Hit Parader - julio de 1967

The boss Mother meets The Animals

La Madre Superiora conoce a los Animals

 


In the March “Hit Parader”, Eric Burdon told a British reporter about the way-out people he had met on his last American tour. En el “Hit Parader” de marzo Eric Burdon le contó a un periodista británico sobre las personas que había conocido en su última gira en los Estados Unidos.
“Before returning to Britain I recorded some material with Frank Zappa, the leader of the Mothers of Invention, who is regarded as the leading light on the ‘freakout’ scene in America”, said Eric. “Antes de regresar a Gran Bretaña, grabé algo con Frank Zappa, el líder de los Mothers of Invention, a quien se considera el mayor exponente de la escena ‘desmadrada’ en los Estados Unidos” dijo Eric.
“Zappa is a very interesting character - about 28 years old. He makes these weird movies and puts the soundtracks on them himself. He showed me one of a guy picking spots on his leg, and another with a sequence taken by an infra-red camera of a guy necking with this typical Hollywood blonde, all ‘lipsticky’ and ‘high-heely’. It’s not meant to be entertaining so much as effective - and that it is!” “Zappa es un personaje muy interesante, tiene unos 28 años. Hace películas raras y él mismo compone las bandas sonoras. Me mostró una con un tipo que apretaba pústulas en su pierna y otra con una secuencia tomada por una cámara de rayos infrarrojos con un chico besuqueándose con una típica rubia de Hollywood, toda ‘pintalabios’ y ‘tacones’. No pretenden ser entretenidas sino efectivas, ¡y así son!”
When we showed the article to lead Mother, Frank Zappa, he exclaimed: “Gads! Spots on his leg! Oh no! There’s a guy just had a motorcycle accident. I got a picture. He had scabs on his legs and he was squeezing them”. Cuando le mostramos ese artículo a la Madre Superiora, Frank Zappa, exclamó: “¡Por Dios! ¡Pústulas en la pierna! ¡Oh no! Es un tipo que acaba de tener un accidente de motocicleta. Tengo una foto. Tenía costras en las piernas y las estaba rascando”.
Frank also explained that Eric had his age wrong. Frank is really only twenty-five. Frank también explicó que Eric tenía su edad equivocada. Frank solo tiene veinticinco años.
After discussing the Mothers’ music at length, we got back to the encounter between Frank and the Animals in Los Angeles. Here now is a true story with more action, suspense and laughter than “Abbott & Costello Meet Frankenstein”, “Hercules Meets Doctor Zhivago” and “The Bobbsey Twins Meet Fanny Hill”. Take it away, Frank Zappa: Después de discutir largamente sobre la música de los Mothers, volvimos al encuentro entre Frank y los Animals en Los Ángeles. Aquí hay ahora una historia real con más acción, suspenso y risas que “Abbott y Costello Conocen a Frankenstein”, “Hércules Conoce al Doctor Jivago” y “Los Gemelos Bobbsey Conocen a Fanny Hill”. Tienes la palabra, Frank Zappa:


On July 4, 1966, on what you might describe as a moment’s notice, I was asked to manufacture, on behalf of Tom Wilson, for the Animals, a musical organization from England, a set of arrangements. I was told: “Just go in there, tell the musicians what you want and they’ll play it”. El 4 de julio de 1966, con lo que podría describirse como un preaviso mínimo, me pidieron que produjera, por encargo de Tom Wilson, una serie de arreglos para los Animals, una banda musical inglés. Me dijeron: “Solo tienes que ir ahí, explicar a los músicos lo que quieres, y ellos lo tocarán”.
I get to the studio at 11 o’clock. I’m the only one there. Then Tom Wilson comes in. He asks: “Where are the Animals?” I say: “Gee, I don’t know, Tom”. Llego al estudio a las 11 en punto. Llego primero. Luego llega Tom Wilson. Pregunta: “¿Dónde están los Animals?” Respondo: “Caray, no lo sé, Tom”.

I had called the musician’s union and I brought down a girl who plays the bass and 12-string guitar, who’s a monster named Carol Kaye. She’s really good… one of the top studio players in L.A. Also, Don Randi on piano, Johnny Guerin on drums. I was playing guitar on one tune and the bass on “The other side of this life”, and I had a guy on harmonica, the guy who originally wrote “Hey Joe”.
Había llamado al sindicato de músicos y había llevado conmigo a una chica, un monstruo de nombre Carol Kaye, quien toca el bajo y la guitarra de 12 cuerdas. Tiene mucho talento… uno de los mejores músicos de estudio en Los Ángeles. Además, Don Randi en el piano y Johnny Guerin en la batería. Yo tocaba la guitarra en una pieza y el bajo en “El otro lado de esta vida”; también había llevado conmigo a un chico en la armónica (Billy Roberts), el que escribió “Hey Joe”.
Eric shows up with his drummer around 1:30 or so because they had been to a monster party the night before and they’d been out being spectacular celebrities having a wonderful time in show business all over town and paying very little attention to minding the store. Eric aparece con su baterista alrededor de la 1:30 porque la noche anterior habían estado en una megafiesta y, puesto que ellos eran celebridades famosas recorriendo la ciudad para divertirse en el mundo del espectáculo, habían pasado por alto sus compromisos.
They come walking in and everyone starts playing demos for them because they didn’t even know what they were going to record. Meanwhile we have all these union people sitting around at triple time because it was a holiday. They were waiting to find out what to do. Entran y se meten a tocar maquetas porque ni siquiera sabían lo que iban a grabar. Mientras tanto, todos los músicos enviados por el sindicato por triple paga, porque era un día festivo, estaban sentados ahí. Estaban esperando para ver que hacer.

