(Portada) Foto por John Livzey (Interior)

Material relacionado:

English Italiano Français Italiano Español Français

Tú eres lo que tú comes / es

You are what you is

 

  1 Viento adolescente   1 Teen-age wind
  2 Más duro que con tu marido   2 Harder than your husband
  3 Dorina   3 Doreen
  4 Chica duendecilla   4 Goblin girl
  5 Tema del tercer movimiento de “Calzado siniestro   5 Theme from the 3rd movement of Sinister Footwear
  6 Páginas de sociedad   6 Society pages
  7 Soy un tío majo   7 I’m a beautiful guy
  8 La belleza no sabe qué es el dolor   8 Beauty knows no pain
  9 La enorme boca de Charlie   9 Charlie’s enormous mouth
10 ¿Tenéis unos tranquilizantes? 10 Any downers?
11 Cabeza de cono 11 Conehead
12 Tú eres lo que tú comes / es 12 You are what you is
13 Mudd Club 13 Mudd Club
14 Los humildes no heredarán nada 14 The meek shall inherit nothing
15 Tontos en todas partes 15 Dumb all over
16 Cuenta bancaria celestial 16 Heavenly bank account
17 Suicida incapaz 17 Suicide chump
18 Jumbo, aléjate 18 Jumbo go away
19 Si ella solo 19 If only she woulda
20 Realistado 20 Drafted again {I don’t wanna get drafted}

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


Notas de cubierta de FZ - 1 de abril de 1981 Album notes by FZ - April 1, 1981
ESTE ARTÍCULO SE PREPARÓ ORIGINALMENTE para publicarlo en la revista Newsweek. Después de serles enviado, lo rechazaron diciendo que era demasiado “idiosincrático”. Como necesitábamos algo para llenar este espacio, este artículo encontrará ahora su destino como material decorativo de relleno. THIS ARTICLE WAS ORIGINALLY PREPARED for publication in Newsweek magazine. After it was sent to them, they rejected it saying that it was too “idiosyncratic”. Since we needed something to fill up this space, this article will now meet its destiny as decorative filler material.


SONREÍD PARA UNA FOTO… SAY CHEESE
Algunos dicen que el Producto Interno Bruto tal vez no es el mejor indicador del bienestar de nuestra sociedad, dado que no nos dice nada sobre la Calidad de Nuestras Vidas… pero ¿merece la pena detenernos en eso mientras nos postramos en nuestro camino en la dirección del siglo XXI? Cuando los historiadores futuros escriban sobre nosotros, basarán sus conclusiones en los bienes materiales que sobrevivirán de la América Contemporánea, y sin duda nos distinguiremos entre las naciones y seremos conocidos para siempre como “LOS QUE ELIGIERON EL KITSCH”. It has been suggested that the Gross National Product is perhaps not the best indicator of how well we are doing as a society since it tells us nothing about the Quality of Our Lives… but, is this worth dwelling upon as we grovel our way along in the general direction of the 21st Century? When future historians write about us, they base their conclusions on whatever material goods survive from Present-Day America, we will undoubtedly stand alone among nations and be known forevermore as “THOSE WHO CHOSE CHEESE”.
Como recordaréis, amigos, nadie se vio tan favorecido al empezar como nosotros. Afrontémoslo… éramos fantásticos. Hoy, desgraciadamente, somos solo RAROS. Decir esto es impactante, dado que a ningún americano con sangre roja le gusta pensar de sí mismo o sí misma que es RARO, pero cuando una nación entera ELIGE EL KITSCH en lugar de otras opciones posibles, esto es RARO. As you will recall, folks, nobody ever had as much going for them in the beginning as we did. Let’s face it… we were fantastic. Today, unfortunately, we are merely WEIRD. This is a shocking thing to say, since no Red-Blooded American likes to think of his or herself as being WEIRD, but when there are other options and a whole nation CHOOSES CHEESE, that is WEIRD.
Nuestra salud mental se encuentra desde hace mucho tiempo en una condición casi miserable. Una de las razones de este malestar, aparte de ELEGIR EL KITSCH como estilo de vida, es el hecho de que hemos emergido victoriosos (contra una competencia increíblemente dura) como la mayor manada de mentirosos de la faz del planeta. Ninguna sociedad se las ha arreglado para invertir más tiempo y energía en perpetuar la ficción de la moralidad, la salud y la integridad que nuestra actual generación de Americanos Modernos. Our mental health has been in a semi-wretched condition for quite some time now. One of the reasons for this distress, aside from CHOOSING CHEESE as a way of life, is the fact that we have (against some incredibly stiff competition) emerged victorious as the biggest bunch of liars on the face of the planet. No society has managed to invest more time and energy in the perpetuation of the fiction that it is moral, sane and wholesome than our current crop of Modern Americans.
Esta misma ilusión es la Fuerza Misteriosa que hay detrás de nuestro deseo nacional de evitar comportarnos de cualquier manera que pueda ser interpretada como INTELIGENTE. Los Americanos Modernos se comportan como si la inteligencia fuera alguna clase de horrible deformidad. Para maquillarla, muchos ciudadanos en otro caso normales intentan realizar un peculiar tipo de rinoplastia mental casera autoinfligida (diseñada para rebajar el perfil socio-intelectual del paciente hasta el punto en que sus habilidades de comunicación se vuelven tan mongoloides que él puede ser clasificado como UNO DE NOSOTROS). Seamos honestos… nadie quiere salir con alguien que es más listo que él. No es DIVERTIDO. This same delusion is the Mysterious Force behind our national desire to avoid behaving in any way that might be construed as INTELLIGENT. Modern Americans behave as if intelligence were some sort of hideous deformity. To cosmeticize it, many otherwise normal citizens attempt a peculiar type of self-inflicted homemade mental nose-job (designed to lower the recipient’s socio-intellectual profile to the point where the ability to communicate on the most mongolian level provides the necessary certification to become ONE OF THE GUYS). Let’s face it… nobody wants to hang out with somebody who is smarter than they are. This is no FUN.
Los americanos siempre han valorado la idea de DIVERSIÓN. Tenemos un Anhelo Nacional de DIVERSIÓN. Ya no conseguimos mucha, así que hacemos dos cosas: primero, hurgamos por todas partes buscando cualquier cosa que pueda ser DIVERTIDA y entonces (ya que, en primer lugar, no era para nada DIVERTIDA) fingimos que nos gustó (fuera lo que fuera). El resultado neto: KITSCH ESTRESADO. Americans have always valued the idea of FUN. We have a National Craving for FUN. We don’t get very much of it anymore, so we do two things: first, we rummage around for anything that might be FUN, then (since it really wasn’t FUN stuff in the first place) we pretend to enjoy it (whatever it was). The net result: STRESSED CHEESE.
Pero ¿de dónde viene realmente todo este KITSCH? No sería justo echarle toda la culpa a la TV, aunque se le debe dar algún mérito a quienquiera que NOS ESTÉ DANDO LO QUE QUEREMOS en cada cadena (Pide y recibirás). Amigos, ahora LO RECIBIMOS… a montones… y, en nuestra Infinita Sabiduría Americana, hemos construido elaborados sistemas para asegurar de que las futuras generaciones tengan un suministro aún mayor de esa fragante sustancia sobre la que prosperamos ahora. But where does all this CHEESE really come from? It wouldn’t be fair to blame it all on TV, although some credit must be given to whoever it is at each of the networks that GIVES US WHAT WE WANT (You don’t ask - you don’t get). Folks, we now have GOT IT… lots of it… and, in our Infinite American Wisdom, we have constructed elaborate systems to insure that future generations will have an even more abundant supply of that fragrant substance upon which we presently thrive.
Si no le podemos echarle la culpa a la TV, entonces, ¿de dónde viene? Claro que, si tenemos que hacer tal pregunta, somos raros. Seguro que ahora ya debemos darnos cuenta (pasando por alto el hecho de que nos mentimos a nosotros mismos tanto que a veces quedamos confundidos) que, como Americanos Contemporáneos, tenemos una habilidad casi mágica para convertir todo lo que tocamos en un cúmulo inmundo de pedos que se autodestruyen. If we can’t blame it on the TV, then where does it come from? Obviously, we are weird if we have to ask such a question. Surely we must realize by now (except for the fact that we lie to ourselves so much that we get confused sometimes) that as Contemporary Americans we have an almost magical ability to turn anything we touch into a festering mound of self-destructing poot.
¿Cómo podemos hacer esto con tan increíble precisión? Bueno, una buena manera es formar un Comité. Comités formados por toda clase de Tipos Americanos dispuestos a todo son conocidos por convertir con un golpe de martillo las necesidades emocionales insatisfechas de sus miembros, en combinación con sus urgencias biológicas reprimidas, en masas complejas de organismos kitschoides. El Kitsch / Queso del Comité se suele cortar muy fino, después se confecciona en paquetes para su distribución en los tribunales, las cámaras legislativas y las instalaciones públicas donde estáis invitados a comer todo lo que queréis. How can we do this with such incredible precision? Well, one good way is to form a Committee. Committees composed of all kinds of desperate American Types have been known to convert the combined unfulfilled emotional needs and repressed biological urges of their memberships into complex masses of cheese-like organisms at the rap of a gavel. Committee Cheese is usually sliced very thin, then bound into volumes for eventual dispersal in courts of law, legislative chambers, and public facilities where you are invited to eat all you want.
Si eso no es suficiente para vosotros, también está el excitante Kitsch del Sindicato… el tipo de kitsch más rápidamente disponible. Lo que es tan excitante del Kitsch del Sindicato, desde el punto de vista del gourmet, es la sencillez clásica de la fórmula matemática de la que se deriva. En efecto, es difícil no entrar en un estado de Éxtasis Total razonando sobre el hecho de que ningún derecho sobre las importaciones diseñado hasta ahora se ha demostrado a la altura de la tarea de neutralizar las emisiones letales generadas por el proceso de maduración de este picante producto local. ¿No deberíamos estar sobrecogidos por una emoción indecible cuando consideramos el hecho de que, cuanto menos cuidado se tiene en la fabricación de cada Artefacto Kitsch del Sindicato, tanto más triunfante será la explosión cuando los vapores exhalen desde cada rincón y esquina de lo que fuera lo que al valiente artesano le pagaron 19 dólares por hora para fabricarlo descuidadamente? If that doesn’t fill you up, there is the exciting Union Cheese… the most readily available cheese-type offered. The thing that’s so exciting about Union Cheese, from a gourmet’s point of view, is the classic simplicity of the mathematical formula from which it is derived. In fact, it is difficult to avoid a state of Total Ecstasy if one contemplates the proposition that no import quota yet devised has proven equal to the task of neutralizing the lethal emissions generated by the ripening process of this piquant native confection. Should we not be overtaken by some unspeakable emotion when we consider the fact that the smaller the amount of care taken in the preparation of each Union Cheese Artifact, the more triumphant the blast as the vapors stream forth from every nook and cranny of whatever it was that the stalwart craftsperson got paid $19.00 per hour to slap together?
¿Queréis más? El Kitsch del Sindicato puede ser el más rápidamente disponible, pero ningún tipo de kitsch ha recibido en la América de hoy tanta aceptación popular como el Kitsch Contable. Si es verdad que NOSOTROS SOMOS LO QUE COMEMOS, entonces seguro que nuestra disposición nacional de comer esas cosas nos dice más sobre nosotros mismos de lo que probablemente querríamos saber. Evidentemente, hemos encontrado El Kitsch En El Que Creer. ¿Por qué no? Está manufacturado por gente que cuenta dinero, aprobado como nutricionalmente adecuado por las Autoridades Civiles y repartido puerta a puerta por Los Medios. Still hungry? Union Cheese might be the most readily available, but no type of cheese in America today has achieved the popular acceptance of Accountant Cheese. If it is true that YOU ARE WHAT YOU EAT, then surely our national willingness to eat this stuff tells us more about ourselves than we probably wish to know. Obviously we have found The Cheese To Believe In. Why not? It is manufactured by people who count money, endorsed as nutritionally sound by Civic Leaders, and delivered by The Media door to door.
La Calidad de Nuestras Vidas (si pensamos en este tema en términos de “¿Cuánto de lo que individualmente consideramos como Hermoso podemos experimentar cada día?”) parece un asunto irrelevante, ahora que todas las decisiones respecto a la creación y la distribución de las Obras de Arte deben pasar primero bajo el listón del limbo (también conocido como “Rentabilidad”), junto con cosas como el Gusto y el Interés Público, todas atadas como latas a la cola meneándose del Caniche sagrado ‘Tipo Preferencial’. Topáis en el arriba mencionado pedo inmundo en un cine o autocine cercano. Os despierta cada mañana cotorreando de vuestro radio-reloj digital. Una FUNDACIÓN DE ARTE en algún lugar está preparando una remesa especial de eso en esmoquin, para haceros creer que tiene valor. The Quality of Our Lives (if we think of this matter in terms of “How much of what we individually consider to be Beautiful are we able to experience every day?”) seems an irrelevant matter, now that all decisions regarding the creation and distribution of Works of Art must first pass under the limbo bar (a.k.a. “The Bottom Line”), along with things like Taste and The Public Interest, all tied like a tin can to the wagging tail of the sacred Prime Rate Poodle. The aforementioned festering poot is coming your way at a theatre or drive-in near you. It wakes you up every morning as it droozles out of your digital clock radio. An ARTS COUNCIL somewhere is getting a special batch ready with little tuxedos on it so you can think it’s precious.
Sí, así es… hay una COMIDA GRATIS. Nos la estamos comiendo ahora. ¿Te consigo una servilleta? Yes Virginia… there is a FREE LUNCH. We are eating it now. Can I get you a napkin?

