Notes by FZ on “Black Page” fanzine - November 1993
| Notes de FZ sur le fanzine « Page Noire » - Novembre 1993 |
GENERAL NOTES
| NOTES GÉNÉRALES |
In 1967, we spent about four months recording various projects (“Uncle Meat”, “We’re Only in It for the Money”, “Ruben & The Jets”, and “Lumpy Gravy”) at Apostolic Studios, 53 E. 10th St. N.Y.C. One day I decided to stuff a pair of U-87’s in the piano, cover it with a heavy drape, put a sand bag on the sustain pedal and invite anybody in the vicinity to stick their head inside and ramble incoherently about the various topics I would suggest to them via the studio talk-back system.
| En 1967, nous avons passé environ quatre mois aux studios Apostolic au 53 E. de la Dixième Rue à New York enregistrant divers projets (« Oncle Viande », « Nous ne Faisons Ça que pour l’Argent », « Ruben & The Jets » et « Sauce Grumeleuse »). Un jour, j’ai décidé de glisser une paire de microphones U-87 dans le piano, de le recouvrir d’un drap épais, de mettre un sac de sable sur la pédale de soutien et d’inviter toute personne à proximité à y mettre sa tête et à divaguer de manière incohérente sur les différents sujets que je leur suggérais via l’interphone du studio. |
This set-up remained in place for several days. During that time, many hours of recordings were made, most of it useless. Some of the people who took the challenge included Spider Barbour (leader of the rock group Chrysalis which was also recording at Apostolic when we weren’t booked in), All-Night John (the studio manager), Gilly Townley (sister of the guy who owned the studio), Monica (the receptionist), Roy Estrada and Motorhead Sherwood (members of the Mothers of Invention), Louis Cuneo (a guy who used to come to our live shows at the Garrick Theater and laugh like a psychotic turkey), and a few others.
| Cet arrangement est resté en place pendant plusieurs jours. Durant cette période, de nombreuses heures d’enregistrement ont été réalisées, la plupart inutilisables. Parmi ceux qui ont accepté le défi, il y avait Spider Barbour (le leader du groupe de rock Chrysalis qui enregistraient aussi aux Apostolic quand nous n’étions pas programmés), John ‘Toute-La-Nuit’ (le directeur du studio), Gilly Townley (la sœur du propriétaire du studio), Monica (la réceptionniste), Roy Estrada et Motorhead Sherwood (membres des Mothers of Invention), Louis Cuneo (un gars qui venait à nos spectacles en direct au Garrick Theater et qui riait comme un dindon psychotique) et quelqu’un d’autre. |
Some of this dialog - after extensive editing - found its way into the “Lumpy Gravy” album. The rest of it sat in my tape vault for decades, waiting for the glorious day when audio science would develop tools which might allow for its resurrection.
| Certains de ces dialogues ont fini dans l’album « Sauce Grumeleuse », après de nombreux montages. Le reste est demeuré dans mon caveau pendant des décennies, attendant le jour glorieux où la technologie audio développerait des outils pour les ressusciter. |
In “Lumpy Gravy”, the spoken material was intercut with sound effects, electronic textures, and orchestral recordings of short pieces, recorded at Capitol Studios, Hollywood, autumn 1966. These were all 2-track razor-blade edits. The process took about 9 months.
| Dans « Sauce Grumeleuse », le matériel parlé était entrecoupé d’effets sonores, de textures électroniques et de courtes pièces orchestrales enregistrées aux studios Capitol à Hollywood à l’automne 1966. C’étaient tous des montages réalisés avec une lame de rasoir de bandes à 2 pistes. Ce processus a pris environ 9 mois. |
Because all the dialog had been recorded in (to borrow a phrase from “Evelyn, a modified dog” ▲) “panchromatic resonance and other highly ambient domains”, it was not always possible to make certain edits sound convincing, since the ambience would vanish disturbingly at the edit point. This severely limited my ability to create the illusion that various groups of speakers, recorded on different days, were talking to each other. As a result, what emerged from the texts was a vague plot regarding pigs and ponies, threatening the lives of characters who inhabit a large piano.
| Comme tous les dialogues ont été enregistrés (pour emprunter un vers de « Evelyn, une chienne modifiée » ▲) dans « la résonance panchromatique et autres domaines très limitrophes », il n’a pas toujours été possible de faire des montages convaincants parce qu’au point du montage l’environnement acoustique disparait fastidieusement. Cela a sérieusement limité ma capacité de créer l’illusion que différents groupes d’interlocuteurs, enregistrés à des jours différents, parlaient entre eux. En conséquence, ce qui est ressorti des paroles était une intrigue vague à propos de cochons et de poneys menaçant la vie des personnages vivant dans un piano à queue. |
In “Civilization Phaze III” we get a few more clues about the lives of the piano-dwellers and note that the external evils have only gotten worse since we first met them. The bulk of the musical material comes from Synclavier sequences (all music in act one). In the second act, the music is a combination of Synclavier (70%) and live performance (30%), along with a new generation of piano people.
| Dans « Civilisation Phase III », nous trouvons d’autres indices sur la vie des habitants du piano et nous voyons que les calamités extérieures se sont aggravées depuis notre première rencontre. La plupart du matériel musical (toute la musique du premier acte) provient de séquences au Synclavier. Dans le second acte, la musique est une combinaison de Synclavier (70 %) et de performances en direct (30 %), ainsi qu’une nouvelle génération d’habitants du piano. |
The new residents (my daughter, Moon Unit, actor Michael Rapaport, the music preparation assistant for the “Yellow Shark” project, Ali N. Askin, my computer assistant, Todd Yvega, and the entire brass section of the Ensemble Modern) were recorded in a Bösendorfer Imperial at UMRK during the summer of 1991. By this time, digital editing technology had solved the ambience hang-over problem, finally making it possible to combine their fantasies in a more coherent way with the original recordings from 1967.
| Les nouveaux résidents (ma fille Moon Unit, l’acteur Michael Rapaport, l’assistant de préparation musicale du projet « Le Requin Jaune » Ali N. Askin, mon assistant informatique Todd Yvega et toute la section des vents de l’Ensemble Modern) ont été enregistrés à l’été 1991 dans un piano Bösendorfer Imperial à l’UMRK. À cette époque, la technologie de montage numérique avait résolu le problème de la discontinuité de l’environnement acoustique, permettant ainsi de combiner de manière plus cohérente leurs fantaisies avec les enregistrements originaux de 1967. |
SCENARIO
| LE SCÉNARIO |
“Civilization Phaze III” is an opera-pantomime, with choreographed physical activity (manifested as dance or other forms of inexplicable sociophysical communication).
| « Civilisation Phase III » est une opéra-pantomime avec des activités physiques chorégraphiées (se manifestant sous forme de danse ou d’autres communications socio-physiques inexplicables). |
Plot continuity is derived from a serial rotation of randomly chosen words, phrases and concepts, including (but not limited to) motors, pigs, ponies, dark water, nationalism, smoke, music, beer, and various forms of personal isolation.
| La continuité de l’intrigue découle d’une rotation en série de mots, de phrases et de concepts choisis au hasard, tels que (entre autres) moteurs, cochons, chevaux, eau sombre, nationalisme, fumée, musique, bière et diverses formes d’aliénation individuelle. |
All voices and music are pre-recorded, and, to the extent possible, all scenic and lighting changes will be automated, with their cues stored as digital code on a track embedded in the audio master.
| Toutes les voix et la musique sont préenregistrées et, dans la mesure du possible, tous les changements de scène et d’éclairage seront automatisés, et les suggestions associées seront enregistrés sous forme de codes numériques sur une piste incluse dans la bande audio originale. |
THE PIANO PEOPLE: LARRY, SPIDER, LOUIS, JOHN, MONICA, FZ, GILLY, MOTORHEAD, GIRL #1, GIRL #2, ALI, ROY, TODD, MOON, DARYL, MIKE, JESUS
| LES HABITANTS DU PIANO : LARRY, SPIDER, LOUIS, JOHN, MONICA, FRANK ZAPPA, GILLY, MOTORHEAD, LA FILLE Nº 1 (BECKY WENTWORTH), LA FILLE Nº 2 (MAXINE), ALI, ROY, TODD, MOON, DARYL, MICHAEL, JÉSUS |
The speaking characters all wear oversized masks, gloves and shoes. They live in an abstracted grand piano, represented by criss-crossed layers of ropes and cables of various thicknesses, painted to resemble piano strings, cubistically interspersed with stylized resonators, hammers, and stretches of sounding board, surrounded by an ebony region suggesting the rim of the piano exterior.
| Tous les interlocuteurs portent des masques, des gants et des chaussures disproportionnés. Ils vivent dans un piano à queue abstrait, représenté par un entrelacement en couches de cordes et de câbles d’épaisseur variable, peints pour ressembler à des cordes de piano, entrecoupés de manière cubiste par de résonateurs et de marteaux stylisés et par de segments d’une caisse de résonance entourée d’une bande d’ébène rappelant le bord extérieur d’un piano. |
The set should be designed to move and reconfigure itself as the characters who live in different corners of the piano pantomime their dialog, giving the illusion of viewing the action from several imaginary camera angles. Above the piano is a decrepit-looking megaphone apparatus ▶ which allows the FZ character to address the inmates periodically.
| Les décors doivent être conçus pour se déplacer et se reconfigurer pendant que les personnages vivant dans différents coins du piano miment leurs dialogues, pour donner l’illusion d’observer la scène avec une caméra imaginaire sous plusieurs angles. Sur le piano se trouve un mégaphone d’aspect décrépit ▶ à travers lequel le personnage de Frank Zappa s’adresse occasionnellement aux résidents. |
Surrounding the piano are groups of moveable tableau sets, representing various aspects of the threatening exterior universe which has driven our characters to take shelter in this gigantic music box. Dance action occurs primarily in these areas (these should be on palettes or turntables, facilitating quick scene changes).
