(Copertina) Di Uri Balashov (Retro) Di Uri Balashov

Materiale attinente:

English Español Français English Italiano Español

Civilizzazione Fase III

Civilisation Phase III

 

Disco 1
  1 “Questa è la Fase III”   1 « Voici la Phase III »
  2 Mettere un motore dentro sé stessi   2 Mettre un moteur dans soi-même
  3 “Oh-umm”   3 « Oh-hmmm »
  4 Me l’hanno fatta mangiare   4 Ils m’ont fait le bouffer
  5 Reagan a Bitburg   5 Reagan à Bitburg
  6 “Un corpo bellissimo”   6 « Un très beau corps »
  7 Navanax   7 Navanax
  8 “Come funziona la musica dei maiali”   8 « Comment fonctionne la musique des cochons »
  9 Valori natalizi   9 Valeurs de Noël
10 “Acqua scura!” 10 « De l’eau sombre ! »
11 Amnerika 11 Amnérika
12 “Avete mai sentito la loro band?” 12 « Avez-vous déjà entendu leur groupe ? »
13 Superstizione religiosa 13 Superstition religieuse
14 “Saliva non riesce a sopportarlo più di tanto” 14 « Salive a du mal à le supporter »
15 La voce del bufalo 15 La voix du buffle
16 “Altrove adesso” 16 « Ailleurs, maintenant »
17 Fatti una vita 17 Vis ta vie
18 “Un kayak (sulla neve)” 18 « Un kayak (sur la neige) »
19 Luce negativa 19 Lumière négative

 

Disco 2
  1 “Vorrei che Motorhead tornasse”   1 « Je souhaite que Motorhead revienne »
  2 Umanesimo laico   2 Humanisme laïc
  3 “All’attacco! All’attacco! All’attacco!”   3 « À l’attaque ! À l’attaque ! À l’attaque ! »
  4 Stavo in un tamburo   4 J’étais dans un tambour
  5 “Un’ottava diversa”   5 « Une octave différente »
  6 “Questa non è la CNN”   6 « Ce n’est pas la CNN »
  7 “La musica dei maiali”   7 « La musique des cochons »
  8 Un maiale con le ali   8 Un cochon avec des ailes
  9 “È tutto sbagliato”   9 « C’est tout faux »
10 Caldo e putrido 10 Chaud et putride
11 “Scorrere dall’interno verso l’esterno” 11 « Le flux de l’intérieur vers l’extérieur »
12 “L’ho sognato” 12 « Je l’ai rêvé »
13 Uomo Volgare 13 Homme Vulgaire
14 “Una galleria nel letame” 14 « Un tunnel dans le fumier »
15 Perché no? 15 Pourquoi pas ?
16 “Mettergli dentro un motorino” 16 « Leur mettre un petit moteur dedans »
17 “Mi stai proprio insultando, vero!” 17 « Tu m’insultes, n’est-ce pas ! »
18 “Generazione di luce fredda” 18 « La génération de la lumière froide »
19 Dio fa 19 Dieu est un menteur
20 “Ciò ne segnerebbe la fine” 20 « Ça en marquerait la fin »
21 Sconfiggi la Mietitrice 21 Bats la Faucheuse
22 Gioco d’armi 22 Jeu d’armes

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


Note di FZ sul fanzine “Pagina Nera” - Novembre 1993 Notes de FZ sur le fanzine « Page Noire » - Novembre 1993
NOTE GENERALI NOTES GÉNÉRALES

Nel 1967 abbiamo passato all’incirca quattro mesi negli studi Apostolic al 53 E. della Decima Strada a New York per registrare vari progetti (“Zio Carne”, “Lo Facciamo Solo per Soldi”, “Ruben & The Jets” e “Salsa Grumosa”). Un giorno ho deciso di infilare un paio di microfoni U-87 nel pianoforte, coprirlo con un drappo pesante, mettere un sacchetto di sabbia sul pedale di risonanza e invitare chiunque nei paraggi a ficcarci dentro la testa e divagare incoerentemente sui vari argomenti che gli proponevo tramite l’interfono dello studio.
En 1967, nous avons passé environ quatre mois aux studios Apostolic au 53 E. de la Dixième Rue à New York enregistrant divers projets (« Oncle Viande », « Nous ne Faisons Ça que pour l’Argent », « Ruben & The Jets » et « Sauce Grumeleuse »). Un jour, j’ai décidé de glisser une paire de microphones U-87 dans le piano, de le recouvrir d’un drap épais, de mettre un sac de sable sur la pédale de soutien et d’inviter toute personne à proximité à y mettre sa tête et à divaguer de manière incohérente sur les différents sujets que je leur suggérais via l’interphone du studio.
Questa sistemazione è rimasta così per parecchi giorni. Durante quel periodo sono state fatte molte ore di registrazione, la maggior parte inutilizzabili. Tra quelli che hanno accettato la sfida c’erano Spider Barbour (leader del gruppo rock Chrysalis che, quando non eravamo prenotati noi, registravano anche loro agli Apostolic), John ‘Per-Tutta-La-Notte’ (il gestore dello studio), Gilly Townley (sorella del proprietario dello studio), Monica (la receptionist), Roy Estrada e Motorhead Sherwood (membri delle Mothers of Invention), Louis Cuneo (un ragazzo che una volta veniva ai nostri spettacoli dal vivo al Garrick Theater e che rideva come un tacchino psicotico), e qualcun altro. Cet arrangement est resté en place pendant plusieurs jours. Durant cette période, de nombreuses heures d’enregistrement ont été réalisées, la plupart inutilisables. Parmi ceux qui ont accepté le défi, il y avait Spider Barbour (le leader du groupe de rock Chrysalis qui enregistraient aussi aux Apostolic quand nous n’étions pas programmés), John ‘Toute-La-Nuit’ (le directeur du studio), Gilly Townley (la sœur du propriétaire du studio), Monica (la réceptionniste), Roy Estrada et Motorhead Sherwood (membres des Mothers of Invention), Louis Cuneo (un gars qui venait à nos spectacles en direct au Garrick Theater et qui riait comme un dindon psychotique) et quelqu’un d’autre.
Parte di quei dialoghi è finita, dopo molti montaggi, sull’album “Salsa Grumosa”. Il resto è rimasto per decenni nel mio caveau per nastri, aspettando il giorno glorioso in cui la tecnica audio avrebbe sviluppato strumenti che ne consentissero la resurrezione. Certains de ces dialogues ont fini dans l’album « Sauce Grumeleuse », après de nombreux montages. Le reste est demeuré dans mon caveau pendant des décennies, attendant le jour glorieux où la technologie audio développerait des outils pour les ressusciter.
In “Salsa Grumosa” il materiale parlato è stato inframmezzato con effetti sonori, trame elettroniche e brevi brani orchestrali registrati negli studi Capitol di Hollywood nell’autunno del 1966. Erano tutti montaggi fatti con la lametta di nastri a 2 piste. Quel processo è durato all’incirca 9 mesi. Dans « Sauce Grumeleuse », le matériel parlé était entrecoupé d’effets sonores, de textures électroniques et de courtes pièces orchestrales enregistrées aux studios Capitol à Hollywood à l’automne 1966. C’étaient tous des montages réalisés avec une lame de rasoir de bandes à 2 pistes. Ce processus a pris environ 9 mois.
Essendo stati tutti i dialoghi registrati (per prendere in prestito un verso di “Evelyn, una cagna modificata” ) in “risonanza pancromatica e altri ambiti assai limitrofi”, non sempre era stato possibile realizzare montaggi che risultassero convincenti perché in corrispondenza del punto di montaggio l’ambiente acustico scompariva fastidiosamente. Questo ha drasticamente limitato la possibilità per me di creare l’illusione che i vari gruppi di interlocutori, registrati in giorni differenti, colloquiassero tra loro. Come risultato, quello che è emerso dai testi era una vaga trama a proposito di maiali e pony che minacciavano la vita dei personaggi che abitavano in un pianoforte a coda. Comme tous les dialogues ont été enregistrés (pour emprunter un vers de « Evelyn, une chienne modifiée » ) dans « la résonance panchromatique et autres domaines très limitrophes », il n’a pas toujours été possible de faire des montages convaincants parce qu’au point du montage l’environnement acoustique disparait fastidieusement. Cela a sérieusement limité ma capacité de créer l’illusion que différents groupes d’interlocuteurs, enregistrés à des jours différents, parlaient entre eux. En conséquence, ce qui est ressorti des paroles était une intrigue vague à propos de cochons et de poneys menaçant la vie des personnages vivant dans un piano à queue.
In “Civilizzazione Fase III” c’è qualche ulteriore indizio sulla vita degli abitanti del pianoforte, e constatiamo che le calamità esterne sono peggiorate dalla prima volta che li abbiamo incontrati. La maggior parte del materiale musicale (tutta la musica del primo atto) proviene da sequenze al Synclavier. Nel secondo atto la musica è una combinazione di Synclavier (70%) ed esibizioni dal vivo (30%), oltre a una nuova generazione di abitanti del pianoforte. Dans « Civilisation Phase III », nous trouvons d’autres indices sur la vie des habitants du piano et nous voyons que les calamités extérieures se sont aggravées depuis notre première rencontre. La plupart du matériel musical (toute la musique du premier acte) provient de séquences au Synclavier. Dans le second acte, la musique est une combinaison de Synclavier (70 %) et de performances en direct (30 %), ainsi qu’une nouvelle génération d’habitants du piano.
I nuovi residenti (mia figlia Moon Unit, l’attore Michael Rapaport, l’assistente alla preparazione della musica per il progetto “Squalo Giallo” Ali N. Askin, il mio assistente al computer Todd Yvega e l’intera sezione di fiati dell’Ensemble Modern) sono stati registrati nell’estate del 1991 in un pianoforte Bösendorfer Imperial alla UMRK. A quel tempo la tecnologia di montaggio digitale aveva risolto il problema della discontinuità dell’ambiente acustico, rendendo quindi possibile combinare in modo più coerente le loro fantasie con le registrazioni originali del 1967. Les nouveaux résidents (ma fille Moon Unit, l’acteur Michael Rapaport, l’assistant de préparation musicale du projet « Le Requin Jaune » Ali N. Askin, mon assistant informatique Todd Yvega et toute la section des vents de l’Ensemble Modern) ont été enregistrés à l’été 1991 dans un piano Bösendorfer Imperial à l’UMRK. À cette époque, la technologie de montage numérique avait résolu le problème de la discontinuité de l’environnement acoustique, permettant ainsi de combiner de manière plus cohérente leurs fantaisies avec les enregistrements originaux de 1967.


