![]() ![]() |
Live throughout 1984 World Tour Linked material: |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
Does humor belong in music? | C’è posto per l’umorismo nella musica? |
|
All compositions by Frank Zappa, except as noted above. |
Album notes by FZ | Note di copertina di FZ |
These songs were selected from the repertoire of the 1984 World Tour. Over a six month period many hours of exciting live material was recorded in a 24 track digital format. It took another six months to remix it onto PCM 1610 digital 2 track masters. If you enjoy this recording, be advised that there is a lot more lurking in the Vault. The recording dates were: | Queste canzoni sono state selezionate dal repertorio della tournée mondiale del 1984. Nel corso di sei mesi sono state registrate, in formato digitale a 24 piste, molte ore di interessante materiale dal vivo. Ci sono voluti altri sei mesi per rimixarlo su un codificatore PCM 1610 digitale a 2 piste. Se vi piacciono queste registrazioni, sappiate che ce ne sono molte altre appostate nel Caveau. Le date di registrazione sono state: |
- The HAMMERSMITH ODEON - London, England, 8/10/84 | - HAMMERSMITH ODEON - Londra, Inghilterra, 8/10/84 |
- The CIVIC CENTER - Providence, Rhode Island, 26/10/84 | - CIVIC CENTER - Providence, Rhode Island, 26/10/84 |
- AMHERST COLLEGE - Lowell, Massachusetts, 28/10/84 | - AMHERST COLLEGE - Lowell, Massachusetts, 28/10/84 |
- The TOWER THEATER - Philadelphia, Pennsylvania, 10/11/84 | - TOWER THEATER - Filadelfia, Pennsylvania, 10/11/84 |
- The BISMARCK THEATRE - Chicago, Illinois, 23/11/84 | - BISMARCK THEATRE - Chicago, Illinois, 23/11/84 |
- The BAYFRONT ARENA - St. Petersburg, Florida, 1/12/84 | - BAYFRONT ARENA - St. Petersburg, Florida, 1/12/84 |
- The PARAMOUNT THEATRE - Seattle, Washington, 17/12/84 | - PARAMOUNT THEATRE - Seattle, Stato di Washington, 17/12/84 |
- QUEEN ELIZABETH THEATRE - Vancouver, British Columbia, 18/12/84 | - QUEEN ELIZABETH THEATRE - Vancouver, Columbia Britannica, 18/12/84 |
- The UNIVERSAL AMPHITHEATRE - Los Angeles, California, 23/12/84 | - UNIVERSAL AMPHITHEATRE - Los Angeles, California, 23/12/84 |
1. Zoot allures | 1. Allure da truzzo |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
[Notes by FZ] Head is from London, solo from Providence. | [Note di FZ] L’inizio è da Londra, l’assolo da Providence. |
[Instrumental] | [Strumentale] |
2. Tinsel-Town rebellion | 2. Ribellione della Città dei Lustrini |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
[Notes by FZ] Body of tune is from Chicago, ending is from Seattle. | [Note di FZ] Il corpo della canzone è da Chicago, il finale è da Seattle. |
From Madame Wong’s to Starwood to the Whisky on the Strip | Dal Madame Wong’s allo Starwood fino al Whisky sulla Strip |
You can hear the crashing, blasting strum of bands that come to be real hip | Si sente il tremendo strimpellio assordante delle band che arrivano al top |
And get a record contract from a talent scout someday | E a fare un giorno un contratto discografico con uno scopritore di talenti |
They’ll sell their ass, their cocks and balls, they’ll take the check an’ walk away | Si venderanno il culo, l’uccello e le palle, prenderanno l’assegno e se ne andranno contenti |
If they’re lucky they’ll get famous for a week or two perhaps | Diventeranno famosi per una settimana o forse due, se gli andrà bene |
They’ll buy some ugly clothes to wear and hope the business don’t collapse | Si compreranno dei brutti vestiti, sperando che non vada tutto a puttane |
Before some stupid magazine decides they’re really good | Prima che qualche stupida rivista stabilisca che loro hanno il giusto mood |
They’re a Tinsel Town Rebellion Band from DOWNTOWN HOLLYWOOD! | Sono una band di ribelli della Città dei Lustrini dal centro di Hollywood! |
Tinsel Town Rebellion | Ribellione della Città dei Lustrini |
Tinsel Town Rebellion Band | Band di ribelli della Città dei Lustrini |