| Autour du piano, des groupes de tableaux mobiles représentent divers aspects de l’univers extérieur menaçant qui a poussé nos personnages à se réfugier dans cette gigantesque boîte à musique. Les ballets se déroulent principalement dans ces zones (qui doivent être montées sur des tables ou des plateformes coulissantes pour accélérer les changements de scène). |
| |
The following is a rough breakdown of the proposed stage activity for each musical scene.
| Ce qui suit est une ventilation approximative des activités scéniques proposées dans chaque scène musicale. |
| |
Also the following FZ’s notes are from “Black Page” fanzine, in which the scenes sequence differs from the sequence on the published album.
| Les notes suivantes de FZ sont aussi tirées du fanzine « Page Noire », où la séquence des scènes est différente de celle de l’album. |
| |
[Spider Barbour] This is Phaze III. This is also…
| [Spider] Voici la Phase III. Voici aussi… |
[John Kilgore] Well, get through Phaze I and II first
| [John] Enfin, passe d’abord par les Phases I et II |
[Spider Barbour] All right, all right. Here’s Phaze I.
| [Spider] D’accord, d’accord. Voici la Phase I. |
| |
[FZ] The audience sits inside of a big piano and they listen to it grow
| [FZ] Le public est assis dans un piano à queue et l’écoute grandir |
[Spider Barbour] People are going to sit inside of a piano. They’re going to listen to this piano go.
| [Spider] Les gens s’assoiront dans un piano. Ils écouteront ce piano aller. |
[John Kilgore] They’re going to listen to the piano grow
| [John] Ils écouteront le piano grandir |
[Spider Barbour] Listen!
| [Spider] Écoute ! |
[Monica Boscia] This is going to turn into a…
| [Monica] Il est sur le point de se transformer en un… |
[Spider Barbour] It’s going to turn into another Haight-Ashbury. Remember how we commercialized on that scene?
| [Spider] Il est sur le point de se transformer en un autre quartier Haight-Ashbury. Tu te souviens de la façon dont nous avons commercialisé dans ce milieu-là ? |
[John Kilgore] That was a really good move
| [John] C’était vraiment bien joué |
[Monica Boscia] Oh! That was a confession.
| [Monica] Oh ! C’était un aveu. |
[Spider Barbour] Right, man, and all it was, was like people sitting in doorways freaking out tourists going:
| [Spider] C’est vrai, mon ami, et c’étaient juste des gens assis sur les seuils qui effrayaient les touristes en faisant : |
“Merry-go-round! Merry-go-round! Do-do-do-do do-do-do do-do-do”
| « Carrousel ! Carrousel ! Du-du-du-du-du-du-du-du » |
And they called that “doing their thing”
| Et ils appelaient ça « s’occuper de leurs affaires » |
[John Kilgore] Oh yeah, THAT’S WHAT “doing your thing” is
| [John] Oh ouais, « s’occuper de ses affaires », c’est bien ça |
[Spider Barbour] The thing is to put a motor in yourself
| [Spider] L’affaire dont il s’agit est de mettre un moteur dans soi-même |
| |
[Gilly Townley] Oh. Umm. Hmm.
| [Gilly] Oh. Oumm. Hmmm. |
[Becky Wentworth] That’s how long I’ve been here. I’ve been here ever since… Ever since it got dark I’ve been here.
| [Becky] Voilà depuis combien de temps je suis ici. Je suis ici depuis… Je suis ici depuis que tout s’est assombri. |
[Louis Cuneo] How did you get in my home? This is my piano. How did you get in here?
| [Louis] Comment êtes-vous entrés dans ma maison ? C’est mon piano. Comment êtes-vous entrés ici ? |
[Jim Sherwood] I thought it was my piano
| [Jim] Je pensais que c’était mon piano |
[Louis Cuneo] It’s mine
| [Louis] C’est à moi |
[Roy Estrada] Since when?
| [Roy] Depuis quand ? |
[Louis Cuneo] Since about 10 years ago is mine
| [Louis] C’est à moi depuis presque 10 ans |
[Roy Estrada] You sure?
| [Roy] Tu es sûr ? |
[Louis Cuneo] Yes, positively
| [Louis] Oui, absolument |
[Roy Estrada] No, it was mine
| [Roy] Non, c’était à moi |
[Louis Cuneo] This is a small place, you must be blind you know
| [Louis] Cet endroit est petit, tu dois être aveugle, tu sais |
[Jim Sherwood] Where were you at?
| [Jim] Où étais-tu ? |
[Roy Estrada] Could have been one-nine. No, it couldn’t have been one-nine, oh.
| [Roy] Ça aurait pu être un-neuf. Non, ça ne pouvait pas être un-neuf, oh. |
[Louis Cuneo] It couldn’t have been any more. How about try… Just try G.
| [Louis] Ça ne pouvait plus l’être. Ça te dit d’essayer… Essaye juste le SOL. |
[Roy Estrada] How did you happen to get in here?
| [Roy] Comment es-tu arrivé ici dedans ? |
[Louis Cuneo] My mother said to me: “You’re a bad boy, Louis the Turkey. You’d better… You’d… You… You… You’d better go on E and stay on E and you’ll never see the world, you’re a bad boy ‘cause you… you went to the bathroom on the floor!” you know?
| [Louis] Ma mère m’a dit : « Tu es un mauvais garçon, Louis le Dindon. Tu ferais mieux… Tu ferais… Tu… Tu… Tu ferais mieux d’aller sur le MI et de rester sur le MI sans jamais voir le monde, tu es un mauvais garçon parc’que tu… t’as fait caca sur le plancher ! » tu sais ? |
[Jim Sherwood] Did they make you clean it up?
| [Jim] Est-ce qu’ils t’ont fait le nettoyer ? |
[Louis Cuneo] No, they made me eat it
| [Louis] Non, ils m’ont fait le bouffer |
[Roy Estrada] Ooh
| [Roy] Ouh |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Becky Wentworth] What’s it like when… when they play the piano? Does it hurt your ears?
| [Becky] Comment c’est quand… quand ils jouent du piano ? Est-ce que ça te fait mal aux oreilles ? |
[Jim Sherwood] No, I found a corner
| [Jim] Non, j’ai trouvé un coin |
[Becky Wentworth] Yeah?
| [Becky] Oui ? |
[Jim Sherwood] Yeah
| [Jim] Oui |
[Becky Wentworth] Soundproof
| [Becky] Insonorisé |
[Jim Sherwood] Well, not really soundproof but it doesn’t bother you as much as outside. You… You sneak in.
| [Jim] Enfin, ce n’est pas exactement insonorisé, mais ça ne te dérange pas autant qu’à l’extérieur. Tu… Tu te faufiles là-dedans. |
[Becky Wentworth] Lucky you found such a big piano, you know
| [Becky] T’as eu de la chance de trouver un piano aussi grand, tu sais |
[Jim Sherwood] You sneak under the back, see? Way here down here. Get way down here… here inside and when you hide in the corner, nobody can find you. See, they can’t hear nothing ‘cause it’s cushioned.
| [Jim] Tu te faufiles sous la partie arrière, tu vois ? Par ici, par ici. Tu passes par ici… ici dedans, et quand tu te planque dans ce coin, personne ne peut te trouver. Tu comprends, on n’entend rien parce qu’il est rembourré. |
| |
[Louis Cuneo] Yes
| [Louis] Oui |
[Roy Estrada] I kind of miss him
| [Roy] Il me manque un peu |
[Louis Cuneo] Yeah, me too
| [Louis] Ouais, à moi aussi |
[Roy Estrada] Getting on top of him and all
| [Roy] Monter sur lui et ainsi de suite |
[Louis Cuneo] He had a very nice body too
| [Louis] Il avait aussi un très beau corps |
[Roy Estrada] Yeah, even though he was a… a… oh, well…
| [Roy] Ouais, même s’il avait une… une… oh, eh bien… |
[Louis Cuneo] A dual personality, you know
| [Louis] Une double personnalité, tu sais |
[Roy Estrada] Yeah
| [Roy] Oui |
[Louis Cuneo] We have to think of what he’s doin’ out there?
| [Louis] Devrions-nous penser à ce qu’il fait là-dehors ? |
[Roy Estrada] What did he go out there for anyway?
| [Roy] De toute façon, pourquoi est-il sorti là-dehors ? |
[Louis Cuneo] Maybe uh…
| [Louis] Peut-être euh… |
[Roy Estrada] Maybe he wanted to get on top of one of those hors— ponies
| [Roy] Peut-être qu’il voulait monter un de ces poneys |
[Louis Cuneo] YES, maybe he wants to have intercourse with them!
| [Louis] Oui, peut-être qu’il veut avoir des rapports sexuels avec eux ! |
[Roy Estrada] What?
| [Roy] Quoi ? |
[Louis Cuneo] Intercourse!
| [Louis] Rapports sexuels ! |
[Roy Estrada] Well, if he doesn’t get clawed first
| [Roy] Eh bien, tant qu’ils ne le rayent pas |
[Louis Cuneo] Yes, that’s right. But, maybe… maybe he will find a real nice… a very nice kind horse, you know.
| [Louis] Oui, t’as raison. Mais, peut-être… peut-être qu’il trouvera un beau… un très beau cheval gentil, tu sais. |
[Roy Estrada] A horse, yeah horse. Whore-sss.
| [Roy] Un cheval, ouais, cheval. Putes. |
[Louis Cuneo] Boogey-man or something. Something out there. You might find a nice kind…
| [Louis] Un monstre ou un truc comme ça. Quelque chose là-dehors. On pourrait trouver un beau… |
[Roy Estrada] Boogey-man?