1. Viento adolescente

1. Teen-age wind

English Italiano Français Italiano Español Français
Es un deprimente viernes por la noche It’s a miserable Friday night
Me siento tan solo I’m so lonely

Y nadie me llevará al concierto de los Grateful Dead
And nobody’ll give me a ride to the Grateful Dead concert…
¡Oh, ratas! Oh, rats!
 
Tengo que ser libre [Bob Harris] I got to be free
Libre como el viento Free as the wind
Libre, así Free is the way
Es como tengo que ser, sí I got to be
 
Quizás estoy perdido Maybe I’m lost
Quizás he pecado Maybe I’ve sinned
Tengo que ser I got to be
Libre por completo Totally free
 
  Par-par-par-par-par
Nuestros padres no nos aman Our parents don’t love us
Padres, padres Parents, parents
Nuestros maestros están diciendo Our teachers they say
Padres, padres Parents, parents
Cosas aburridas Things that are boring
Padres, padres Parents, parents
Así que estamos huyendo So we’re running away
Padres, padres Parents, parents
Y vamos a ser libres And we will be free
Padres, padres Parents, parents
Y la gente va a entender And people will see
Padres, padres Parents, parents
Que, cuando somos libres That when we are free
Padres, padres Parents, parents
Así es como deberíamos ser That’s the way we should be
Padres Parents
 
Padres, padres, Francia Parents, parents, France

No me queda más que sacar el pegamento de siempre
Nothing left to do but get out the ol’ glue
Padres, padres Parents, parents
(Vamos, esnífatelo bien…) (Sniff it good now…)
Padres, padres, Francia Parents, parents, France
Padres, padres Parents, parents
 
Tengo que ser libre I got to be free
Libre como el viento Free as the wind
Libre, así Free is the way
Es como tengo que ser, sí I got to be
 
Quizás estoy perdido Maybe I’m lost
Quizás he pecado Maybe I’ve sinned
Tengo que ser I got to be
Libre por completo Totally free
 