It’s a little bitty Tinsel Town Rebellion | È una minuscola ribellione della Città dei Lustrini |
A Tinsel Town Rebellion Band | Una band di ribelli della Città dei Lustrini |
They used to play all kinds of stuff and some of it was nice | Suonavano qualsiasi cosa e qualcuna era musicale |
Some of it was musical, but then they took some guy’s advice | Qualcuna era piacevole, ma poi si fecero consigliare da un tale |
To get a record deal, he said, they would have to be more PUNK | Che gli disse che dovevano essere più punk, se volevano un contratto discografico |
Forget their chops and play real dumb or else they would be sunk | Scordarsi i loro talenti e suonare da veri deficienti, pena un futuro catastrofico |
So off they go to S.I.R. to learn some stupid riffs | Così se ne vanno al noleggio strumenti S.I.R. per imparare delle canzonette penose |
Oh no! | Oh no! |
No! | No! |
No, no, no, no, no, no | No, no, no, no, no, no |
No! | No! |
It’s the 80’s again! | Sono tornati gli anni ’80! |
And when they think they’ve got it | E quando pensano di essere pronti |
They launch a new career | Danno il via a una nuova carriera |
Who gives a fuck if what they play | Chi se ne fotte se la roba che suonano |
Is somewhat insincere? | Non è del tutto sincera? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Did you know that in Tinsel Town the people down there think that substance is a bore? | Lo sapevate che la gente di quelle parti, nella Città dei Lustrini, pensa che ciò che ha sostanza fa annoiare? |
And if your New Wave group looks good they’ll hurry on back for more | E se il vostro gruppo new wave si presenta bene, si affretteranno a tornare |
Of leather groups | Per altri gruppi in cuoio |
|
|
And plastic groups | E gruppi di plastica |
And groups that look real queer | E gruppi che sembrano proprio finocchi |
|
|
|
|
Hometown sausage jamboree | Sagra della salsiccia |
|
|
|
|
|
|
The Tinsel Town aficionados come to see and not to hear | I fan nella Città dei Lustrini invece che con le orecchie giudicano con gli occhi |
But then again this system works as perfect as a dream | D’altronde questo sistema funziona come in un sogno, senza errore |
It works for all of those record company pricks | Funziona per tutti quei minchioni della casa discografica |
(Let’s see that record company prick again) | (Facciamo di nuovo quel minchione della casa discografica) |
It works for all of those record company pricks | Funziona per tutti quei minchioni della casa discografica |
(No, no, do it when it hits the floor) | (No, no, fatelo quando colpisce terra) |
It works for all of those record company pricks who come to skim the… CREAM | Funziona per tutti quei minchioni della casa discografica che vengono a scremare il… fior fiore |
From the cesspools of excitement where Jim Morrison once stood | Dalle fogne di esaltazione dove una volta Jim Morrison fu |
It’s that Tinsel Town Rebellion from down down down | È quella ribellione della Città dei Lustrini dal centro centro centro |
Down down down | Centro centro centro |
Town town town | Città città città |
Town town town | Città città città |
Holly lolly lolly | Bella lecca-lecca |
Holly lolly lolly | Bella lecca-lecca |
Woody woody pecker pecker | Picchio picchio / Pirillo pirillo duro duro |
Woody woody pecker pecker | Picchio picchio / Pirillo pirillo duro duro |
Woo-oo-ooh-ooh-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ood | Woo-oo-ooh-ooh-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ood |
Woody pecker pecker! | Picchio / Pirillo duro duro! |
Woody woody pecker pecker! | Picchio picchio / Pirillo pirillo duro duro! |
Hi-yo, Woody! | Ghidap, Duro! |
Hi-yo, Pecker! | Ghidap, Pirillo! |
Hi-yo, Silver! | Ghidap, Silver! |
One-Adam-Twelve, see de pecker! | Uno-Adamo-Dodici, guarda il pirillo! |
3. Trouble every day | 3. Problemi ogni giorno |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
[Notes by FZ] Verses from St. Petersburg, solo from London. | [Note di FZ] Versi da St. Petersburg, assolo da Londra. |