| [Roy] Un monstre ? |
[Louis Cuneo] Well, something, you know. I don’t know what it is myself, a horse, ‘cause human beings, decent human beings, you know. Nice place to live.
| [Louis] Eh bien, un truc comme ça, tu sais. Moi-même, j’ignore ce qu’est un cheval, à cause des êtres humains, des êtres humains décentes, tu sais. Un endroit agréable à vivre. |
[Roy Estrada] Beans? You call them human beans?
| [Roy] Haricots ? Tu les appelles haricots humains ? |
[Louis Cuneo] And then before they turn to be uh… boogey-men or…
| [Louis] Et après, avant qu’ils se transforment en euh… monstres ou… |
[Roy Estrada] That’s why they com— came into the Steinway
| [Roy] C’est pour ça qu’ils sont entrés dans le piano Steinway |
[Louis Cuneo] Yes, that’s why ‘cause I just couldn’t take them anymore, you know. They were vicious, too vicious. So I had to go, I had to… I had to come in here.
| [Louis] Oui, c’est pour ça, parc’que je ne pouvais plus les supporter, tu sais. Ils étaient agressifs, trop agressifs. Alors j’ai dû partir, j’ai dû… j’ai dû entrer ici. |
| |
[Spider Barbour] Like, we can’t understand what they’re saying to each other
| [Spider] Comme si nous ne comprenions pas ce qu’ils se disent les uns aux autres |
[John Kilgore] I know
| [John] Je sais |
| |
[Spider Barbour] I think I can explain about… about how the pigs’ music works
| [Spider] Je pense pouvoir expliquer comment… comment fonctionne la musique des cochons |
[Monica Boscia] Well, this should be interesting
| [Monica] Eh bien, ça devrait être intéressant |
[Spider Barbour] Remember that they make music with a very DENSE LIGHT
| [Spider] Vous vous souvenez qu’ils font de la musique avec une lumière très dense |
[John Kilgore] Yeah
| [John] Oui |
[Monica Boscia] OK
| [Monica] Bien |
[Spider Barbour] And remember about the smoke standing still and how they… they really get uptight when you try to move the smoke, right?
| [Spider] Et vous vous souvenez de la fumée immobile et de comment ils… ils s’énervent quand on essaie de déplacer la fumée, pas vrai ? |
[Monica Boscia] Right
| [Monica] C’est vrai |
[John Kilgore] Yeah
| [John] Oui |
[Spider Barbour] I think the music in that DENSE LIGHT is probably what makes the smoke stand still.
| [Spider] Je pense que ce qui maintient immobile la fumée dans cette lumière dense est probablement la musique. |
As soon as the pony’s mane starts to get good in the back any sort of mo— motion, especially of smoke or gas, begins to make the ends split.
| Dès que les crinières des poneys commencent à bien paraître à l’arrière, un tant soit peu de mouvement, en particulier de fumée ou de gaz, commence à leur former de pointes fourchues. |
[Monica Boscia] Well, don’t the splitting ends change the density of the ponies’ music so it affects the density of the pigs’ music, which makes the smoke move which upsets the pigs?
| [Monica] Bon, est-ce que les pointes fourchues, en changeant la densité de la musique des poneys, affectent la densité de la musique des cochons et ça fait bouger la fumée et donc les cochons s’impatientent ? |
[Spider Barbour] No, it isn’t like that
| [Spider] Non, ce n’est pas le cas |
[John Kilgore] How does it work?
| [John] Comment ça marche ? |
[Spider Barbour] Well, what it does is when it strikes any sort of energy field or solid object or even something as ephemeral as smoke, the first thing it does is begins to inactivate the molecular motion so that it slows down and finally stops. That’s why the smoke stops. And also have you ever noticed how the… the smoke clouds shrink up?
| [Spider] Eh bien, ce que fait la musique, c’est que quand elle frappe n’importe quel champ d’énergie ou objet solide ou même quelque chose d’évanescent comme la fumée, la première chose qu’elle fait est de commencer à désactiver le mouvement moléculaire, le ralentissant jusqu’à l’arrêter. C’est pour ça que la fumée s’arrête. De plus, avez-vous déjà remarqué comme les… les nuages de fumée se rétrécissent ? |
That’s because the molecules come closer together.
| Ça se produit parce que les molécules se rapprochent les unes des autres. |
The cold light makes it get so small. This is really brittle smoke.
| La lumière froide la fait rétrécir. Cette fumée est très fragile. |
[John Kilgore] And that’s why the pigs don’t want you to touch it
| [John] Et c’est pour ça que les cochons ne veulent pas que quelqu’un la touche |
[Spider Barbour] See, when the smoke gets that brittle what happens when you try to move it is it disintegrates
| [Spider] Tu vois, quand la fumée devient si fragile, si l’on essaye de la déplacer, elle se désintègre |
[John Kilgore] And the pigs get uptight ‘cause you know they… they… they worship that smoke. They salute it every day.
| [John] Et les cochons s’énervent, tu sais, parce qu’ils… ils… vénèrent cette fumée. Ils l’honorent tous les jours. |
[Monica Boscia] You know we’ve got something here
| [Monica] Vous savez, on a trouvé quelque chose ici |
[John Kilgore] And… And… And… And…
| [John] Et… Et… Et… Et… |
That’s the basis of all their nationalism. Like if they can’t salute the smoke every morning when they get up!
| C’est la base de tout leur nationalisme. Comme s’ils ne pouvaient pas honorer la fumée tous les matins quand ils se réveillent ! |
[Spider Barbour] Yeah, it’s a vicious circle. You got it!
| [Spider] Ouais, c’est un cercle vicieux. Tu l’as compris ! |
Lights come up on the left and right tableau sets, each featuring a Christmas tree. The left set shows the yuppie dancers mutating into pigs. The right set has them mutating into ponies. As the transformations are completed, the two groups leave home smash each other in the third tableau (shopping mall) area.
| Les lumières s’allument sur les tableaux de gauche et de droite, chacun représentant un sapin de Noël. La scène de gauche montre des danseurs yuppies se transformant en cochons. Dans celle de droite, ils se transforment en poneys. Une fois les transformations terminées, les deux groupes quittent leurs places, se heurtant dans la zone du troisième tableau (un centre commercial). |
| |
[Monica Boscia] D-a-a-a-a-a-r-r-r-k w-a-a-a-t-e-r-r-r
| [Monica] De l’eau sombre |
[Spider Barbour] Yeah, it’s trying to say something
| [Spider] Ouais, il essaye de dire quelque chose |
[Monica Boscia] D-a-a-a-a-a-r-r-r-k-k-k w-a-a-a-t-e-r-r-r
| [Monica] De l’eau sombre |
[Spider Barbour] I know, it’s not trying to say something to us at all, it’s trying to say something to the pig
| [Spider] Je sais, mais il n’essaye pas du tout de nous dire quelque chose, il essaye de dire quelque chose au cochon |
[John Kilgore] Dark water
| [John] De l’eau sombre |
[Spider Barbour] I forget. It’s…
| [Spider] J’avais oublié. C’est… |
[John Kilgore] Dark water on top of the muck
| [John] De l’eau sombre au sommet du fumier |
[Monica Boscia] Have you ever heard their band?
| [Monica] Avez-vous déjà entendu leur groupe ? |
[Spider Barbour] I don’t understand it though. Their band, I don’t understand.
| [Spider] Mais je ne le comprends pas. Leur groupe, je ne le comprends pas. |
[Monica Boscia] I… I don’t think they understand it either
| [Monica] Je… Je ne pense pas qu’ils comprennent non plus |
[Spider Barbour] What? The smoke?
| [Spider] Quoi ? La fumée ? |
[John Kilgore & Monica Boscia] The band!
| [John et Monica] Le groupe ! |
[Spider Barbour] The band doesn’t understand what?
| [Spider] Le groupe ne comprend pas quoi ? |
[Monica Boscia] Did you know that?
| [Monica] Le saviez-vous ? |
| |
[FZ] The smoke stands still
| [FZ] La fumée reste immobile |
[John Kilgore] There’s some kind of thing that’s giving us all these revelations
| [John] Il y a quelque truc qui nous révèle toutes ces choses |
[Spider Barbour] Yeah, well, that’s the…
| [Spider] Ouais, eh bien, c’est… |
[John Kilgore] It’s… It’s… It’s this funny voice, and he keeps telling us all these things and I… it… I just thought that before we just thought of these things, you know, like just off the wall and out of our heads
| [John] C’est… C’est… C’est cette drôle de voix, qui n’arrête pas de nous dire toutes ces choses et je… je… j’y pensais avant de penser à ces trucs, vous savez, vraiment dingues et bizarres |
[Spider Barbour] Saliva can only take so much
| [Spider] Salive a du mal à le supporter |
[Louis Cuneo] Well, I got sores. I got my skin burnt uh… cut open a couple times. It felt good. Wow, it felt good. And I really… I really climaxed.
| [Louis] Eh bien, j’ai des plaies. Je me suis brûlé la peau euh… arrachée deux fois. C’était agréable. Ouah, c’était agréable. Et j’ai vraiment… J’ai vraiment atteint le climax. |
[Becky Wentworth] Ahh. In other words, we never even had… ahh
| [Becky] Ah. En d’autres termes, nous n’avons jamais eu même… ah |
[Maxine] We didn’t have a chance, baby. These holes are just the right size.
| [Maxine] Nous n’avons pas eu l’occasion, chérie. Ces trous ont juste la bonne taille. |
[Becky Wentworth] They really look like it, yes indeed, indeed
| [Becky] Ils ont l’air d’aller bien, oui, vraiment, vraiment |
[Maxine] Right
| [Maxine] C’est vrai |
[Becky Wentworth] Indeed
| [Becky] Vraiment |
[Maxine] Yeah
| [Maxine] Oui |
| |
[Gilly Townley] I’d like to be… someplace else right now. It’s much too crowded in here. Where would I like to be?