  Dip-dip-dip-dip-dip
Nuestros padres no nos aman Our parents don’t love us
Idiotas, idiotas Dipshit, dipshit
Nuestros maestros están diciendo Our teachers they say
Idiotas, idiotas Dipshit, dipshit
Cosas aburridas Things that are boring
Idiotas, idiotas Dipshit, dipshit
Así que estamos huyendo So we’re running away
Idiotas, idiotas Dipshit, dipshit
Y vamos a ser libres And we will be free
Idiotas, idiotas Dipshit, dipshit
Y la gente va a entender And people will see
Idiotas, idiotas Dipshit, dipshit
Que, cuando somos libres That when we are free
Idiotas, idiotas Dipshit, dipshit
Así es como deberíamos ser That’s the way we should be
Idiotas Dipshit
 
¡Tenemos que ser libres! [FZ] We must be free!
¡El pegamento! ¡No puedo encontrar el pegamento! The glue! I can’t find the glue!
Tenemos que ser libres como el viento We must be free as the wind
¡Si estuviera en el concierto ahora, estaría colocado! If I was at the concert now, I’d be ripped!
¡Éramos libres cuando nacimos! We were free when we were born!
¡Me apretaría la correa alrededor de la cabeza para darme un superflash durante el solo de guitarra de Jerry, luego me iría a un pase nocturno de “200 Moteles”! I could tighten my headband for an extra rush during Jerry’s guitar solo, then I could go to a midnite show of “200 Motels”!
¡Nacimos libres, pero ya no somos libres! We were born free, but now we are not free anymore!
 
Pero queremos ser libres But we wanna be free

Opal, ¡perrita calentona!”
Opal, you hot little bitch!”
Entonces vamos a ser libres So we’re gonna be free
“¡Puedes coger ese imperdible y colgarlo en tu culo!” “You can take this pin an’ hang it in yer ass!”
Y queremos ser libres An’ we wanna be free
“¡Tú no eres el Diablo!” “You ain’t the Devil!”
Entonces vamos a ser libres So we’re gonna be free

“¿Dónde está mi camarera?”
“Where’s my waitress?”
 
¿Sabías que Did you know that
Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada? Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing?
Queremos ser libres We want to be free
Libres como el viento Free as the wind
Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing
Queremos ser libres We want to be free
Libres como el viento Free as the wind
Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing
Queremos ser libres We want to be free
Libres como el viento Free as the wind
Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing
 
Queremos… (Sí) We wanna… (Yeah)
Queremos… (Sí) We wanna… (Yeah)
Queremos… (Sí) We wanna… (Yeah)
Queremos ser libres We wanna be free
 
Vamos… (Sí) We’re gonna… (Yeah)
Vamos… (Sí) We’re gonna… (Yeah)
Vamos… (Sí) We’re gonna… (Yeah)
Vamos a ser libres We’re gonna be free
 
Tenemos… (Sí) We gotta… (Yeah)
Tenemos… (Sí) We gotta… (Yeah)
Tenemos… (Sí) We gotta… (Yeah)
Tenemos que ser libres We gotta be free
 
Tenemos… (Sí) We gotta… (Yeah)
Tenemos… (Sí) We gotta… (Yeah)
Tenemos… (Sí) We gotta… (Yeah)
Tenemos que ser libres We gotta be free
 
Tenemos… (Tenemos) We gotta… (Gotta)
Tenemos… (Tenemos) Gotta… (Gotta)
Tenemos que ser libres Gotta be free
Tenemos que ser libres Gotta be free
Tenemos que ser libres Gotta be free
(Sí, sí) (Yeah, yeah)
[Repite] [Repeat]

2. Más duro que con tu marido

2. Harder than your husband

English Italiano Français Italiano Español Français
Tenemos que decirnos adiós, mi señora, no tienes por qué llorar dondequiera [Jimmy Carl Black] We must say goodbye, there’s no need for you to cry
Es mejor que te diga esto ahora It’s better that I tell you this tonight
Nuestras citas fueron bastante acaloradas, pensabas que yo era lo que necesitabas Our affair has been quite heated, you thought I was what you needed
Pero ha llegado el momento, cariño, de decir las cosas de manera clara But the time has come, my darlin’, to set things right
 

Entenderse conmigo será más duro que con tu marido
I’ll be harder than yer husband to get along with
Cada noche, más duro que con tu marido Harder than yer husband every night
Conmigo será más duro que con tu marido I’ll be harder than yer husband
Más duro que con tu marido Harder than yer husband
Y no quiero que nuestro romance acabe con un altercado An’ I don’t want our love affair to end with a fight
 
Has sido como un angelito, como me has amado You been like a little angel, how you loved me
Y te agradezco por el calor de tus abrazos An’ I appreciate the warmth of your embrace
Bueno, todo el mundo ya sabe cuánto te he adorado Well, the world don’t need to know how I adore you
Pero ha llegado el momento, cariño, de decirte esto mirándote a los ojos: But the time has come, my darlin’, t’tell you this face to face:
 
Entenderse conmigo será más duro que con tu marido I’ll be harder than yer husband to get along with
Cada noche, más duro que con tu marido Harder than yer husband every night
Conmigo será más duro que con tu marido I’ll be harder than yer husband
Más duro que con tu marido Harder than yer husband
Y no quiero que nuestro romance acabe con un altercado An’ I don’t want our love affair to end with a fight
 
Así que esto es un adiós, adiós, cariñito mío So it’s adios, adios, my little darlin’
(Adiós, cariñito mío…) (Adios my little darlin’…)
Guarda ese pañuelo que, para cuando llores, te di Keep that hankie that I gave you for when you cry
Vislumbro dificultades y estoy seguro de que entiendes There are things that trouble me and I’m sure that you must see
Que decirnos adiós me rompe el corazón a mí al igual que a ti That it breaks my heart the same as yours when we say goodbye
 
Más duro que con tu marido Harder than yer husband
Más duro que con tu… Mucho, mucho, mucho Harder than yer… Much, much, much
Más duro que con tu marido Harder than yer husband
Más duro que con tu… Mucho, mucho, mucho Harder than yer… Much, much, much
Más duro que con tu marido Harder than yer husband
Más duro que con tu… Mucho, mucho, mucho Harder than yer… Much, much, much
Más duro que con tu marido Harder than yer husband
Más duro que con tu… Harder than yer…

3. Dorina

3. Doreen

English Italiano Français Italiano Español Français

Dorina… no me hagas esperar hasta mañana
[Ray White] Doreen… don’t make me wait ‘til tomorrow
Oh no Woh no
Déjame amarte esta noche, cariño, por favor Please, darling, let me love you tonight
Y todo será como debe ser An’ it’ll be awright
 
Tú… no puedes hacerme decir You… can’t make me say
Que no te quiero I don’t want you
Oh no Woh no
Mi corazón arde de amor My heart is burning with love
Y te quiero al anochecer And I want you tonight
 
Sabes que yo, yo… You know I-I…
Te amo mucho I really love you
Te amo I love you
Eres mi adrenalina You make me feel good
Eres mi adrenalina You make me feel good
Por favor, no me engañes Please don’t deceive me
No, no No, no
Sabes que deberías, Dorina Doreen, you know you should
Quedarte siempre conmigo Stay with me always
¡Quédate! Stay!
Podríamos ser amantes, de veras We could be lovers
¡Para siempre! Always!
Dorina, tú eres diferente Doreen, you’re different
Tú eres diferente You’re different
A todas las… otras Than all the… others
 
Dorina… no me hagas esperar hasta mañana Doreen… don’t make me wait ‘til tomorrow
Oh no Woh no
Déjame amarte esta noche, cariño, por favor Please, darling, let me love you tonight
Y todo será como debe ser An’ it’ll be awright
 
Tú… no puedes hacerme decir You-you-woo… can’t make me say
Que no te quiero I don’t want you
Oh no Woh no
Mi corazón arde de amor My heart is burning with love
Esta noche Tonight
Y te quiero al anochecer And I want you tonight
 