(It’s a boy in a muumuu) | (È un ragazzo con un vestito muumuu) |
Well, I’m about to get sick from watchin’ MTV | Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare MTV |
I been checkin’ out the HO-HO-HO until my eyeballs fail to see | Ho seguito le oh-oh-oh fino a non riuscire a vederci quasi più |
I mean to say that every day is just another rotten group | Ogni giorno è l’ennesimo gruppo di merda, è la verità |
(Right you are, girl) | (Hai ragione, ragazza) |
And when it’s gonna change, my friend, will probably make you stoop, I don’t know | E quando questo cambierà, amico mio, probabilmente ti farà inginocchiare, chissà |
So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best | Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio |
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear them sayin’ | Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare |
(Oh no!) | (Oh no!) |
There’s no way to delay that trouble comin’ every day | Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
There’s no way to delay that trouble comin’ every day | Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
Wednesday I watched the riot, I seen those cops out on the street | Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto quei poliziotti nella via |
I watched them throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat | Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia |
I listened to reports (Oh, we gotta!) ‘bout the whisky passin’ around | Ho ascoltato i resoconti (Oh, dobbiamo!) sul whisky che era circolato |
(Sho’ ‘nuff… dontcha!) | (C’era da immaginarselo… proprio così!) |
I seen the smoke and fire and the market burnin’ down | Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato |
Watched while everybody on his street would HA HA HA! | Ho guardato mentre ognuno sotto casa faceva ah ah ah! |
To stomp and smash and bash and crash and slash and bust and burn | Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare |
And I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best | E sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio |
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ | Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare |
(Oh no!) | (Oh no!) |
There’s no way to delay that trouble comin’ every day | Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
There’s no way to delay that trouble comin’ every day | Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
[Instrumental] | [Strumentale] |
I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best | Sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio |
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ | Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare |
(Oh no!) | (Oh no!) |
4. Penguin in bondage | 4. Pinguina soggiogata |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
[Notes by FZ] Vocal section from Vancouver and St. Petersburg, solo from Vancouver. | [Note di FZ] Sezione vocale da Vancouver e da St. Petersburg, assolo da Vancouver. |
She’s just like a penguin in bondage, boy | Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti |
Oh yeah oh yeah oh | Oh yeah oh yeah oh |
Rennenhenninnahenninnenninahennn | Rennenhenninnahenninnenninahennn |
Way over on the wet side of the bed | Laggiù, sul lato umido del letto |
Just like the mighty penguin | Proprio come la pinguina imponente |
Flappin’ her eight ounce wings | Sbatte le sue ali da due etti |
Lord, you know it’s all over | Oddio, capisci che non c’è più niente da fare |
If she come atcha on the strut & wrap ‘em all around yer head | Quando lei viene verso di te impettita e ti ci avvolge la testa |
Flappin’ her eight ounce wings, flappinumm | Sbattendo le sue ali da due etti, sbattendole |
She’s just like a penguin in bondage, boy | Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti |
HO-HO-HO! HO-HO-HO! | HO-HO-HO! HO-HO-HO! |
(Ooh, you missed! Oh sorry!) | (Uh, te lo sei perso! Oh, mi dispiace!) |
(How ‘bout the next contestant?) | (Che ne dite della prossima concorrente?) |
