(Portada) Foto por Bernard Gardner (Libreto)

En vivo durante el 1972 Wazoo Tour

Material relacionado:

English Italiano Italiano Español

Puntitos

Little dots

 

  1 Escombros cósmicos   1 Cosmik debris
  2 Puntitos (Parte 1)   2 Little dots (Part 1)
  3 Puntitos (Parte 2)   3 Little dots (Part 2)
  4 Rollo   4 Rollo
  5 Shuffle de Kansas City   5 Kansas City shuffle
  6 Columbia, Carolina del Sur (Parte 1)   6 Columbia, S.C. (Part 1)
  7 Columbia, Carolina del Sur (Parte 2)   7 Columbia, S.C. (Part 2)

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


Notas de cubierta de Joe Travers Album notes by Joe Travers
Notas del Maestro de la Cripta Vaultmeister Notes

“Puntitos” es la secuela audio de “Enfermedades Imaginarias”, lanzado en 2005. Contiene música adicional compilada de las cintas originales, seleccionadas a mano y trabajadas por el propio Maestro. Todas las cintas originales se convirtieron en 2004 en la Cocina Polivalente para Experimentar con Magdalenas. La mayoría de esas actuaciones estaban esparcidas entre varias bobinas, algunas incompletas, todas encontradas en la Cripta. Frank había trabajado de forma intermitente en el material de esta formación, pero desafortunadamente nada se lanzó oficialmente mientras él estaba vivo. “Enfermedades Imaginarias” fue el primer disco en presentar la “Petite Wazoo”, un conjunto de corta duración de 10 componentes con énfasis en los instrumentos de viento y metales (con tal vez incluso un pequeño tambor de acero para colmo… )
“Little Dots” is the audio sequel to “Imaginary Diseases” - released in 2005. It consists of additional music compiled from master tapes that were hand-picked and worked on by the Maestro himself. All masters were transferred at the Utility Muffin Research Kitchen in 2004. Most of these performances were scattered amongst various reels, some incomplete, all found in the Vault. Frank would work with material from this line-up on and off, but sadly nothing was ever officially released during his lifetime. “Imaginary Diseases” was the first release to feature the “Petite Wazoo”, a short-lived 10-piece ensemble with an emphasis on brass and woodwind instrumentation (with maybe even a little steel drum on the side… )
Citando a Gail Zappa: To quote Gail Zappa:

“Esta es la Banda de 10 Elementos como consagrada por FZ, que además la llamó Mothers of Invention, aunque en ese punto en el tiempo y el espacio esa denominación era sobre todo un artificio de marketing y parte de la continuidad conceptual. No obstante, para cualquiera que esté al otro lado de los altavoces, esa seguirá siendo para siempre la Petite Wazoo”.

“This is the 10-Piece Band as ordained by FZ who also called it the Mothers of Invention, although at this point in time and space this entitlement was more a marketing device and part of the conceptual continuity. For everyone on the other side of the speaker cabinets however, it will always be the Petite Wazoo”.

Se planeó una gira entre finales de octubre y diciembre de 1972 para llevar la banda por los Estados Unidos y Canadá. Durante esa gira se presentaron por primera vez muchas composiciones nuevas. A tour was booked that took the band through the U.S. & Canada during the end of October through December 1972. During this tour, many new compositions were introduced for the first time.
“Puntitos”, la pieza, debuta en este disco. “Escombros cósmicos” es una primera versión que precede al original lanzado en 1974 en “Apóstrofo (’)”. “Rollo” ahora se puede escuchar en su forma inicial completa con tres movimientos. En muchos casos Frank también instaba el grupo a improvisar en el acto o simplemente a sorprender a todos con un buen blues sucio de los viejos tiempos, como se evidencia en “Shuffle de Kansas City”. “Little Dots”, the piece, makes its debut on this release. “Cosmik Debris” is the first version which predates the issued master on “Apostrophe (’)” in 1974. “Rollo” can now be heard in its initial and complete three-movement form. There were also many instances where Frank would challenge the group to on-the-spot improvisations, or just hit ‘em with a good ol’ nasty blues as evident on “Kansas City Shuffle”.