  Say!
Esta noche To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight
Esta noche Tonight
Te quiero I want you
Esta noche To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight
Esta noche Tonight
Déjame amarte Let me love you
Esta noche To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight
Esta noche Tonight
Quiero amarte Wanna love you
Esta noche To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight
Esta noche Tonight
Déjame amarte Let me love you
Esta noche To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight
Esta noche Tonight
Déjame abrazarte fuerte, chica Let me squeeze you, girl
Esta noche To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight
Esta noche Tonight
Oh, quiero amarte esta noche Oh, I want to love you tonight
Déjame amarte esta noche, sí Let me love you tonight, yeah
Me escuchas llamando a tu puerta Hear me knockin’ on your door
Déjame amarte más y más, sí Let me love you more an’ more, yeah
Dorina, Dorina, déjame, déjame… Doreen, let me, let me…
Sí, ¿por qué no me dejas entrar en tu cama? Yeah, why don’t you let me in your bed?
Déjate amarte, amarte más y más, sí Love you more, love you more, yeah
Te besaré de pies a cabeza, sí Gonna kiss you from head to toe, yeah
[…] quiero amarte, sí […] wanna love you, yeah
Dulce Dorina, dulce Dorina, sí Sweet Doreen, sweet Doreen, yeah
Te amaré, dulce Dorina, y no te pongas rara Gonna love you, sweet Doreen, an’ don’t get funky
[…] todo otra vez, vamos, sí […] all again, I say, yeah
Ayúdame, ah, no te, ah, no te… Help me, ah don’t get, ah don’t get…
Oh, tienes mi corazón, toma mi […], nena, sí Ooh, got my heart, take my […], baby, yeah
Oh, dulce Dorina, déjame amarte Oh, sweet Doreen, let me love you
Esta dulce chica […], te atraparé, chica This sweet girl […], gonna get you, gonna get you, girl
Sí, dulce, dulce, dulce, dulce Dorina Yeah, sweet, sweet, sweet, sweet Doreen
Te quiero, te quiero, chica I want you, I want you, girl
Dulce Dorina, te quiero, chica Sweet Doreen, I want you, girl
[…] eres muy […] hacer cualquier cosa, cualquier cosa, cualquier cosa, sí […] you’re so […] do everything, everything, everything, yeah
Apretaré mis brazos rodeándote otra vez Gonna put my arms all around you one more time
Te atraparé, te atraparé esta noche, sí Gonna take you, take you tonight, yeah
Dulce Dorina, sí Sweet Doreen, yeah
Déjame amarte, amarte, amarte, amarte Let me love you, love you, love you, love you
Déjame besarte, amarte, te lo ruego, Dorina Kiss you, love you, please, Doreen
Dorina, vamos, vamos, chica Doreen, come on, come on, girl
Esta noche, lo harás bien Tonight, you’re gonna make your thing all right
Esta noche, hazlo bien Tonight, tonight, make your thing all right
Haré cualquier cosa bien con Dorina I’ll make everything all right with Doreen
Esta noche To-nye-ay-ay-ight

4. Chica duendecilla

4. Goblin girl

English Italiano Français Italiano Español Français
Mejilla a mejilla Hob-noblin
Con la duendecilla Wit de goblin
La chica duendecilla del mundo de la maravilla De Goblin Girl from de mystery world
 
Mejilla a mejilla Hob-noblin
Con la duendecilla Wit de goblin
Es negra y verde, es ‘in’, porque es Halloween She’s black an’ green ‘cause it’s Halloween
 
Se viste de negro arrugado Raggedy black is the way she dress
Zapatitos verdes y el pelo enredado Little green shoes an’ her hair’s a mess
En la noche de Halloween, en el baile de máscaras On Halloween night at de costume ball
Es una chica duendecilla y puede tragársela toda, de veras She’s a Goblin Girl an’ she can gobble it all
 
Es una duendecilla She’s a goblin
Una chica duendecilla A Goblin Girl
Es una duendecilla She’s a goblin
Una chica duendecilla A Goblin Girl
Yo tenía una muletilla por culpa de la duendecilla I been hobblin’ ‘cause of the goblin
Chica duendecilla, chica duendecilla Goblin Girl, Goblin Girl
 
A algunas chicas les gusta vestirse de bruja Some girls like to dress like a witch
A algunas chicas les gusta vestirse de reina Some girls like to dress like a queen
Pero de la mejor manera que las chicas pueden vestirse para mí Best way a girl can dress for me
Es con disfraces de duendes Is in a goblin suit
¡Están tan elegantes! They look so cute!
 
Cuando tragan, no hay nada mal When they’re a-gobblin’ there ain’t a problin
Cuando tragan, empiezo a tambalear When they’re a-gobblin’ I start a-wobblin’
Todas rosas, algunas están bronceadas Pink all over, some is tan
Desde todas partes, chicas duendecillas Goblin Girls from every land
Tienen buen aspecto, desde cada lugar They look good from any which-a-way
Cada Halloween, diciendo esto me podéis oír: Every Halloween you can hear me say:
“Chica duendecilla, puedes hablar…” “Goblin Girl, take it away…”
 
Mejilla a mejilla Hob-noblin
Con la duendecilla Wit de goblin
La chica duendecilla del mundo de la maravilla De Goblin Girl from de mystery world
La chica duendecilla del mundo de la maravilla De Goblin Girl from de mystery world
Truco o trato, dime Trick or treat now
La chica duendecilla del mundo de la maravilla De Goblin Girl from de mystery world
Truco o trato, dime Trick or treat now
La chica duendecilla del mundo de la maravilla De Goblin Girl from de mystery world
Truco o trato, dime Trick or treat now
 

Dorina, no me hagas esperar
Doreen, don’t make me wait
¿Qué hay de ti? How ‘bout you?
Hasta mañana ‘Til tomorrow
¡PUAJ! POO-AHH!
Oh no Ohhh-ho no
¿No tienes nada para tu cariñito? Got nothin’ fer yer honey?
Por favor, cariño Please, darling
¿Las chicas tampoco? How ‘bout girls?
Trágatela esta noche, por favor Let me gobble tonight
¡Puaj! ¿Tú tampoco? POO-AHH! How ‘bout you?
Y todo será como debe ser An’ it’ll be awright
  Whooo!
¡Puaj! Amorcito POO-AHH! Sweetheart
 
You
¿Qué hay de ti? How ‘bout you?
No puedes hacerme decir Can’t make me say
Que no te borbotearé I won’t burble-ble-ble-ble
Todo por encima All over you
¿Estás segura? Are you sure?
Mi hocico My snout
¿Qué hay de ti? How ‘bout you?
Está ardiendo de amor Is burning with love
Y te quiere ahora And it wants you tonight
¿No tienes nada para tu cariñito? ¡Puaj! Got nothin’ fer yer honey? POO-AHH!
Espero que seas intacta y pura I hope you’re good and tight
¿Estás segura? Are you sure?
 
¿Qué hay de ti? How ‘bout you?

Hablo de las chicas malas
Talkin’ ‘bout the bad girls
¿Y qué hay del tuyo? How ‘bout yer?
Todas las chicas duendecillas All the Goblin Girls
¿Eres…? ¡Puaj! Are you…? POO-AHH!
Hablo de las chicas malas, malas Talkin’ ‘bout the bad, bad girls
Amorcito Sweetheart
Las chiquillas duendecillas The little Goblin Girls
Ven, Roy, ven aquí Come on, Roy, right here
Oh, las chicas malas Oh, the bad girls

Algunas se llaman Dorina
Some are called Doreen
¿Qué hay de ti? How ‘bout you?
Alguna se viste como una reina Some are dressed in green
Trucan tu trato They’re tricking your treat
Pero son chicas malas But they’re bad girls
Son chicas muy malas They’re very bad girls
Con los proyectores de gnomos / Leprecon Leprechaun light
  Ay!
Las caras parecen tener escamas They make your face look like you got scales on it
Pero está bien así… But that’s OK…
Con los proyectores de gnomos / Leprecon Leprechaun light
¡PUAJ! POO-AHH!
Cuando la luz verde ilumina When the green light shines down
  Ay!
A los chicos negros del grupo On the black guys in the band
Proyectores de gnomos / Leprecon Leprechaun light
¡PUAJ! POO-AHH!
Todos entre la audiencia creen estar viendo algo que parece estar hecho de piel de pescado Everybody in the audience thinks they’re seeing something that looks like it’s made out of fish skin
  Ay!
Proyectores de gnomos / Leprecon Leprechaun light
¡PUAJ! POO-AHH!
Pero Coy Featherstone deja los geles verdes en la cercha porque sabe que a los chicos de delante les gusta mucho que parezca que tienen escamas por todo el cuerpo… But Coy leaves the green gels in the truss because he knows the guys in the front really enjoy looking like they have scales all over their body…