Shake up the pale-dry ginger ale | Scuote il ginger ale leggero, vibrando |
Tremblin’ like a penguin when the underpants fail | Come una pinguina quando le mutandine si stanno rompendo |
Yeah yeah | Yeah yeah |
Lord, you must be havin’ her jumpin’ through a hoopa real fire ▶ | Oddio, dovrai farla saltare attraverso un vero cerchio infuocato ▶ |
With some Kleenex wrapped around a coat-hang wire | Fatto con dei Kleenex avvolti su un fil di ferro di gruccia arrotolato |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Little penguin | Piccola pinguina |
A dirty little bird! | Uno sporco uccelletto! |
What? | Cosa? |
[Instrumental] | [Strumentale] |
She’s just like a penguin in bondage, boy | Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti |
Oh yeah oh yeah oh | Oh yeah oh yeah oh |
Rennenhenninnahenninneninahenn | Rennenhenninnahenninneninahenn |
Howlin’ over to some antarcticulated moon | Che ulula verso qualche luna antarticolata |
In the frostbite nite with her flaps gone white | Nelle notti assiderate, con le sue pinne imbiancate |
Shriekin’ as she spot the hoop across the room | Quando scorge il cerchio nella stanza, urla spaventata |
The you-hoo-hoo | The you-hoo-hoo |
Oh, One-Adam-Twelve, see the hoop | Oh, Uno-Adamo-Dodici, guarda il cerchio |
You know it must be a penguin bound down | Che ci deve essere una pinguina legata lo si evince |
If you hear that terrible screamin’ and there ain’t no other birds around | Quando si sente quell’urlo atroce e non ci sono altri uccelli nelle vicinanze |
She’s just like a penguin in bondage, boy | Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti |
Oh yeah oh yeah oh | Oh yeah oh yeah oh |
She’s just like a penguin in bondage, boy | Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti |
Oh yeah oh yeah oh | Oh yeah oh yeah oh |
Rennenhenninnahenninneninahenn | Rennenhenninnahenninneninahenn |
HO-HO-HO, Bill! | Oh-oh-oh, Bill! |
Aw, you must be careful not to leave her HO-HO-HO TOO LOOSE | Ah, devi stare attento a non lasciarle le oh-oh-oh troppo molli / Tolosa |
(It’s a town in France) | (È una città in Francia) |
‘Cause she just might box yer dog | Altrimenti lei potrebbe anche tirare un pugno al tuo cane / avvilupparti il bigolo |
‘Cause she just might box yer doggie | Altrimenti lei potrebbe anche tirare un pugno al tuo cagnolino / avvilupparti il bigolino |
An’ leave you a dried-up kind of a dog biscuit… woo! | Fino a ridurtelo come una specie di biscotto essiccato per cani… oh! |
5. Hot-plate heaven at the Green Hotel | 5. Il paradiso della piastra elettrica all’Hotel Verde |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
[Notes by FZ] Vancouver. | [Note di FZ] Vancouver. |
Bow wow | Bow wow |
Wow wow | Wow wow |
Bow wow | Bow wow |
Bow wow | Bow wow |
Bow wow | Bow wow |
[FZ] I used to have a job an’ I was doin’ fairly well | Una volta avevo un lavoro e non mi andava tanto male |
Depression came along an’ everybody start to yell: | È arrivata la depressione e tutti hanno iniziato a gridare: |
“Where’d they go, them good ol’ days an’ all that crap we used to sell?” | “Dove sono finiti i bei tempi e tutte quelle minchiate che una volta vendevamo?” |
Now I’m in Hot-Plate Heaven at the Green Hotel | Adesso vivo al Paradiso della Piastra Elettrica, all’Hotel Verde siamo |
Republicans is fine if you’re a multi-millionaire | I Repubblicani vanno bene se sei un miliardario |
Democrats is fair if all you own is what you wear | I Democratici vanno bene se non possiedi che un po’ di vestiario |
Neither of ‘em’s really right ‘cause neither of ‘em care | Né gli uni né gli altri sono proprio giusti perché né gli uni né gli altri si sono mai preoccupati |
‘Bout that Hot-Plate Heaven ‘cause they ain’t been there | Di quel Paradiso della Piastra Elettrica, perché non ci sono mai stati |
They really oughta go an’ find out how the hallway smell | Dovrebbero proprio andarci per scoprire come puzzano gli androni |