LO SCENARIO LE SCÉNARIO
“Civilizzazione Fase III” è un’opera-pantomima con attività fisiche coreografate (che si manifestano sotto forma di danza o di altre inspiegabili comunicazioni sociofisiche). « Civilisation Phase III » est une opéra-pantomime avec des activités physiques chorégraphiées (se manifestant sous forme de danse ou d’autres communications socio-physiques inexplicables).
La continuità della trama deriva da una rotazione in serie di parole, frasi e concetti scelti a caso tra cui (fra l’altro) motori, maiali, cavalli, acqua scura, nazionalismo, fumo, musica, birra e varie forme di alienazione individuale. La continuité de l’intrigue découle d’une rotation en série de mots, de phrases et de concepts choisis au hasard, tels que (entre autres) moteurs, cochons, chevaux, eau sombre, nationalisme, fumée, musique, bière et diverses formes d’aliénation individuelle.
Tutte le voci e tutta la musica sono preregistrate e, per quanto possibile, tutti i cambi di scena e di illuminazione saranno automatizzati, e i relativi spunti memorizzati come codici digitali in una traccia inclusa nel nastro audio originale. Toutes les voix et la musique sont préenregistrées et, dans la mesure du possible, tous les changements de scène et d’éclairage seront automatisés, et les suggestions associées seront enregistrés sous forme de codes numériques sur une piste incluse dans la bande audio originale.
GLI ABITANTI DEL PIANOFORTE: LARRY, SPIDER, LOUIS, JOHN, MONICA, FRANK ZAPPA, GILLY, MOTORHEAD, RAGAZZA Nº 1 (BECKY WENTWORTH), RAGAZZA Nº 2 (MAXINE), ALI, ROY, TODD, MOON, DARYL, MICHAEL, GESÙ LES HABITANTS DU PIANO : LARRY, SPIDER, LOUIS, JOHN, MONICA, FRANK ZAPPA, GILLY, MOTORHEAD, LA FILLE Nº 1 (BECKY WENTWORTH), LA FILLE Nº 2 (MAXINE), ALI, ROY, TODD, MOON, DARYL, MICHAEL, JÉSUS
Tutti gli interlocutori indossano maschere, guanti e scarpe abnormemente grossi. Vivono in un pianoforte a coda astratto, rappresentato da un intreccio stratificato di funi e cavi di vario spessore, dipinti per assomigliare a corde di pianoforte, intervallati cubisticamente da risonatori e martelletti stilizzati e da segmenti di una cassa di risonanza circondata da una striscia di ebano che richiama il bordo esterno di un pianoforte. Tous les interlocuteurs portent des masques, des gants et des chaussures disproportionnés. Ils vivent dans un piano à queue abstrait, représenté par un entrelacement en couches de cordes et de câbles d’épaisseur variable, peints pour ressembler à des cordes de piano, entrecoupés de manière cubiste par de résonateurs et de marteaux stylisés et par de segments d’une caisse de résonance entourée d’une bande d’ébène rappelant le bord extérieur d’un piano.

Il set dovrebbe essere progettato per muoversi e riconfigurarsi mentre i personaggi che vivono nei vari angoli del pianoforte mimano i loro dialoghi, per dare l’illusione di osservare la scena con una telecamera immaginaria da più angolazioni. Sopra il pianoforte c’è un megafono decrepito tramite il quale il personaggio di Frank Zappa si rivolge ogni tanto ai reclusi.
Les décors doivent être conçus pour se déplacer et se reconfigurer pendant que les personnages vivant dans différents coins du piano miment leurs dialogues, pour donner l’illusion d’observer la scène avec une caméra imaginaire sous plusieurs angles. Sur le piano se trouve un mégaphone d’aspect décrépit à travers lequel le personnage de Frank Zappa s’adresse occasionnellement aux résidents.
Intorno al pianoforte ci sono gruppi di tableau mobili che rappresentano vari aspetti del minaccioso universo esterno che ha indotto i nostri personaggi a rifugiarsi dentro quel gigantesco carillon. I balletti hanno luogo principalmente in queste aree (che dovrebbero essere montate su tavole o piattaforme scorrevoli, per velocizzare i cambi di scena). Autour du piano, des groupes de tableaux mobiles représentent divers aspects de l’univers extérieur menaçant qui a poussé nos personnages à se réfugier dans cette gigantesque boîte à musique. Les ballets se déroulent principalement dans ces zones (qui doivent être montées sur des tables ou des plateformes coulissantes pour accélérer les changements de scène).
 
Quanto segue è una scomposizione di massima delle attività sul palcoscenico proposte in ogni scena musicale. Ce qui suit est une ventilation approximative des activités scéniques proposées dans chaque scène musicale.
 
Anche le seguenti note di FZ sono dal fanzine “Pagina Nera”, dove la sequenza delle scene è diversa da quella sull’album pubblicato. Les notes suivantes de FZ sont aussi tirées du fanzine « Page Noire », où la séquence des scènes est différente de celle de l’album.

Disco 1

1. “Questa è la Fase III”

1. « Voici la Phase III »

English Español Français English Italiano Español
Spider e John introducono il primo tema: i motori. Spider et John introduisent le premier thème : les moteurs.
 
[Spider] Questa è la Fase III. Questa è anche… [Spider] Voici la Phase III. Voici aussi…
[John] Beh, passa prima per le Fasi I e II [John] Enfin, passe d’abord par les Phases I et II
[Spider] D’accordo, d’accordo. Ecco la Fase I. [Spider] D’accord, d’accord. Voici la Phase I.
 
[FZ] Il pubblico si siede dentro un pianoforte a coda e lo ascolta crescere [FZ] Le public est assis dans un piano à queue et l’écoute grandir
[Spider] La gente si siederà dentro un pianoforte. Ascolteranno andare questo pianoforte. [Spider] Les gens s’assoiront dans un piano. Ils écouteront ce piano aller.
[John] Ascolteranno crescere il pianoforte [John] Ils écouteront le piano grandir
[Spider] Ascolta! [Spider] Écoute !
[Monica] Si sta trasformando in un… [Monica] Il est sur le point de se transformer en un…
[Spider] Si sta trasformando in un altro quartiere Haight-Ashbury. Ti ricordi come abbiamo smerciato in quell’ambiente? [Spider] Il est sur le point de se transformer en un autre quartier Haight-Ashbury. Tu te souviens de la façon dont nous avons commercialisé dans ce milieu-là ?
[John] È stata un’ottima mossa [John] C’était vraiment bien joué
[Monica] Oh! Questa era una confessione. [Monica] Oh ! C’était un aveu.
[Spider] Giusto, amico, e si trattava solo di gente seduta negli androni che spaventava i turisti facendo: [Spider] C’est vrai, mon ami, et c’étaient juste des gens assis sur les seuils qui effrayaient les touristes en faisant :
“Carosello! Carosello! Du-du-du-du du-du-du du-du-du” « Carrousel ! Carrousel ! Du-du-du-du-du-du-du-du »
E lo chiamavano “farsi i fatti loro” Et ils appelaient ça « s’occuper de leurs affaires »
[John] Oh sì, “farsi i fatti propri” è proprio così [John] Oh ouais, « s’occuper de ses affaires », c’est bien ça
[Spider] Il fatto è mettere un motore dentro sé stessi [Spider] L’affaire dont il s’agit est de mettre un moteur dans soi-même

2. Mettere un motore dentro sé stessi

2. Mettre un moteur dans soi-même

English Español Français English Italiano Español
Una squadra da parata di yuppie si veste per il lavoro con uniformi da motociclisti, lanciandosi poi in un numero di ballo con arrampicate di scale, leccate di culo, mosse di karate e auto-compiacenza, sfociando infine in politica e omicidi. Une escouade de parade de yuppies s’habille pour le travail en uniformes de motards, puis s’engage dans un numéro de danse qui comprend des escalades d’échelles, des léchages de cul, des coups de karaté et de l’autocongratulation, finalement débouchant à la politique et au meurtre.
 
[Strumentale] [Instrumental]

3. “Oh-umm”

3. « Oh-hmmm »

English Español Français English Italiano Español
Louis, Roy e Motorhead si scoprono a vicenda. Louis, Roy et Motorhead se découvrent l’un l’autre.
 
[Gilly] Oh. Umm. Hmm. [Gilly] Oh. Oumm. Hmmm.
[Becky] Ecco da quanto tempo sto qui. Sto qui da quando… È da quando si è fatto buio che sto qui. [Becky] Voilà depuis combien de temps je suis ici. Je suis ici depuis… Je suis ici depuis que tout s’est assombri.
[Louis] Come siete entrati in casa mia? Questo è il mio pianoforte. Come siete entrati qui? [Louis] Comment êtes-vous entrés dans ma maison ? C’est mon piano. Comment êtes-vous entrés ici ?
[Jim] Pensavo fosse il mio pianoforte [Jim] Je pensais que c’était mon piano
[Louis] È il mio [Louis] C’est à moi
[Roy] Da quando? [Roy] Depuis quand ?
[Louis] È il mio da quasi 10 anni [Louis] C’est à moi depuis presque 10 ans
[Roy] Sei sicuro? [Roy] Tu es sûr ?
[Louis] Sì, assolutamente [Louis] Oui, absolument
[Roy] No, era il mio [Roy] Non, c’était à moi
[Louis] Questo posto è piccolo, devi essere cieco, sai [Louis] Cet endroit est petit, tu dois être aveugle, tu sais
[Jim] Dove stavi? [Jim] Où étais-tu ?
[Roy] Poteva essere l’uno-nove. No, non poteva essere l’uno-nove, oh. [Roy] Ça aurait pu être un-neuf. Non, ça ne pouvait pas être un-neuf, oh.
[Louis] Non poteva più esserlo. Che ne dici di provare… Basta che provi il SOL. [Louis] Ça ne pouvait plus l’être. Ça te dit d’essayer… Essaye juste le SOL.
[Roy] Come sei capitato qua dentro? [Roy] Comment es-tu arrivé ici dedans ?
[Louis] Mia madre mi ha detto: “Tu sei un ragazzo cattivo, Louis il Tacchino. Tu faresti meglio… Tu faresti… Tu… Tu… Tu faresti meglio ad andare sul MI e restare sul MI senza mai vedere il mondo, tu sei un ragazzo cattivo perché… l’hai fatta sul pavimento!” sai? [Louis] Ma mère m’a dit : « Tu es un mauvais garçon, Louis le Dindon. Tu ferais mieux… Tu ferais… Tu… Tu… Tu ferais mieux d’aller sur le MI et de rester sur le MI sans jamais voir le monde, tu es un mauvais garçon parc’que tu… t’as fait caca sur le plancher ! » tu sais ?
[Jim] Te l’hanno fatta pulire? [Jim] Est-ce qu’ils t’ont fait le nettoyer ?
[Louis] No, me l’hanno fatta mangiare [Louis] Non, ils m’ont fait le bouffer
[Roy] Uh [Roy] Ouh

4. Me l’hanno fatta mangiare

4. Ils m’ont fait le bouffer

English Español Français English Italiano Español
I giganteschi martelletti da pianoforte iniziano a muoversi mentre i personaggi ballano per evitarli. Les marteaux géants du piano commencent à bouger pendant que les personnages dansent pour les éviter.
Monica e Larry appaiono in un’altra area. Monica et Larry apparaissent dans une autre zone.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Becky] Com’è quando… quando suonano il pianoforte? Fa male alle orecchie? [Becky] Comment c’est quand… quand ils jouent du piano ? Est-ce que ça te fait mal aux oreilles ?
[Jim] No, ho scoperto un angolo [Jim] Non, j’ai trouvé un coin
[Becky] Sì? [Becky] Oui ?
[Jim][Jim] Oui
[Becky] Insonorizzato [Becky] Insonorisé
[Jim] Beh, non proprio insonorizzato, ma non ti dà fastidio quanto fuori. Ti… Ti intrufoli dentro. [Jim] Enfin, ce n’est pas exactement insonorisé, mais ça ne te dérange pas autant qu’à l’extérieur. Tu… Tu te faufiles là-dedans.
[Becky] Se stato fortunato a trovare un pianoforte così grande, sai [Becky] T’as eu de la chance de trouver un piano aussi grand, tu sais
[Jim] Ti intrufoli sotto la parte posteriore, vedi? Di qua, giù di qua. Passi giù di qua… qua dentro, e quando ti nascondi in quell’angolo, nessuno può scoprirti. Capisci, non si sente niente perché è imbottito. [Jim] Tu te faufiles sous la partie arrière, tu vois ? Par ici, par ici. Tu passes par ici… ici dedans, et quand tu te planque dans ce coin, personne ne peut te trouver. Tu comprends, on n’entend rien parce qu’il est rembourré.

5. Reagan a Bitburg

5. Reagan à Bitburg

English Español Français English Italiano Español
Il tableau con il centro commerciale cambia rapidamente, diventando il cimitero di guerra di Bitburg. Appare Ronald Reagan che depone una corona di fiori sulla tomba di un ufficiale delle SS. Subito dopo il palcoscenico si riempie di nazi-maiali e di nazi-pony che ballano allegri. Le tableau avec le centre commercial change rapidement, se transformant en le cimetière militaire de Bitburg. Ronald Reagan apparaît pendant qu’il dépose une couronne sur la tombe d’un officier SS. Immédiatement après, la scène se remplit de cochons nazis et de poneys nazis dansant joyeusement.
 