5. Tema del tercer movimiento de “Calzado siniestro

5. Theme from the 3rd movement of Sinister Footwear

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

6. Páginas de sociedad

6. Society pages

English Italiano Français Italiano Español Français
Eres la dama de las páginas de sociedad [FZ] You’re the ol’ lady from the society pages
De un pueblo en algún lugar donde viví From a small town somewhere I used to be
Poseías el periódico y un montón de otras cosas You owned the paper and a bunch of other stuff
Que no me atraían a mí That didn’t appeal to me
 
Dama, dama Ol’ lady, ol’ lady
Dama, dama Ol’ lady, ol’ lady
Dama, dama Ol’ lady, ol’ lady
Dama, dama Ol’ lady, ol’ lady
 
Los planos del hospital (tu hermano los dibujó todos, qué casualidad) The hospital plans (yer brother drew ‘em all)
Dirigías el periódico y el Baile de Caridad You ran the paper an’ the Charity Ball
En la tercera o cuarta página, a diario Every day, on the third or fourth page
Ahí estabas… muy en boga en todo vecindario There you was… you was quite the rage
 
Eras mediocre y mala, hasta cierto punto [Ray White] Somehow, you was all kinda cheap an’ wrong
Tal como en muchos pueblos Just like in a lotta small towns
Donde gente como tú Where folks like you
Anda por ahí durante demasiado tiempo Hang around too long
Distribuyéndoles puestos de trabajo And pass out jobs
 
A sus parientes y a las personas cercanas To yer relatives an’ such
Y así todos poseéis un montón de cosas So you all keeps a lot
Pero de modo que nadie más ‘Cept but nobody else
Nunca pueda tener Ever gets too much
Demasiado de que objetar… To speak of…
¿Y qué? ¿Qué puedes hacer? So what? What can you say?
Siempre que se recoja la basura [FZ] So long as the trash gets picked up
Siempre que se guarde la basura So long as the trash gets locked up
De forma que no se amontone la basura Just so the trash don’t stack up
 
Un día, tú, de veras Some day you won’t be
En la página tres On page three
O en la página cuatro Or page four
Ya no estarás Anymore
 
Dama, dama Ol’ lady, ol’ lady
Dama, dama Ol’ lady, ol’ lady
Dama, dama Ol’ lady, ol’ lady
Dama, dama Ol’ lady, ol’ lady
 
Por la gracia de Dios tuviste un niño By the grace of God you had a son
Es tu único hijo He’s the one and only one
Creció y poco a poco He grew up and by and by
Se hizo un tío majo He came to be a Beautiful Guy

7. Soy un tío majo

7. I’m a beautiful guy

English Italiano Français Italiano Español Français
Soy un tío majo [Ray White] I’m a beautiful guy
Has pasado a mi lado, rápida And you have walked by
Y te he echado el ojo And I have gave you the eye
Pero finges ser tímida But you pretend to be shy
 
Pero yo soy un tío majo But I’m a beautiful guy
(¿Me entiendes? ¿Me entiendes?) (You know what I mean? You know what I mean?)
Y entonces quiero saber, saber, saber And so I want to know why, why, why
Por qué me haces llorar, llorar, llorar You make me cry, cry, cry
Dado que quieres intentar, intentar, intentar ‘Cause you want to try, try, try
Algún estúpido juego conmigo Some stupid game on me
 
Beben lo más ligero [Ike Willis] They’re drinking lighter
Están llenos de agua They’re full of water
Los oigo decir: “Hagamos jogging…” I hear them say: “Let’s jog…”
Juegan al tenis They’re playing tennis
Tienen nalgas apretadas, tanto Their butts are tighter
¿Qué podría ser más blanco? What could be whiter?
¿Eh? Hey?
 
Tu avance atlético realmente encanta [Ray White] Your athletic approach has a lot of appeal
La chica reacciona a tu propuesta de poca monta The girl is responding to your little deal
Es moderna y muy vanidosa y sin valor She’s modern an’ empty an’ totally vain
Pero la belleza, claro, no puede sentir ningún dolor But beauty, of course, can feel no pain
Ningún dolor No pain
Ningún dolor No pain
Ningún dolor No pain

8. La belleza no sabe qué es el dolor

8. Beauty knows no pain

English Italiano Français Italiano Español Français
La belleza no sabe qué es el dolor [Ray White] Beauty knows no pain
Entonces, ¿por qué lloras So what you cryin’ about
Chica? Girl?
La belleza no sabe qué es el dolor Beauty knows no pain
Entonces, ¿por qué lloras So what you cryin’ about
Chica? Girl?
La belleza no sabe qué es… Beauty knows no…
La belleza no sabe qué es… Beauty knows no…
La belleza no sabe qué es… Beauty knows no…
 
Incluso si no eres nada de particular Even if you’re plain
Podrías intentarlo , de veras You could be tryin’ it out
¡Chica! Girl!
Incluso si no eres nada de particular Even if you’re plain
Podrías intentarlo , de veras You could be tryin’ it out
¡Chica! Girl!
La belleza no es… Beauty is no…
La belleza no es… Beauty is no…
La belleza no es… Beauty is no…
 
La belleza es una cera bikini y esperar a que se te sequen las uñas [FZ] Beauty is a bikini wax an’ waitin’ for yer nails to dry
La belleza es un lápiz de color garabateado en tus pestañas Beauty is a colored pencil, scribbled all around yer eye
La belleza es un par de zapatos por los que harías una locura Beauty is a pair of shoes that makes you wanna die
 
La belleza es una… [Ray White] Beauty is a…
La belleza es una… Beauty is a…
La belleza es una… ¡mentira! Beauty is a… LIE!
 
Pero no te preocupa si es una mentira [Ike Willis] But you don’t care if it’s a lie
¡Porque eres un tío muy majo ahora! ‘Cause you are such A BEAUTIFUL GUY!
 
(¡Hola, chicas!) [FZ] (Hi, girls!)
Tu cabeza es el norte, tus pies, el sur, sí Your head is north, your feet is south
Y guardas el resto para la boca de Charlie And you save the rest for Charlie’s mouth
 
Tu cabeza es el norte, tus pies, el sur, sí Your head is north, your feet is south
Y guardas el resto para la enorme boca de CharlieAnd you save the rest for Charlie’s enormous mouth…
La enorme boca… Enormous mouth…
 
CharlieCharlie
 
¡Y no tiene ese regusto a rancio! And it doesn’t have that stale aftertaste!

9. La enorme boca de Charlie

9. Charlie’s enormous mouth

English Italiano Français Italiano Español Français
La enorme boca de Charlie, bueno, está bien Charlie’s enormous mouth, well, it’s awright
La chica tiene una boca muy grande, pero está bien The girl got a very large mouth, but it’s awright
Sus dientes se ven bien, se los debe largamente cepillar Her teeth look OK, she must be brushin’ ‘em quite a bit
Desde luego, su boca es extragrande ‘Course her mouth is extra large
Y como ella solía usarla, solo podemos suponer An’ we can only assume as to how she’s been usin’ it
 
La enorme boca de Charlie, bueno, está bien Charlie’s enormous mouth, well, it’s awright
La chica tiene una boca muy grande, pero está bien The girl got a very large mouth, but it’s awright
Tiene labios por todo alrededor del agujero She got lips all around the hole
Donde, su comida, ella la coloca Where she puts her food in
Lo llaman “la boca” They call it “the mouth”
Lo llaman “la boca” They call it “the mouth”
Lo llaman “la boca” They call it “the mouth”
Que es un lugar tan bueno como otro para contener una lengua Which is as good a place as any for a tongue to include in
Por eso lo llaman “la boca” That’s why they call it “the mouth”
Lo llaman “la boca” They call it “the mouth”
Lo llaman “la boca” They call it “the mouth”
 
  La-la-la la-la la-la
  La-la-la la-la la-la

¡TAN JOVEN, TAN GUAU!
KINDA YOUNG, KINDA WOW!
 
