Hit Parader - luglio 1967

The boss Mother meets The Animals

La Madre Superiora incontra gli Animals

 


In the March “Hit Parader”, Eric Burdon told a British reporter about the way-out people he had met on his last American tour. Nel “Hit Parader” di marzo Eric Burdon ha raccontato a un reporter britannico delle persone che ha conosciuto durante la sua ultima tournée americana.
“Before returning to Britain I recorded some material with Frank Zappa, the leader of the Mothers of Invention, who is regarded as the leading light on the ‘freakout’ scene in America”, said Eric. “Prima di ritornare in Gran Bretagna ho registrato con Frank Zappa, il leader delle Mothers of Invention, che è considerato il maggior esponente dell’ambiente ‘disinibito’ in America” ha detto Eric.
“Zappa is a very interesting character - about 28 years old. He makes these weird movies and puts the soundtracks on them himself. He showed me one of a guy picking spots on his leg, and another with a sequence taken by an infra-red camera of a guy necking with this typical Hollywood blonde, all ‘lipsticky’ and ‘high-heely’. It’s not meant to be entertaining so much as effective - and that it is!” “Zappa è un personaggio molto interessante - ha all’incirca 28 anni. Fa degli strani film e ne compone lui stesso le colonne sonore. Me ne ha fatto vedere uno con un ragazzo che si schiacciava le pustole su una gamba, e un’altra sequenza ripresa con una telecamera a raggi infrarossi di un ragazzo che si sbaciucchiava con una tipica bionda di Hollywood, tutta ‘rossetto’ e ‘tacchi alti’. Non vogliono essere divertenti ma efficaci, e lo sono!”
When we showed the article to lead Mother, Frank Zappa, he exclaimed: “Gads! Spots on his leg! Oh no! There’s a guy just had a motorcycle accident. I got a picture. He had scabs on his legs and he was squeezing them”. Quando abbiamo fatto leggere quell’articolo alla Madre Superiora, Frank Zappa, ha esclamato: “Santo cielo! Pustole sulla gamba! Oh no! È un ragazzo che ha appena fatto un incidente in moto. Ne ho una foto. Aveva delle croste sulle gambe e se le stava grattando”.
Frank also explained that Eric had his age wrong. Frank is really only twenty-five. Frank ha anche spiegato che Eric aveva sbagliato la sua età. Frank ha solo venticinque anni.
After discussing the Mothers’ music at length, we got back to the encounter between Frank and the Animals in Los Angeles. Here now is a true story with more action, suspense and laughter than “Abbott & Costello Meet Frankenstein”, “Hercules Meets Doctor Zhivago” and “The Bobbsey Twins Meet Fanny Hill”. Take it away, Frank Zappa: Dopo avere discusso a lungo la musica delle Mothers, siamo tornati all’incontro a Los Angeles tra Frank e gli Animals. Adesso abbiamo qui una storia vera con più azione, suspense e risate di “Abbott e Costello incontrano Frankenstein”, “Hercules incontra il Dottor Zivago” e “I Gemelli Bobbsey incontrano Fanny Hill”. A te la parola, Frank Zappa:


On July 4, 1966, on what you might describe as a moment’s notice, I was asked to manufacture, on behalf of Tom Wilson, for the Animals, a musical organization from England, a set of arrangements. I was told: “Just go in there, tell the musicians what you want and they’ll play it”. Il 4 luglio 1966, con quello che potrebbe essere definito come un preavviso minimo, mi è stato chiesto di produrre per conto di Tom Wilson una serie di arrangiamenti per gli Animals, un gruppo musicale inglese. Mi hanno detto: “Basta che vai lì, spieghi ai musicisti quello che vuoi e loro lo suoneranno”.
I get to the studio at 11 o’clock. I’m the only one there. Then Tom Wilson comes in. He asks: “Where are the Animals?” I say: “Gee, I don’t know, Tom”. Arrivo in studio alle 11 in punto. Sono il primo, lì. Poi arriva Tom Wilson. Chiede: “Dove sono gli Animals?” Rispondo: “Cavolo, non lo so, Tom”.

I had called the musician’s union and I brought down a girl who plays the bass and 12-string guitar, who’s a monster named Carol Kaye. She’s really good… one of the top studio players in L.A. Also, Don Randi on piano, Johnny Guerin on drums. I was playing guitar on one tune and the bass on “The other side of this life”, and I had a guy on harmonica, the guy who originally wrote “Hey Joe”.
Avevo telefonato al sindacato dei musicisti e avevo portato una ragazza, un mostro di nome Carol Kaye, che suona il basso e la chitarra a 12 corde. È davvero brava… uno dei migliori musicisti da studio di Los Angeles. Inoltre, Don Randi al piano e John Guerin alla batteria. Io suonavo la chitarra su un pezzo e il basso su “L’altra faccia di questa vita”; avevo portato anche un ragazzo all’armonica (Billy Roberts), quello che ha scritto “Hey Joe”.
Eric shows up with his drummer around 1:30 or so because they had been to a monster party the night before and they’d been out being spectacular celebrities having a wonderful time in show business all over town and paying very little attention to minding the store. Eric si presenta con il suo batterista verso l’1:30 perché la sera prima erano stati a una mega-festa e, essendo loro celebrità in giro per la città a divertirsi negli ambienti dello spettacolo, avevano trascurato i loro impegni.
They come walking in and everyone starts playing demos for them because they didn’t even know what they were going to record. Meanwhile we have all these union people sitting around at triple time because it was a holiday. They were waiting to find out what to do. Arrivano e iniziano a suonare delle demo perché non sapevano nemmeno che cosa avrebbero registrato. Nel frattempo, tutti quei musicisti mandati dal sindacato a retribuzione tripla, perché era una giornata festiva, stavano lì seduti. Stavano aspettando di capire cosa fare.