They’d benefit to know ‘bout what the bums in there could tell | Gli farebbe bene ascoltare quello che potrebbero raccontare quei barboni |
(I guess we’re only dreamin’ but I s’pose it’s just as well | (Magari stiamo solo sognando, ma tanto vale |
That’s all you get to dream up in the Green Hotel) | All’Hotel Verde si può solo sognare) |
[Instrumental] | [Strumentale] |
[FZ] Nature didn’t put me here an’ neither did my fate | Non è stata la natura a portarmi qui e neanche il mio destino |
It musta been some evil ol’ Republican candidate | Deve essere stato qualche perfido candidato repubblicano |
He’s over there in Washington but I wish he was in hell | Lui se ne sta lì a Washington, vorrei che invece stesse all’inferno tra quelle merde |
‘Cause I’m in Hot-Plate Heaven at the Green Hotel | Perché io sto al Paradiso della Piastra Elettrica, all’Hotel Verde |
Things is slightly better now, they hope we will forget | Adesso le cose vanno un po’ meglio, loro sperano che ci dimenticheremo ogni cosa |
The misery of “TRICKLE-DOWN” an’ jelly bean etiquette | Dalla pochezza delle “Ricadute Favorevoli” al galateo della caramella gommosa |
The Regal Presidential Style has simply not worn well | Lo stile presidenziale regale / di Reagan calzava semplicemente male |
But neither has my rags up in the Green Hotel | Ma i miei stracci, lì all’Hotel Verde, uguale |
I said the Green Hotel | Ho detto, l’Hotel Verde |
I mean the Green Hotel | Sul serio, l’Hotel Verde |
Been there once the Green Hotel | Sono stato una volta lì, all’Hotel Verde |
We’re goin’ again the Green Hotel | Stiamo tornando all’Hotel Verde |
Neither has my rags up in the Green Hotel | I miei stracci, lì all’Hotel Verde, uguale |
Hey, pass me the dog-food! | Ehi, passami il cibo per cani! |
6. What’s new in Baltimore? | 6. Che c’è di nuovo a Baltimora? |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
[Notes by FZ] Front of tune is from Los Angeles, vocals from Philadelphia, solo from Los Angeles. | [Note di FZ] L’inizio della canzone è da Los Angeles, le parti vocali da Filadelfia, l’assolo da Los Angeles. |
[Instrumental] | [Strumentale] |
[FZ] Hey! What’s new in Baltimore? | Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora? |
(How ‘bout that chord that Ray played?) | (Che ne dite di quell’accordo che Ray ha suonato?) |
Hey! What’s new in Baltimore? | Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora? |
(The newest chord in all of Baltimore!) | (L’accordo più nuovo in tutta Baltimora!) |
Hey! What’s new in Baltimore? | Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora? |
What’s new in Baltimore? | Che c’è di nuovo a Baltimora? |
[Instrumental] | [Strumentale] |
[FZ] Hey! What’s new in Baltimore? | Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora? |
Hey! What’s new in Baltimore? | Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora? |
Hey! What’s new in Baltimore? | Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora? |
What’s new in Baltimore? | Che c’è di nuovo a Baltimora? |
What’s new in Baltimore? | Che c’è di nuovo a Baltimora? |
What’s new in Baltimore? | Che c’è di nuovo a Baltimora? |
7. Cock-suckers’ ball | 7. Il ballo delle teste di cazzo |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
[Notes by FZ] Los Angeles. | [Note di FZ] Los Angeles. |
[FZ] Hey, this is for all the Republicans in the audience | Ehi, questa è per tutti gli spettatori Repubblicani |
Cock-sucker Sammy, get your motherfuckin’ mammy | Sammy, testa di cazzo, sgomma, va’ a prendere la tua cazzo di mamma |
We’re goin’ downtown to the Cock-Suckers’ Ball | Stiamo andando in centro al Ballo delle Teste di Cazzo |
Fuck, suck an’ fight | A scopare, succhiare e lottare |
Till beginnin’ of the broad daylight | Fino a quando non inizia ad albeggiare |
We don’t need no goddamn taxi fare | Non abbiamo bisogno di un taxi del cavolo |
We’re gonna trim them whores in a rockin’-chair | Stiamo andando a trombare ‘ste mignotte sulle sedie a dondolo |
Take off all the rags | Di tutti i loro stracci le spoglieremo |