Notas de cubierta de Malcolm McNab - julio de 2016
Album notes by Malcolm McNab - July 2016
La orquesta Petite Wazoo The Petite Wazoo
En septiembre de 1972 viajé a Europa con la Gran Wazoo, una orquesta de 20 componentes con Frank Zappa, yo y mi esposa Joann Caldwell. Tocamos en Londres (en el Oval), Berlín, Rotterdam, el Felt Forum en el Madison Square Garden en Nueva York y en el Hollywood Bowl. La Gran Wazoo estaba formada por músicos clásicos y de estudio que trabajaban en Los Ángeles. Fue una gran experiencia para mí. La música era desafiante y muy, muy creativa y espontánea. En Berlín, hicimos el estreno mundial de “Los litigiosos McNab”, con el abajo firmante y mi exmujer Joann Caldwell en un duelo con nuestros instrumentos. Frank se había dado cuenta de nuestras continuas discusiones y peleas durante la gira y nos sorprendió a ambos al anunciar una sesión de terapia marital en vivo con trompeta y fagot. Creó un diálogo musical entre los instrumentos que se hizo más y más acalorado e intenso mientras dirigía el intercambio con su estilo único. No estoy muy seguro de si fue terapéutico, pero después de eso nos dimos cuenta de que alguien escuchaba todas nuestras riñas diarias. In September 1972 I travelled to Europe with the Grand Wazoo - a 20-piece orchestra with Frank Zappa, me and my wife Joann Caldwell. We played in London (at The Oval), Berlin, Rotterdam, The Felt Forum at Madison Square Garden, New York and at the Hollywood Bowl. The Grand Wazoo was made up of classical and studio musicians working in Los Angeles. It was a great experience for me. The music was challenging and very, very creative and spontaneous. In Berlin we did the world premiere of “The Fighting McNabs” featuring yours truly and my ex-wife Joann Caldwell in a duel with our instruments. Frank had picked up on our constant arguing and fighting on the tour and surprised both of us by announcing a live marital therapy session with trumpet and bassoon. He created a musical dialogue between the instruments which became more and more heated and intense as he conducted the exchange with his unique style of conducting. I am not quite sure if it was therapeutic, but after that we became quite aware that someone was listening to all of our daily bickering.
Gran Wazoo fue una gira de unas dos semanas y el grupo duró solo ese tiempo, ¡para nunca volver a actuar en esa formación! Después de esa maravillosa y memorable gira, hicimos una gira en octubre, noviembre y diciembre con la Petite Wazoo, una banda de 10 componentes con cinco metales: Grand Wazoo was about a two week tour and the group lasted only that long - never to perform in that format again! After that wonderful and memorable tour, we toured in October, November and December with Petite Wazoo a 10-piece band with five brass:
Yo y Gary Barone - trompetas Myself and Gary Barone - trumpets
Bruce Fowler y Glenn Ferris - trombones Bruce Fowler, Glenn Ferris - trombones
El multi-instrumentista Tom Malone “Huesos” - trompeta, trompeta pícolo, trombón, trombón bajo, tuba, saxofones y flauta Multi-instrumentalist Tom “Bones” Malone - trumpet, piccolo trumpet, trombone, bass trombone, tuba, saxophones and flute
Earl Dumler - instrumentos de viento, incluido el bajo oboe y el sarrusofono contrabajo en MI bemol Earl Dumler - woodwinds, including bass oboe and Eb contrabass sarrusophone
Tony Duran y Frank Zappa - guitarras Tony Duran and Frank Zappa - guitars
Dave Parlato - bajo Dave Parlato - bass
Jim Gordon - batería Jim Gordon - drums
Habíamos ensayado la música desafiante e intrincada de Frank, que siempre tocamos con la posibilidad de improvisar algo en el acto. Estuvimos de gira en los Estados Unidos, principalmente durante los fines de semana a: Filadelfia, Pensilvania; Kansas City, Misuri; Montreal, Quebec; Syracuse y Binghamton, Estado de Nueva York; Passaic, New Jersey; Waterbury, Connecticut; Richmond, Virginia; Charlotte, Carolina del Norte; Columbia, Carolina del Sur; Commack, Estado de Nueva York; Washington D.C.; Providence, Rhode Island; Wichita, Kansas; Lincoln, Nebraska; Vancouver, Columbia Británica; Portland, Oregón; Seattle, Estado de Washington; y San Francisco, California. We rehearsed Frank’s demanding and intricate music which we played with always the possibility of improvising something on the spot. We toured in the United States, mostly going out on weekends to: Philadelphia, PA; Kansas City, MO; Montreal, Quebec; Syracuse and Binghamton, NY; Passaic, NJ; Waterbury, CT; Richmond, VA; Charlotte, NC; Columbia, SC; Commack, NY; Washington D.C.; Providence, RI; Wichita, KS; Lincoln, NE; Vancouver, BC; Portland, OR; Seattle, WA; and San Francisco, CA.
Antes de esa “gira” fue cuando Frank me pidió que fuera a su casa y tocara una melodía que había compuesto en su guitarra. La partitura que puso ante mí se titulaba “El Malcolm McNab”. Decir que fue el manuscrito más desafiante que me han presentado es quedarse corto. Procedí a tratar de leerla para él. He continuado practicando esa partitura durante los siguientes treinta años. Al final se convirtió en parte de un trabajo más grande llamado “O’Lvido más lejos”. Se tocaba al ritmo de tango y, si eso no fuera lo suficientemente difícil, ¡Zappa me pidió que bailara mientras la tocaba! Before that “touring” was when Frank called me to come up to the house to hear me play a tune he had composed on his guitar. The piece of sheet music he put before me was entitled “The Malcolm McNab”. To say that it was just about the most challenging manuscript ever put in front of me is still an understatement. I proceeded to try and read it for him. I continued practicing that page for the next thirty some years. The line eventually became part of a larger work called “Farther O’Blivion”. It was played to a tango beat and, if that wasn’t difficult enough, Zappa asked me to dance while I played it!