Finally they decide what they’re going to cut, we make two tracks with the union guys, and then the Animals themselves show up around 4 o’clock in the afternoon and they run through four or five old R&B songs like “Long, tall Sally” and “Hit the road, Jack”.
Finalmente, deciden qué grabar, hacemos dos piezas con los chicos enviados por el sindicato y después los Animals aparecen alrededor de las 4 de la tarde y tocan cuatro o cinco viejas canciones de rhythm & blues como “Larga, alta Sally” y “Toma la carretera, Jack”.
The two songs the union cats played sounded pretty tight. They sounded better than the Animals. Different. It was a different mix. Las dos piezas tocadas por los chicos enviados por el sindicato sonaban bastante buenas. Sonaban mejor que las de los Animals. Diferentes. Era una mezcla diferente.
After we did the session, I started talking with Eric. “Show business is wonderful”. “Yes sir, Frank”. “Yes, it is, Eric”. Después de la sesión, empecé a hablar con Eric. “El mundo del espectáculo es maravilloso”. “Sí señor, Frank”. “Sí, así es, Eric”.
Anyway, they came over to my house that night. I had never entertained anybody at my new house. I live with about six people. They entertain me, but I had never had any groups over. One of the guys who had been coming over was Ray Elliot, the organ player from Them. He was really a groovy cat. I really dug him. But he’d get blotto and fall all over the furniture and just make a disaster. De todos modos, vinieron a mi casa esa noche. Nunca había invitado a nadie en mi nueva casa. Vivo con unas seis personas. Me hacen compañía, pero nunca había invitado ningún grupo. Uno de los tipos que llegaría era Ray Elliot, el organista de los Them. Era un tío muy guay. Me gustaba mucho. Pero se emborrachó y empezó a tropezar con todos los muebles y a hacer un desastre.
The Animals were there, just sitting around in the dimly lit room, getting wasted and having merry fun and grabbing girls as they walked by. Los Animals estaban sentados en la habitación, en la penumbra, emborrachándose y divirtiéndose y agarrando a las chicas mientras pasaban.
Meanwhile, Eric is going through my collection of R&B records and going out of his mind with joy. “Here’s the original record of…” “Oh no…” “Wow”. And we played some of them. Mientras tanto, Eric revisaba mi colección de discos de rhythm & blues y se estaba volviendo loco de alegría. “Aquí está el disco original de…”, “Oh no…”, “Guau”. Y pusimos algunos de esos discos.
Then I set up my projector and screen and proceeded to show them my home movies, of an experimental nature, accompanying the movies with a collection of electronic music. Luego instalé el proyector y la pantalla, y empecé a mostrarles mis películas caseras, de naturaleza experimental, acompañando las películas con una colección de música electrónica.
Everybody sat there looking at the spots on the leg, not knowing how to take it. Some of them got very paranoid and wanted to leave. It made them very tense. Todos se sentaron ahí mirando las costras en la pierna, sin saber cómo reaccionar. Algunos de ellos se pusieron muy paranoicos y quisieron irse. Eso realmente los puso de los nervios.
Eric dug it. He stayed until 4 o’clock in the morning, then he split. A Eric le gustó. Se quedó hasta las 4 de la mañana, luego se fue.
Then, without notice, they all came back the next night and proceeded to almost demolish my house. In the middle of that, Ray Elliot of Them comes walking in and he really did demolish my house. We wheeled him out and put him in a cab. Después, sin previo aviso, todos volvieron la noche siguiente y casi demolieron mi casa. Mientras tanto, vino Ray Elliot de los Them y él realmente demolió mi casa. Lo sacamos y lo metimos en un taxi.
I didn’t know that it had affected Eric that much until I started reading all these things he said in the “Hit Parader” article. It must have really blown his mind. Ha ha. No sabía que eso había impresionado tanto a Eric hasta que comencé a leer todo lo que él dijo en el artículo de “Hit Parader”. Eso debe haberlo vuelto muy loco. Ja ja ja.


Texto en inglés del sitio Zappa Books.