| [Gilly] J’aimerais être… ailleurs, maintenant. Il y a trop de monde ici. Où voudrais-je être ? |
[Becky Wentworth] Where would you like to be?
| [Becky] Où voudrais-tu être ? |
[Gilly Townley] Oh, I don’t know
| [Gilly] Oh, je ne sais pas |
[Becky Wentworth] Where would you like to be?
| [Becky] Où voudrais-tu être ? |
[Gilly Townley] I like strings a whole lot
| [Gilly] J’aime beaucoup les cordes |
[Becky Wentworth] Where would you like to be?
| [Becky] Où voudrais-tu être ? |
[Gilly Townley] Hhhh
| [Gilly] Hmmm |
[Becky Wentworth] Huh? Where would you like to be?
| [Becky] Hein ? Où voudrais-tu être ? |
[Gilly Townley] Oh it’s so hard
| [Gilly] Oh, c’est très dur |
[Becky Wentworth] Where would you like to be?
| [Becky] Où voudrais-tu être ? |
[Gilly Townley] I can’t think of anything else
| [Gilly] Je ne peux penser à rien d’autre |
[Becky Wentworth] Hmm
| [Becky] Hmmm |
[Gilly Townley] The piano, a drum, strings
| [Gilly] Le piano, un tambour, les cordes |
[Jim Sherwood] These strings are so tempting
| [Jim] Ces cordes sont très invitantes |
[Roy Estrada] Uh-huh
| Hum-hum |
[Gilly Townley] That’s it exactly
| [Gilly] T’as raison |
| |
[Becky Wentworth] A kayak, on snow, a mountain
| [Becky] Un kayak, sur la neige, une montagne |
[Spider Barbour] There’s a mountain on the beach?
| [Spider] Y avait-il une montagne sur la plage ? |
[Becky Wentworth] It was under the beach
| [Becky] C’était sous la plage |
[John Kilgore] A mountain under the beach?
| [John] Une montagne sous la plage ? |
[Becky Wentworth] Yeah
| [Becky] Oui |
[John Kilgore] How did you get to it?
| [John] Comment êtes-vous arrivés là ? |
[Becky Wentworth] We didn’t, it found us
| [Becky] Nous n’y sommes pas arrivés, c’est elle qui nous a trouvés |
[Spider Barbour] It came up through the beach?
| [Spider] Est-elle apparue de la plage ? |
[Becky Wentworth] No, it never came up. And the moon, the moon was shining on the sand. And we saw the mountain with the snow.
| [Becky] Non, elle n’est jamais apparue. Et la lune, la lune brillait sur le sable. Et nous avons vu la montagne enneigée. |
[John Kilgore] Underneath?
| [John] En bas ? |
[Becky Wentworth] Underneath
| [Becky] En bas |
[Spider Barbour] Did you see any of those little worms like… like were in the mud?
| [Spider] As-tu vu l’un de ces petits vers comme… comme ceux qui vivaient dans la boue ? |
This dance shows the exterior world crushed by evil science, ecological disaster, political failure, justice denied, and religious stupidity.
| Ce ballet montre le monde extérieur opprimé par les sciences néfastes, les catastrophes écologiques, les échecs politiques, le déni de justice et la stupidité religieuse. |
I Negative Light
| I Lumière Négative |
The left tableau is now a mad scientist’s laboratory. He has invented negative light and is murdering an assortment of caged animals with it.
| Le tableau de gauche est maintenant le laboratoire d’un savant fou. Il a inventé la lumière négative et l’utilise pour tuer divers animaux en cage. |
II Venice Submerged ▶
| II Venise Submergée ▶ |
The center tableau shows us dancers dressed as Venetian landmark buildings, vanishing beneath waves of childishly grinding “stage water”
| Le tableau central nous montre des danseurs habillés en bâtiments historiques vénitiens disparaissant sous des vagues « d’eau de scène » insupportablement enfantines |
III The New World Order
| III Le Nouvel Ordre Mondial |
The right tableau is a dark city with ragged citizens moving in lines from place to place, supervised by squadrons of uniformed ponies
| Le tableau de droite montre une ville sombre avec des citoyens déguenillés se déplaçant d’un endroit à un autre, surveillés par des escadrons de poneys en uniforme |
IV The Lifestyle You Deserve
| IV Le Style De Vie Que Vous Méritez |
The left tableau is now a courtroom. Pigs are suing each other and dragging away bags of money.
| Le tableau de gauche est maintenant un tribunal. Les cochons se poursuivent les uns contre les autres et traînent loin des sacs d’argent. |
V Creationism
| V Créationnisme |
The center tableau is now a cubistic collage of badly imagined Bible stories, including the Garden of Eden, Noah’s Ark, Sodom & Gomorrah, etc. Pig and pony dancers re-enact these scenes, but interweave them, resulting in an incomprehensible finale.
| Le tableau central est maintenant un collage cubiste d’histoires bibliques mal représentées, incluant le Jardin d’Éden, l’Arche de Noé, Sodome et Gomorrhe, etc. Des danseurs-cochons et des danseurs-poneys évoquent ces épisodes, mais les entremêlent, donnant lieu à une fin incompréhensible. |
VI He Is Risen
| VI Il Est Ressuscité |
Jesus pops up in the middle of all this like a baffled jack-in-the-box. The dancers attempt to worship him, but he casts them away.
| Au milieu de tout ça, Jésus apparaît comme un diable à ressort abasourdi. Les danseurs tentent de l’adorer, mais il les chasse. |
After examining the mess they have made of his parables, he disposes of them with a holy hand grenade, and leaps into the piano.
| Après avoir vu le bazar qu’ils ont fait avec ses paraboles, Jésus se débarrasse d’eux avec une sainte grenade à main et saute dans le piano. |
| |
[Louis Cuneo] I wish Motorhead would come back. Oh wow, Motorhead, Motorhead, where are you Motorhead?
| [Louis] Je souhaite que Motorhead revienne. Oh, ouah, Motorhead, Motorhead, où es-tu, Motorhead ? |
[Roy Estrada] He’s probably getting eaten by one of those ponies
| [Roy] L’un de ces poneys est probablement en train de le manger |
[Louis Cuneo] Yes
| [Louis] Oui |
[Roy Estrada] Maybe he’s out there playing with motors
| [Roy] Peut-être qu’il est là-dehors, en jouant avec des moteurs |
[Louis Cuneo] Motors? Motors? No, no, no!
| [Louis] Des moteurs ? Des moteurs ? Non, non, non ! |
| |
[Louis Cuneo] RAAAH! ATTACK! ATTACK!
| [Louis] AH ! À L’ATTAQUE ! À L’ATTAQUE ! |
Attack and get on ee— eee— each pony or boogey-man or something…
| À l’attaque, et nous montons sur tous les poneys ou monstres ou trucs… |
[Roy Estrada] Sure, aren’t you glad I’m not too hairy?
| [Roy] Bien sûr, n’es-tu pas content que je ne sois pas trop poilu ? |
[Louis Cuneo] Yeah
| [Louis] Oui |
[Roy Estrada] Too hairy! Heh heh
| [Roy] Trop poilu ! Ha ha |
[Louis Cuneo] That beats… yes, he-he-he-he
| [Louis] Qui frappent… oui, ha ha ha |
| |
[Roy Estrada] That’s why they have a lot of crabs
| [Roy] C’est pour ça qu’ils sont pleins de crabes / morpions |
[Louis Cuneo] Yes, and uh…
| [Louis] Oui, et euh… |
[Roy Estrada] A set of crabs?
| [Roy] Un tas de crabes ? |
[Louis Cuneo] Crabs are really dangerous, and they reach as fires and every once in a while you walk in the streets and when I… when I heard of these from… from talk… from my… from my home here, my piano!
| [Louis] Les crabes sont très dangereux, ils se propagent comme une traînée de poudre, et parfois tu marches dans la rue et quand je… quand j’en ai entendu parler dans… dans des conversations… chez… chez moi, ici, mon piano ! |
| |
[Gilly Townley] Huh, my piano. It’s still dark in here. It’s the same as it ever was. I’m here. I’m not the same as I ever was.
| [Gilly] Ah, mon piano. Il fait encore sombre ici. C’est toujours la même chose. Moi, je suis ici. Je ne suis plus la même que j’ai toujours été. |
| |
[Gilly Townley] Either you’re here and I’m here or I’m very different
| [Gilly] Soit tu es ici et je suis ici, soit je suis très différent |
[Maxine] Than?
| [Maxine] De quoi ? |
[Becky Wentworth] Now, wait a minute. I… Those are my bass strings… and uh… I… I get the bass strings. If there are going to be three of us here, I want the bass strings. That’s all there is…
| [Becky] Attends une minute. Je… Ce sont mes cordes basses… et euh… moi… j’ai les cordes basses. Si nous sommes trois ici maintenant, je veux les cordes basses. C’est tout ce qu’il y a… |
[Gilly Townley] Who are you?
| [Gilly] Qui es-tu ? |
[Becky Wentworth] I live here!
| [Becky] J’habite ici ! |
[Maxine] I live here!
| [Maxine] J’habite ici ! |
[Gilly Townley] Who are you?
| [Gilly] Qui es-tu ? |
[Maxine] I live here
| [Maxine] J’habite ici |
[Becky Wentworth] I live here!
| [Becky] J’habite ici ! |
[Gilly Townley] That’s my name too
| [Gilly] C’est aussi mon nom |
[Gilly Townley] Were you ever not living here?