Ese es un ejemplo de cómo Frank alentaba a sus colaboradores a traspasar sus límites y llegar a ser “hijos de puta más malos”. Debido a su creatividad e imaginación, todos nos convertimos en músicos mejores. That is an example of how Frank encouraged his sidemen to push the envelope and get to be “badder MFs”. We all became better musicians because of his creativity and imagination.
Esos conciertos con la Petite Wazoo están entre mis recuerdos favoritos. Hicimos muchas escapadas en los fines de semana al Este y al Sur. El concierto que más se destaca en mi memoria fue en Columbia, Carolina del Sur. En la prueba de sonido antes del concierto parecía faltar en la arena el aroma habitual de esa popular hierba / cannabis. Los teloneros eran Tim Buckley y su banda. Antes de subir al escenario, yo estaba entre bastidores haciendo un calentamiento muy cuidadoso y necesario. De vez en cuando, como suelen hacer los músicos, nuestro baterista y otro miembro de la banda se encerraban en un baño detrás del escenario, atareados en algunos de esos malos hábitos juvenil, cuando, de repente, un par de jóvenes con vaqueros y chaquetas de mezclilla rompieron la puerta del baño y arrastraron a esos dos malhechores esposados. Mi calentamiento llegó a una conclusión muy rápida, mientras boquiabierto los vi arrastrados a la cárcel cinco minutos antes de nuestra aparición en el escenario. ¿Y ahora? El baterista y otro miembro importante no podían tocar esa noche. Por supuesto, no podíamos seguir el programa planeado. Those gigs with the Petite Wazoo are some of my favorite memories. We did a lot of weekend runs out to the east and the south. The one gig that really stands out in my memory was Columbia, South Carolina. At the sound-check before the concert there seemed to be an absence of the usual aroma of that popular weed / cannabis in the arena. The opening act was Tim Buckley and his band. Before going on stage I was backstage doing a very careful and necessary warm up. From time to time, as musicians often do, our drummer and another band member were locked in a backstage restroom down the hall engaging in some of those bad boy habits - when suddenly a couple of young guys in jeans and jean jackets broke down the door to the bathroom and dragged these two miscreants out in handcuffs. My warm up came to a very quick conclusion as I dropped my jaw and saw them hauled off to jail five minutes before our appearance onstage. Now what? The drummer and another important member were gone for the night. Obviously we could not play the planned program.
Con Maury Baker, el baterista de la banda de Tim Buckley, y lo que quedaba de la banda de Zappa, procedimos a inventar toda la actuación, improvisando bajo la dirección y la influencia creativa únicas de Frank y, por supuesto, sus excelentes solos de guitarra. El trauma del evento continuó para mí mientras hacía todo lo posible para sacar algunas de mis escasas habilidades de improvisación, una experiencia temprana para mí. Bueno, según recuerdo, el concierto continuó y los dos sospechosos fueron liberados a la mañana siguiente por nuestro representante de gira usando el efectivo que tenía para esas eventualidades. La banda dejó la ciudad, e imagino que esos dos chicos perdieron dinero ese fin de semana. With the drummer from Tim Buckley’s band, Maury Baker, and what was left of the Zappa band, we proceeded to make up the entire performance, improvising along with Frank’s unique conducting and creative influence and of course, great guitar solos. The trauma of the event for me continued as I tried my best to cough up some of my meager improvisation skills, an early experience for me. Well, as I remember, the concert went on and the two suspects were bailed out of jail the next morning by our road manager with cash he kept for such occasions. The band left town and I imagine that these two guys lost money that weekend.
El baterista Jim Gordon hasta asesinó a su propia madre con un martillo una década más tarde. Se rumorea que hasta el día de hoy él reside en el Manicomio Estatal de Atascadero. Cuando Gail Zappa quiso enviarles un nuevo CD de la Petite Wazoo a todos los miembros de la banda, me pidió que buscara las direcciones postales de los músicos. ¡Todos, excepto el percusionista encarcelado Jim Gordon! Actually, the drummer, Jim Gordon, went on to murder his own mother with a hammer a decade or so later. Rumor has it he still resides in Atascadero State Mental Hospital to this day. When Gail Zappa wanted to send a new CD release of the Petite Wazoo to all of the band members, she asked me to find the mailing addresses of the musicians. All except the incarcerated percussionist Jim Gordon!
Este disco incluye algunos conciertos de gira de la Petite Wazoo elegidos al azar. Como bono especial, incluye unos veinte minutos de esa aparición improvisada en Carolina del Sur. This release includes some random concerts of the Petite Wazoo on tour. As a special bonus, this recording includes about 20 minutes of that improvised South Carolina appearance.