La enorme nariz de Charlie, bueno, es toda blanca Charlie’s enormous nose, well, it’s all white
La chica tiene una nariz muy grande, pero es toda blanca The girl got a very large nose, but it’s all white
Antes ella estaba bien, pero la usó largamente para esnifar She once was OK but she’s been blowin’ it quite a bit
Desde luego, sus amigos la tienen extragrande ‘Course her friends are extra large
Y como ella solía elegirla, solo podemos suponer An’ we can only assume as to how she’s been choosin’ it
 
La enorme nariz de Charlie, bueno, es toda blanca Charlie’s enormous nose, well, it’s all white
La chica tiene una nariz muy grande, pero es toda blanca The girl got a very large nose, but it’s all white
Tiene cosas por todo alrededor del agujero She got stuff all around the hole
Donde se mete la cucharadita Where she puts her spoon in
Lo llaman “la nariz” They call it “the nose”
Lo llaman “la nariz” They call it “the nose”
Lo llaman “la nariz” They call it “the nose”
Y cuando finalmente se pudra, imagino que podría entrar ahí una camioneta… And when it finally rots away I guess you’d prob’ly drive a truck in…
Lo llamaban “la nariz” They used to call it “the nose”
Lo llaman “la nariz” They call it “the nose”
Lo llaman “la nariz” They call it “the nose”
 
  La-la-la la-la la-la
  La-la-la la-la la-la
¡TAN JOVEN, TAN MUERTA! KINDA YOUNG, KINDA DEAD!
 
El cerebro repugnante de Charlie, bueno, es la oscuridad total allá Charlie’s disgusting brain, well, it’s all black
La chica tiene un cerebro muy muerto que no se recuperará The girl got a very dead brain, it won’t come back
Antes se expresaba, pero se tomó una dosis exagerada She used to convey but then she took an extra hit
Desde luego, sus amigos son extra tontos ‘Course her friends are extra dumb
Y estaban terriblemente excitados mirándola mientras se la tomaba An’ they were terribly excited while they watched her doin’ it
 
El cerebro repugnante de Charlie, bueno, es la oscuridad total allá Charlie’s disgusting brain, well, it’s all black
La chica tiene un cerebro muy muerto que no se recuperará The girl got a very dead brain, it won’t come back
Tiene tierra por todo alrededor del agujero She got dirt all around the hole
Donde han bajado su caja Where they dumped her box in
Lo llaman “la tumba” They call it “the grave”
Lo llaman “la tumba” They call it “the grave”
Lo llaman “la tumba” They call it “the grave”
Que es un lugar tan bueno como otro donde dejar reposar una pendeja… Which is as good a place as any for a chump to repose in…
Por eso lo llaman “la tumba” That’s why they call it “the grave”
Lo llaman “la tumba” They call it “the grave”
Lo llaman “la tumba”… They call it “the grave”…

10. ¿Tenéis unos tranquilizantes?

10. Any downers?

English Italiano Français Italiano Español Français
Y en el borde de la tumba, por todo alrededor [FZ] And all around at the side of the grave
Estaban los amigos de Charlie, que no pudieron salvar Stood Charlie’s friends who could not save
A esa estúpida chica de sus comportamientos This stupid girl from the way she behaved
Pero se oyó un grito entre los dolientes y los compungidos… But among the mourners and the frowners a cry were heard…
¡Argh! Aaaargh!
 
¿Tenéis unos tranquilizantes? Any downers?
¡Oh no! Oh no!
¿Tenéis unos tranquilizantes? Any downers?
¡OH NO! OH NO!
¿Tenéis unos tranquilizantes? Any downers?
¡Oh no! Oh no!
¿Tenéis unos tranquilizantes? Any downers?
¡OH NO! OH NO!
 
No, ya no me quedan más No, I ain’t got any more
No, ya no me quedan más No, I ain’t got any more
No, ya no me quedan más No, I ain’t got any more
No, ya no me quedan más No, I ain’t got any more
 
Tus tranquilizantes se acabaron, eran lo único que podía Your downers is gone, they was all you could get
Aliviar tu mente y tu profunda melancolía To ease your mind and your deep regret
Por la boca de Charlie, tan enorme y mojada Over Charlie’s mouth so enormous an’ wet
Ahora ya tu aparato de TV es lo único que te queda Now all you got is your TV set
 
Lo enciendes, lo miras y empiezas a soñar You turn it on, you watch and dream
Un sueño de amor en tu pequeño televisor A dream of love on your tiny screen
Pero cuando te tumbas en la cama, ¿qué ves ahí? But what do you see as you lay in bed?
Una de esas chicas calvas con la cabeza puntiaguda, es así It’s a bald kinda girl with a pointed head
¡Oh no! Oh no!

11. Cabeza de cono

11. Conehead

English Italiano Français Italiano Español Français
Cabeza de cono… [FZ] Conehead…
No es estúpida en realidad She ain’t really dumb
Es solo una cabeza de cono… She’s just a conehead…
Tienes migas de papas fritas por toda su cara ‘Tater chip crumbs all over her face
¿Aún quedan suministros de cerveza escondidos en su casa? Is there any more beer stashed away at her place?
Es solo una cabeza de cono… She’s just a conehead…
Ella no puede evitarlo She can’t help herself
“Es esa clase de chica con la cabeza de cono…” “She’s a conehead kind of a girl…”
¡Ja ja ja! Ha ha ha!
 
Lánzale un anillo Pitch her a ring
Eso es lo que ella ama That is the thing that’s getting her hot-uh
Un aro o un anillo encima A hoop or a ring goin’ over the top
De su cabeza de cono Of her conehead
 
Es de un pueblo de Francia [Ike Willis]She is from a small town in France
Y es esa clase de chica con la cabeza de cono, clase de chico” [FZ] An’ she’s a conehead kind of a girl, kind of guy”
 
Eso es lo que me da, es ah… ¡oh! That’s what she gives me is-uh… oooh!
Cabeza de cono Conehead
Cuando está de rodillas, su punta está tan alta When she’s on her knees the point is so high
¡Alta! High!
Que sigo diciendo: “No la claves en mi ojo, porfa” I keep sayin’: “Please keep it out of my eye”
Porque es una cabeza de cono ‘Cause she’s a conehead
(Es esa clase de chica con la cabeza de cono, clase de chico, clase de chica-cosa…) (She’s a conehead kind of a girl, kind of a guy, kind of a girl-thing…)
 
Sábado noche, está sola en casa Saturday night, you’re home alone
La TV se enciende cuando su padre vuelve a casa The TV lights up as her dad comes home
Estuvo todo el día en la autoescuela a trabajar He’s been workin’ all day at the drivin’ school
Con un sombrero estúpido que usa para engañar In a stupid-lookin’ hat that he uses to fool
A los terrícolas que se las harían pagar sin piedad The people of Earth who might get back
Si supieran que es del planeta Remulak en realidad If they knew he was really from Remulak
 
De donde la gente con la cabeza de cono… llega Where the conehead… people are from
Adonde la gente con la cabeza de cono… va Where the conehead… people go to
Cuando la gente con la cabeza de cono… acaba When the conehead… people are done
De hacer esas cosas suyas divertidas… con la cabeza cónica With their conehead… things that are fun
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Connie el Cono se viste muy agraciada Connie the Cone is dressed real neat
Como una chica adolescente de la barriada Like a teen-age girl from down the street
Pero mamá y papá están contrariados But Mom an’ Dad they don’t approve
Ellos pueden disfrutar solo con los carbohidratos Carbohydrates is all they groove
 