| [Gilly] As-tu déjà vécu ailleurs ? |
[Becky Wentworth] I don’t think so
| [Becky] Je ne pense pas |
[Maxine] Nah, I was in a drum
| [Maxine] Nan, j’étais dans un tambour |
| |
[Spider Barbour] We are actually the same note, but…
| [Spider] En fait, nous sommes la même note mais… |
[John Kilgore] But different octave
| [John] Mais sur une octave différente |
[Spider Barbour] Right. We are 4,928 octaves below the Big Note.
| [Spider] Exactement. Nous sommes 4928 octaves sous la Grande Note. |
[Monica Boscia] Are you… Are you trying to tell me that… that this whole universe revolves around one note?
| [Monica] Essayes-tu… Essayes-tu de me dire que… que cet univers entier tourne autour d’une seule note ? |
[Spider Barbour] No, it doesn’t REVOLVE around it; that’s what it is. It’s one note.
| [Spider] Non, il ne tourne pas autour d’elle ; il l’est. C’est une seule note. |
| |
[Spider Barbour] Everybody knows that lights are notes. Light… Light is just a vibration of the note, too. Everything is.
| [Spider] Tout le monde sait que les lumières sont des notes. La lumière… Même la lumière n’est qu’une vibration de la note. Tout l’est. |
[Monica Boscia] That one note makes everything else so insignificant
| [Monica] Cette seule note rend tout le reste si insignifiant |
[John Kilgore] What about negative light?
| [John] Et qu’en est-il de la lumière négative ? |
[Spider Barbour] Pigs use it for a tambourine, which is one of the reasons why their music is so hard to understand.
| [Spider] Les cochons l’utilisent comme tambourin, ce qui est l’une des raisons pour lesquelles leur musique est si incompréhensible. |
| |
[Ali N. Askin] I bin grad’ nei’ kimma, und do hob I g’seh’n, daß…
| [Ali] Dès que je suis entré j’ai vu que… |
[Stefan Dohr] Ah, Bayern raus!
| [Stefan] Ah, bavarois, va-t’en ! |
[Michael Rapaport] This ain’t the U.N., man!
| [Michael R.] Ce n’est pas l’ONU, mon pote ! |
[Daryl Smith] Scusate un po’. Io non ho capito un cazzo.
| [Daryl] Excusez-moi. J’ai compris que dalle. |
[Michael Rapaport] Hey, yo man!
| [Michael R.] Hé, toi, mon pote ! |
[Ali N. Askin] Versteh’ kein Wort, I bin jetzt in dem Klavier herinna, und’s klingt so komisch
| [Ali] Je ne comprends pas un mot, je suis dans ce piano maintenant et ça a l’air très drôle |
[William Formann] Die spreekt geen normal taal
| [William] Il ne parle pas une langue normale |
[Michael Rapaport] This ain’t CNN
| [Michael R.] Ce n’est pas la CNN |
[Moon Zappa] Am I the only girl in here?
| [Moon] Suis-je la seule fille ici dedans ? |
[Stefan Dohr] Huh
| [Stefan] Hein |
[Moon Zappa] It is dark and I am nervous
| [Moon] Il fait sombre et je suis nerveuse |
[Michael Rapaport] Hey hey hey! She’s with me, champ!
| [Michael R.] Hé hé hé ! Elle est avec moi, champion ! |
[Franck Ollu] Turlututu, chapeau pointu
| [Franck] Turlututu, chapeau pointu |
[Daryl Smith] A me non importa da dove viene, a me non importa da dove sta andando
| [Daryl] Je me fiche d’où il vient, je me fiche d’où il va |
[Ali N. Askin] Da kimmt ma’ scho’ rum in dies’m Klavier, gell?
| [Ali] Tu traînes dans ce piano, n’est pas ? |
[Moon Zappa] Honey, I don’t like this
| [Moon] Chéri, je n’aime pas ça |
[Michael Rapaport] Hey, yo, my man, my fists speak English!
| [Michael R.] Hé, toi, mon pote, mes poings parlent anglais ! |
[Ali N. Askin] I ned, I ned! Wenn I red, red scho’ bay’risch.
| [Ali] Pas moi, pas moi ! Quand je parle, je parle bavarois. |
[Stefan Dohr] Oh God
| [Stefan] Seigneur |
[Franck Ollu] You think that English is the only… each language in the world
| [Franck] Tu crois que l’anglais est la seule… et unique langue au monde |
[Michael Svoboda] Bevor ich hier herein gekommen bin, hab’ ich ein Pastrami Sandwich gegessen, das war tierisch gut
| [Michael S.] Avant de venir ici, j’ai mangé un sandwich au pastrami, c’était super bon |
[William Formann] This… This guy… This guy wants something to eat, man
| [William] Ce… Ce garçon… Ce garçon veut quelque chose à manger, mon ami |
[Moon Zappa] I understood “Pastrami sandwich”
| [Moon] J’ai compris « sandwich au pastrami » |
[Ali N. Askin] Gebt’s ihm ein Pony, gebt’s ihm doch ein Pony
| [Ali] Amenez-lui un poney, amenez-lui au moins un poney |
[Michael Rapaport] In the brochure, they said that there was a good room service here
| [Michael R.] Le dépliant disait qu’il y avait un bon service de chambre ici |
[Moon Zappa] They said 24-hour room service
| [Moon] Il disait service de chambre 24 heures sur 24 |
[Daryl Smith] Did they give you a number?
| [Daryl] Ils t’ont donné le numéro ? |
[Moon Zappa] Just dial the operator and they can tell us
| [Moon] Tu dois juste appeler le standard et ils nous le diront |
[Daryl Smith] The right information…
| [Daryl] La bonne information… |
[Michael Rapaport] I haven’t gotten an operator since I came here, excuse me, I asked you a couple a…
| [Michael R.] Depuis que je suis arrivé ici, je n’ai pas pu parler au standard, excuse-moi, je t’avais demandé deux… |
[Moon Zappa] Can you put…
| [Moon] Tu peux mettre… |
[Michael Rapaport] Excuse me, where’s the pay phone?
| [Michael R.] Excusez-moi, où est le téléphone à péage ? |
[Michael Svoboda] Pay phone
| [Michael S.] Téléphone à péage |
[Michael Rapaport] Pay phone
| [Michael R.] Téléphone à péage |
[Moon Zappa] We don’t need…
| [Moon] Nous n’avons pas besoin de… |
[William Formann & Ali N. Askin] Pay phone
| [William et Ali] Téléphone à péage |
[Michael Rapaport] How we gonna get the room service without the pay phone?
| [Michael R.] Comment aurons-nous un service de chambre sans téléphone à péage ? |
[Michael Svoboda] Pay phone… Pay phone
| [Michael S.] Téléphone à péage… Téléphone à péage |
[Franck Ollu] Téléphone de payer
| [Franck] Téléphone à péage |
[Ali N. Askin] De payer? Ah, ein Zahltelefon!
| [Ali] À péage ? Ah, un téléphone à péage ! |
| |
[Hermann Kretzschmar] Telefonkarte: Qualität und Sicherheit aus einer Hand
| [Hermann] Carte téléphonique : qualité et sécurité chez un seul opérateur |
[William Formann] This guy doesn’t even know what a pay phone is! What the hell is he doing here in the first place?
| [William] Ce mec ne sait même pas ce qu’est un téléphone à péage ! Tout d’abord, qu’est-ce qu’il fout ici ? |
[Hermann Kretzschmar] Wir sind Deutschlands Kommunikationsgesellschaft
| [Hermann] Nous sommes la Société Allemande de Communication |
[Ali N. Askin] Gestern waren wir, frühstücken, mittagessen…
| [Ali] Hier, nous étions en train de prendre le petit déjeuner, le déjeuner… |
[Hermann Kretzschmar] 30 11 03 1 1 4 3 6. Qualität und Sicherheit aus einer Hand: Telekom.
| [Hermann] 30 11 03 1 1 4 3 6. Qualité et sécurité chez un seul opérateur : Telekom. |
[Michael Rapaport] Excuse me, we paid money… heh, to be alone wit’ some privacy
| [Michael R.] Excusez-moi, nous avons payé… hein, pour être seuls, avec un peu d’intimité |
[William Formann] Well, that’s just too bad. Uh, you could be alone someplace else.
| [William] Eh bien, quel dommage. Ah, vous pourriez être seul ailleurs. |
[Michael Rapaport] Hey, don’t give me attitude
| [Michael R.] Hé, ne sois pas agressif avec moi |
[Daryl Smith] Well, I guess we’re supposed to move over
| [Daryl] Eh bien, je pense que nous devrions déménager |
[Stefan Dohr] Yeah, OK, let’s move over a little bit
| [Stefan] Ouais, d’accord, on déménage un peu |
[Michael Rapaport] You’re in my space, man!
| [Michael R.] Tu es dans mon espace ! |
[Moon Zappa] Ow! Please, this is ridiculous.
| [Moon] Oh ! Je t’en prie, c’est ridicule. |
[Daryl Smith] Excuse me, no, there was a gun before here and…
| [Daryl] Excuse-moi, non, il y avait une arme là avant et… |
[Moon Zappa] Who? Did they leave a number we can call?
| [Moon] Qui ? Ont-ils laissé un numéro à appeler ? |
[Daryl Smith] Before these guys got here there was…
| [Daryl] Avant que ces mecs n’arrivent ici, il y avait… |
[Michael Rapaport] Excuse me. You… You… You know where the phone is at, man?
| [Michael R.] Excuse-moi. Tu… Tu… Tu sais où est le téléphone, mon ami ? |
[Daryl Smith] No, there was a gun here and…
| [Daryl] Non, il y avait une arme là et… |
[Michael Rapaport] I DON’T WANT TROUBLE!
| [Michael R.] JE NE VEUX PAS D’ENNUIS ! |
[Franck Ollu] If you want trouble, buy a drum, yeah?