Notas de cubierta de Maury Baker - marzo de 2016 Album notes by Maury Baker - March 2016
Mi experiencia con Frank Zappa My Experience With Frank Zappa
El 5 de noviembre de 1972, toqué en un concierto con Frank Zappa en Columbia, Carolina del Sur. Tocaba la batería en la banda de Tim Buckley, los teloneros de Frank en su gira “Petite Wazoo”. On November 5, 1972, I played a concert with Frank Zappa in Columbia, SC. I was playing drums in Tim Buckley’s band, the opening act for Frank on his “Petite Wazoo” tour.
En aquella época, el baterista de Zappa era Jim Gordon. Surgieron circunstancias que impidieron que Jim tocara esa noche, así que Frank entró en nuestro camerino (habíamos terminado nuestra actuación) y me pidió que tocara. Jim Gordon was the drummer for Zappa at the time. Circumstances arose that prevented Jim from playing that night so Frank came into our dressing room (we had finished our set) and asked me to play.
El testimonio de esa noche está aquí. Gracias a esta grabación puedo escuchar una parte de ese evento en el que tuve el honor de participar. The evidence of that night is here. With this recording, I get to hear a part of history that I was honored to participate in.
Este no es solo un vistazo inusual a las habilidades de improvisación de esos músicos, sino que lo que tuvo lugar en esos abundantes veinticuatro minutos fue una verdadera composición de Zappa, escrita y dirigida por Frank en tiempo real. This is not only a rare glimpse into the improvisational skills of these players, but what happened in these twenty-four plus minutes was a true Zappa composition, composed and directed by Frank in real time.
Curiosamente, años antes había conocido al compositor de vanguardia Edgard Varèse en Nueva York en el Greenwich Village, en “absolutamente Cuarta Calle…”. Varèse fue uno de los compositores favoritos de Zappa, influyó profundamente en su música. Varèse me invitó a su apartamento para escuchar su música y hablar sobre percusionistas. Desafortunadamente, no pude aceptar su amable invitación. Interesting, that years earlier in New York, the avant-garde composer, Edgard Varèse and I met in the Village, on “positively 4th street…”. Varèse was one of Zappa’s favorite composers, having had a profound influence on Frank’s music. Varèse invited me to his apartment to listen to his music and talk about percussionists. Unfortunately, I was unable to accept his gracious invite.
Parece como si en ese momento hubiera señales que anticiparan nuestro futuro encuentro. Después de tocar a lo largo de los años con algunos de los miembros de la banda de Frank, tener la oportunidad de tocar juntos fue como una profecía que se hizo realidad. Seems there were signs back then that foresaw our eventual meeting. After having played with a number of Frank’s band members over the years, it was kind of prophetic that the opportunity arose for us to play together.
Mi más profundo agradecimiento a Joe Travers por desentrañar el misterio sobre el baterista y pedirme que compartiera mis pensamientos. My deepest appreciation goes to Joe Travers for solving the drummer mystery and asking me to share my thoughts.