[Strumentale] [Instrumental]

6. “Un corpo bellissimo”

6. « Un très beau corps »

English Español Français English Italiano Español
Roy e Louis rievocano le qualità personali di Reagan. Spider e John appaiono per commentare. Roy et Louis évoquent les qualités personnelles de Reagan. Spider et John apparaissent pour commenter.
 
[Louis][Louis] Oui
[Roy] Mi manca un po’ [Roy] Il me manque un peu
[Louis] Sì, anche a me [Louis] Ouais, à moi aussi
[Roy] Salirgli sopra, eccetera [Roy] Monter sur lui et ainsi de suite
[Louis] Aveva anche un corpo bellissimo [Louis] Il avait aussi un très beau corps
[Roy] Sì, anche se aveva una… una… oh, beh… [Roy] Ouais, même s’il avait une… une… oh, eh bien…
[Louis] Una doppia personalità, sai [Louis] Une double personnalité, tu sais
[Roy][Roy] Oui
[Louis] Dobbiamo pensare a quello che starà facendo là fuori? [Louis] Devrions-nous penser à ce qu’il fait là-dehors ?
[Roy] Comunque, perché è uscito là fuori? [Roy] De toute façon, pourquoi est-il sorti là-dehors ?
[Louis] Forse ehm… [Louis] Peut-être euh…
[Roy] Forse voleva montare uno di quei pony [Roy] Peut-être qu’il voulait monter un de ces poneys
[Louis] Sì, forse vuole avere rapporti sessuali con loro! [Louis] Oui, peut-être qu’il veut avoir des rapports sexuels avec eux !
[Roy] Cosa? [Roy] Quoi ?
[Louis] Rapporti sessuali! [Louis] Rapports sexuels !
[Roy] Beh, se prima non lo artigliano [Roy] Eh bien, tant qu’ils ne le rayent pas
[Louis] Sì, hai ragione. Invece, forse… forse troverà un bel… un bellissimo cavallo gentile, sai. [Louis] Oui, t’as raison. Mais, peut-être… peut-être qu’il trouvera un beau… un très beau cheval gentil, tu sais.
[Roy] Un cavallo, sì, cavallo. Puttane. [Roy] Un cheval, ouais, cheval. Putes.
[Louis] Un mostro o qualcosa del genere. Qualcosa là fuori. Si potrebbe trovare un bel… [Louis] Un monstre ou un truc comme ça. Quelque chose là-dehors. On pourrait trouver un beau…
[Roy] Un mostro? [Roy] Un monstre ?
[Louis] Beh, qualcosa del genere, sai. Io stesso non so cosa sia un cavallo, per colpa degli esseri umani, esseri umani perbene, sai. Un bel posto per vivere. [Louis] Eh bien, un truc comme ça, tu sais. Moi-même, j’ignore ce qu’est un cheval, à cause des êtres humains, des êtres humains décentes, tu sais. Un endroit agréable à vivre.
[Roy] Fagioli? Li chiami fagioli umani? [Roy] Haricots ? Tu les appelles haricots humains ?
[Louis] E dopo, prima che si trasformino in ehm… mostri o… [Louis] Et après, avant qu’ils se transforment en euh… monstres ou…
[Roy] È per questo che sono entrati nel pianoforte Steinway [Roy] C’est pour ça qu’ils sont entrés dans le piano Steinway
[Louis] Sì, è per questo, perché non riuscivo più a sopportarli, sai. Erano aggressivi, troppo aggressivi. Così me ne sono dovuto andare, sono dovuto… sono dovuto entrare qui. [Louis] Oui, c’est pour ça, parc’que je ne pouvais plus les supporter, tu sais. Ils étaient agressifs, trop agressifs. Alors j’ai dû partir, j’ai dû… j’ai dû entrer ici.
 
[Spider] Come se non riuscissimo a capire quello che si dicono tra loro [Spider] Comme si nous ne comprenions pas ce qu’ils se disent les uns aux autres
[John] Lo so [John] Je sais

7. Navanax

7. Navanax

English Español Français English Italiano Español
In un tableau laterale raffigurante un vecchio nightclub, un gruppo di ballerini vestiti come maiali jazzisti fa finta di eseguire qualcosa d’avanguardia, mimando nello stile fasullo dei video rock. Dans un tableau latéral représentant une vielle boîte de nuit, un groupe de danseurs déguisés en cochons jazzmen font semblant de jouer quelque chose d’avant-gardiste, imitant le style bidon des vidéos de rock.
 
[Strumentale] [Instrumental]

8. “Come funziona la musica dei maiali”

8. « Comment fonctionne la musique des cochons »

English Español Français English Italiano Español
La prima di molte discussioni pseudo-scientifiche. La première d’une série de discussions pseudoscientifiques.
 
[Spider] Penso di poter spiegare come… come funziona la musica dei maiali [Spider] Je pense pouvoir expliquer comment… comment fonctionne la musique des cochons
[Monica] Beh, dovrebbe essere interessante [Monica] Eh bien, ça devrait être intéressant
[Spider] Vi ricordate che fanno musica con una luce molto densa [Spider] Vous vous souvenez qu’ils font de la musique avec une lumière très dense
[John][John] Oui
[Monica] OK [Monica] Bien
[Spider] E vi ricordate del fumo immobile e di come loro… loro si innervosiscono molto quando si prova a smuovere il fumo, giusto? [Spider] Et vous vous souvenez de la fumée immobile et de comment ils… ils s’énervent quand on essaie de déplacer la fumée, pas vrai ?
[Monica] Giusto [Monica] C’est vrai
[John][John] Oui
[Spider] Penso che quello che mantiene immobile il fumo in quella luce densa sia proprio la musica. [Spider] Je pense que ce qui maintient immobile la fumée dans cette lumière dense est probablement la musique.
Non appena le criniere dei pony iniziano a stargli bene dietro, anche solo un minimo movimento, soprattutto di fumo o di gas, inizia a fargli venire le doppie punte. Dès que les crinières des poneys commencent à bien paraître à l’arrière, un tant soit peu de mouvement, en particulier de fumée ou de gaz, commence à leur former de pointes fourchues.
[Monica] Beh, è che le doppie punte, modificando la densità della musica dei pony, influenzano la densità della musica dei maiali, il che fa muovere il fumo e quindi i maiali si spazientiscono? [Monica] Bon, est-ce que les pointes fourchues, en changeant la densité de la musique des poneys, affectent la densité de la musique des cochons et ça fait bouger la fumée et donc les cochons s’impatientent ?
[Spider] No, non è così [Spider] Non, ce n’est pas le cas
[John] Come funziona? [John] Comment ça marche ?
[Spider] Beh, quello che la musica fa è che, quando urta un qualunque tipo di campo di energia o oggetto solido o anche qualcosa di evanescente come il fumo, la prima cosa che fa è iniziare a disattivarne il movimento molecolare, rallentandolo fino a fermarlo. Ecco perché il fumo si ferma. Inoltre, avete mai notato come le… le nuvole di fumo si restringono? [Spider] Eh bien, ce que fait la musique, c’est que quand elle frappe n’importe quel champ d’énergie ou objet solide ou même quelque chose d’évanescent comme la fumée, la première chose qu’elle fait est de commencer à désactiver le mouvement moléculaire, le ralentissant jusqu’à l’arrêter. C’est pour ça que la fumée s’arrête. De plus, avez-vous déjà remarqué comme les… les nuages de fumée se rétrécissent ?
Questo succede perché le molecole si avvicinano l’una all’altra. Ça se produit parce que les molécules se rapprochent les unes des autres.
La luce fredda lo fa rimpicciolire. Quel fumo è fragilissimo. La lumière froide la fait rétrécir. Cette fumée est très fragile.
[John] Ed è per questo che i maiali non vogliono che nessuno lo tocchi [John] Et c’est pour ça que les cochons ne veulent pas que quelqu’un la touche
[Spider] Vedi, quando il fumo diventa così fragile, se si prova a spostarlo si disintegra [Spider] Tu vois, quand la fumée devient si fragile, si l’on essaye de la déplacer, elle se désintègre
[John] E i maiali si innervosiscono, sai, perché loro… loro… venerano quel fumo. Gli rendono onore ogni giorno. [John] Et les cochons s’énervent, tu sais, parce qu’ils… ils… vénèrent cette fumée. Ils l’honorent tous les jours.
[Monica] Sapete, qui abbiamo scoperto qualcosa [Monica] Vous savez, on a trouvé quelque chose ici
[John] E… E… E… E… [John] Et… Et… Et… Et…
È questa la base di tutto il loro nazionalismo. Come se non potessero rendere onore al fumo ogni mattina quando si alzano! C’est la base de tout leur nationalisme. Comme s’ils ne pouvaient pas honorer la fumée tous les matins quand ils se réveillent !
[Spider] Sì, è un circolo vizioso. L’hai capito! [Spider] Ouais, c’est un cercle vicieux. Tu l’as compris !

9. Valori natalizi

9. Valeurs de Noël

English Español Français English Italiano Español
Le luci si accendono sui tableau a sinistra e a destra, ognuno raffigurante un albero di Natale. La scena di sinistra mostra i ballerini yuppie che si trasformano in maiali. In quella di destra si trasformano in pony. Quando le trasformazioni si sono completate, i due gruppi lasciano i loro posti scontrandosi nell’area del terzo tableau (un centro commerciale). Les lumières s’allument sur les tableaux de gauche et de droite, chacun représentant un sapin de Noël. La scène de gauche montre des danseurs yuppies se transformant en cochons. Dans celle de droite, ils se transforment en poneys. Une fois les transformations terminées, les deux groupes quittent leurs places, se heurtant dans la zone du troisième tableau (un centre commercial).
 
[Strumentale] [Instrumental]

10. “Acqua scura!”

10. « De l’eau sombre ! »

English Español Français English Italiano Español
Il tableau centrale ritorna alla sua configurazione veneziana. Mentre i personaggi dentro il pianoforte discutono sul significato dell’acqua scura, Gesù ascolta nelle vicinanze. Le tableau central retourne à sa configuration vénitienne. Pendant que les personnages dans le piano discutent de la signification de l’eau sombre, Jésus écoute à proximité.
 
[Monica] Acqua scura [Monica] De l’eau sombre
[Spider] Sì, sta cercando di dire qualcosa [Spider] Ouais, il essaye de dire quelque chose
[Monica] Acqua scura [Monica] De l’eau sombre
[Spider] Lo so, ma non sta affatto cercando di dire qualcosa a noi, sta cercando di dire qualcosa al maiale [Spider] Je sais, mais il n’essaye pas du tout de nous dire quelque chose, il essaye de dire quelque chose au cochon
[John] Acqua scura [John] De l’eau sombre
[Spider] Mi sono dimenticato. È… [Spider] J’avais oublié. C’est…
[John] Acqua scura in cima al letame [John] De l’eau sombre au sommet du fumier

11. Amnerika

11. Amnérika

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

12. “Avete mai sentito la loro band?”

12. « Avez-vous déjà entendu leur groupe ? »

English Español Français English Italiano Español
[Monica] Avete mai sentito la loro band? [Monica] Avez-vous déjà entendu leur groupe ?
[Spider] Però non la capisco. La loro band, non la capisco. [Spider] Mais je ne le comprends pas. Leur groupe, je ne le comprends pas.
[Monica] Io… Io credo che neanche loro capiscano [Monica] Je… Je ne pense pas qu’ils comprennent non plus
[Spider] Cosa? Il fumo? [Spider] Quoi ? La fumée ?
[John e Monica] La band! [John et Monica] Le groupe !
[Spider] La band non capisce cosa? [Spider] Le groupe ne comprend pas quoi ?
[Monica] Lo sapevate? [Monica] Le saviez-vous ?
 
[FZ] Il fumo resta immobile [FZ] La fumée reste immobile
[John] C’è un qualcosa che ci sta rivelando tutte queste cose [John] Il y a quelque truc qui nous révèle toutes ces choses
[Spider] Sì, beh, è… [Spider] Ouais, eh bien, c’est…
[John] È… È… È questa voce strana, che continua a dirci tutte queste cose ed io… ci… ci stavo pensando prima che pensassimo queste cose, sapete, proprio assurde e fuori di testa [John] C’est… C’est… C’est cette drôle de voix, qui n’arrête pas de nous dire toutes ces choses et je… je… j’y pensais avant de penser à ces trucs, vous savez, vraiment dingues et bizarres

13. Superstizione religiosa

13. Superstition religieuse

English Español Français English Italiano Español

Gesù si sporge dal pianoforte e, con qualche movimento mistico della mano, fa riemergere gli edifici sommersi di Venezia . Insieme a loro vediamo emergere grandi granchi mutati malignamente.
Jésus se penche du piano et d’un mouvement mystique de la main fait réapparaître les bâtiments submergés de Venise . Avec eux, on voit émerger de grands crabes qui ont muté de manière perverse.
 
[Spider] No, quella è superstizione religiosa [Spider] Non, c’est une superstition religieuse
 
[Strumentale] [Instrumental]


Un acceso dibattito riguardo a quale tipo di pianoforte sia in realtà questo Un débat houleux sur le type de piano dont il s’agit
 
[Jim] Lui è nel pianoforte sbagliato [Jim] Il est dans le mauvais piano
[Louis] No, sei tu nel pianoforte sbagliato [Louis] Non, c’est toi qui es dans le mauvais piano
[Roy] No [Roy] Non
[Jim] Questo è un pianoforte Steinway [Jim] C’est un piano Steinway
[Louis] Sei tu! [Louis] C’est toi !
[Roy] Non è un pianoforte Baldwin [Roy] Ce n’est pas un piano Baldwin
[Jim][Jim] Oui
[Roy] Non è nemmeno un pianoforte Wurlitzer [Roy] Ce n’est même pas un piano Wurlitzer
 
[FZ] Saliva non riesce a sopportarlo più di tanto [FZ] Salive a du mal à le supporter

14. “Saliva non riesce a sopportarlo più di tanto”

14. « Salive a du mal à le supporter »

English Español Français English Italiano Español
[Spider] Saliva non riesce a sopportarlo più di tanto [Spider] Salive a du mal à le supporter
[Louis] Beh, ho le piaghe. Mi sono bruciato la pelle ehm… lacerata un paio di volte. È stato piacevole. Uau, è stato piacevole. E ho davvero… ho davvero raggiunto il climax. [Louis] Eh bien, j’ai des plaies. Je me suis brûlé la peau euh… arrachée deux fois. C’était agréable. Ouah, c’était agréable. Et j’ai vraiment… J’ai vraiment atteint le climax.
[Becky] Ah. In altre parole, non abbiamo mai avuto neanche… ah [Becky] Ah. En d’autres termes, nous n’avons jamais eu même… ah
[Maxine] Non ne abbiamo avuto la possibilità, bimba. Questi buchi sono proprio della misura giusta. [Maxine] Nous n’avons pas eu l’occasion, chérie. Ces trous ont juste la bonne taille.
[Becky] Sembrano proprio giusti, sì, davvero, davvero [Becky] Ils ont l’air d’aller bien, oui, vraiment, vraiment
[Maxine] Giusto [Maxine] C’est vrai
[Becky] Davvero [Becky] Vraiment
[Maxine][Maxine] Oui


Alla fine, in un angolo lontano viene scoperta una tomba À la fin, une tombe est découverte dans un coin éloigné
 
[Gilly] Ed ecco qua una tomba [Gilly] Et voilà une tombe
[Becky][Becky] Oui
[Maxine] Una tomba? [Maxine] Une tombe ?
[Gilly] Sì, una tomba [Gilly] Oui, une tombe

15. La voce del bufalo

15. La voix du buffle

English Español Français English Italiano Español
Il fantasma di una ex abitante del pianoforte risorge dalla tomba, balla dentro la struttura del pianoforte, si allontana (in stile Peter Pan) per visitare in anteprima i successivi tableau, e infine torna al suo giaciglio sotto il risonatore. Le fantôme d’une ancienne habitante du piano émerge de la tombe, danse dans la structure du piano, s’éloigne (style Peter Pan) pour visiter en avant-première les tableaux suivants et à la fin revient à son lieu de repos sous le résonateur.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
La voce del bufalo! La voix du buffle !
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ah! Ah !
La voce del bufalo! La voix du buffle !

16. “Altrove adesso”

16. « Ailleurs, maintenant »

English Español Français English Italiano Español
Vedendo ricomparire il fantasma, Gilly si lamenta del sovraffollamento nella sua parte di pianoforte, ma non sa dove altro andare. À la vue du fantôme réapparaissant, Gilly se plaint du surpeuplement dans sa partie de piano, mais elle ne sait pas où aller.
 
[Gilly] Vorrei essere… altrove adesso. Qui è troppo affollato. Dove vorrei essere? [Gilly] J’aimerais être… ailleurs, maintenant. Il y a trop de monde ici. Où voudrais-je être ?
[Becky] Dove vorresti essere? [Becky] Où voudrais-tu être ?
[Gilly] Oh, non saprei [Gilly] Oh, je ne sais pas
[Becky] Dove vorresti essere? [Becky] Où voudrais-tu être ?
[Gilly] Mi piacciono tanto gli archi [Gilly] J’aime beaucoup les cordes
[Becky] Dove vorresti essere? [Becky] Où voudrais-tu être ?
[Gilly] Hmm [Gilly] Hmmm
[Becky] Eh? Dove vorresti essere? [Becky] Hein ? Où voudrais-tu être ?
[Gilly] Oh, è proprio dura [Gilly] Oh, c’est très dur
[Becky] Dove vorresti essere? [Becky] Où voudrais-tu être ?
[Gilly] Non riesco a immaginare nient’altro [Gilly] Je ne peux penser à rien d’autre
[Becky] Hmm [Becky] Hmmm
[Gilly] Il pianoforte, un tamburo, gli archi [Gilly] Le piano, un tambour, les cordes
[Jim] Quegli archi sono proprio invitanti [Jim] Ces cordes sont très invitantes
Ah-ha Hum-hum
[Gilly] Hai proprio ragione [Gilly] T’as raison

17. Fatti una vita

17. Vis ta vie

English Español Français English Italiano Español
Gilly imita malamente la coreografia polso-alla-fronte di Martha Graham, stando appesa alle corde del pianoforte e scazzottando i martelletti che la perseguitano. Gilly imite maladroitement la chorégraphie poignet-au-front de Martha Graham pendant qu’elle est suspendue aux cordes du piano et frappe à coups de poing les marteaux qui la hantent.
 
[Strumentale] [Instrumental]

18. “Un kayak (sulla neve)”

18. « Un kayak (sur la neige) »

English Español Français English Italiano Español
È arrivato il momento che la Ragazza nº 1 (Becky Wentworth) reciti una brutta poesia, dando avvio a una breve discussione sui vermi. Il est temps pour la Fille nº 1 (Becky Wentworth) de réciter un mauvais poème, ce qui conduit à une brève discussion sur les vers.
 
[Becky] Un kayak, sulla neve, una montagna [Becky] Un kayak, sur la neige, une montagne
[Spider] C’era una montagna sulla spiaggia? [Spider] Y avait-il une montagne sur la plage ?
[Becky] Era sotto la spiaggia [Becky] C’était sous la plage
[John] Una montagna sotto la spiaggia? [John] Une montagne sous la plage ?
[Becky][Becky] Oui
[John] Come ci siete arrivati? [John] Comment êtes-vous arrivés là ?
[Becky] Non ci siamo arrivati noi, è lei che ci ha trovato [Becky] Nous n’y sommes pas arrivés, c’est elle qui nous a trouvés
[Spider] È apparsa dalla spiaggia? [Spider] Est-elle apparue de la plage ?
[Becky] No, non è mai apparsa. E la luna, la luna splendeva sulla sabbia. E abbiamo visto la montagna innevata. [Becky] Non, elle n’est jamais apparue. Et la lune, la lune brillait sur le sable. Et nous avons vu la montagne enneigée.
[John] Di sotto? [John] En bas ?
[Becky] Di sotto [Becky] En bas
[Spider] Hai visto qualcuno di quei vermetti come… come quelli che stavano nel fango? [Spider] As-tu vu l’un de ces petits vers comme… comme ceux qui vivaient dans la boue ?

19. Luce negativa

19. Lumière négative

English Español Français English Italiano Español
Questo balletto mostra il mondo esterno oppresso da scienze nefaste, disastri ecologici, fallimenti politici, giustizia negata e stupidità religiosa. Ce ballet montre le monde extérieur opprimé par les sciences néfastes, les catastrophes écologiques, les échecs politiques, le déni de justice et la stupidité religieuse.
I Luce Negativa I Lumière Négative
Il tableau di sinistra è adesso il laboratorio di uno scienziato pazzo. Ha inventato la luce negativa e la usa per uccidere vari animali ingabbiati. Le tableau de gauche est maintenant le laboratoire d’un savant fou. Il a inventé la lumière négative et l’utilise pour tuer divers animaux en cage.

II Venezia Sommersa
II Venise Submergée
Il tableau centrale ci mostra ballerini vestiti come edifici storici veneziani che scompaiono sotto onde di “acqua di scena” insopportabilmente infantili Le tableau central nous montre des danseurs habillés en bâtiments historiques vénitiens disparaissant sous des vagues « d’eau de scène » insupportablement enfantines
III Il Nuovo Ordine Mondiale III Le Nouvel Ordre Mondial
Il tableau di destra è una città buia con cittadini cenciosi che si muovono in fila da un posto all’altro, controllati da squadracce di pony in uniformi Le tableau de droite montre une ville sombre avec des citoyens déguenillés se déplaçant d’un endroit à un autre, surveillés par des escadrons de poneys en uniforme
IV Lo Stile Di Vita Che Vi Meritate IV Le Style De Vie Que Vous Méritez
Il tableau di sinistra è adesso un tribunale. I maiali si fanno causa gli uni contro gli altri e trascinano via sacchi di denaro. Le tableau de gauche est maintenant un tribunal. Les cochons se poursuivent les uns contre les autres et traînent loin des sacs d’argent.
V Creazionismo V Créationnisme
Il tableau centrale è adesso un collage cubista di storie bibliche mal rappresentate, tra cui il Giardino dell’Eden, l’Arca di Noè, Sodoma e Gomorra, ecc. Ballerini-maiali e ballerini-pony rievocano quegli episodi ma li intrecciano, dando luogo a un finale incomprensibile. Le tableau central est maintenant un collage cubiste d’histoires bibliques mal représentées, incluant le Jardin d’Éden, l’Arche de Noé, Sodome et Gomorrhe, etc. Des danseurs-cochons et des danseurs-poneys évoquent ces épisodes, mais les entremêlent, donnant lieu à une fin incompréhensible.
VI Lui È Risorto VI Il Est Ressuscité
Nel bel mezzo appare Gesù, come un pupazzo a molla sconcertato. I ballerini tentano di adorarlo, ma lui li caccia via. Au milieu de tout ça, Jésus apparaît comme un diable à ressort abasourdi. Les danseurs tentent de l’adorer, mais il les chasse.

Dopo avere constatato lo scempio che hanno fatto delle sue parabole, Gesù si sbarazza di loro con una santa bomba a mano e salta dentro il pianoforte.
Après avoir vu le bazar qu’ils ont fait avec ses paraboles, Jésus se débarrasse d’eux avec une sainte grenade à main et saute dans le piano.
 
[Strumentale] [Instrumental]

Disco 2

1. “Vorrei che Motorhead tornasse”

1. « Je souhaite que Motorhead revienne »

English Español Français English Italiano Español
Roy e Louis aprono il secondo disco con ulteriori speculazioni sui motori. Roy et Louis ouvrent le second disque avec de nouvelles spéculations sur les moteurs.
 
[Louis] Vorrei che Motorhead tornasse. Oh, uau, Motorhead, Motorhead, dove sei, Motorhead? [Louis] Je souhaite que Motorhead revienne. Oh, ouah, Motorhead, Motorhead, où es-tu, Motorhead ?
[Roy] Probabilmente se lo starà mangiando uno di quei pony [Roy] L’un de ces poneys est probablement en train de le manger
[Louis][Louis] Oui
[Roy] Forse è là fuori a giocare con i motori [Roy] Peut-être qu’il est là-dehors, en jouant avec des moteurs
[Louis] Motori? Motori? No, no, no! [Louis] Des moteurs ? Des moteurs ? Non, non, non !

2. Umanesimo laico

2. Humanisme laïc

English Español Français English Italiano Español
Sul lato opposto del palco, dei ballerini vestiti da pony fanno finta di cenare come una Famiglia Cristiana. De l’autre côté de la scène, des danseurs déguisés en poneys font semblant de dîner comme une Famille Chrétienne.
 
[Strumentale] [Instrumental]

3. “All’attacco! All’attacco! All’attacco!”

3. « À l’attaque ! À l’attaque ! À l’attaque ! »

English Español Français English Italiano Español
Roy e Louis discutono sui granchi. Roy et Louis discutent des crabes.
 
[Louis] AH! ALL’ATTACCO! ALL’ATTACCO! [Louis] AH ! À L’ATTAQUE ! À L’ATTAQUE !
All’attacco, e saliamo su tutti i pony o mostri o cose del genere… À l’attaque, et nous montons sur tous les poneys ou monstres ou trucs…
[Roy] Certo, non sei contento che io non sia troppo peloso? [Roy] Bien sûr, n’es-tu pas content que je ne sois pas trop poilu ?
[Louis][Louis] Oui
[Roy] Troppo peloso! Eh eh [Roy] Trop poilu ! Ha ha
[Louis] Che colpiscono… sì, eh eh eh [Louis] Qui frappent… oui, ha ha ha


Louis ride come un tacchino Louis rit comme un dindon
 
[Roy] Ecco perché sono pieni di granchi / piattole [Roy] C’est pour ça qu’ils sont pleins de crabes / morpions
[Louis] Sì, e ehm… [Louis] Oui, et euh…
[Roy] Un insieme di granchi? [Roy] Un tas de crabes ?
[Louis] I granchi sono pericolosissimi, si estendono a macchia d’olio, e a volte cammini per strada e quando io… quando io ne ho sentito parlare in… in discorsi… a… a casa mia, qui, il mio pianoforte! [Louis] Les crabes sont très dangereux, ils se propagent comme une traînée de poudre, et parfois tu marches dans la rue et quand je… quand j’en ai entendu parler dans… dans des conversations… chez… chez moi, ici, mon piano !


Gilly si sta ancora lamentando quando appaiono altre due ragazze per discutere con lei Gilly est toujours en train de se plaindre quand deux autres filles apparaissent pour se disputer avec elle
 
[Gilly] Ah, il mio pianoforte. È ancora buio, qui. È lo stesso di sempre. Io sono qui. Io non sono la stessa di sempre. [Gilly] Ah, mon piano. Il fait encore sombre ici. C’est toujours la même chose. Moi, je suis ici. Je ne suis plus la même que j’ai toujours été.
 
[Gilly] O tu sei qui ed io sono qui, o io sono molto diversa [Gilly] Soit tu es ici et je suis ici, soit je suis très différent
[Maxine] Da che cosa? [Maxine] De quoi ?
[Becky] Aspetta un attimo. Io… Quelle sono le mie corde basse… e ehm… io… io ho le corde basse. Se adesso staremo qui in tre, io voglio le corde basse. È tutto quello che c’è… [Becky] Attends une minute. Je… Ce sont mes cordes basses… et euh… moi… j’ai les cordes basses. Si nous sommes trois ici maintenant, je veux les cordes basses. C’est tout ce qu’il y a…
[Gilly] Tu chi sei? [Gilly] Qui es-tu ?
[Becky] Io vivo qui! [Becky] J’habite ici !
[Maxine] Io vivo qui! [Maxine] J’habite ici !
[Gilly] Tu chi sei? [Gilly] Qui es-tu ?
[Maxine] Io vivo qui [Maxine] J’habite ici
[Becky] Io vivo qui! [Becky] J’habite ici !
[Gilly] Anch’io mi chiamo così [Gilly] C’est aussi mon nom
[Gilly] Hai mai vissuto altrove? [Gilly] As-tu déjà vécu ailleurs ?
[Becky] Non credo [Becky] Je ne pense pas
[Maxine] Macché, stavo in un tamburo [Maxine] Nan, j’étais dans un tambour

4. Stavo in un tamburo

4. J’étais dans un tambour

English Español Français English Italiano Español
Tutte e tre le aree dei tableau diventano parte del set di un programma a giochi che ricorda la trasmissione “Gladiatori Americani”. I maiali e i pony si contendono fantastici premi in contanti. Les trois zones du tableau deviennent partie d’une scène de quiz télévisé rappelant l’émission « Gladiateurs Américains ». Les cochons et les poneys s’affrontent pour gagner de fantastiques prix en espèces.
 
[Strumentale] [Instrumental]

5. “Un’ottava diversa”

5. « Une octave différente »

English Español Français English Italiano Español
Mentre nelle vicinanze Gesù si gratta perplesso la testa, Spider fornisce la sua versione sull’origine dell’universo. Pendant que Jésus se gratte la tête, perplexe, à proximité, Spider donne sa version de l’origine de l’univers.
 
[Spider] Infatti, noi siamo la stessa nota ma… [Spider] En fait, nous sommes la même note mais…
[John] Ma su un’ottava diversa [John] Mais sur une octave différente
[Spider] Giusto. Siamo 4928 ottave sotto la Grande Nota. [Spider] Exactement. Nous sommes 4928 octaves sous la Grande Note.
[Monica] Stai… Stai cercando di dirmi che… che tutto questo universo ruota intorno a un’unica nota? [Monica] Essayes-tu… Essayes-tu de me dire que… que cet univers entier tourne autour d’une seule note ?
[Spider] No, non ci ruota intorno; lo è. È un’unica nota. [Spider] Non, il ne tourne pas autour d’elle ; il l’est. C’est une seule note.
 
[Spider] Tutti sanno che le luci sono delle note. La luce… La luce è anch’essa solo una vibrazione della nota. Ogni cosa lo è. [Spider] Tout le monde sait que les lumières sont des notes. La lumière… Même la lumière n’est qu’une vibration de la note. Tout l’est.
[Monica] Quell’unica nota rende proprio insignificante tutto il resto [Monica] Cette seule note rend tout le reste si insignifiant
[John] E che dire della luce negativa? [John] Et qu’en est-il de la lumière négative ?
[Spider] I maiali la usano come tamburello, ed è uno dei motivi per cui la loro musica è così incomprensibile. [Spider] Les cochons l’utilisent comme tambourin, ce qui est l’une des raisons pour lesquelles leur musique est si incompréhensible.

6. “Questa non è la CNN”

6. « Ce n’est pas la CNN »

English Español Français English Italiano Español
Un’intera area nuova del pianoforte è illuminata, facendo apparire un altro gruppo di personaggi che discutono se il pianoforte fornisca oppure no servizio in camera. Une toute nouvelle zone du piano s’illumine, révélant un autre groupe de personnages discutant si le piano propose ou non un service de chambre.
 
[Ali] Appena sono entrato ho visto che… [Ali] Dès que je suis entré j’ai vu que…
[Stefan] Ah, bavarese, via! [Stefan] Ah, bavarois, va-t’en !
[Michael R.] Questa non è l’ONU, bello! [Michael R.] Ce n’est pas l’ONU, mon pote !
[Daryl] Scusate un po’. Io non ho capito un cazzo. [Daryl] Excusez-moi. J’ai compris que dalle.
[Michael R.] Ehi, tu, bello! [Michael R.] Hé, toi, mon pote !
[Ali] Non capisco una parola, adesso sono in questo pianoforte, e sembra proprio buffo [Ali] Je ne comprends pas un mot, je suis dans ce piano maintenant et ça a l’air très drôle
[William] Non parla una lingua normale [William] Il ne parle pas une langue normale
[Michael R.] Questa non è la CNN [Michael R.] Ce n’est pas la CNN
[Moon] Sono l’unica ragazza qui dentro? [Moon] Suis-je la seule fille ici dedans ?
[Stefan] Eh [Stefan] Hein
[Moon] È buio, e sono nervosa [Moon] Il fait sombre et je suis nerveuse
[Michael R.] Ehi ehi ehi! Lei sta con me, campione! [Michael R.] Hé hé hé ! Elle est avec moi, champion !
[Franck] Bibidi bobidi bu, cappello a punta [Franck] Turlututu, chapeau pointu
[Daryl] A me non importa da dove viene, a me non importa da dove sta andando [Daryl] Je me fiche d’où il vient, je me fiche d’où il va
[Ali] Stai gironzolando in questo pianoforte, vero? [Ali] Tu traînes dans ce piano, n’est pas ?
[Moon] Caro, questo non mi piace [Moon] Chéri, je n’aime pas ça
[Michael R.] Ehi, tu, bello, i miei pugni parlano inglese! [Michael R.] Hé, toi, mon pote, mes poings parlent anglais !
[Ali] Io no, io no! Quando io parlo, parlo bavarese. [Ali] Pas moi, pas moi ! Quand je parle, je parle bavarois.
[Stefan] Oddio [Stefan] Seigneur
[Franck] Tu credi che l’inglese sia la sola… e unica lingua al mondo [Franck] Tu crois que l’anglais est la seule… et unique langue au monde
[Michael S.] Prima di venire qua, mi sono mangiato un panino al pastrami, era buono da bestia [Michael S.] Avant de venir ici, j’ai mangé un sandwich au pastrami, c’était super bon
[William] Questo… Questo ragazzo… Questo ragazzo vuole qualcosa da mangiare, amico [William] Ce… Ce garçon… Ce garçon veut quelque chose à manger, mon ami
[Moon] Ho capito “panino al pastrami” [Moon] J’ai compris « sandwich au pastrami »
[Ali] Portategli un pony, portategli almeno un pony [Ali] Amenez-lui un poney, amenez-lui au moins un poney
[Michael R.] Nel dépliant c’era scritto che qui c’era un buon servizio in camera [Michael R.] Le dépliant disait qu’il y avait un bon service de chambre ici
[Moon] C’era scritto servizio in camera 24 ore su 24 [Moon] Il disait service de chambre 24 heures sur 24
[Daryl] Ti hanno dato il numero? [Daryl] Ils t’ont donné le numéro ?
[Moon] Basta chiamare il centralino e ce lo diranno [Moon] Tu dois juste appeler le standard et ils nous le diront
[Daryl] L’informazione giusta… [Daryl] La bonne information…
[Michael R.] Da quando sono arrivato qui, non sono riuscito a parlare con il centralino, scusa, ti avevo chiesto un paio di… [Michael R.] Depuis que je suis arrivé ici, je n’ai pas pu parler au standard, excuse-moi, je t’avais demandé deux…
[Moon] Puoi mettere… [Moon] Tu peux mettre…
[Michael R.] Scusatemi, dov’è il telefono a pagamento? [Michael R.] Excusez-moi, où est le téléphone à péage ?
[Michael S.] Telefono a pagamento [Michael S.] Téléphone à péage
[Michael R.] Telefono a pagamento [Michael R.] Téléphone à péage
[Moon] Non abbiamo bisogno… [Moon] Nous n’avons pas besoin de…
[William e Ali] Telefono a pagamento [William et Ali] Téléphone à péage
[Michael R.] Come faremo ad avere il servizio in camera senza il telefono a pagamento? [Michael R.] Comment aurons-nous un service de chambre sans téléphone à péage ?
[Michael S.] Telefono a pagamento… Telefono a pagamento [Michael S.] Téléphone à péage… Téléphone à péage
[Franck] Telefono a pagamento [Franck] Téléphone à péage
[Ali] A pagamento? Ah, un telefono a pagamento! [Ali] À péage ? Ah, un téléphone à péage !


Gesù prova a risolvere la questione tirando fuori dalla sua veste una carta telefonica tedesca e leggendone solennemente il testo a tutti. Jésus essaye de résoudre le problème en prenant une carte téléphonique allemande de sa robe et en lisant solennellement le texte à tout le monde.
 
[Hermann] Carta telefonica: qualità e sicurezza da un unico operatore [Hermann] Carte téléphonique : qualité et sécurité chez un seul opérateur
[William] Costui non sa nemmeno cos’è un telefono a pagamento! Prima di tutto, che diavolo ci fa lui qui? [William] Ce mec ne sait même pas ce qu’est un téléphone à péage ! Tout d’abord, qu’est-ce qu’il fout ici ?
[Hermann] Noi siamo la Società Tedesca per le Comunicazioni [Hermann] Nous sommes la Société Allemande de Communication
[Ali] Ieri stavamo facendo colazione, pranzo… [Ali] Hier, nous étions en train de prendre le petit déjeuner, le déjeuner…
[Hermann] 30 11 03 1 1 4 3 6. Qualità e sicurezza da un unico operatore: Telekom. [Hermann] 30 11 03 1 1 4 3 6. Qualité et sécurité chez un seul opérateur : Telekom.
[Michael R.] Scusatemi, abbiamo pagato… eh, per stare da soli, con un po’ di intimità [Michael R.] Excusez-moi, nous avons payé… hein, pour être seuls, avec un peu d’intimité
[William] Beh, che peccato. Ah, potreste starvene da soli da qualche altra parte. [William] Eh bien, quel dommage. Ah, vous pourriez être seul ailleurs.
[Michael R.] Ehi, non essere aggressivo con me [Michael R.] Hé, ne sois pas agressif avec moi
[Daryl] Beh, mi sa che ci dovremmo spostare [Daryl] Eh bien, je pense que nous devrions déménager
[Stefan] Sì, va bene, spostiamoci un po’ [Stefan] Ouais, d’accord, on déménage un peu
[Michael R.] Sei nel mio spazio, accidenti! [Michael R.] Tu es dans mon espace !
[Moon] Oh! Fammi il piacere, è ridicolo. [Moon] Oh ! Je t’en prie, c’est ridicule.
[Daryl] Scusa, no, prima qua c’era una pistola e… [Daryl] Excuse-moi, non, il y avait une arme là avant et…
[Moon] Chi? Hanno lasciato un numero da chiamare? [Moon] Qui ? Ont-ils laissé un numéro à appeler ?
[Daryl] Prima che quei tipi arrivassero qua c’era… [Daryl] Avant que ces mecs n’arrivent ici, il y avait…
[Michael R.] Scusa. Tu… Tu… Tu sai dov’è il telefono, amico? [Michael R.] Excuse-moi. Tu… Tu… Tu sais où est le téléphone, mon ami ?
[Daryl] No, qua c’era una pistola e… [Daryl] Non, il y avait une arme là et…
[Michael R.] NON VOGLIO PROBLEMI! [Michael R.] JE NE VEUX PAS D’ENNUIS !
[Franck] Se vuoi problemi, comprati un tamburo, sì? [Franck] Si tu veux avoir d’ennuis, achète-toi un tambour, ouais ?
[Moon] So che tutto questo può essere risolto e… [Moon] Je sais que tout ça peut être résolu et…
[Michael R.] Non dobbiamo… Non dobbiamo spostarci da nessuna parte, amorino [Michael R.] Nous ne devons pas… Nous ne devons pas déménager, ma puce
[Moon] No, però, ascolta… ascolta… Ci hanno detto che saremmo stati soli e invece sembra che tutti ci stiano ascoltando [Moon] Non, mais, écoute… écoute… Ils nous ont dit que nous serions seuls mais on dirait que tout le monde nous écoute
[Michael R.] Chi? Quel tizio quassù… [Michael R.] Qui ? Ce type là-haut…
[William] Proprio così. Proprio così, stiamo ascoltando. [William] C’est bien ça. C’est bien ça, nous écoutons.
[Michael R.] Che cosa sei, un tipo duro? Sono un duro! Sono un duro! [Michael R.] Qu’es-tu, un dur à cuire ? Je suis un dur à cuire ! Je suis un dur à cuire !
[Moon] Dolcezza, dolcezza [Moon] Trésor, trésor
[William] Le cose stanno proprio così. Puoi fare il duro quanto vuoi. [William] C’est tout à fait comme ça. Tu peux être aussi dur que tu le veux.
[Moon] Bene… Bene, tutti… [Moon] Bien… Bien, tout le monde…
[Michael R.] Beh, forse dovremmo cercare di risolverla insieme, però io so che voglio il mio spazio, campione! [Michael R.] Enfin, peut-être que nous devrions essayer de résoudre ça ensemble, mais moi, je sais que je veux mon espace, champion !
[Daryl] Che vuoi dire? Te lo sei comprato, questo spazio? [Daryl] Que veux-tu dire ? Tu as acheté cet espace ?
[Moon] Succede sempre così. Non capisco. [Moon] C’est toujours comme ça. Je ne comprends pas.
[Michael R.] Proprio così, mi sono comprato questo spazio. Ti dà fastidio? [Michael R.] C’est bien ça, j’ai acheté cet espace. Ça te dérange ?
[Daryl] Beh, sai, sembra quasi il mio spazio. Non saprei. [Daryl] Eh bien, tu sais, il ressemble presqu’à mon espace. Je ne sais pas.
[Moon] Sai che cosa sembra? Cioè, sì, perché non ci compriamo anche la palude? [Moon] Tu sais à quoi il ressemble ? Je veux dire, ouais, pourquoi n’achèterions-nous pas le marais aussi ?
[Michael R.] Nessuno ha detto niente quando vi siete comprati la mia gente, giusto? [Michael R.] Personne n’a rien dit quand vous avez acheté mon peuple, n’est-ce pas ?
[Stefan] Chi sta parlando a voce così alta in questo piccolo pianoforte a coda? [Stefan] Qui parle si fort dans ce petit piano à queue ?
[Daryl] Un po’ fuori di… [Daryl] Un peu hors de…
[Michael R.] N.W.A., rap, hip-hop, la novità, “I tuoi rap su MTV[Michael R.] N.W.A., rap, hip-hop, la nouveauté, « Vos raps sur MTV »
[Stefan] Sonate, quella è musica [Stefan] Les sonates, celle-là est de la musique
[Michael R.] ‘So’ che? [Michael R.] Les ‘so’ quoi ?
[Stefan] Mozart, amico… dico Mozart, amico [Stefan] Mozart, mon ami… je dis Mozart, mon ami
[Michael R.] Mi piacciono… i Public Enemy [Michael R.] J’aime… les Public Enemy
[Stefan] A me piace la ‘Sonata al Chiaro di Luna[Stefan] J’aime la ‘Sonate au Clair de Lune
[Michael R.] Mi piacciono… i Brand Nubians, Big Daddy Kane [Michael R.] J’aime… les Brand Nubians, Big Daddy Kane
[Ali] Suona orribile, non posso ascoltarlo [Ali] Ça sonne horrible, je ne peux pas l’écouter
[Moon] Qualunque cosa abbia detto, idem. Non ho capito, però… io… io… credo che lui abbia detto qualcosa che potrei condividere. [Moon] Quoi qu’il ait dit, idem. Je n’ai pas compris, mais… je… je… je pense qu’il a dit quelque chose avec lequel je pourrais être d’accord.

7. “La musica dei maiali”

7. « La musique des cochons »

English Español Français English Italiano Español
Il tableau destro viene ripristinato in posizione natalizia. Attorno ad esso, come se intonassero canti natalizi, vediamo i fantasmi dei creazionisti arrostiti dalla santa bomba a mano, che cantano male. Le tableau de droite reprend sa position de Noël. Tout autour, comme s’ils entonnaient des chants de Noël, on voit les fantômes des créationnistes rôtis par la sainte grenade, chantant mal.
[FZ] Stasera cercherete di capire la musica dei maiali [FZ] Ce soir vous allez essayer de comprendre la musique des cochons
[Spider] Vedete, se noi la capissimo, magari potremmo aiutare i maiali a capirla [Spider] Voyez, si nous la comprenons, peut-être que nous pourrons aider les cochons à la comprendre
[John] Macché, il problema qui è che tu pensi che i maiali siano essenzialmente buoni di cuore [John] Nan, le problème ici c’est que tu penses que les cochons ont essentiellement bon cœur
[Spider] Ah, non ho detto questo [Spider] Ah, je n’ai pas dit ça
[John] Invece i maiali sono essenzialmente maiali [John] Les cochons, eux, sont essentiellement cochons
 
[John] Se potessimo spostare il fumo o direzionarci sopra la luce fredda e restringerlo in modo che loro non possano nemmeno rendergli onore… [John] Si nous pouvions déplacer la fumée ou diriger la lumière froide sur elle et la rétrécir pour qu’ils ne puissent même pas l’honorer…
[Spider] È… È proprio… È quasi il contrario. Vedi, è stato tanto tempo fa, quando i maiali e i pony si ibridavano con i contadini e avevano raggiunto una condizione in cui… in cui si poteva quasi comunicare con i maiali. Li hanno portati lì e hanno cercato… hanno cercato di insegnargli le cose. Avevano le stesse probabilità di sopravvivere nell’oceano come in qualunque altro posto. Sinceramente, io non me ne sarei sbarazzato. Significa solo che l’oceano era un posto insicuro come ogni altro posto. Ecco com’è andata. Sai, hanno cercato di metterli in posti dove non sarebbero sopravvissuti, ma loro sono sopravvissuti lo stesso. [Spider] C’est… C’est exactement… C’est presque le contraire. Tu vois, c’était il y a longtemps, quand les cochons et les poneys s’hybridaient avec les fermiers et ils avaient atteint un état où… où l’on pouvait presque communiquer avec les cochons. Ils les ont emmenés là-bas et ont essayé… ont essayé de leur enseigner des choses. Ils avaient autant de chances de survivre dans l’océan que n’importe où ailleurs. Franchement, moi, je ne m’en serais pas débarrassé. Ça signifie simplement que l’océan était un endroit aussi dangereux que n’importe quel autre endroit. Voilà comment ça s’est passé. Tu sais, ils ont essayé de les mettre dans des endroits où ils ne survivraient pas, mais ils ont survécu quand même.
[John] Volevano usare anche gli yak [John] Ils voulaient aussi utiliser des yaks


Mentre Gesù fa finta di produrre un suono di chitarra strimpellando con la mano le corde del pianoforte gigante, il tableau di sinistra (anch’esso ripristinato in posizione natalizia) è illuminato ancora una volta. Emergendo da dietro l’albero come un angelo ornamentale, appare una grossa creatura simile a una scrofa con ali d’angelo, che balla goffamente. Pendant que Jésus fait semblant de produire un son de guitare en grattant les cordes du piano géant avec sa main, le tableau de gauche (remis aussi à sa position de Noël) s’illumine à nouveau. De derrière l’arbre, tel un ange ornemental, émerge une grande créature ressemblant à une truie avec des ailes d’ange apparaît, dansant maladroitement.
 
 
[Spider] Cos’è? [Spider] C’est quoi ça ?
[John] È il maiale con le ali [John] C’est le cochon avec des ailes

8. Un maiale con le ali

8. Un cochon avec des ailes

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

9. “È tutto sbagliato”

9. « C’est tout faux »

English Español Français English Italiano Español
[Moon] È tutto sbagliato. È tutto sbagliato. [Moon] C’est tout faux. C’est tout faux.
 
[FZ] I maiali governano la città, i pony governano l’emittente TV, e tu volevi fare domanda per un posto di lavoro [FZ] Les cochons dirigent la ville, les poneys dirigent la station de télévision, et tu voulais postuler un emploi
[Spider] Qualcuno di loro indossa quelle giacche fatte di pelle conciata di animali. Si chiama “cuoio”. [Spider] L’un d’eux porte ces vestes en peau d’animaux tannée. On l’appelle « cuir ».
[John] Cuoio? [John] Cuir ?
[Monica] Oh, anche i loro pantaloni neri attillati [Monica] Oh, leurs pantalons noirs moulants aussi
[Spider] Sembra quasi plastica, solo che è fatta con animali [Spider] On dirait du plastique, mais c’est fait avec des animaux
[Jim] È triste, vero? [Jim] C’est triste, n’est-ce pas ?
[Monica][Monica] Oui
[Jim] Non si possono averle tutte vinte [Jim] On ne peut pas toujours gagner
[Moon] Oh! [Moon] Oh !
[Michael R.] Amorino [Michael R.] Ma puce
[Moon] Che c’è? [Moon] Qu’y a-t-il ?
[Michael R.] Se andiamo al… probabilmente potremmo stare da soli [Michael R.] Si nous allons au… nous pourrions probablement être seuls
[Moon][Moon] Oui
[Ali] Dove? [Ali] Où ?
[Moon] Potremmo berci un caffè [Moon] Nous pourrions prendre un café
[Ali] Sì! Un caffè ci starebbe bene, però siamo in un pianoforte. [Ali] Oui ! Un café serait sympa, mais on est dans un piano.
[Michael R.] Voglio un po’ di cibo afroamericano [Michael R.] Je veux de la bouffe afro-américaine
[Moon] È a due passi e sembra come un… [Moon] C’est à deux pas et l’on dirait un…
[Michael R.] Hai visto il film “Jungle Fever”? [Michael R.] As-tu vu le film « Jungle Fever » ?
[Moon] Un grande… [Moon] Un grand…
[Ali] Ah-ha, l’ho visto prima, sono andato al cinema [Ali] Hum-hum, je l’ai déjà vu, je suis allé au cinéma
[Michael R.] “Jungle Fever”. La ragazza con il culone? [Michael R.] « Jungle Fever ». La fille avec le gros cul ?
[Ali] Beh, dove hai trovato un cinema in questo pianoforte? [Ali] Eh bien, où as-tu trouvé un cinéma dans ce piano ?
[Moon] Sarà di questo che parlava il dépliant. C’era scritto che si… si provava una… una specie di serenità, una sensazione di pace come… come… [Moon] C’est probablement de ça que parlait le dépliant. Il disait qu’on… on ressent une… une sorte de sérénité, un sentiment de paix comme… comme…
[Michael R.] Ehi, perché… perché non stai zitta? [Michael R.] Hé, tu… tu vas te taire ?
[Ali] Ehi, ragazzi, sono ore che state chiacchierando, però qui… cantano una canzone strana… non è strana? Sta iniziando a piovere. [Ali] Hé, les gars, vous discutez depuis des heures, mais là… ils chantent une chanson bizarre… n’est-ce pas bizarre ? Il commence à pleuvoir.
[Moon] Come entrare in un altro mondo. Non riesco a ricordarne il nome. [Moon] Comme entrer dans un autre monde. Je ne me souviens pas du nom.
[Michael R.] Ehi, tu, bello. Non mi piace tutta questa reazione a cascata. [Michael R.] Hé, toi, mon pote. Je n’aime pas toute cette action en cascade.
[Moon] E mi sa che è quasi tutto qui… mi sa che è tutto incentrato su risolvere un crimine del passato e cose così… e anche su… [Moon] Et je pense que presque tout est là… je pense qu’il s’agit de résoudre un crime du passé et des trucs comme ça… et aussi de…
[Ali] Credo anch’io [Ali] Je le pense aussi
[Michael R.] Ehi ehi. Questo non è il film “Laguna Blu”! Che diavolo, questo non è il film “Io Sogno Jeanie”. [Michael R.] Hé hé. Ce n’est pas le film « Le Lagon Bleu » ! Que diable, ce n’est pas le film « I Dream of Jeanie ».
[Ali] È dentro il pianoforte… Devo andare al pub, d’altronde il pianoforte va bene, ma… hai qualche problema, bello? [Ali] C’est dans le piano… Je dois aller au pub, le piano c’est bien après tout, mais… tu as des problèmes, mon pote ?
[Michael R.] Cosa? Accidenti, accidenti, adesso interromperò le comunicazioni se non inizi a parlare la mia lingua, Jack! [Michael R.] Quoi ? Je couperai les communications si tu ne commences pas à parler ma langue, Jack !

10. Caldo e putrido

10. Chaud et putride

English Español Français English Italiano Español
[Spider] Più il suono è caldo e più puzza di putrido. Ho scoperto che questo succede in quasi tutti i casi che ho visto. [Spider] Plus le son est chaud et plus il sent putride. J’ai constaté que ça se produisait dans presque tous les cas que j’ai vus.
[Michael R.] Di cosa stai parlando? [Michael R.] De quoi parles-tu ?

11. “Scorrere dall’interno verso l’esterno”

11. « Le flux de l’intérieur vers l’extérieur »

English Español Français English Italiano Español

[Spider] Scorrere dall’interno verso l’esterno crea energia neutra. Ebbene, questo rende densa la luce. Poi c’è questo convertitore, e che fa, prende questa luce molto densa e… la spinge in questo piccolo compressore che poi estrae l’acqua in modo da avvolgere la… la vasca da bagno in questo grande alone.
[Spider] Le flux de l’intérieur vers l’extérieur crée une énergie neutre. Or, ça rend la lumière dense. Il y a aussi ce convertisseur, et ce qu’il fait, il prend cette lumière très dense et… la pousse dans ce petit compresseur qui extrait ensuite l’eau de telle manière qu’elle enveloppe la… la baignoire dans ce grand halo.
[FZ] Un alone di muoni [FZ] Un halo de muons
[Spider] Un alone di muoni. E il problema qui è che basta rimuovere quel piccolo modulatore e ehm… [Spider] Un halo de muons. Et le problème ici est qu’il suffit d’enlever ce petit modulateur et euh…
[John] Invertirne la fase [John] En inverser la phase

12. “L’ho sognato”

12. « Je l’ai rêvé »

English Español Français English Italiano Español
[Gilly] Una volta l’ho sognato [Gilly] Je l’ai rêvé une fois
[Maxine] Davvero? [Maxine] Vraiment ?
[Gilly][Gilly] Oui
[Maxine] Allora tu devi essere me [Maxine] Alors tu dois être moi
[Becky] Sì, hai ragione, perché… Adesso, aspettate un attimo, adesso voi due siete me perché ho sognato che qui erano in due. Ho sentito qualcuno che respirava nel mio orecchio destro e dopo ho sentito qualcuno tossire proprio come me. [Becky] Ouais, t’as raison, parce que… Attendez une minute, maintenant vous deux êtes moi parce que j’ai rêvé que les deux étaient ici. J’ai entendu quelqu’un respirer dans mon oreille droite, puis j’ai entendu quelqu’un tousser tout comme moi.
 
[Spider] Aspetta un attimo! Devo… trovare una cabina telefonica. Ecco, ah. Ci sono. Mi cambio gli abiti e tutt’a un tratto sono io. [Spider] Attends une minute ! Je dois… trouver une cabine téléphonique. Ici, ah. J’y suis. Je change de vêtements et soudain je suis moi-même.

13. Uomo Volgare

13. Homme Vulgaire

English Español Français English Italiano Español
L’area che circonda il pianoforte è illuminata facendo apparire dozzine di ballerini-vermi in adorazione di un maiale impagliato vestito come il Papa che si muove in circolo sul palco su un carretto motorizzato. L’espace autour du piano s’illumine et on y voit des dizaines de danseurs-vers en vénérer un cochon empaillé déguisé en Pape, qui se déplace en rond sur la scène sur une chariot motorisé.
 
[Spider] UOMO VOLGARE! [Spider] HOMME VULGAIRE !
 
[Strumentale] [Instrumental]

14. “Una galleria nel letame”

14. « Un tunnel dans le fumier »

English Español Français English Italiano Español
John confessa un problema che sembra affliggerlo durante i periodi di scavo intensivo. John avoue un problème qui semble le hanter pendant les périodes de creusement intensif.
 
[John] Forse il kayak è solo un grosso verme [John] Peut-être que le kayak n’est qu’un gros ver
[Monica] Potrebbe essere un’ipotesi [Monica] Ça pourrait être une hypothèse
[Spider] A volte i vermi si fermano nelle gallerie [Spider] Parfois les vers s’arrêtent dans les tunnels
[John] Dove sono le gallerie? [John] Où sont les tunnels ?
[Spider] Sono nel letame [Spider] Ils sont dans le fumier
[John] Nel letame? [John] Dans le fumier ?
[Spider] Sì, hai presente il letame? [Spider] Ouais, tu as vu le fumier ?
[John] Ma, sai, ogni volta che provo a scavare una galleria nel letame, mi crolla sempre addosso [John] Mais, tu sais, chaque fois que j’essaye de creuser un tunnel dans le fumier, il s’effondre toujours sur moi

15. Perché no?

15. Pourquoi pas ?

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
[John] Poi possiamo vendergli delle scale, perché gli serviranno delle scale per entrare nel pianoforte, no? [John] Nous pouvons alors leur vendre des échelles, parce qu’ils vont avoir besoin d’échelles pour entrer dans le piano, n’est-ce pas ?
[Spider] Sì, quando inizierà a crescere [Spider] Ouais, quand il commence à grandir
[John] Giusto, le mettiamo giù, abbassiamo le luci e accendiamo quelle rosse [John] C’est vrai, nous les posons, éteignons les lumières et allumons celles rouges
[Monica] Che cosa volete fare, una scalinata verso le luci stroboscopiche o…? [Monica] Que voulez-vous faire, une échelle vers les lumières stroboscopiques ou… ?
[Spider] Ah, no, no! [Spider] Ah, non, non !

16. “Mettergli dentro un motorino”

16. « Leur mettre un petit moteur dedans »

English Español Français English Italiano Español
[FZ] Gli metteremo dentro un motorino [FZ] On va leur mettre un petit moteur dedans
[Spider] Gli metteremo dentro un motorino [Spider] On va leur mettre un petit moteur dedans
[John] Anche se fossero identici, ai motori potrei dare un’infinità di nomi diversi [John] Même s’ils étaient identiques, je pourrais donner aux moteurs une infinité de noms différents
[Spider] Ci sono motori asciutti e motori bagnati, giusto? [Spider] Il y a des moteurs secs et des moteurs humides, pas vrai ?
[John] Giusto [John] C’est vrai
[Spider] Il motore da un dollaro è un motore asciutto, così, dopo averlo messo lì dentro per una mezz’oretta, tutt’a un tratto non possono fare a meno di averne anche uno bagnato. Così, se provano a cavarsela spendendo solo un dollaro, finiscono per spenderne circa cinque perché devono comprare questo… questo motore bagnato da quattro dollari. [Spider] Le moteur à un dollar est un moteur sec, donc après l’avoir mis là-dedans pendant une demi-heure, ils ne peuvent soudainement pas s’empêcher d’en avoir un mouillé aussi. Par conséquent, s’ils essayent de s’en tirer avec un seul dollar, ils finissent par en claquer environ cinq parce qu’ils doivent acheter ce… ce moteur mouillé à quatre dollars.
[John] Buona idea [John] Bonne idée
[Spider] Adesso, per gli indecisi abbiamo un motore umido [Spider] Maintenant pour les indécis, nous avons un moteur humide
[Moon] Si tratta di lasciar correre… siamo tutti… siamo tutti dentro il pianoforte. Stiamo tutti… cercando un posto… dentro il pianoforte… o un posto per stare da soli. [Moon] Il s’agit de lâcher prise… nous sommes tous… nous sommes tous dans le piano. Nous sommes tous… à la recherche d’un endroit… dans le piano… ou d’un endroit pour être seuls.
[Ali] Se ci fosse un pub nel pianoforte, amico mio, sarebbe bello sedersi per un caffè e giocare un po’ a backgammon, no? [Ali] S’il y avait un pub dans le piano, mes amis, il serait sympa de s’asseoir, de prendre un café et de jouer au backgammon, non ?

17. “Mi stai proprio insultando, vero!”

17. « Tu m’insultes, n’est-ce pas ! »

English Español Français English Italiano Español
[Michael R. ad Ali N.] Mi stai proprio insultando, vero? C’è poco da ridere, accidenti! [Michael R. à Ali N.] Tu m’insultes, n’est-ce pas ? Il n’y a pas de quoi rire !
[Ali] Sì, sì, sì… ah ah ah [Ali] Oui, oui, oui… ha ha ha
[Michael R.] C’è poco da ridere. Poco da ridere. Lui ha appena parlato di me per dieci minuti. [Michael R.] Il n’y a pas de quoi rire. Pas de quoi rire. Il vient de parler de moi pendant dix minutes.
[Moon] Restare da soli… con sé stessi, dentro un pianoforte o… quello che è… il proprio pianoforte è… è davvero una metafora per quel… quel senso… quella sensazione di unicità [Moon] Être seul… avec soi-même, dans un piano ou… quoi que soit… ton piano est… est vraiment une métaphore de ce… ce sens… ce sentiment d’unicité
[Ali] Hai appena parlato per ore, è… Sono stufo di queste stronzate! Se troviamo qualcosa, cioè… qualcosa come… [Ali] Tu parles depuis des heures, c’est… J’en ai marre de ces conneries ! Si nous trouvons quelque chose, c’est-à-dire… quelque chose comme…
[Moon] È… È… È… appagamento [Moon] C’est… C’est… C’est… contentement
[Michael R.] Appagamento. Ho qualcosa di appagante, bimba. [Michael R.] Contentement. J’ai quelque chose pour rendre contente, chérie.
[Moon] I saggi parlano di questa… [Moon] Les sages parlent de ce…
[Ali] Non dirmelo [Ali] Ne me le dis pas
[Michael R.] Ehi, tu, amico mio… Ehi, tu, amico mio… ben detto, amico… ben detto! [Michael R.] Hé, toi, mon ami… Hé, toi, mon ami… bien dit, mon ami… bien dit !
[Ali] Questo è un pianoforte [Ali] C’est un piano
[Michael R.] Questo è un pianoforte [Michael R.] C’est un piano
[Ali] Questo è un pianoforte [Ali] C’est un piano
[Todd] E perché ci stiamo dentro? [Todd] Et pourquoi sommes-nous dedans ?
[Ali] Questo è un pianoforte [Ali] C’est un piano
[Michael R.] Un pianoforte! [Michael R.] Un piano !
[Ali] Un pianoforte… questo è un pianoforte [Ali] Un piano… c’est un piano
[Michael R.] Pianoforte! [Michael R.] Piano !
[Ali] Pianoforte [Ali] Piano
[Todd] Oh! Pensavo fosse il bagno degli uomini [Todd] Oh ! Je pensais que c’étaient les toilettes des hommes
[Michael R.] Pianoforte! [Michael R.] Piano !
[Moon] Pianoforte [Moon] Piano
[Ali] Questo non è un computer [Ali] Ce n’est pas un ordinateur
[Michael R.] Questo non è un computer! [Michael R.] Ce n’est pas un ordinateur !
[Ali] Questo non è un computer! Lo ripeterò fino a quando non lo capiranno, sai… [Ali] Ce n’est pas un ordinateur ! Je vais le répéter jusqu’à ce qu’ils comprennent, tu sais…
[Moon] “Pianoforte”, che bella parola. Può condurti in quel luogo interiore dove tu… [Moon] « Piano », quel beau mot. Il peut te conduire à cet endroit intérieur où tu…
[Michael R.] Stai ancora parlando del luogo ma non stai ragionando su questo luogo: il pianoforte! [Michael R.] Tu parles toujours de l’endroit mais tu penses pas à cet endroit : le piano !
[Todd] Pianoforte! Pianoforte! [Todd] Piano ! Piano !
[Moon] Quello che voglio dire è che non importa come si arriva qui [Moon] Ce que je veux dire, c’est que peu importe comme on arrive ici
 
[Gilly] È proprio così, mi sa… per quanto riguarda Tom. No, no, secondo me è invece completamente diverso ehm… io credo che Tom fosse invece un… sia un essere umano con… sentimenti e dolori e felicità, come tutti gli altri, anche se, a me, Tom non ne manifestava molti. [Gilly] C’est bien ça, sans doute… en ce qui concerne Tom. Non, non, je pense que c’est complètement différent euh… je pense que Tom, lui, c’était un… c’est un être humain avec… des sentiments et de la douleur et du bonheur, comme tout le monde, même si, à moi, Tom n’en montrait pas beaucoup.
GRUNF GROIN
[Spider] Ma questa davanti a me è una scrofa gravida? [Spider] Mais est-ce une truie enceinte devant moi ?
GRUNF GRUNF GROIN GROIN
[Spider] Dal suono del grugnito, direi a gesti che… mi accorgo che mi sto trasformando in un pony [Spider] Par le son du grognement, je dirais par gestes que… je m’aperçois que je suis en train de me transformer en poney

18. “Generazione di luce fredda”

18. « La génération de la lumière froide »

English Español Français English Italiano Español
[John] Sapete bene quanto me che la generazione di luce fredda dipende dal vostro stato di salute e di energia [John] Vous savez aussi bien que moi que la génération de la lumière froide dépend de votre état de santé et d’énergie
[Spider] Adesso accenderò una luce fredda [Spider] J’allumerai une lumière froide
 
[Moon] Non la capisci? [Moon] Tu ne la comprends pas ?
[Todd] No, per niente [Todd] Non, pas du tout
[Moon] Non la capisci? [Moon] Tu ne la comprends pas ?
[Todd] Non tutte le volte che vorrei [Todd] Pas aussi souvent que je le voudrais
[Moon] Io la capisco. È strana. È come… [Moon] Moi, je la comprends. C’est bizarre. C’est comme…
[Michael R.] Ehi, sento della musica! [Michael R.] Hé, j’entends de la musique !
[Ali] Musica? [Ali] La musique ?
[Michael R.] Musica! [Michael R.] La musique !
[Ali] Musica? Fuori, giusto? [Ali] De la musique ? Dehors, n’est pas ?
[Michael R.] Qui fuori c’è una festicciola in corso! [Michael R.] Il y a une petite fête ici dehors !
[Ali] Sì, una festa, è così, da qualche parte c’è una festa! [Ali] Oui, une fête, c’est ça, il y a une fête quelque part !
[Michael R.] Una festa nel pianoforte [Michael R.] Une fête dans le piano
[Ali] No, non nel pianoforte [Ali] Non, pas dans le piano
[Michael R.] Sì, nella toilette [Michael R.] Ouais, dans les toilettes
[Ali] No, non nella toilette [Ali] Non, pas dans les toilettes
[Michael R.] Ehi, toilette [Michael R.] Hé, toilettes
[Ali] No, non nel pianoforte, non c’è nessuna festa nel pianoforte [Ali] Non, pas dans le piano, il n’y a pas de fête dans le piano
[Michael R.] Ehi, ascoltate… ascoltate… ascoltate, ssh [Michael R.] Hé, écoutez… écoutez… écoutez, chut

19. Dio fa

19. Dieu est un menteur

English Español Français English Italiano Español
L’area esterna del pianoforte è adesso occupata da ballerini-pony che indossano abiti religiosi cattolici. Il Papa-Maiale è morto. È a testa in giù, e il suo carretto è portato via. Il nuovo Papa-Pony è adorato. I ballerini-pony si radunano per spingere verso il pubblico il suo nuovo splendido carretto. L’espace à l’extérieur du piano est maintenant occupé par des danseurs-poneys vêtus d’habits religieux catholiques. Le Pape-Cochon est mort. Il est tête en bas, et son chariot est apporté ailleurs. Le nouveau Pape-Poney est adoré. Les danseurs-poneys se rassemblent pour pousser son splendide nouveau charriot vers le public.
 
[Strumentale] [Instrumental]

20. “Ciò ne segnerebbe la fine”

20. « Ça en marquerait la fin »

English Español Français English Italiano Español
Spider e John si rendono conto di non capire la loro stessa musica. Spider et John se rendent compte qu’ils ne comprennent même pas leur propre musique.
 
[Spider] Facendo un po’ di musica possiamo ricavarne forza [Spider] En faisant de la musique, nous pouvons nous renforcer
[John] Proprio così [John] C’est bien ça
[Monica] Sì, sì [Monica] Oui, oui
[John] Sai qual è il punto, però? [John] Mais sais-tu quel est le problème ?
[Spider] Quale? [Spider] Lequel ?
[John] Che nemmeno capiamo la nostra stessa musica [John] Nous ne comprenons même pas notre propre musique
[Spider] Ah, non è… È importante per noi capirla? Almeno ci darà… forza. [Spider] Ah, ce n’est pas… Est-il important que nous la comprenions ? Au moins, ça nous donnera… de la force.
[John] Lo so, ma se la capissimo potrebbe coinvolgerci di più [John] Je sais, mais si nous la comprenons, ça pourrait nous engager davantage
[Spider] Ci darebbe più forza, se la capissimo? [Spider] Ça nous donnerait-il plus de force si nous la comprenions ?
[John][John] Oui
[Spider] No, non credo, perché… sai… secondo me la nostra forza ha origine dall’incertezza. Se la capissimo, ci stuferebbe, e allora non potremmo più ricavarne alcuna forza. [Spider] Non, je ne pense pas, parce que… tu sais… à mon avis, notre force vient de l’incertitude. Si nous la comprenions, nous pourrions nous en lasser et alors nous ne serions plus capables d’en tirer de la force.
[John] Come se, capendo la nostra musica, uno di noi potesse parlarne, e allora ciò ne segnerebbe la fine [John] Comme si, en comprenant notre musique, l’un de nous pouvait en parler, et alors ça en marquerait la fin

21. Sconfiggi la Mietitrice

21. Bats la Faucheuse

English Español Français English Italiano Español
Un rombo di tuono dà il via a vari tipi di inesplicabili azioni sociali in tutto il pianoforte. Ognuno dei nove movimenti di questo brano dovrebbe alternare il centro dell’attenzione dall’interno del pianoforte, zona per zona, all’esterno, zona per zona. Le azioni dovrebbero illustrare gli attuali feticci per prolungare la vita, o mode “ringiovanenti”, tra cui la meditazione, le diete stravaganti, il consumo di pillole e alghe, l’aerobica violenta, “il deltaplano per tutti”, i tapis roulant, ecc. Un grondement de tonnerre déclenche différents types d’actions sociales inexplicables à travers le piano. Chacun des neuf mouvements de cette pièce doit alterner le centre d’attention de l’intérieur du piano, zone par zone, vers l’extérieur, zone par zone. Les actions doivent illustrer les fétiches actuels pour prolonger la vie ou modes « rajeunissantes » telles que la méditation, les régimes extravagants, la consommation de pilules et d’algues, l’aérobic violente, le « deltaplane pour tous », les tapis roulants, etc.
 
[Strumentale] [Instrumental]

22. Gioco d’armi

22. Jeu d’armes

English Español Français English Italiano Español

Al di fuori del pianoforte la vita continua - ancora pioggia, cani suscettibili , fuoco di armi automatiche, traffico, demolizioni di edifici, ecc. Con gran sgomento dei ballerini del brano precedente, arriva La Mietitrice a reclamarli (quando la portiera della macchina sbatte). L’atto termina con un grosso modello di aeroplano irroratore che spruzza una sostanza tossica sul pubblico.
En dehors du piano, la vie continue - plus de pluie, des chiens susceptibles , des tirs d’armes automatiques, du trafic, des démolitions de bâtiments, etc. Au grand désarroi des danseurs de la pièce précédente, La Faucheuse arrive pour les réclamer (quand la portière de la voiture claque). L’acte se termine avec un grand modèle d’avion pulvérisateur qui vaporise le public avec une substance toxique.
 
[Strumentale] [Instrumental]





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.