| [Franck] Si tu veux avoir d’ennuis, achète-toi un tambour, ouais ? |
[Moon Zappa] I know that this can all be worked out and…
| [Moon] Je sais que tout ça peut être résolu et… |
[Michael Rapaport] Now, we don’t gotta… we don’t gotta go anywhere, sweetheart
| [Michael R.] Nous ne devons pas… Nous ne devons pas déménager, ma puce |
[Moon Zappa] No, but listen… listen… They told us we’d be alone and it seems that everyone is listening to us
| [Moon] Non, mais, écoute… écoute… Ils nous ont dit que nous serions seuls mais on dirait que tout le monde nous écoute |
[Michael Rapaport] Who? This guy over here…
| [Michael R.] Qui ? Ce type là-haut… |
[William Formann] That’s right. That’s right, we’re listening.
| [William] C’est bien ça. C’est bien ça, nous écoutons. |
[Michael Rapaport] What are you, a tough guy? I’m tough! I’m tough!
| [Michael R.] Qu’es-tu, un dur à cuire ? Je suis un dur à cuire ! Je suis un dur à cuire ! |
[Moon Zappa] Honey, honey
| [Moon] Trésor, trésor |
[William Formann] That’s just the way it is. You can get tough all you want.
| [William] C’est tout à fait comme ça. Tu peux être aussi dur que tu le veux. |
[Moon Zappa] OK… OK, let’s all…
| [Moon] Bien… Bien, tout le monde… |
[Michael Rapaport] Well, maybe we should try to work this out together, but I know I want my space, champ!
| [Michael R.] Enfin, peut-être que nous devrions essayer de résoudre ça ensemble, mais moi, je sais que je veux mon espace, champion ! |
[Daryl Smith] What do you mean? You bought this space?
| [Daryl] Que veux-tu dire ? Tu as acheté cet espace ? |
[Moon Zappa] This always happens. I don’t understand.
| [Moon] C’est toujours comme ça. Je ne comprends pas. |
[Michael Rapaport] That’s right, I bought this space. You got a problem wit dat?
| [Michael R.] C’est bien ça, j’ai acheté cet espace. Ça te dérange ? |
[Daryl Smith] Well, you know, it sort of feels like my space. I don’t know.
| [Daryl] Eh bien, tu sais, il ressemble presqu’à mon espace. Je ne sais pas. |
[Moon Zappa] You know what this feels like? I mean, yeah, why don’t we buy the swamp land too?
| [Moon] Tu sais à quoi il ressemble ? Je veux dire, ouais, pourquoi n’achèterions-nous pas le marais aussi ? |
[Michael Rapaport] Nobody said nothin’ when y’all bought my people, right?
| [Michael R.] Personne n’a rien dit quand vous avez acheté mon peuple, n’est-ce pas ? |
[Stefan Dohr] Who’s having this loud voice in this little grand piano?
| [Stefan] Qui parle si fort dans ce petit piano à queue ? |
[Daryl Smith] A bit out of…
| [Daryl] Un peu hors de… |
[Michael Rapaport] N.W.A., rap, hip-hop, the new thing, “Yo’ MTV raps”
| [Michael R.] N.W.A., rap, hip-hop, la nouveauté, « Vos raps sur MTV » |
[Stefan Dohr] Sonate, that’s music
| [Stefan] Les sonates, celle-là est de la musique |
[Michael Rapaport] So who?
| [Michael R.] Les ‘so’ quoi ? |
[Stefan Dohr] Mozart, Alter… Mozart sach’ ich, Alter
| [Stefan] Mozart, mon ami… je dis Mozart, mon ami |
[Michael Rapaport] I like… Public Enemy
| [Michael R.] J’aime… les Public Enemy |
[Stefan Dohr] I like Mondschein Sonate
| [Stefan] J’aime la ‘Sonate au Clair de Lune’ |
[Michael Rapaport] I like… Brand Nubians, Big Daddy Kane
| [Michael R.] J’aime… les Brand Nubians, Big Daddy Kane |
[Ali N. Askin] Des klingt so grauenhaft, des mecht I fei nimmer hörn
| [Ali] Ça sonne horrible, je ne peux pas l’écouter |
[Moon Zappa] Whatever he said, ditto. I don’t understand but… I… I… feel that he said something I would probably approve of.
| [Moon] Quoi qu’il ait dit, idem. Je n’ai pas compris, mais… je… je… je pense qu’il a dit quelque chose avec lequel je pourrais être d’accord. |
[FZ] Tonight you guys are going to try and figure out the pigs’ music
| [FZ] Ce soir vous allez essayer de comprendre la musique des cochons |
[Spider Barbour] You see, if we understood it, maybe we could help the pigs understand it
| [Spider] Voyez, si nous la comprenons, peut-être que nous pourrons aider les cochons à la comprendre |
[John Kilgore] Nah, the problem with that is you think the pigs are essentially kind at heart
| [John] Nan, le problème ici c’est que tu penses que les cochons ont essentiellement bon cœur |
[Spider Barbour] Aw, I didn’t say that
| [Spider] Ah, je n’ai pas dit ça |
[John Kilgore] But the pigs are essentially pigs
| [John] Les cochons, eux, sont essentiellement cochons |
| |
[John Kilgore] If we could either move the smoke or if we turn the cold light on it and shrink it so they can’t even salute it…
| [John] Si nous pouvions déplacer la fumée ou diriger la lumière froide sur elle et la rétrécir pour qu’ils ne puissent même pas l’honorer… |
[Spider Barbour] It’s… It’s really… It’s sort of the opposite event. You see, it was a long time ago when pigs and ponies used to interbreed with people on farms, and they reached a state where… where like the pigs were communicable. They brought ‘em in and tried… tried to teach them things. They’re just as likely to live in the ocean as anywhere else. I wouldn’t get rid of them, really. Just means that the ocean would be just as unsafe as every other place. That’s what happened. You know, they tried to put ‘em places where they wouldn’t make it, but they made it anyway.
| [Spider] C’est… C’est exactement… C’est presque le contraire. Tu vois, c’était il y a longtemps, quand les cochons et les poneys s’hybridaient avec les fermiers et ils avaient atteint un état où… où l’on pouvait presque communiquer avec les cochons. Ils les ont emmenés là-bas et ont essayé… ont essayé de leur enseigner des choses. Ils avaient autant de chances de survivre dans l’océan que n’importe où ailleurs. Franchement, moi, je ne m’en serais pas débarrassé. Ça signifie simplement que l’océan était un endroit aussi dangereux que n’importe quel autre endroit. Voilà comment ça s’est passé. Tu sais, ils ont essayé de les mettre dans des endroits où ils ne survivraient pas, mais ils ont survécu quand même. |
[John Kilgore] They wanted to use yaks, too
| [John] Ils voulaient aussi utiliser des yaks |
While Jesus pretends to produce a guitar-like sound by manually strumming the giant piano strings, the left tableau (also reset to the Christmas position) is lit once again. Emerging from behind the tree like an ornamental angel, we see a large sow-like creature with angel wings, dancing clumsily.
| Pendant que Jésus fait semblant de produire un son de guitare en grattant les cordes du piano géant avec sa main, le tableau de gauche (remis aussi à sa position de Noël) s’illumine à nouveau. De derrière l’arbre, tel un ange ornemental, émerge une grande créature ressemblant à une truie avec des ailes d’ange apparaît, dansant maladroitement. |
[Moon Zappa] This is all wrong. This is all wrong.
| [Moon] C’est tout faux. C’est tout faux. |
| |
[FZ] The pigs run the city, the ponies run the TV station and you wanted to apply for a job
| [FZ] Les cochons dirigent la ville, les poneys dirigent la station de télévision, et tu voulais postuler un emploi |
[Spider Barbour] Some of them wear these jackets that are made out of polished animal skins. It’s called “leather”.
| [Spider] L’un d’eux porte ces vestes en peau d’animaux tannée. On l’appelle « cuir ». |
[John Kilgore] Leather?
| [John] Cuir ? |
[Monica Boscia] Oh, and their tight black pants
| [Monica] Oh, leurs pantalons noirs moulants aussi |
[Spider Barbour] It’s sort of like plastic, only it’s made out of animals
| [Spider] On dirait du plastique, mais c’est fait avec des animaux |
[Jim Sherwood] It’s sad, ain’t it?
| [Jim] C’est triste, n’est-ce pas ? |
[Monica Boscia] Yeah
| [Monica] Oui |
[Jim Sherwood] You can’t win ‘em all
| [Jim] On ne peut pas toujours gagner |
[Moon Zappa] Oh!
| [Moon] Oh ! |
[Michael Rapaport] Sweetheart
| [Michael R.] Ma puce |
[Moon Zappa] What?
| [Moon] Qu’y a-t-il ? |
[Michael Rapaport] If we go to the… we could probably be alone
| [Michael R.] Si nous allons au… nous pourrions probablement être seuls |
[Moon Zappa] Yeah
| [Moon] Oui |
[Ali N. Askin] Wo?
| [Ali] Où ? |
[Moon Zappa] Could drink coffee
| [Moon] Nous pourrions prendre un café |
[Ali N. Askin] Ja! Kaffe war a scho guat, aba des is a Klavier.
| [Ali] Oui ! Un café serait sympa, mais on est dans un piano. |
[Michael Rapaport] I want some soul food
| [Michael R.] Je veux de la bouffe afro-américaine |
[Moon Zappa] It’s a heartbeat and it feels like a…
| [Moon] C’est à deux pas et l’on dirait un… |
[Michael Rapaport] Have you seen “Jungle Fever”?
| [Michael R.] As-tu vu le film « Jungle Fever » ? |
[Moon Zappa] A big…
| [Moon] Un grand… |
[Ali N. Askin] Ha ha gördüm önce, sinemaya gittim ben
| [Ali] Hum-hum, je l’ai déjà vu, je suis allé au cinéma |
[Michael Rapaport] “Jungle Fever”. The girl with the big butt?
