PAGE À PASSER EN REVUE


Tuttifrutti - juin 1988

Interview by Katia Natola

Interview par Katia Natola

 


Reverse translation from Italian Traduction de l’italien
After a few years of absence from the road, Frank Zappa is back. One of the few remaining myths of the 60s. Beloved or hated, it doesn’t matter. So much has been written about him that he no longer wants to talk about music. Today he is a clear headed 48 years old gentleman who has retained all his particular and strong sense of humor, who knows he’s a musical genius and constantly continues his work, and who loves Tuttifrutti that has never asked him questions about music. We met him and he flooded us with everything that most amuses him at this time. Remember that Zappa, even when he thunders against something or someone, always ends up laughing maniacally. The following is not a real interview. He didn’t give us the chance for it. He wanted to talk freewheeling with us, at 2 am in a beautiful and quiet hotel room, barefoot with his feet on the couch, a lousy coffee and many cigarettes, short hair, the famous mustache a little bit grayed and two magnetic eyes that, when light up, are like glue. In one corner of the room there was a desk with a pen, an unfinished score and a pair of glasses. The genius produces incessantly. Après quelques années d’absence de la rue, Frank Zappa est de retour. L’un des rares mythes restants des années 60. Aimé ou détesté, peu importe. On a tellement écrit sur lui que lui-même ne veut plus parler de musique. Aujourd’hui c’est un homme lucide de 48 ans qui a conservé tout son sens de l’humour particulier et prononcé, qui est conscient d’être un génie musical et continue sans interruption son travail, qui aime le magazine italien Tuttifrutti qui ne lui a jamais posé de questions sur la musique. Nous l’avons rencontré et il nous a comblés de tout ce qui l’amuse le plus en cette période. Souvenez-vous que Zappa, même quand il attaque quelque chose ou quelqu’un, finit toujours par en rire comme un fou. Ce qui suit n’est pas une vraie interview. Il ne nous en a pas donné l’occasion. Il a voulu discuter librement avec nous, à 2 heures du matin dans une belle chambre d’hôtel isolée, pieds nus sur le canapé, un mauvais café et plein de cigarettes, les cheveux courts, la fameuse moustache un peu grise et deux yeux magnétiques qui, quand s’allument, produisent l’effet de la colle. Dans un coin de la chambre, il y avait un bureau avec un stylo, une partition inachevée et une paire de lunettes dessus. Le génie produit sans cesse.