En el ojo de Connie hay una lagrimita de tristeza Connie’s eye has a tiny tear
Pero ellos se la enjuagan con una caja de cerveza But they rinse it away with a case of beer
Una bolsa de papas fritas y fibra de vidrio A bag of chips an’ fiberglass
Su dieta es absurda Her diet’s a riot
No puedo detener esta charla I can’t keep quiet
Me encantaría probarla I’d love to try it
Creo que pasaré por allí, en cambio But I think I’ll pass
A COMERME ESOS PAQUETES DE SNACK TO EAT THAT KIND OF STUFF THEY PACK
(¡Sí, los están empaquetando!) (Yes, they’re packin’ it!)
TIENES QUE SER DE REMULAK YOU’D HAFTA BE FROM REMULAK
 
De donde la gente con la cabeza de cono… llega Where the conehead… people are from
Adonde la gente con la cabeza de cono… va Where the conehead… people go to
Cuando la gente con la cabeza de cono… acaba When the conehead… people are done
De hacer esas cosas suyas divertidas… con la cabeza cónica With their conehead… things that are fun
[Repite] [Repeat]

12. Tú eres lo que tú comes / es

12. You are what you is

English Italiano Français Italiano Español Français

¿Sabes lo que eres?
[FZ] Do you know what you are?
Tú eres lo que tú comes / es You are what you is
Tú es lo que tú soy You is what you am
(De una vaca no se hace jamón hoy…) (A cow don’t make ham…)
Tú no eres lo que tú no eres You ain’t what you’re not
Así que mira lo que tienes So see what you got
Tú eres lo que tú comes / es You are what you is
Y eso es todo lo que es An’ that’s all it is
 
Un joven tonto A foolish young man
De una familia de clase media normal From a middle class fam’ly
Empezó a cantar blues Started singin’ the blues
Porque pensaba que era varonil ‘Cause he thought it was manly
Ahora habla como el Rey-Pez Now he talks like the Kingfish
(“¡Sapphire!”) (“Saffiiiee!”)
De Amos y Andy From Amos an’ Andy

“¡Santa Caballa… Santa Caballa!”
Holy mack’l dere… Holy mack’l dere!”
Y te dice que las tripas de cerdoHe tells you that chitlins
¡Tripas de cerdo! Chitlins!
Bueno, saben al igual que candy Well, they taste just like candy
Él cree que está He thinks that he’s got
Cien por ciento ‘in’ De whole thang down
Desde la crema Nivea From the Nivea Lotion
A la gomina Royal Crown To de Royal Crown
 
¿Sabes lo que eres? Do you know what you are?
Tú eres lo que tú comes / es You are what you is
Tú es lo que tú soy You is what you am
(De una vaca no se hace jamón hoy…) (A cow don’t make ham…)
Tú no eres lo que tú no eres You ain’t what you’re not
Así que mira lo que tienes So see what you got
Tú eres lo que tú comes / es You are what you is
Y eso es todo lo que es An’ that’s all it is
 
Un joven tonto A foolish young man
De estirpe negra Of the Negro Persuasion
A convertirse en un caucasiano Devoted his life
Dedicó su vida entera To become a Caucasian
Dejó de comer cerdo He stopped eating pork
Dejó de comer verduras He stopped eating greens
Intercambió su traje dashiki He traded his dashiki
(“¡Uhura!”) (“Uhuru!”)
Por unos vaqueros Jordache con costuras For some Jordache Jeans
Aprendió a jugar al golf He learned to play golf
Y consiguió un buen puntaje An’ he got a good score
Ahora se dice a sí mismo: “Me alegro Now he says to himself:
YA NO SOY NEGRO. ¡EH! ¡EH! ¡EH!” “I AIN’T NO NIGGER NO MORE. HEY! HEY! HEY!”
“No te entiendo…” “I don’t understand you…”
GRAN JEFE BWANA MA-COO-BAH
“¿Por favor, te importaría hablar más claro?” “Would you please speak more clearly?”
MERCEDES BENZ MERCEDES BAINNNNNNNZ
 
¿Quién es quien? Who is who?
No sé… I don’t know…
¿Y qué es que / para decirlo de modo adecuado? An’ what is what?
No tengo idea… Somethin’ I just don’t know…
¿Y por qué es esto An’ why is this
Dímelo… Tell me now…
Apropriodo? Appropriot?
Es la pronunciación más curiosa que he escuchado nunca… That’s a funny pronunciation if’n ever I heard one…
Si no te gusta If you don’t like
¿De dónde sacaste esa palabra? Where’d you get that word?
Lo que puedes tener What you has got
¿Apropriodo? Esta palabra no es… Appropriot? The word is not…
Tíralo al suelo Drop it in the dirt
Tíralo, sí… Drop it, yeah…
Y dejalo pudrir An’ let it rot
Ya puedo olerlo… I can smell it now…
Alguien más Someone else
Aquí viene, aquí viene… Here de come, here de come…
Ciertamente vendrá Will surely come
Te lo dije que vendría… I told you he was comin’…
Para recogerlo An’ pick it up
¡Sí, así es! Yeah, that’s right!
Porque quiere una pequeña cantidad ‘Cause he wants some
Y la quiere gratis An’ he wants it for free
Y cuando un día And when one day
Vendrá un día… There will come a day…
Te preguntes quién You wonder who
Yo también me lo pregunto… I wonder too…
Eras tú antes You used to was
Como sea, quién era yo… Who I was, anyway…
Y qué hacías, pues bien An’ what you do
Trabajaba en la oficina de correos… I used to work at the post office…
La cabeza te rascarás You’ll scratch your head

Pero no quiero quitarme mi cinta del pelo…
But I don’t wanna un-do my doo…
Y, alrededor, mirarás An’ look around
Solo para ver lo que pasa… To see what’s goin’ on…
Pero lo que has perdido But what you lost
Parece que no puedes recuperarlo… Can’t seem to find it…
No lo recuperarás Will not be found
Un Mercedes Benz A Mercedes Benz
 
¿Sabes lo que eres? Do you know what you are?
Ya sé I know
Tú eres lo que tú comes / es You are what you is
Soy el tipo de tío… I’m the kinda guy…
Tú es lo que tú soy You is what you am
Que debería conducir… That ought to be drivin’…
(De una vaca no se hace jamón hoy…) (A cow don’t make ham…)
Un Mercedes Benz cuatro y cincuenta Clase Deportiva Ligera A four-fifty SLC
Tú no eres lo que tú no eres You ain’t what you’re not
Un rojo y grande… A big ol’ red one…
Así que mira lo que tienes So see what you got
Con palos de golf saliendo del maletero… With some golf clubs stickin’ out de trunk…
Tú eres lo que tú comes / es You are what you is
Voy a ir al campo de golf el sábado por la mañana… I’m gwine down to de links on Saturday mornin’…
Y eso es todo lo que es An’ that’s all it is

Dadme cinco dólares…
Gimme a five-dollar bill…
Tú eres lo que tú comes / es You are what you is
Y un abrigo también… And an overcoat too…
Y eso es todo lo que es An’ that’s all it is

¿Dónde está mi camarera?
Where’s my waitress? Yeah
Tú eres lo que tú comes / es You are what you is

Robbie, llévame al Barrio Griego
Robbie, take me to Greek Town
Y eso es todo lo que es An’ that’s all it is

Conmigo es más duro que con tu marido, más duro que con tu marido…
I’m harder than yer husband, harder than yer husband…
Tú eres lo que tú comes / es You are what you is
Oíd todos, voy a White Street, al Mudd Club I’m goin’ down to White Street, to the Mudd Club, y’all…
Y eso es todo lo que es An’ that’s all it is

Voy a coquetear a lo largo de la pared y coquetear a lo largo de la pista…
I’m goin’ down an’ work the wall an’ work the floor…
Tú eres lo que tú comes / es You are what you is
Y coquetear a lo largo de la cañería y coquetear a lo largo de la pared… An’ work the pipe an’ work the wall some more…
Y eso es todo lo que es An’ that’s all it is