| [Michael R.] « Jungle Fever ». La fille avec le gros cul ? |
[Ali N. Askin] Bak, bu piyanonun içinde nereden sinema buldun sen?
| [Ali] Eh bien, où as-tu trouvé un cinéma dans ce piano ? |
[Moon Zappa] This must have been what the brochure was talking about. They said you’d… you’d feel a… a kind of a serenity, a feeling of peace of… of…
| [Moon] C’est probablement de ça que parlait le dépliant. Il disait qu’on… on ressent une… une sorte de sérénité, un sentiment de paix comme… comme… |
[Michael Rapaport] Hey, why… why don’t you shut up?
| [Michael R.] Hé, tu… tu vas te taire ? |
[Ali N. Askin] Çocuklar, siz saatlerce kahveden birsey anlatiyorsunuz, ama burada… ah, bunlarda acayip sarkilar söylüyorlar… acayip, degilmi? Yagmurda basliyor.
| [Ali] Hé, les gars, vous discutez depuis des heures, mais là… ils chantent une chanson bizarre… n’est-ce pas bizarre ? Il commence à pleuvoir. |
[Moon Zappa] Entering into a different realm. I can’t remember the name of it.
| [Moon] Comme entrer dans un autre monde. Je ne me souviens pas du nom. |
[Michael Rapaport] Hey, yo man. I don’t like all this waterfall action.
| [Michael R.] Hé, toi, mon pote. Je n’aime pas toute cette réaction en cascade. |
[Moon Zappa] And I guess that’s where most of the part of it’s… I guess it’s all about resolving past crime and everything… and also about…
| [Moon] Et je pense que presque tout est là… je pense qu’il s’agit de résoudre un crime du passé et des trucs comme ça… et aussi de… |
[Ali N. Askin] Bence
| [Ali] Je le pense aussi |
[Michael Rapaport] Hey, yo, hey. This ain’t “The Blue Lagoon”! What the hell, this ain’t “I Dream of Jeanie”.
| [Michael R.] Hé hé. Ce n’est pas le film « Le Lagon Bleu » ! Que diable, ce n’est pas le film « I Dream of Jeanie ». |
[Ali N. Askin] Bu pianonun içinde bir… meyhane gibi birsey yapmak lâzim, yani, piano güzel bir sey ama… bende seni hiç anlamiyorum abi?
| [Ali] C’est dans le piano… Je dois aller au pub, le piano c’est bien après tout, mais… tu as des problèmes, mon pote ? |
[Michael Rapaport] What? Man, man, I’m gonna close off communications if you don’t start speaking the language, Jack!
| [Michael R.] Quoi ? Je couperai les communications si tu ne commences pas à parler ma langue, Jack ! |
[Spider Barbour] Flowing inside out creates neutral energy. Now, that makes the light get thick. Then you’ve got this converter, and what that does, is, it takes this really thick light and… it rams it into this little compressor which then sucks the water out so that it envelops the… the bathtub ▶ in this big halo.
| [Spider] Le flux de l’intérieur vers l’extérieur crée une énergie neutre. Or, ça rend la lumière dense. Il y a aussi ce convertisseur, et ce qu’il fait, il prend cette lumière très dense et… la pousse dans ce petit compresseur qui extrait ensuite l’eau de telle manière qu’elle enveloppe la… la baignoire ▶ dans ce grand halo. |
[FZ] A halo of mu-mesons
| [FZ] Un halo de muons |
[Spider Barbour] A halo of mu-mesons. And the whole problem here is that all you have to do is take that little modulator out and uh…
| [Spider] Un halo de muons. Et le problème ici est qu’il suffit d’enlever ce petit modulateur et euh… |
[John Kilgore] Reverse the phase on it
| [John] En inverser la phase |
[Gilly Townley] I had a dream about that once
| [Gilly] Je l’ai rêvé une fois |
[Maxine] You did?
| [Maxine] Vraiment ? |
[Gilly Townley] Yeah
| [Gilly] Oui |
[Maxine] Then you must be me
| [Maxine] Alors tu dois être moi |
[Becky Wentworth] Yeah, that’s right, because… Now, wait a minute, now you two are me because I had a dream that the two were here. I heard one person breathing in my right ear and then I heard somebody cough just like me.
| [Becky] Ouais, t’as raison, parce que… Attendez une minute, maintenant vous deux êtes moi parce que j’ai rêvé que les deux étaient ici. J’ai entendu quelqu’un respirer dans mon oreille droite, puis j’ai entendu quelqu’un tousser tout comme moi. |
| |
[Spider Barbour] Wait a minute! I gotta… find a phone booth. Here, ah. Now I have it. I change clothes and suddenly I am.
| [Spider] Attends une minute ! Je dois… trouver une cabine téléphonique. Ici, ah. J’y suis. Je change de vêtements et soudain je suis moi-même. |
| |
[John Kilgore] Maybe the kayak is just a big worm
| [John] Peut-être que le kayak n’est qu’un gros ver |
[Monica Boscia] I found that to be a possibility
| [Monica] Ça pourrait être une hypothèse |
[Spider Barbour] The worms stop in the tunnels sometimes
| [Spider] Parfois les vers s’arrêtent dans les tunnels |
[John Kilgore] Where are the tunnels?
| [John] Où sont les tunnels ? |
[Spider Barbour] They’re in the muck
| [Spider] Ils sont dans le fumier |
[John Kilgore] In the muck?
| [John] Dans le fumier ? |
[Spider Barbour] Yeah, you saw the muck?
| [Spider] Ouais, tu as vu le fumier ? |
[John Kilgore] But, you know, whenever I try to tunnel into muck, it always collapses on me
| [John] Mais, tu sais, chaque fois que j’essaye de creuser un tunnel dans le fumier, il s’effondre toujours sur moi |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[John Kilgore] Then we can sell them ladders, ‘cause they’re gonna have to have ladders to get into the piano, right?
| [John] Nous pouvons alors leur vendre des échelles, parce qu’ils vont avoir besoin d’échelles pour entrer dans le piano, n’est-ce pas ? |
[Spider Barbour] Yeah, when it starts growing
| [Spider] Ouais, quand il commence à grandir |
[John Kilgore] Right, we set ‘em down and like, we turn the lights down and turn on the red ones
| [John] C’est vrai, nous les posons, éteignons les lumières et allumons celles rouges |
[Monica Boscia] What’re you gonna do, stoop to strobe lights or…?
| [Monica] Que voulez-vous faire, une échelle vers les lumières stroboscopiques ou… ? |
[Spider Barbour] Ah, no, no!
| [Spider] Ah, non, non ! |
[FZ] We’re gonna put a little motor in ‘em
| [FZ] On va leur mettre un petit moteur dedans |
[Spider Barbour] We’re gonna put a little motor in ‘em
| [Spider] On va leur mettre un petit moteur dedans |
[John Kilgore] I could have all sorts of different kinds of names for the motors, although the motors would be the same
| [John] Même s’ils étaient identiques, je pourrais donner aux moteurs une infinité de noms différents |
[Spider Barbour] There’s dry motors and wet motors, right?
| [Spider] Il y a des moteurs secs et des moteurs humides, pas vrai ? |
[John Kilgore] Right
| [John] C’est vrai |
[Spider Barbour] The motor for a bill is a dry motor, so after they put that thing in there for about half an hour, they suddenly can’t stand it without having a wet motor too. So, if they try to get away with spending only a bill, they end up spending about five ‘cause they gotta get this… this four bill wet motor.
| [Spider] Le moteur à un dollar est un moteur sec, donc après l’avoir mis là-dedans pendant une demi-heure, ils ne peuvent soudainement pas s’empêcher d’en avoir un mouillé aussi. Par conséquent, s’ils essayent de s’en tirer avec un seul dollar, ils finissent par en claquer environ cinq parce qu’ils doivent acheter ce… ce moteur mouillé à quatre dollars. |
[John Kilgore] Good idea
| [John] Bonne idée |
[Spider Barbour] Now we have a damp motor for the ones who aren’t sure
| [Spider] Maintenant pour les indécis, nous avons un moteur humide |
[Moon Zappa] It’s about letting go… we’re all… we’re all inside the piano. We’re all… looking for a place… inside the piano… or a place to be alone.
| [Moon] Il s’agit de lâcher prise… nous sommes tous… nous sommes tous dans le piano. Nous sommes tous… à la recherche d’un endroit… dans le piano… ou d’un endroit pour être seuls. |
[Ali N. Askin] Bu pianonun içinde bir meyhane olsa, bir kahve için oturpda, aziçik tavla oynasak nekadar güzel olur, degilmi abi?
| [Ali] S’il y avait un pub dans le piano, mes amis, il serait sympa de s’asseoir, de prendre un café et de jouer au backgammon, non ? |
[Michael Rapaport to Ali N. Askin] You’re just insultin’ me, aren’t you? It’s not funny, man!
| [Michael R. à Ali N.] Tu m’insultes, n’est-ce pas ? Il n’y a pas de quoi rire ! |
[Ali N. Askin] Tabii ya, tabii, tabii… ah ah
| [Ali] Oui, oui, oui… ha ha ha |
[Michael Rapaport] It’s not funny. It ain’t funny. He’s just been talking about me for ten minutes.