Recorte del periódico Gamecock, Columbia, Carolina del Sur - 6 de noviembre de 1972 Newspaper extract - Gamecock, Columbia, South Carolina - November 6, 1972
Arrestos en el Township Township arrests
Dos miembros de la banda “Mothers of Invention” de Frank Zappa fueron arrestados anoche en el Township Auditorium por posesión de cocaína. Two members of Frank Zappa’s “Mothers of Invention” band were arrested last night at Township Auditorium for possession of cocaine.
Según el sargento Galvin del equipo de narcóticos del Departamento de Policía de Columbia, el trompetista Gary Barone y el baterista James Gordon se arrestaron durante una pausa en el programa entre las 10:45 y las 10:55. Horn player Gary Barone and drummer James Gordon were arrested during an intermission in the show between 10:45 and 10:55 according to Sgt Galvin of the Columbia Police Department narcotic squad.
Ambos músicos pagaron una fianza de 5000 dólares y se pusieron al cuidado de su abogado. Both musicians posted $5,000 bond and were released to their attorney.
Cuando los Mothers aparecieron en el escenario, Frank Zappa abrió el espectáculo diciendo: “Nuestro baterista titular no puede estar aquí esta noche porque sufre de una enfermedad peculiar”. When the Mothers appeared on stage Frank Zappa prefaced the performance with: “Our regular drummer couldn’t be here tonight because he has a peculiar malady”.
Como es habitual, al final del espectáculo la audiencia en el auditorio empezó a gritar “más, más” para pedir un bis. Zappa, sin embargo, terminó el espectáculo antes de tiempo diciendo que circunstancias fuera de su control le impedían extender el espectáculo con otro número. At the end of the performance the crowd at the auditorium began screaming “more, more” as is the custom for requesting an encore. Zappa, however, cut the show short saying that circumstances beyond his control prevented extending the performance for another number.
Gordon fue miembro de los “Derek and The Dominos”. Gordon was a member ot “Derek and The Dominoes”.