Finally they decide what they’re going to cut, we make two tracks with the union guys, and then the Animals themselves show up around 4 o’clock in the afternoon and they run through four or five old R&B songs like “Long, tall Sally” and “Hit the road, Jack”.
Finalmente decidono cosa registrare, facciamo due tracce con i ragazzi mandati dal sindacato e poi gli Animals stessi compaiono verso le 4 del pomeriggio e passano in rassegna quattro o cinque vecchie canzoni di rhythm & blues come “Lunga, alta Sally” e “Mettiti in viaggio, Jack”.
The two songs the union cats played sounded pretty tight. They sounded better than the Animals. Different. It was a different mix. I due pezzi suonati dai ragazzi mandati dal sindacato sembravano piuttosto buoni. Sembravano meglio di quelli degli Animals. Diversi. Era un mix diverso.
After we did the session, I started talking with Eric. “Show business is wonderful”. “Yes sir, Frank”. “Yes, it is, Eric”. Finita la sessione, ho iniziato a parlare con Eric. “Il mondo dello spettacolo è meraviglioso”. “Sissignore, Frank”. “Sì, è così, Eric”.
Anyway, they came over to my house that night. I had never entertained anybody at my new house. I live with about six people. They entertain me, but I had never had any groups over. One of the guys who had been coming over was Ray Elliot, the organ player from Them. He was really a groovy cat. I really dug him. But he’d get blotto and fall all over the furniture and just make a disaster. Ad ogni modo, quella sera sono venuti a casa mia. Non avevo ancora mai invitato nessuno nella mia nuova casa. Vivo con circa sei persone. Loro mi tengono compagnia, ma non avevo mai invitato dei gruppi. Uno dei ragazzi che sarebbero arrivati era Ray Elliot, l’organista degli Them. Era un gran bel tipo. Mi piaceva davvero. Ma si è ubriacato e ha iniziato a sbattere contro tutti i mobili e fare un gran casino.
The Animals were there, just sitting around in the dimly lit room, getting wasted and having merry fun and grabbing girls as they walked by. Gli Animals stavano seduti lì nella stanza, nella penombra, sconvolgendosi e divertendosi ad afferrare le ragazze che passavano.
Meanwhile, Eric is going through my collection of R&B records and going out of his mind with joy. “Here’s the original record of…” “Oh no…” “Wow”. And we played some of them. Nel frattempo, Eric esaminava la mia collezione di dischi rhythm & blues e stava impazzendo per la gioia. “Ecco il disco originale di…”, “Oh no…”, “Uau”. E ne abbiamo messi su un po’.
Then I set up my projector and screen and proceeded to show them my home movies, of an experimental nature, accompanying the movies with a collection of electronic music. Poi ho montato il proiettore e lo schermo, e ho iniziato a far vedere loro i miei filmini amatoriali, di natura sperimentale, accompagnando i film con una raccolta di musica elettronica.
Everybody sat there looking at the spots on the leg, not knowing how to take it. Some of them got very paranoid and wanted to leave. It made them very tense. Tutti stavano seduti lì a guardare le croste sulla gamba, senza sapere come reagire. Qualcuno di loro è andato in paranoia e voleva andarsene. Gli ha dato proprio sui nervi.
Eric dug it. He stayed until 4 o’clock in the morning, then he split. A Eric è piaciuto. È rimasto fino alle 4 di notte, dopo se n’è andato.
Then, without notice, they all came back the next night and proceeded to almost demolish my house. In the middle of that, Ray Elliot of Them comes walking in and he really did demolish my house. We wheeled him out and put him in a cab. Poi, senza preavviso, la sera successiva sono tornati tutti e hanno iniziato quasi a demolirmi casa. Nel frattempo, è arrivato Ray Elliot degli Them e lui mi ha davvero demolito casa. L’abbiamo portato fuori e messo su un taxi.
I didn’t know that it had affected Eric that much until I started reading all these things he said in the “Hit Parader” article. It must have really blown his mind. Ha ha. Non sapevo che ciò avesse impressionato tanto Eric, fino a quando non ho letto quello che ha detto in quell’articolo di “Hit Parader”. Deve averlo proprio fatto uscire di testa. Ah ah ah.


Testo inglese dal sito Zappa Books.