| [Michael R.] Il n’y a pas de quoi rire. Pas de quoi rire. Il vient de parler de moi pendant dix minutes. |
[Moon Zappa] Be alone… with yourself inside a piano or… whatever… your piano it’s… it’s really a metaphor for that… that spirit… that feeling of oneness
| [Moon] Être seul… avec soi-même, dans un piano ou… quoi que soit… ton piano est… est vraiment une métaphore de ce… ce sens… ce sentiment d’unicité |
[Ali N. Askin] Siz saatlerce, saatlerce konusuyorsunuz burada, yani… artik biktim burasindan, be! Oturup böyle birsey… birsey bulsak da biz simidi, yani…
| [Ali] Tu parles depuis des heures, c’est… J’en ai marre de ces conneries ! Si nous trouvons quelque chose, c’est-à-dire… quelque chose comme… |
[Moon Zappa] It’s… It’s… It’s… fulfillment
| [Moon] C’est… C’est… C’est… contentement |
[Michael Rapaport] Fulfillment. I got something fulfilling, baby.
| [Michael R.] Contentement. J’ai quelque chose pour rendre contente, chérie. |
[Moon Zappa] The sages talk about this…
| [Moon] Les sages parlent de ce… |
[Ali N. Askin] Sen söyleme
| [Ali] Ne me le dis pas |
[Michael Rapaport] Hey, yo’ my man… Hey, yo’ my man… worrrrd’up man… worrrrrd’up!
| [Michael R.] Hé, toi, mon ami… Hé, toi, mon ami… bien dit, mon ami… bien dit ! |
[Ali N. Askin] This is a piano
| [Ali] C’est un piano |
[Michael Rapaport] This is a piano
| [Michael R.] C’est un piano |
[Ali N. Askin] This is a piano
| [Ali] C’est un piano |
[Todd Yvega] And why are we in it?
| [Todd] Et pourquoi sommes-nous dedans ? |
[Ali N. Askin] This is a piano
| [Ali] C’est un piano |
[Michael Rapaport] A piano!
| [Michael R.] Un piano ! |
[Ali N. Askin] A piano… des is a piano
| [Ali] Un piano… c’est un piano |
[Michael Rapaport] Piano!
| [Michael R.] Piano ! |
[Ali N. Askin] Klavier
| [Ali] Piano |
[Todd Yvega] Oh! I thought it was the men’s room
| [Todd] Oh ! Je pensais que c’étaient les toilettes des hommes |
[Michael Rapaport] Piano!
| [Michael R.] Piano ! |
[Moon Zappa] Piano
| [Moon] Piano |
[Ali N. Askin] Das es kein Computer
| [Ali] Ce n’est pas un ordinateur |
[Michael Rapaport] This ain’t a computer!
| [Michael R.] Ce n’est pas un ordinateur ! |
[Ali N. Askin] Das es kein Computer! I sag des so oft, bis die des merken, verstehst…
| [Ali] Ce n’est pas un ordinateur ! Je vais le répéter jusqu’à ce qu’ils comprennent, tu sais… |
[Moon Zappa] “Piano”, that’s a beautiful word. It can take you to that place inside yourself where you…
| [Moon] « Piano », quel beau mot. Il peut te conduire à cet endroit intérieur où tu… |
[Michael Rapaport] You still talking about the place but you ain’t thinking about dis place: the piano!
| [Michael R.] Tu parles toujours de l’endroit mais tu penses pas à cet endroit : le piano ! |
[Todd Yvega] Piano! Piano!
| [Todd] Piano ! Piano ! |
[Moon Zappa] What I’m saying is that it doesn’t matter how you get here
| [Moon] Ce que je veux dire, c’est que peu importe comme on arrive ici |
| |
[Gilly Townley] That’s it exactly, I guess… about Tom. No, no, but to me all different uh… but I guess Tom was a hu—… IS a human being with… feelings and sorrows and happinesses, as everyone else, but Tom would only show me so much.
| [Gilly] C’est bien ça, sans doute… en ce qui concerne Tom. Non, non, je pense que c’est complètement différent euh… je pense que Tom, lui, c’était un… c’est un être humain avec… des sentiments et de la douleur et du bonheur, comme tout le monde, même si, à moi, Tom n’en montrait pas beaucoup. |
SNORK
| GROIN |
[Spider Barbour] But is this a pregnant sow before me?
| [Spider] Mais est-ce une truie enceinte devant moi ? |
SNORK SNORK
| GROIN GROIN |
[Spider Barbour] By the sound of the snork, I would gesture to say… I find myself turning into a pony
| [Spider] Par le son du grognement, je dirais par gestes que… je m’aperçois que je suis en train de me transformer en poney |
[John Kilgore] You know as well as I do that cold light generation depends on your state of health and energy
| [John] Vous savez aussi bien que moi que la génération de la lumière froide dépend de votre état de santé et d’énergie |
[Spider Barbour] I’m gonna turn on a cold light
| [Spider] J’allumerai une lumière froide |
| |
[Moon Zappa] Don’t you get it?
| [Moon] Tu ne la comprends pas ? |
[Todd Yvega] No, not at all
| [Todd] Non, pas du tout |
[Moon Zappa] Don’t you get it?
| [Moon] Tu ne la comprends pas ? |
[Todd Yvega] Not as often as I’d like to
| [Todd] Pas aussi souvent que je le voudrais |
[Moon Zappa] I get it. It’s weird. It’s like…
| [Moon] Moi, je la comprends. C’est bizarre. C’est comme… |
[Michael Rapaport] Yo, I hear music!
| [Michael R.] Hé, j’entends de la musique ! |
[Ali N. Askin] Musik?
| [Ali] La musique ? |
[Michael Rapaport] Music!
| [Michael R.] La musique ! |
[Ali N. Askin] Musik? Draußen, gell?
| [Ali] De la musique ? Dehors, n’est pas ? |
[Michael Rapaport] There’s a little party goin’ on out here!
| [Michael R.] Il y a une petite fête ici dehors ! |
[Ali N. Askin] Ja, gell a party, da is irgendwo a Party!
| [Ali] Oui, une fête, c’est ça, il y a une fête quelque part ! |
[Michael Rapaport] A party in the piano
| [Michael R.] Une fête dans le piano |
[Ali N. Askin] Naa, ned im Piano
| [Ali] Non, pas dans le piano |
[Michael Rapaport] Yeah, P.P.
| [Michael R.] Ouais, dans les toilettes |
[Ali N. Askin] Nah, ned im P.P.
| [Ali] Non, pas dans les toilettes |
[Michael Rapaport] Hey, P.P.
| [Michael R.] Hé, toilettes |
[Ali N. Askin] Naa, ned im Piano, im Piano is keine Party
| [Ali] Non, pas dans le piano, il n’y a pas de fête dans le piano |
[Michael Rapaport] Hey, listen… listen… listen, shhh
| [Michael R.] Hé, écoutez… écoutez… écoutez, chut |
| |
[Spider Barbour] We can get our strength up by making some music
| [Spider] En faisant de la musique, nous pouvons nous renforcer |
[John Kilgore] That’s right
| [John] C’est bien ça |
[Monica Boscia] Yeah, yeah
| [Monica] Oui, oui |
[John Kilgore] But the thing is, you know what?
| [John] Mais sais-tu quel est le problème ? |
[Spider Barbour] What?
| [Spider] Lequel ? |
[John Kilgore] We don’t even understand our own music
| [John] Nous ne comprenons même pas notre propre musique |
[Spider Barbour] Ah, it doesn’t… Does it matter whether we understand it? At least it’ll give us… st— strength.
| [Spider] Ah, ce n’est pas… Est-il important que nous la comprenions ? Au moins, ça nous donnera… de la force. |
[John Kilgore] I know but maybe we could get into it more if we understood it
| [John] Je sais, mais si nous la comprenons, ça pourrait nous engager davantage |
[Spider Barbour] We’d get more strength from it if we understood it?
| [Spider] Ça nous donnerait-il plus de force si nous la comprenions ? |
[John Kilgore] Yeah
| [John] Oui |
[Spider Barbour] No, I don’t think so, because… see, I th—… I think our strength comes from our uncertainty. If we understood it we’d be bored with it and then we couldn’t gather any strength from it.
| [Spider] Non, je ne pense pas, parce que… tu sais… à mon avis, notre force vient de l’incertitude. Si nous la comprenions, nous pourrions nous en lasser et alors nous ne serions plus capables d’en tirer de la force. |
[John Kilgore] Like if we knew about our music one of us might talk and then that would be the end of that
| [John] Comme si, en comprenant notre musique, l’un de nous pouvait en parler, et alors ça en marquerait la fin |
With the thunderclap, various types of inexplicable social actions break out all over the piano. Each of the nine movements within this piece should alternate the focus from piano interior, region by region, with the exterior, region by region. The actions should illustrate the current fetish for life extending or “youthening” trends, including meditation, bizarre diets, pill and algae consumption, violent aerobics, “the easy glider”, stair-steppers, etc.
| Un grondement de tonnerre déclenche différents types d’actions sociales inexplicables à travers le piano. Chacun des neuf mouvements de cette pièce doit alterner le centre d’attention de l’intérieur du piano, zone par zone, vers l’extérieur, zone par zone. Les actions doivent illustrer les fétiches actuels pour prolonger la vie ou modes « rajeunissantes » telles que la méditation, les régimes extravagants, la consommation de pilules et d’algues, l’aérobic violente, le « deltaplane pour tous », les tapis roulants, etc. |
Life goes on outside the piano - more rain, excitable dogs ▶, automatic weapons fire, traffic, building demolition, etc. The Reaper, much to the dismay of the dancers in the previous piece, arrives (when the car door slams) to claim them. Act One ends with a large model of a crop-dusting plane, spraying the audience with a toxic substance.
| En dehors du piano, la vie continue - plus de pluie, des chiens susceptibles ▶, des tirs d’armes automatiques, du trafic, des démolitions de bâtiments, etc. Au grand désarroi des danseurs de la pièce précédente, La Faucheuse arrive pour les réclamer (quand la portière de la voiture claque). L’acte se termine avec un grand modèle d’avion pulvérisateur qui vaporise le public avec une substance toxique. |