We’re gonna play a little game called ‘Tag’ | A un giochino che si chiama ‘Acchiapparella’ giocheremo |
Tomorrow night at the rotten Cock-Suckers’ Ball | Domani sera al Ballo di merda delle Teste di Cazzo |
Come on you po’-ass singers and you big-dick slingers | Dài, voi, cantanti alteri, e voi, superdotati spacciatori |
We’re goin’ downtown to the Cock-Suckers’ Ball | Stiamo andando in centro al Ballo delle Teste di Cazzo |
Fuck, suck an’ fight | A scopare, succhiare e lottare |
Till beginnin’ of the broad daylight | Fino a quando non inizia ad albeggiare |
We don’t need no goddamn taxi fare | Non abbiamo bisogno di un taxi del cavolo |
We’re gonna trim them whores in a rockin’-chair | Stiamo andando a trombare ‘ste mignotte sulle sedie a dondolo |
Take off all the rags | Di tutti i loro stracci le spoglieremo |
We’re gonna play a little game called ‘Tag’ | A un giochino che si chiama ‘Acchiapparella’ giocheremo |
Tomorrow night at the rotten Cock-Suckers’ Ball | Domani sera al Ballo di merda delle Teste di Cazzo |
Yeah yeah yeah yeah | Yeah yeah yeah yeah |
Tomorrow night at the rotten Cock-Suckers’ Ball! | Domani sera al Ballo di merda delle Teste di Cazzo! |
[FZ] Thank you, you’re too kind! | Grazie, siete troppo gentili! |
8. WPLJ | 8. WPLJ (Porto bianco con succo di limone) |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
[Notes by FZ] Los Angeles. | [Note di FZ] Los Angeles. |
[FZ] So… | Allora… |
Ha! Ha! Ha! | Ha! Ha! Ha! |
I say WPLJ, won’t you take a drink with me? | Dico WPLJ, perché non ti prendi un drink con me? |
Jungle boogie now! | Rap, adesso! |
WPLJ really taste good to me | Il WPLJ ha un ottimo sapore, secondo me |
Well, it’s a good, good wine | Beh, è un vino buonissimo |
It really makes you feel so fine, so fine, so fine | Ti fa sentire davvero benissimo, benissimo, benissimo |
I went to the store, when they opened up the door | Sono andato al negozio, quando hanno aperto |
I said: “Please, please, please, gimme some more” | Ho detto: “Vi prego, vi prego, vi prego, datemi ancora un po’ di Porto” |
White Port and Lemon Juice | Porto Bianco con Succo di Limone |
White Port and Lemon Juice | Porto Bianco con Succo di Limone |
White Port and Lemon Juice | Porto Bianco con Succo di Limone |
Ooh, what it do to you, to you, to you! | Uh, che cosa ti fa, ti fa, ti fa! |
You take the bottle, you take the can | Prendi la bottiglia, prendi la lattina |
Shake it up fine, you get a good, good wine | Scuotila tantissimo, ottieni un vino buonissimo |
White Port and Lemon Juice | Porto Bianco con Succo di Limone |
White Port and Lemon Juice | Porto Bianco con Succo di Limone |
White Port and Lemon Juice | Porto Bianco con Succo di Limone |
Ooh, what it do to you, to you, to you! | Uh, che cosa ti fa, ti fa, ti fa! |
The “W” is the White | La “W” è il Bianco |
The “P” is the Port | La “P” è il Porto |
The “L” is the Lemon | La “L” è il Limone |
The “J” is the Juice | La “J” è il Succo |
White Port and Lemon Juice | Porto Bianco con Succo di Limone |
White Port and Lemon Juice | Porto Bianco con Succo di Limone |
White Port and Lemon Juice | Porto Bianco con Succo di Limone |
Ooh, what it do to you, to you, to you! | Uh, che cosa ti fa, ti fa, ti fa! |
I feel so good, I feel so fine | Sto alla grande, sto bene un casino |
Got plenty lovin’, got plenty wine | Ho un sacco di affetto, ho un sacco di vino |
White Port and Lemon Juice | Porto Bianco con Succo di Limone |
White Port and Lemon Juice | Porto Bianco con Succo di Limone |
White Port and Lemon Juice | Porto Bianco con Succo di Limone |
Ooh, what it do to you, to you, to you! | Uh, che cosa ti fa, ti fa, ti fa! |
White Port and Lemon Juice | Porto Bianco con Succo di Limone |
Ooh, what it do to you, to you, to you! | Uh, che cosa ti fa, ti fa, ti fa! |
White Port and Lemon Juice | Porto Bianco con Succo di Limone |
Ooh, what it do to you! | Uh, che cosa ti fa! |
9. Let’s move to Cleveland | 9. Trasferiamoci a Cleveland |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
