the combined forces of MEDIOCRATES proceed to croon, strut, blither, and bloop a suspiciously accessible barrage of DITTIES into the airwaves in an attempt to anesthetize the decent townspeople into drooling submission. Cada lunes, el M.D.P. marcha hacia el País de Buenitus y se alinea fuera del área metropolitana principal. Por medio de un transmisor portátil pequeño pero poderoso, las fuerzas combinadas de MEDIÓCRATES empiezan a canturrear, pavonearse, hacer tonterías y poner en antena una descarga de CANCIONCITAS sospechosamente pegajosas para intentar atontar a los ciudadanos decentes hasta someterlos babeantes.
CLETUS an’ the Army Awreetus defend their turf by marching to a nearby hummock and playing a shuffle. CLITUS y la Armada Buenitus defienden su territorio marchando hacia una loma cercana y tocando un shuffle.

1. The Grand Wazoo

1. El Gran Wazoo


[Instrumental] [Instrumental]

2. For Calvin (and his next two hitch-hikers)

2. Para Calvin (y sus dos próximos autoestopistas)


[Notes by FZ on “Circular” - October 9, 1972] [Notas de FZ en el semanario “Circular” - 9 de octubre de 1972]
This is dedicated to Calvin Schenkel, a long-time friend who has been responsible to a large extent for anything graphic / visual associated with the MOI (from album covers to billboards to the animated sequence in “200 Motels”). Está dedicada a Calvin Schenkel, un viejo amigo que ha estado produciendo casi toda la gráfica y las imágenes asociadas con los Mothers of Invention (desde las portadas de los álbumes hasta las carteleras publicitarias y la secuencia animada en “200 Moteles”).
The story depicted in the lyrics refers to a mysterious “Schenkel Mirage” which occurred while he was driving to work. The details are a bit deep, but perhaps you can use your imagination and extrapolate a situation from the text: La historia descrita en el texto se refiere a un misterioso “Espejismo de Schenkel” que tuvo lugar mientras él conducía al trabajo. Los detalles son un poco oscuros, pero podríais usar vuestra imaginación para extrapolar una situación del texto:
 
Where did they go? ¿A dónde se fueron?
Where did they come from? ¿De dónde llegaron?
What has become of them now? ¿Qué ha sido de ellos?
 
How much was the leakage from the drain in the night? ¿Cuánta fue la pérdida desde el desagüe por la noche?
And who are those dudes in the back seat of Calvin’s car? ¿Y quiénes son esos fulanos en el asiento de atrás del coche de Calvin?
 
What did they do ¿Qué hicieron
When they got off the car? Cuando bajaron del coche?
Did they go get a sandwich ¿Fueron a por un bocadillo
And eat in the dark? Y se lo comieron en la noche?
 
What did they do with the waxed-paper bundles ¿Qué hicieron con el papel encerado
When the sandwiches vanished and the crumbs fell all over? Después de que los bocadillos se desaparecieron y las migas cayeron por todas partes?
 
Where did they go? ¿A dónde se fueron?
Where did they come from? ¿De dónde llegaron?
Where d’ya think they’re gonna re-appear tomorrow? ¿Dónde crees que van a reaparecer mañana?


[“The True Story of Calvin & His Hitch-hikers” by Cal Schenkel - 2000] [“La Verdadera Historia de Calvin y Sus Autoestopistas” por Cal Schenkel - 2000]