1. Escombros cósmicos

1. Cosmik debris

English Italiano Italiano Español
El hombre del misterio vino [FZ] The mystery man came over
Y dijo: “Yo soy de lejos el mejor” An’ he said: “I’m outa-site
Dijo que, por una tarifa estándar He said for a nominal service charge
Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar I can reach Nervonna t’nite
 

Si estaba listo, deseoso y capaz
If I was ready, willing an’ able
De pagarle su regular remuneración To pay him his regular fee
Dejaría el resto de sus asuntos urgentes He would drop all the rest of his pressing affairs
Para dedicarme toda su atención And devote his attention to me
Pero yo dije: But I said:
 
“¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo” Look here, brother, don’t you waste your time on me”
 
El hombre del misterio se puso nervioso The mystery man got nervous
Y empezó a moverse por ahí, agitado An’ he fidget around a bit
Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio He reached in the pocket of his mystery robe
Y sacó afuera un kit de afeitado An’ he whipped out a shaving kit
 
Bueno, habrá dentro una navaja, pensé Well, I thought it was a razor
Y una lata de crema de afeitar An’ a can of foamin’ goo
Él me dijo en cambio, justo mientras la tapa se abrió de golpe But he told me right then when the top popped open
Que no había nada que su cajita no pudiera realizar There was nothin’ his box won’t do
 
Con el aceite de Afro Dita With the oil of Afro-Dytee

Y el polvo del Gran Wazoo
An’ the dust of the Grand Wazoo
Dijo: “¡Esta también curará tu asma, amiguito, no importa lo que creas tú!” He said: “You may not believe this, little fella, but it’ll cure your asthma too!”
Y yo dije: An’ I said:
 
“Escúchame, compadre, no puedo aceptar lo que dices Look here, brother, I just can’t go for what you say
Bueno, llevo caminando por las calles desde el martes Well, I’ve been on the streets since Tuesday
Dime, ¿por qué no te vas?” Now, why don’t you just go away?”
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
“Tengo mis propios problemas”, dije “I’ve got troubles of my own” I said
“Y tú no puedes ayudarme, chico “An’ you can’t help me out
Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones So take your meditations an’ your preparations
Y métetelas por el hocico” An’ ram it up yer snout”
 
“¡ESPERA, TENGO UNA BOLA DE CRISTAL!” “BUT I’VE GOT A KRISTL BOL!”
Dijo, y la puso bajo la luz He said, an’ held it to the light
Así que se la arrebaté So I snatched it all away from him
Y le enseñé cómo hacerlo de manera eficaz An’ I showed him how to do it right
 
Enrollé un periódico en mi cabeza I wrapped a newspaper ‘round my head
Para tener un aspecto ‘profundo’ So I’d look like I was Deep
Luego dije unos abracadabras I said some mumbo jumbos then
Le dije que se iba a adormecer en un segundo I told him he was goin’ to sleep
 
Le robé los anillos y el reloj de bolsillo I robbed his rings an’ pocket watch
Y todo lo demás que encontré ahí An’ everything else I found
Tenía a ese tonto hipnotizado I had that sucker hypnotized
No podía emitir ni un gemido, es así He couldn’t even make a sound
 
Entonces, procedí a predecirle el futuro I proceeded to tell him his future then
Mientras él siguiera sin hacer nada de nada As long as he was hanging around
Dije: “El precio de la carne acaba de subir I said: “The price of meat has just gone up
Y tu muñeca acaba de bajarse / hacer una mamadaAn’ your ol’ lady has just gone down
 
¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
Ve a dar salida a esas cosas a San Francisco Go spread that stuff around San Francisco
Pero no malgastes ni un momento de tu tiempo conmigo But don’t you waste none of your time on me
 
Gracias Thank you
 
Gracias Thank you

2. Puntitos (Parte 1)

2. Little dots (Part 1)

English Italiano Italiano Español
Bueno, ahora… ahora vamos a tocar algo que contiene en sí… en sí… su pequeño y perverso boogie. Pero, antes de llegar al boogie, e incluso después, hay muchas rarezas. Y esta pieza se llama “Puntitos”. Y presenta Dave Parlato en el bajo y Jim Gordon en la batería, que van a sacarlo del horno. [FZ] OK, now… now we’re gonna play something that contains within… within it… its own devious little boogie. But before you get to the boogie there’s a bunch of weird stuff on either side of it. And the name of this tune is “Little dots”. And it features Dave Parlato on bass and Jim Gordon on drums, grinding it out.
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Puntitos (Parte 2)