[Notes by FZ] Intro from Los Angeles, piano solo from St. Petersburg, drum solo from Vancouver, guitar solo from Amherst College, out-chorus from Los Angeles. | [Note di FZ] L’inizio della canzone è da Los Angeles, l’assolo di pianoforte da St. Petersburg, l’assolo di batteria da Vancouver, l’assolo di chitarra dall’Amherst College, il finale da Los Angeles. |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Let’s move to Cleveland | Trasferiamoci a Cleveland |
Bondolay boffo bonto! | I bianchi sono buoni da mangiare! |
Let’s move to Cleveland | Trasferiamoci a Cleveland |
I’ve been there | Io ci sono stato |
Let’s move to Cleveland | Trasferiamoci a Cleveland |
10. Whippin’ post | 10. Palo della fustigazione |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
[Notes by FZ] Los Angeles (the last song of the last show of the last tour). | [Note di FZ] Los Angeles (l’ultima canzone dell’ultimo spettacolo dell’ultima tournée). |
[Bobby Martin] I been run down | Sono stato diffamato |
Lord, an’ I been lied to | Oddio, e mi hanno mentito |
And I don’t know why | E non so perché non ho reagito |
I let that mean woman make me out a fool | Quando quella donna cattiva mi ha ingannato |
Well, she took all my money | Beh, mi ha preso tutti i soldi |
An’ wrecked my new car | E mi ha sfasciato la macchina nuova, eh già |
Now she’s with one of my good-time buddies | Adesso lei se ne sta con uno dei miei vecchi amici |
Drinkin’ in some crosstown bar | A bere in qualche bar in città |
Sometimes I feel… | A volte mi sento… |
Well, sometimes I feel… | Beh, a volte mi sento… |
Like I been tied, well, to the whippin’ post | Come se fossi legato, beh, al palo della fustigazione |
Tied to the whippin’ post | Legato al palo della fustigazione |
Tied to the whippin’ post | Legato al palo della fustigazione |
Good Lord, I feel like I’m dyin’ | Santo cielo, mi sento morire |
My friends tell me | I miei amici mi dicono |
Oh, that I been such a fool | Oh, che sono stato proprio uno scemo |
I have to stand back an’ take it, babe | Devo starmene buono, bimba, e sopportare |
All for loving you | Solo perché ti amo |
I drown myself in sorrow | Sprofondo nel dolore |
As I look at what you’ve done | Quando ripenso a quello che hai potuto fare |
But nothin’ seems to change | Ma niente sembra cambiare |
That bad times stay the same and I can’t run | Quei brutti ricordi restano lì, ed io non posso scappare |
Sometimes I feel… | A volte mi sento… |
Well, sometimes I feel… | Beh, a volte mi sento… |
Like I been tied, well, to the whippin’ post | Come se fossi legato, beh, al palo della fustigazione |
Tied to the whippin’ post | Legato al palo della fustigazione |
Tied to the whippin’ post | Legato al palo della fustigazione |
Oh, good Lord, I feel like I’m dyin’ | Oh, santo cielo, mi sento morire |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Oh! Oh Lord, Lord no! | Oh! Oddio, oddio, no! |
Yeah Lord ooh! | Sì, oddio, uh! |
Oh! I been tied down | Oh! Legato |
Sometimes I feel… | A volte mi sento… |
Well, sometimes I feel… | Beh, a volte mi sento… |
Like I been tied, oh-wo-wo, to the whippin’ post | Come se fossi legato, oh, al palo della fustigazione |
Yeah, tied to the whippin’ post | Sì, legato al palo della fustigazione |
Well, I’m tied to the whippin’ post | Beh, sono legato al palo della fustigazione |
YEAAAH! LO-WO-OOOOOOOH-OO-WE-OO-WEE OOOH! | SÌ! ODDIO! |
LO-OO-OW-OW-OO LORD LORD | ODDIO, ODDIO, ODDIO |
You know sometimes I really do believe… | A volte, sai, credo veramente… |
Well, I believe… | Beh, credo… |
I said I believe… | Dico che credo… |
I said I do believe… | Dico che ci credo… |
I said I really do believe… | Dico che ci credo veramente… |
Well, an’ I must say it one more time, I believe… | Beh, e lo devo ripetere, io credo… |
That there just ain’t no such thing… as dyin’ | Che quella che chiamano morte… non esiste proprio |
English lyrics from site Information Is Not Knowledge. |