So, Frank, where do we start? Alors, Frank, par où commençons-nous ?
Let’s start with drugs. By now they became a gigantic problem. Above all, drug dealing. We should teach adults, but especially children, not to take drugs. The most serious problem, however, is the drug dealing. Consider that there are children who earn $75 a day just to keep a lookout for drug dealers. The Los Angeles police arrested some kids who had $10,000 in their pocket! No other job gives you so much money, this is the point, and therefore more and more children are involved in this dealing, until they can no longer come out of it. Now there’s the crack that is spreading impressively. And by selling crack, these young people earn a lot of money. Few people use drugs just to give a try or to recreate occasionally. This happened in the 60s. Commençons par la drogue. Qui est maintenant devenue un problème gigantesque. Surtout le trafic de drogue. Il faudrait enseigner aux adultes, mais surtout aux enfants, à ne pas prendre de drogues. Mais le problème le plus grave, c’est celui du trafic. Figure-toi qu’il y a des enfants qui gagnent 75 dollars par jour juste pour faire le guet pour les dealeurs. La police de Los Angeles a arrêté des garçons avec 10 000 dollars dans leurs poches ! Aucun autre travail ne te donne autant, autant d’argent, voilà le problème, et donc de plus en plus d’enfants s’impliquent dans ce trafic jusqu’à ce qu’ils ne puissent plus s’en sortir. Maintenant il y a le crack qui se répandre de manière impressionnante. Et c’est avec la vente de crack que ces gens très jeunes gagnent beaucoup d’argent. Peu de gens consomment des drogues juste pour essayer ou pour se recréer de temps en temps. Cela se passait dans les années 60.
Today, instead, drug has become a status symbol, especially for middle-class people. But you should explain to these people that by sniffing cocaine you don’t become Superman. The problem isn’t the drug by itself but the impressive number of people involved in this dealing. If you, as an adult man, want to sniff cocaine from time to time, it’s your business. But when, to find this drug, you involve children to buy it or to keep a lookout to the dealers, then you must be prosecuted and punished. I believe that the duty of every government is to do something positive for its country. It should primarily worry about the dealers. The gangsters who do this trade have a real power, they have their own armies, armored cars, armed body guards, as well as a lot of money. So I think the government should sell drugs at a low price but imposing taxes like liquor or tobacco. Au contraire, aujourd’hui la drogue est devenue un symbole de statut, surtout pour les gens de la classe moyenne. Mais il faut expliquer à ces personnes qu’en sniffant de la cocaïne on ne devient pas Superman. Le problème ne réside pas tant dans la drogue que dans le nombre impressionnant de personnes impliquées dans ce trafic. Si tu es un adulte et tu as envie de prendre de la cocaïne de temps en temps, c’est ton affaire. Mais quand, pour trouver cette drogue, tu impliques des enfants pour l’acheter ou pour faire les guets pour les dealeurs, alors tu dois être poursuivi et puni. Je crois que le devoir de chaque gouvernement est de faire quelque chose de positif pour son pays. Il doit se préoccuper avant tout des dealeurs. Les criminels qui font ce commerce ont le vrai pouvoir, ils ont leurs propres armées privées, des voitures blindées, des escortes armées, en plus de beaucoup d’argent. Donc, selon moi, le gouvernement devrait vendre la drogue à bas prix mais en imposant des taxes comme pour l’alcool ou le tabac.
 
Yes, but how could you explain this to the people? Oui, mais comment l’expliquer aux gens ?
Through a reasoning of economic nature. The situation in America has become uncontrollable and the government doesn’t make any profit from it. By making drugs free, you’d kill two birds with one stone. Let me explain: first of all, the trade of drug dealers would be defeated and there would also be revenues for the government that could thus start a serious campaign against drugs. If we continue to worry only about the reason why people take drugs, we’ll continue to make the drugs sellers richer and we’ll never solve the problem. Avec un argumentaire économique. Désormais la situation en Amérique est devenue incontrôlable et le gouvernement n’en tire aucun profit. En rendant la drogue gratuite, ils feraient d’une pierre deux coups. Je m’explique : tout d’abord, le trafic des dealeurs serait battu et il y aurait aussi des revenus pour l’État qui pourrait ainsi lancer une campagne sérieuse contre la drogue. Si nous continuons de nous soucier uniquement des raisons pour lesquelles les gens consomment de la drogue, nous continuerons d’enrichir ceux qui la vendent et nous ne résoudrons jamais le problème.
 
Was it easy to prevent your children from taking drugs? Était-ce facile d’empêcher tes fils de se droguer ?
Yes, it was enough to give them an explanation. Consider that they don’t even smoke cigarettes and I don’t understand how they do, since I smoke a lot. Oui, il a suffi de leur donner une explication. Figure-toi qu’ils ne fument même pas de cigarettes et c’est incroyable puisque moi, je fume beaucoup.
 
Related to the problem of drugs there’s also the problem of doctors… Le problème de la drogue est aussi lié au problème des médecins…
Everyone who heals you is involved in the same trade, they are prescribing the substances to be administered to drug addicts to make them heal and inevitably they earn a lot of money. The more you are sick, the more they earn. Tous ceux qui te soignent sont impliqués dans le même trafic, ce sont eux qui prescrivent les substances à administrer aux toxicomanes pour les soigner et inévitablement ils gagnent beaucoup d’argent. Plus tu es malade, plus ils gagnent.
 
Religion is another reason for a bad state of mental health… La religion est une autre raison de la mauvaise santé mentale…
Religion tells you to think about the origin of man: where I come from, how I came into this world; while the real people’s problems and thoughts are different: how do I manage to fuck, etc.… They want people to wonder why they’re here… what do they want… Religion leads you to believe that you need these things and then tells you that it is able to give you an answer and, by the way, they make you pay for it. Ce que la religion te dit de penser concerne l’origine de l’homme : d’où je viens, comment je suis venu au monde ; alors qu’en réalité les problèmes et les pensées de l’homme sont autres : comment je peux tirer un coup, etc.… Ils veulent que les gens se demandent pourquoi ils sont là… ce qu’ils veulent… La religion te fait croire que tu as besoin de ces choses, puis te dit qu’elle est capable de te donner une réponse, ce qui te fait payer, d’ailleurs.
 
Why do you say that they make you pay for it? Pourquoi dis-tu qu’elle te fait payer pour ça ?
Just enter in any Christian church and you’ll see that at some point of the mass they pass with a basket, or something like that, in which you have to put your offer. Entre dans n’importe quelle église chrétienne et tu verras qu’à un moment donné de la messe ils passent avec une sébile ou quelque chose dans laquelle tu dois mettre ton offrande.
 
But this is not mandatory… Mais cela n’est pas obligatoire…
There’s no law saying you have to do it, but if you don’t do it, they’ll scowl at you. In this way they force you to contribute. Il n’y a pas de loi qui dit que tu dois le faire, mais si tu ne le fais pas, ils te regardent de travers. De cette façon, ils t’obligent à donner ta contribution.
 
Whatever you do in this world has a price. Don’t you think it’s fair to pay or, more precisely, to contribute to the organization that they offer? Dans ce monde, tout ce que tu fais a un prix. Ne penses-tu pas qu’il est juste de payer ou plutôt de contribuer à l’organisation qu’ils t’offrent ?
They teach you to believe that you need to know where you came from and how you should behave. They make you believe that they are the only ones able to give an answer to all your questions and, in doing so, they can also make money. Christians, who are certainly good people, listen to prayers and pray in front of sacred images: I believe that this becomes a form of superstition. The priests tell you the story of the creation by saying that God created the earth and then Adam and Eve, the original sin, the apple, Cain and Abel, and, in order to listen to them, people pay. Ils t’enseignent à croire que tu as besoin de savoir d’où tu viens et comment tu dois te comporter. Ils te font croire qu’ils sont les seuls à pouvoir répondre à toutes tes questions et, ce faisant, ils parviennent également à gagner de l’argent. Les chrétiens, qui sont sans aucun doute de bonnes personnes, écoutent les prières et prient devant des images sacrées : selon moi, cela devient une forme de superstition. Les prêtres te racontent l’histoire de la création en disant que Dieu a créé la Terre, ensuite Adam et Eve, le péché originel, la pomme, Caïn et Abel, et les gens paient pour les écouter.
 
But this could be a simple story that people can easily understand and that serves to explain a more important concept. Mais cela pourrait être une histoire simple que les gens peuvent comprendre facilement et qui sert à expliquer un concept plus important.
I don’t believe in this story and, anyway, if they are God’s representatives, I don’t think they should be paid for this. They sell this story. There are many people who need to talk to priests, ayatollahs or rabbis and when they do, they pay because they make everybody believe they have special powers, special relationship with God. They get paid with money or by asking people to do something. This is what happened in the past with the Christians who went to die for their religion. If this simple story can make someone happy, if it can make people feel better, then I can accept it, but what I recommend to people is to stop being conditioned by the clergy, which I think is doing very little for them. If they took money from one person to give it to another needy one, that’s fine, but I don’t think this is happening. There are people in America who believe that the devil is a being with horns and tails. Isn’t this superstition? What doesn’t seem right to me is that religion is the belief of some people imposed on others who don’t believe. There’s an infinite number of religions in the world and each of them becomes a law that must be followed by everyone. Once it becomes a state religion, it also becomes a reason for oppression. Any religion says that if you don’t believe, you’re damned. Je ne crois pas à cette histoire et, de toute façon, s’ils sont des représentants de Dieu, je ne pense pas qu’ils devraient être payés pour ça. Ils vendent cette histoire. Il y a beaucoup de gens qui ont besoin de parler à des prêtres, des ayatollahs ou des rabbins et quand ils le font, ils paient parce qu’ils font croire à tout le monde qu’ils ont des pouvoirs spéciaux, un contact spécial avec Dieu. Ils sont payés avec de l’argent ou ils demandent aux gens de faire quelque chose. La même chose est arrivée dans le passé avec les chrétiens qui allaient mourir pour leur religion. Si cette histoire simple peut rendre quelqu’un heureux, si elle peut aider les gens à se sentir mieux, alors je peux l’accepter, mais ce que je dirais aux gens, c’est d’arrêter d’être conditionné par le clergé qui, selon moi, fait très peu pour eux. S’ils prenaient de l’argent à l’un pour le donner à un autre dans le besoin, ça serait bien, mais je ne pense pas que ça se produise. Il y a des gens en Amérique qui croient que le diable est un être avec des cornes et une queue. N’est-ce pas de la superstition ? Ce qui ne me semble pas juste, c’est que la religion est la croyance de certaines personnes imposée à d’autres qui ne croient pas. Dans le monde, il existe un nombre infini de religions et chacune d’elles devient une loi qui doit être suivie par tous. Une fois qu’elle est devenue religion d’État, elle devient aussi un motif d’oppression. Toute religion dit que, si tu ne crois pas, tu es damné.
 
Religion, however, tries to give directives to be followed, such as not killing and so on… It tries to teach you to be a good person… La religion, cependant, essaie de donner des directives à suivre, comme ne pas tuer et ainsi de suite… Elle essaye de t’enseigner à être une bonne personne…
In order not to kill or to be a good person, there’s no need to follow a religion that requires you to behave in a way that you don’t feel yours or to believe in things that seem absurd. In the history of creation there’s an apple that is perhaps not an apple, a snake that perhaps isn’t really a snake, a naked man and woman and then there’s a tree that was the tree of knowledge. The essence of the Christian religion is: don’t keep yourself informed, don’t try to know. The whole problem of Adam and Eve arose when they tried to know, to think. The Christian religion doesn’t want to make you think, it makes you stupid. Afin de ne pas tuer ou d’être une bonne personne, il n’est pas nécessaire de suivre une religion qui t’oblige ensuite à te comporter d’une manière que tu ne sens pas la tienne ou à croire à des choses qui te semblent absurdes. Dans l’histoire de la création, il y a une pomme qui peut-être n’était pas une pomme, un serpent qui peut-être n’était pas un vrai serpent, un homme et une femme nus et puis il y a un arbre qui était l’arbre de la connaissance. L’essence de la religion chrétienne est : ne t’informe pas, n’essaye pas de connaître. Tout le problème d’Adam et Eve s’est présenté quand ils ont essayé de connaître, de penser. La religion chrétienne ne veut pas te faire penser, te rend stupide.
I am sure that inside the church there are good people, good priests who really believe and who help poor people, but they are a minority. There are many priests, however, who own shares of banks or have something to do with finance. Most of the priests who help poor people come from the lower classes and therefore they help people of their own class. The church has so much money that they could help all people in need, if only they wanted to. Moreover, all the money they receive is tax exempt. They own about 70% of the artwork in Italy. If the role of the church is to take care of the poor people, they should use their money for good deeds. All their wealth comes from the generosity of the believers; therefore people should have the right to believe without paying. Every week, when you go to mass, the priest tells you that he needs offers for something. Once they have to repair the roof, another time it’s for a good deed and so on, they never stop asking. Je suis sûr qu’au sein de l’Église il y a aussi de bonnes personnes, de bons prêtres qui croient vraiment et qui aident les pauvres, mais ils sont minoritaires. Cependant, il y a beaucoup de prêtres qui détiennent des actions dans des banques ou qui ont quelque chose à voir avec la finance. La plupart des prêtres qui aident les pauvres sont issus des classes inférieures et aident donc les gens de leur propre classe. L’Église a tellement d’argent que, si elle le voulait, pourrait aider toutes les personnes dans le besoin. De plus, tout l’argent qu’ils reçoivent est libre d’impôt. Ils possèdent environ 70 % des œuvres d’art en Italie. Si le rôle de l’Église est de prendre soin des pauvres, ils devraient utiliser leur argent pour de bonnes œuvres. Toute sa richesse vient de la générosité des ceux qui croient ; donc les gens devraient avoir le droit de croire sans payer. Chaque semaine, quand tu vas à la messe, le prêtre te dit qu’il a besoin d’offrandes pour quelque chose. Une fois, ils doivent réparer le toit, une autre fois, c’est pour une bonne œuvre et ainsi de suite, ils ne cessent jamais de demander.
 
Don’t you think that the money that the church collects on Sunday serves to help the poor people? Ne penses-tu pas que l’argent que l’Église collecte le dimanche sert à aider les pauvres ?
No, or at least I don’t think that all the proceeds are donated to the poor. Who can check the Sunday basket? At this point, to believe it or not is a matter of faith. Surely the people who go to mass on Sundays and leave money have faith and even trust in the church, which I do not. I believe the church works as if it were a franchise, like McDonald’s. Anyone who wants to open a church must send part of the profit to the head office. Non, ou du moins je ne pense pas que tous les bénéfices aillent aux pauvres. Qui peut vérifier la sébile du dimanche ? Y croire ou non est maintenant une question de foi. Bien sûr que ceux qui vont à la messe le dimanche et qui laissent leur argent ont foi et aussi confiance en l’Église, ce que je n’ai pas. Selon moi, l’Église fonctionne comme s’il s’agissait d’une franchise, comme McDonald’s. Quiconque veut en ouvrir une doit envoyer une partie des bénéfices à la maison mère.
 
I don’t think, however, that believers have so many problems or questions about where the money they gave will end up. Ceux qui ont foi, cependant, n’ont pas beaucoup de problèmes ou de questions sur la destination de l’argent qu’ils ont donné.
Probably those who make an offer to poor people unconsciously want to get rid of some of the original sin that the church has been telling to them ever since they were children. The original sin has probably been the best invention of the church. Probablement que ceux qui font une offre aux pauvres veulent inconsciemment se débarrasser d’une partie de ce péché originel dont l’Église nous parle depuis que nous sommes enfant. Le péché originel a été probablement la meilleure invention de l’Église.
 
As soon as the phenomenon of preachers in America has acquired gigantic proportions, you immediately came at them. These gentlemen are filthy rich and seemingly powerful. Aren’t you scared? Dès que le phénomène des prédicateurs en Amérique a pris des proportions gigantesques, tu t’es immédiatement lancé contre eux. Ces messieurs sont pleins aux as et apparemment puissants. N’as-tu pas peur ?
They don’t make me afraid. If they were to take me to court, I would behave as I’ve done so far with record companies. I would say to them: “Come and get me!” Ils ne me font pas peur. S’ils devaient me poursuivre en justice, je me comporterais comme je l’ai fait jusqu’à présent avec les labels. Je leur dirais : « Venez me chercher ! »
 
But there’s nothing that you admire in them, for example the way they use the television medium? Mais n’y a-t-il rien que tu admires chez eux, par exemple leur manière d’utiliser le média télévisé ?
They have a lot of style, that’s true. Anyone who has had the opportunity to see someone like Jimmy Swaggart will surely realize that he can pretend very well. Ils ont beaucoup de style, c’est vrai. Quiconque a eu l’occasion de voir quelqu’un comme Jimmy Swaggart se rendra sûrement compte qu’il sait très bien faire semblant.
 
Have you seen the public scene of his return to family life after the scandal that had involved him with a prostitute? As-tu vu la scène publique de son retour à la vie de famille après le scandale qui l’avait vu se mêler à une prostituée ?
No, but I can imagine the scene. This guy is a real actor. Non, mais j’imagine la scène. Ce type est un vrai acteur.
 
Obviously you’re always very busy with the American “Moral Majority”. Naturellement tu es toujours très occupé avec le lobby « Majorité Morale » américaine.
At the moment, what pleases me most is that people have eventually realized the political-economic force hidden behind the evangelist movement, and start asking questions about some of their behaviors. Ce qui me plaît le plus en ce moment, c’est que les gens ont enfin remarqué la force politico-économique derrière le mouvement évangéliste et commencent à remettre en question certaines de leurs attitudes.
 
Why did you start again to urge young Americans to vote? Pourquoi as-tu recommencé à exhorter les jeunes Américains à voter ?
I saw a graph representing the percentages of voters in the industrialized areas of the world. The highest percentage is in Italy with 95% of the population, the lowest is America, with less than 30%. In the United States, if you want to vote, you have to go through several bureaucratic regulations, different state by state. The absurd thing is that you have to sign up for the vote in one of the two main parties, so that the parties already have from the beginning the projection of the percentages of the voters. The lowest electoral mass in the United States is represented by young people between the ages of 18 and 25. One of the reasons why young people are abstaining is that voter registration is only possible during working hours, in the town hall. If instead you bring the registration modules to a concert and take half an hour between the first and second part of the concert, at least 25% of the audience ends up registering. J’ai vu un graphique représentant les pourcentages d’électeurs dans les pays industrialisés du monde. Le pourcentage le plus élevé est celui de l’Italie avec 95 % de la population, le plus bas est celui des États-Unis, avec moins de 30 %. Aux États-Unis, avant de pouvoir voter, tu dois passer par plusieurs réglementations bureaucratiques, différentes pour chaque État. L’absurde est qu’il faut s’inscrire pour le vote chez un des deux principaux partis, de sorte que les partis ont déjà dès le début la projection des pourcentages des votants. La masse électorale la plus basse aux États-Unis est représentée par les jeunes âgés de 18 à 25 ans. L’une des raisons pour lesquelles les jeunes s’abstiennent est que l’inscription n’est possible que pendant les heures de travail, en mairie. En revanche, si tu apportes les formulaires au concert et prends une demi-heure d’entracte entre la première et la deuxième partie du concert, au moins 25 % du public finit par s’inscrire.
 
We know that you have been approached by a political party, to possibly present it for presidency. Which was it? Nous savons que tu as été approché par un parti politique, pour éventuellement le présenter à la présidence. De quel parti s’agissait-il ?
It’s a party called “Libertarian”. The person who contacted me is a guy named Robert Murphy from Oklahoma. I liked the few things I knew about this party, so I agreed to meet with some of them. Then I realized that many of their proposals were stupid, so I preferred to thank them and leave. C’est un parti appelé « Libertarian ». La personne qui m’a contacté était un certain Robert Murphy de l’Oklahoma. J’aimais le peu de choses que je savais sur ce parti, alors j’ai accepté de rencontrer certains d’eux. Puis j’ai réalisé que beaucoup de leurs propositions étaient stupides, alors j’ai préféré les remercier et m’en aller.
 
I guess you don’t push the audience to vote for someone. But in a concert you mentioned the ones not to be voted… Je suppose que tu ne pousses pas le public à voter pour quelqu’un. Mais dans un concert tu as dit pour qui ne pas voter…
Yes, but just during a concert, and it was one of the jokes in the show. Oui, mais seulement lors d’un concert, et c’était l’une des blagues du spectacle.
 
Changing the subject, have you ever regretted calling your son Dweezil? Changeons de sujet, as-tu déjà regretté d’avoir appelé ton fils Dweezil ?
No, never. I want to tell you the story of his name: Dweezil was born with a natural birth and in those days in the large and sophisticated Los Angeles there was only one hospital performing natural childbirth and giving the father the possibility to attend the birth. Before entering the hospital they asked us how we would call our son, and they said they would refuse to give birth to my wife if we had named him Dweezil. When he was 7, he realized that in his birth certificate there were four names and he went crazy, so we had to get a lawyer to change his name to Dweezil Zappa. Jamais. Je veux te raconter l’histoire de son nom : Dweezil est né avec une naissance naturelle et à cette époque-là, dans le grand et sophistiqué Los Angeles, il n’y avait qu’un seul hôpital qui pratiquait la naissance naturelle et donnait également au père la possibilité d’assister à la naissance. Avant d’entrer à l’hôpital, ils nous ont demandé comment nous allions appeler notre fils et ils ont dit qu’ils allaient refuser de donner naissance à ma femme si nous lui donnions le nom de Dweezil. Quand il avait 7 ans, il a trouvé quatre noms sur son acte de naissance et a perdu la tête, alors nous avons dû engager un avocat pour changer son nom en Dweezil Zappa.
 
What inspired this strange name? Qu’est-ce qui t’a inspiré ce drôle de nom ?
A toy of my wife. Un jouet de ma femme.
 
And Moon, instead? Et Moon, à la place ?
Moon was born two weeks after the start of my first European tour. Before leaving, my wife asked me how I wanted to call the baby, and I suggested Moon if a girl and Motorhead if a boy. Moon est née deux semaines après le début de ma première tournée européenne. Avant de partir, ma femme m’a demandé comment je voulais appeler le bébé et j’ai suggéré Moon si c’était une gamine et Motorhead si c’était un gamin.
 
You have two other children, Ahmet and Diva, what do they do? Tu as deux autres fils, Ahmet et Diva, que font-ils ?
At the moment they are considering which prospects to give to their artistic career, even if together they don’t reach the age of 15 years. I limit myself to giving each member of the family simple “administrative” advices. In my career I’ve seen many rip-offs both from an artistic and an economic point of view. Consider Dweezil, for example, he started signing his first contracts and I noticed with pleasure that he took advantage of all the discussions he attended at home when he was very young. When he’s dealing, he begins like this: “You know that my father has sued all the major labels, don’t try to screw with me!” This makes me feel proud as a father. En ce moment, ils réfléchissent aux perspectives à donner à leur carrière artistique, même si ensemble ils n’atteignent pas l’âge de 15 ans. Je ne donne à chaque membre de la famille que des simples conseils « administratifs ». Dans ma carrière, j’ai vu beaucoup d’arnaques d’un point de vue artistique et économique aussi. Dweezil, par exemple, a commencé à signer ses premiers contrats et j’ai été heureux de voir qu’il a tiré les leçons de toutes les discussions dont il a été témoin chez nous quand il était très jeune. Quand il traite, son début est : « Vous savez que mon père a poursuivi tous les grands labels, n’essayez pas de plaisanter avec moi ! » Ça me fait sentir un père fier.


It’s day by now. We have to stop, even if conversing with Frank is so pleasant that you don’t feel tired. He gets up, recomposes himself. His gentle and pleasant, almost awkward, but very genteel manners project him light years away from that raw and corrosive image that he got stuck with by media. Even if his words, concepts and ideas, as well as his projects, are much more corrosive than vitriol. We leave the room thinking back to what he told us many years ago: “You can never see reality”. We get the elevator and we’re ready to bet on the fact that he’s already at the desk to smear a score which turns all our nighttime conversation into music. Frank Zappa is the most modern figurativist, but who would believe this? Il fait jour. Il faut arrêter, même si parler avec Frank est si agréable que l’on ne se sent pas fatigué. Il se lève et se recompose. Ses manières douces et affables, presque maladroites mais très distinguées, le projettent à des années-lumière de cette image rude et corrosive que les médias lui ont donnée. Bien que ses mots, ses concepts et ses idées, ainsi que ses projets, soient beaucoup plus corrosifs que le vitriol. Nous quittons la salle en repensant à ce qu’il nous a dit il y a de nombreuses années : « On ne voit jamais la réalité ». Nous prenons l’ascenseur et nous sommes prêts à parier qu’il est déjà là sur le bureau en train de barbouiller une partition qui transforme toute notre conversation nocturne en musique. Frank Zappa est le plus moderne des figurativistes, mais qui croirait cela ?


Texte en anglais du site Zappa Books.