My ‘39 Pontiac was in the shop & so I had borrowed a car from Frank. It was this 1959 white Mark VIII Jaguar that used to belong to Captain Beefheart that Janet was using at the time. When it worked. You know, the one they slashed the seats in (but I don’t remember that).
Mi Pontiac del 39 estaba en el taller, así que le pedí prestado su coche a Frank. Era el Mark VIII Jaguar blanco de 1959 que antes perteneció al Capitán Corazón de Ternera y que usaba Janet en esa época. Cuando funcionaba. Ya sabes, aquel al que rasgaron los asientos (pero yo no me acuerdo de eso).
I just left Frank’s house & I’m stopped at the corner of Mulholland & Laurel Canyon Blvd. waiting for a red light to change, when I notice these 2 hitch-hikers, a hippie couple standing there waiting for a ride. The next thing I know they are getting in the back of the car. I guess they must have thought I offered them a ride (I didn’t tell them to come into my car or motion them or anything - I wasn’t even thinking of it), so I ask them where they are going & they didn’t say ANYTHING! Acababa de dejar la casa de Frank y estaba parado en el semáforo en la intersección de Mulholland y Laurel Canyon Boulevard cuando vi a dos autoestopistas, una pareja de hippies, ahí parados esperando un aventón. De repente, se montaron en la parte de atrás de mi coche. Supongo que pensaron que me estaba ofreciendo a llevarlos (no les dije que entraran al coche ni les hice señas ni nada, tampoco estaba pensando en ello), así que les pregunté a dónde iban ¡y no dijeron NADA!
I drive down Laurel Canyon Blvd. past the Log Cabin, past Harry Houdini’s, past the Country Store & into Hollywood. (I’m with Sherri at the time, but I forgot that until she told me a couple of months ago - & she remembers all this too!). I get to the bottom of the hill, I was going to turn right. I kind of asked them: “Look I’m turning right, do you want to get out here?” They didn’t say anything. They were just blank. I figured they were on acid or something. I just couldn’t communicate with them. I wasn’t sure what to do, so I just continued on to my destination. Conduje por Laurel Canyon Boulevard pasado el Log Cabin, pasada la propiedad de Harry Houdini, pasado el Country Store y entré en Hollywood. (Yo estaba con Sherri entonces, pero se me había olvidado este incidente hasta que ella me lo contó hace un par de meses, ¡y lo recuerda bien!). Llegué a la parte baja de la colina e iba a torcer a la derecha. Les pregunté algo así como: “Mirad, voy a torcer a la derecha, ¿queréis bajaros?” No dijeron nada. Estaban completamente ausentes. Imaginé que iban de ácido o algo así. No podía comunicar con ellos. No sabía qué hacer, así que seguí hasta mi destino.
When I get there I said: “OK, this is where I’m going. Goodbye!” They just stayed in the car & didn’t get out. So I parked the car, got out & went up to my studio & started to work. I was working on the album cover for “Uncle Meat”. This is in my studio that was a dentist’s office over a hotdog joint on Melrose. Cuando llegué allí, dije: “Bueno, aquí es donde voy. ¡Hasta luego!” Ellos no salieron, quedándose en el coche. Así que aparqué el coche, salí y me fui a mi estudio y comencé a trabajar. Estaba trabajando en la portada del álbum “Tío Carne”. Mi estudio, encima de una sandwichería en la Melrose, antes había sido una consulta de dentista.

Every once in a while I’d look out of the window to see if they were gone but they were still sitting in the back seat of the car. An hour or two later, I looked out the window & I noticed they were gone. I thought: “Finally!” Then shortly afterwards, I saw that they were back! They went to the supermarket for a loaf of bread & lunchmeat & started making sandwiches in the back of the car. They were eating their lunch! Then they left. De vez en cuando miraba por la ventana para ver si se habían ido, pero todavía estaban sentados en el asiento de atrás del coche. Una hora o dos más tarde miré por la ventana y noté que se habían ido. Pensé: “¡Al fin!” Poco después, ¡los vi volver! Habían ido al supermercado a por una barra de pan y embutidos, y empezaron a hacerse bocadillos en la parte de atrás del coche. ¡Estaban almorzando! Después, se fueron.
 
Where did they go? ¿A dónde se fueron?
When did they come from? ¿Cuándo llegaron?
What has become of them now? ¿Qué ha sido de ellos?
 
How much was the leakage from the drain in the night Cuánta fue la pérdida desde el desagüe por la noche
And who are those dudes in the back seat of Calvin’s car? ¿Y quiénes son esos fulanos en el asiento de atrás del coche de Calvin?
 
Where did they go A dónde se fueron
When they got off the car? ¿Cuando bajaron del coche?
Did they go get a sandwich ¿Fueron a por un bocadillo
And eat in the dark? Y se lo comieron en la noche?
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Cletus Awreetus-Awrightus

3. Clitus Buenitus-Óptimus


[Instrumental] [Instrumental]

4. Eat that question

4. Cómete ese interrogante


[Instrumental] [Instrumental]

5. Blessed relief

5. Alivio bendito


[Instrumental] [Instrumental]



Borrador por Cal Schenkel

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder