Draft opera script from "The Real Frank Zappa Book" - 1988

Linked material:

Italiano Español Français English Italiano Español

Dio fa - Proposal for a World Cup Football opera

Dio fa - Proposition d’un opéra au championnat du monde de football

 


Frank Zappa proposes to write, produce and direct a special entertainment event for the conclusion of the World Cup Football Finals in the summer of 1990, to be financed by the City of Milan and the Italian Football Committee. It will be an opera, with the premiere performance in La Scala, broadcast via satellite, worldwide. À l’occasion de la conclusion des finales du Championnat du Monde de Football à l’été 1990, Frank Zappa propose d’écrire, de produire et de diriger un spectacle qui sera financé par la Municipalité de Milan et la Fédération Italienne de Football. Il s’agira d’un opéra diffusé par satellite dans le monde entier qui fera ses débuts à La Scala.
The text will be in English, Italian, German, French, Spanish, Portuguese and Russian. Le texte sera en anglais, italien, allemand, français, espagnol, portugais et russe.
The performance will include dancing in many styles, special effects and a fashion show. The musical accompaniment will include full orchestral settings, chamber music settings, ethnic choral and instrumental setting (executed via digital sampling and digital tape playback), advanced electronic music techniques and rock music (in styles ranging from doo-wop vocals to heavy metal). The music will be partly acoustic, partly amplified and, in some instances, mimed to digital playback. La performance comprendra des ballets de différents styles, des effets spéciaux et un défilé de mode. L’accompagnement musical comprendra des arrangements orchestraux complets, des arrangements de musique de chambre, des chœurs ethniques et des arrangements instrumentaux (via un échantillonnage numérique et des playbacks sur bande numérique), des techniques avancées de musique électronique et de la musique rock (dans des styles allant du doo-wop au heavy metal). La musique sera en partie acoustique, en partie amplifiée et dans certains cas, mimée sur playback numérique.
Zappa will write the story and lyrics, supervise the set design, costumes and special effects. Zappa écrira l’histoire et les paroles, et supervisera la conception des décors, des costumes et des effets spéciaux.
The City of Milan, through its Sister City arrangement with Chicago, will engage the Chicago Symphony to provide the orchestral backing. (The La Scala orchestra will be represented by selected instrumental soloists). The La Scala Chorus will be featured. La Municipalité de Milan, dans le cadre de son jumelage avec Chicago, fera appel au Chicago Symphony pour un soutien orchestral. (L’orchestre de La Scala sera représenté par des solistes instrumentaux sélectionnés). Le chœur de La Scala se produira.
Zappa will select the stage director, orchestral conductor and featured vocal soloists. The negotiations for their fees will be the responsibility of the City of Milan. Their fees are not included in this proposal or budget. Zappa sélectionnera le metteur en scène, le régisseur et les chanteurs solo. La négociation de leurs salaires sera gérée par la Municipalité de Milan. Leurs salaires ne sont pas inclus dans le budget de cette proposition.
A U.S. designer and staging company will be selected by Zappa to prepare the blueprints for the sets and special effects. The sets will be constructed in Milan, in the La Scala scenic facility under the supervision of the U.S. designer. The special effects will be constructed in the U.S. and shipped to Milan. Zappa sélectionnera un scénographe américain et une entreprise qui préparera les designs des décors et des effets spéciaux. Les décors seront construits à Milan, dans le laboratoire scénique de La Scala, sous la supervision du scénographe américain. Les effets spéciaux seront construits aux États-Unis et expédiés à Milan.
What follows is not a complete description of the event… only a collection of ideas to begin with. All material is subject to irrational modification. Ce qui suit n’est pas une description complète de l’événement… c’est juste un recueil d’idées initiales. Tout le matériel est sujet à des changements irrationnels.
 
The theme of the opera is: Le thème de l’opéra est :
Millions of people believe football is God, but, it is said (at least in Torino), “God is a liar” - Dio Fa. Des millions de personnes croient que le football est Dieu, mais ils disent (au moins à Turin) « Dieu est un menteur » - Dio fa.
To present this theme, we propose to use a large mechanical version of the marionette character shown in the logo of the Italian Football Committee in the role of “FOOTBALL GOD”. Pour présenter ce thème, il est proposé d’utiliser une version automatisée à grande échelle de la marionnette représentée dans le logo de la Fédération Italienne de Football dans le rôle du « DIEU FOOTBALL ».
This FOOTBALL GOD marionette is afflicted with an uncontrollable Nasal Growth Syndrome, pioneered by Pinocchio (perfected by Reagan). Cette marionnette DIEU FOOTBALL souffre d’un syndrome de croissance nasale incontrôlable, d’abord vécu par Pinocchio (et perfectionné par Reagan).
Whenever FOOTBALL GOD tells a lie, a horrible soft nose grows out of the soccer ball which forms the head of the logo. Chaque fois que le DIEU FOOTBALL ment, son horrible nez mou dépasse du ballon de football qui forme la tête de la marionnette.
With each new lie, another monk appears (singing in Sardinian ethnic choral style), struggling to hold up FOOTBALL GOD’s repulsive nose with inexplicable religious machinery. À chaque nouveau mensonge apparaît un nouveau moine (chantant dans le style choral ethnique sarde) qui tente de soutenir le nez repoussant du DIEU FOOTBALL avec de mystérieux engins religieux.
To conclude the production in a way that allows FOOTBALL GOD to have a tiny nose and live happily ever after, we propose: Pour conclure la production, permettant au DIEU FOOTBALL d’avoir à nouveau un petit nez et vivre heureux pour toujours, il est proposé ce qui suit :

As soon as the Italian National Team is selected, a rock video is made (in the style of “THE SUPER BOWL SHUFFLE”) using the players in uniform to render an Anglo-Italian rap version of Michael Jackson’s “I’M BAD”. This will be made into an instant hit by all Italian radio and television stations.
Dès que l’Équipe Nationale Italienne sera sélectionnée, un clip rock sera tourné (dans le style du « SHUFFLE DU SUPER BOWL ») avec les joueurs en salopette chantant une version rap anglo-italienne de « JE SUIS MAUVAIS » de Michael Jackson. Ce qui deviendra immédiatement un tube grâce à toutes les radios et les télévisions italiennes.
At the end of the opera, FOOTBALL GOD sings His Hit (assisted by the monks - who turn out to be the Italian National Team in disguise). And so, by singing “I’M BAD, I’M BAD, YOU KNOW IT, YOU KNOW IT!”, GOD’s nose shrivels to Jacksonian proportions, and HE dances away. À la fin de l’opéra, le DIEU FOOTBALL chante Son Tube (assisté par les moines, qui s’avéreront être l’Équipe Nationale Italienne déguisée). Et alors, pendant qu’il chante « JE SUIS MAUVAIS, JE SUIS MAUVAIS, TU LE SAIS, TU LE SAIS ! », le nez du DIEU rétrécira jusqu’à atteindre des proportions jacksoniennes et IL dansera au loin.
DIO FA”, the logo for the opera itself, as it will appear on posters and advertising, has been licensed (as part of the opera plot) to a mysterious Soviet clothing designer who plans to unveil the new line of Soviet fashions, via satellite, during the most dramatic part of the opera. « DIO FA », le logo de l’opéra lui-même, tel qu’il apparaîtra sur les affiches et les publicités, sera concédé sous licence (dans le cadre de l’intrigue de l’opéra) à un mystérieux créateur de mode soviétique qui présentera la nouvelle ligne de mode soviétique par satellite, pendant la partie la plus spectaculaire de l’opéra.
Zappa will attempt to make an actual licensing and manufacturing deal with the Soviets for REAL CLOTHES to be offered worldwide under the “DIO FA” label, with the garments making their debut as part of a choreographed fashion show, with ballet and ethnic dancers as models, and the Soviet designer appearing on stage to be hugged by them after the clothing is shown. En réalité, Zappa tentera de conclure un accord de licence avec les Soviétiques pour la production de VRAI VÊTEMENTS qui seront distribués dans le monde entier sous le label « DIO FA », et qui seront présentés dans un défilé de mode chorégraphié, avec des danseurs de ballet et des danseurs ethniques comme modèles, et avec le créateur soviétique qui se présentera sur scène pour être enlacé par eux après avoir présenté les vêtements.
Other characters include: Galileo, Tesla, Newton, da Vinci, Mussolini, Hitler, Stalin, and Elvis Presley as THE DEVIL. Les autres personnages incluent : Galilée, Tesla, Newton, da Vinci, Mussolini, Hitler, Staline et Elvis Presley dans le rôle du LE DIABLE.
Great Britain is represented by dancers dressed as football hooligans, misinterpreting signals from the Queen (a waving mechanical cardboard arm, viewed through the window of a passing car). La Grande-Bretagne sera représentée par des danseurs déguisés en hooligans qui interprètent mal les signaux de la Reine (un bras mécanique en carton qui salue, vu à travers la vitre d’une voiture qui passe).
America is represented by a group of tourists who line up at a phone booth with a sign on it that reads: “TALK TO GOD”. L’Amérique sera représentée par un groupe de touristes faisant la queue devant une cabine téléphonique avec un panneau indiquant : « PARLE AVEC DIEU ».
Each one gets to ask a single question. The all-important questions are: Chacun d’eux ne peut poser qu’une seule question. Les questions cruciales sont les suivantes :
(1) “Did I wake you up?” (1) « Est-ce que je t’ai réveillé ? »
(2) “What time is it there?” (2) « Quelle heure est-il là-bas ? »
(3) “How much is that in dollars?” (3) « Combien ça coûte-t-il en dollars ? »
(4) “Is that a castle, or what?” (4) « C’est un château ou quoi ? »
(5) “What’s the weather like there?” (5) « Quel temps fait-il là-bas ? »
(6) “When are you coming to America?” (6) « Quand viendras-tu en Amérique ? »



Frank Zappa and Fabio Treves - Milan, June 1988