3. Little dots (Part 2)

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
Gracias [FZ] Thank you

4. Rollo

4. Rollo

English Italiano Italiano Español
Había un hombre y un perro [FZ] There was a man and a dog
Que, en el césped, se iba a agachar Squattin’ on the lawn
Él le hacía morder un palo He had him bitin’ on a stick
Hasta que dejaba de ladrar Until the bark was all gone
 
“Aquí, amiguito “Here, little fella
Levántate e implora Sit up and beg
Abre tus mandíbulas Open your jaws
Y levanta tu pata ahoraAnd lift up your leg”
 
Ese perrito se llamaba Rollo That little doggie’s name was Rollo
Era falso hasta el meollo His little doggie dealie was hollow
 
Un poco más tarde A little while later on
Un poco más alejado Further down the road
Había una mujer y un hombre There was a lady and a man
Que estaba a punto de ser chupado Who was about to get blowed
 
“Aquí, amiguito “Here, little fella
Levántate e implora Sit up and beg
Abre tus mandíbulas Open your jaws
Y levanta tu pata ahoraAnd lift up your leg”
 
Ese maridito se llamaba Rollo, no es una burla That little husband’s name was Rollo
Y su muñeca se llamaba Tragarla And his old lady’s name was Swallow
 
“Rollo, si me amas, haz lo que te he dicho, te toca “Rollo, if you love me, do like I told ya
Y trae en mi presencia una magnolia barroca” And fetch unto me a baroque magnolia”
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Gracias [FZ] Thank you

5. Shuffle de Kansas City

5. Kansas City shuffle

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
Gracias [FZ] Thank you

6. Columbia, Carolina del Sur (Parte 1)

6. Columbia, S.C. (Part 1)

English Italiano Italiano Español
Gracias [FZ] Thank you
Supón que inventemos algo ahora, aquí mismo en el escenario; ¿sería ofensivo para vosotros? Suppose we were to just sort of make something up, right here on the stage, would that be offensive to you?
Vale OK
¿Blues, jazz? Supongamos que no sea nada de este tipo. Supongamos que algo de este tipo se cuele de vez en cuando. Lo que nos gustaría hacer es simplemente ampliar un poco nuestra imaginación y ver lo que pasa. ¿Vale? Blues, jazz? Suppo Suppose it was none of the above. Suppose some of those other things crept into it periodically. All we’d like to do is just to extend our imagination a little bit up here and see what happens. OK?
(Bueno. Empecemos con uh… con el tambor de acero, el bajo y el oboe barítono) (All right. Let’s start off with uh… with the steel drum, and the bass, and the baritone oboe)
Me pregunto cómo saldrá I wonder what this will sound like
Si apesta demasiado, nos iremos If it’s too crappy, we’ll quit
(Bueno. ¿Listos? Qué tal… toquémoslo… toquémoslo como un vals) (All right. You’re ready? How about… let’s do it… do it a waltz)
¿Os podría gustar, no? You can dig it, couldn’t you?
[Audience] Yeah
Uno, dos, tres, uno, dos, tres [FZ] One, two, three, one, two, three
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. Columbia, Carolina del Sur (Parte 2)

7. Columbia, S.C. (Part 2)

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
Queremos daros las gracias de verdad por venir a nuestro concierto esta noche. Esperamos que lo hayáis disfrutado. Vamos a… Esta pieza aún no está terminada del todo. Está casi terminada. Pero solo quería deciros que nos alegra que hayáis venido aquí esta noche. Y ahora, para el final emocionante de esta pieza inventada… [FZ] We’d like to thank you very much for coming to our concert tonight. Hope you enjoyed it. We’re gonna… This song isn’t exactly over yet. It’s almost over. But I just wanted to tell you we appreciate the fact that you came down here tonight. And now, for the thrilling conclusion of that invented song…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Gracias! ¡Buenas noches! Thank you! Good night!


Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.