13. Mudd Club

13. Mudd Club

English Italiano Français Italiano Español Français
Aquí estamos todos, en el Mudd Club [Ray White] And here we are, at the Mudd Club, y’all
Espero que lo paséis bien, ya que el espectáculo está por empezar… I hope you enjoy yourself ‘cause the show’s about to begin…
 
Vaya, están bailando en serio, están en modo autodestrucción [FZ] Hey, they’re really dancin’, they’re on auto-destruct
En la pista, en la cañería, rebotando contra la pared On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall
Vaya, realmente aquí hay mucha animación Hey, the people here are really tearin’ it up
Por el lado, por detrás, por delante del escenario On the side, in the back, by the front of the stage
No están locos en realidad (confía en mí) They ain’t really crazy (you can take it from me)
Y debería saberlo, porque cada vez que estoy en la ciudad, voy ahí I should know ‘cause I go every time I’m in town
Si nunca lo has probado, te daré una pista If you never tried it, lemme straighten you out
Es el mejor lugar para dar rienda suelta It’s the best kinda place to unfasten yerself
 
Mudd Club Mudd Club
Ve hasta el centro All the way downtown
Mudd Club Mudd Club
No están perdiendo el tiempo They ain’t messin’ around
Mudd Club Mudd Club
Gira a la izquierda y mira alrededor, porque está por ahí en alguna parte Just turn to the left an’ look around because it’s there somewhere
Si aún no lo has encontrado, date prisa, maldición If you ain’t found it, better hurry up
La gente de ahí está en modo autodestrucción The folks down there’s on auto-destruct
¡Y tú también podrías estar así! And so can you be too!
(¡El hecho es que es perfecto para ti!) (The fact of the matter it’s made for you!)
 

Pruébalo un sábado sobre las cuatro de la mañana o incluso un lunes a medianoche, cuando solo hay unos pocos de esos Caniches Fabulosos bailando el verdadero Peppermint Twist, con un traje negro en forma de saco y tacones de veinte centímetros
Try it on a Saturday ‘bout four o’clock in the mornin’ or even on a Monday at midnight, when there’s just a few of those Fabulous Poodles, doin’ the Peppermint Twist for real, in a black sack dress with nine-inch heels
Y entonces entra un tío con una cresta Mohawk azul, vestido en cuero riguroso… And then a guy with a blue Mohawk comes in, in Serious Leather…

(¡Y todo el resto de aquellos que, en cualquier momento de degradación bioquímica parcialmente indeterminada, buscan el camino hacia la boquilla amarilla y espumosa de su eructamiento burbujeante, nocturno, paramétrico, digital, de trigo entero, ecuménico, geotérmico, terpsicoriano!)
(And all of the rest of whom for which to whensonever of partially indeterminate bio-chemical degradation seek the path to the sudsy yellow nozzle of their foaming nocturnal parametric digital whole-wheat inter-faith geo-thermal terpsichorean ejectamenta!)
 
En cuero riguroso… In Serious Leather…
En cadenas rigurosas In Serious Chains

Luego coquetean a lo largo de la pared
Then they work the wall
Coquetean a lo largo de la cañería They work the pipe
Coquetean a lo largo de la pista They work the floor
Y coquetean a lo largo de la pared otra vez aposta An’ they work the wall some more
 
En cuero riguroso… In Serious Leather…
En cadenas rigurosas Serious Chains
En esa ropa rigurosa Serious Clothing
De cuando vienen al centro From when they come downtown
Desde las ruinas del Studio 54 From the ruins of Studio 54
Para bailar el twist y el frug To twist an’ frug
Con gestos arrogantes In an arrogant gesture
A lo mejor de lo que el siglo XX tiene para ofrecer To the best of what the 20th Century has to offer
 
Al Malkin está ahí ahora mismo Al Malkin is down there right now
Buscando una virgen de aliento agradable / pechos preciososLooking for a virgin with nice breath
(Vaya, podrías ser tú… ¡y ni siquiera te das cuenta!) (Why, maybe it’s you… and you don’t even know it!)
 
Vaya, están bailando en serio, están en modo autodestrucción Hey, they’re really dancin’, they’re on auto-destruct
En la pista, en la cañería, rebotando contra la pared On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall
Vaya, realmente aquí hay mucha animación Hey, the people here are really tearin’ it up
Por el lado, por detrás, por delante del escenario On the side, in the back, by the front of the stage
No están locos en realidad (confía en mí) They ain’t really crazy (you can take it from me)
Y debería saberlo, porque cada vez que estoy en la ciudad, voy ahí I should know ‘cause I go every time I’m in town
Si nunca lo has probado, te daré una pista If you never tried it, lemme straighten you out
Es el mejor lugar para dar rienda suelta It’s the best kinda place to unfasten yerself

14. Los humildes no heredarán nada

14. The meek shall inherit nothing

English Italiano Français Italiano Español Français

Mientras coqueteas a lo largo de la pared
[FZ & Ray White & Ike Willis] While you work the wall
Coqueteas a lo largo de la pista Work the floor
Coqueteas a lo largo de la cañería Work the pipe
Con sufrimiento riguroso In serious pain
 
Algunos toman la Biblia por lo que vale Some take the bible for what it’s worth
Cuando dice que los humildes heredarán la Tierra, vale When it says that the meek shall inherit the Earth
He oído que un jeque se compró New Jersey la semana pasada Well, I heard that some sheik has bought New Jersey last week
Y vosotros, tontos, no poseéis nada An’ you, suckers, ain’t gettin’ nothin’
 
¿Está Hare Rama tan equivocado Is Hare Rama really wrong
Cuando os envía por ahí con un delantal como vestido If you wander around with a napkin on
Una campanilla en un palito y el pelo rapado? With a bell on a stick an’ your hair is all gone?
Los fracasados no heredarán nada The geek shall inherit nothin’
 
Dices que tu vida es un negocio de mierda y que estás con la espalda contra el muro… [FZ] You say yer life’s a bum deal an’ you’re up against the wall…
Bueno, tú nunca has hecho ni un solo negocio, seguro Well, people, you ain’t even got no kinda deal at all
Porque lo que hacen en Washington ‘Cause what they do in Washington
Es solo cuidar del número uno, y el número uno no eres tú [FZ & Ray White & Ike Willis] They just takes care of NUMBER ONE an’ NUMBER ONE ain’t YOU
Tampoco eres el número dos, tú You ain’t even NUMBER TWO
 
Esos fanáticos de Jesús, bueno, son amistosos Those Jesus Freaks, well, they’re friendly but
Pero la mierda en la que creen ha atascado sus cerebros The shit they believe has got their minds all shut
Y ni siquiera se preocupan si la Iglesia les quita unos fondos An’ they don’t even care when the church takes a cut
¿No es desalentador cuando posees tanta nada? Ain’t it bleak when you got so much nothin’?
Entonces, ¿qué tienes que hacer? ¡Oye! [FZ] So whaddya do? Hey!
 
Cómete ese cerdo, cómete ese jamón [FZ & Ray White & Ike Willis] Eat that pork, eat that ham
Ríete hasta atragantarte de Billy Graham Laugh till ya choke on Billy Graham
Moisés, Aarón y AbrahamMoses, Aaron an’ Abraham
Son todos tiempo perdido They’re all a waste of time
Y es tu culo lo que está en peligro An’ it’s your ass that’s on the line
ES TU CULO LO QUE ESTÁ EN PELIGRO IT’S YOUR ASS THAT’S ON THE LINE
 
Haz lo que quieras, haz lo que crees que es óptimo Do what you wanna, do what you will
Con tal de que no lastimes los sentimientos de tu prójimo Just don’t mess up your neighbor’s thrill
Y cuando pagas la cuenta, sé amable y deja una propina adecuada An’ when you pay the bill kindly leave a little tip
Y también ayuda a ese pobre mamón en su viaje solo de ida… And help the next poor sucker on his one-way trip…
 
ALGUNOS SE TOMAN UNA BIBLIA… SOME TAKE THE BIBLE…
 
(¡Ah, dame media docena de biblias para las habitaciones del hotel!) [Jimmy Carl Black] (Aw, gimme a half a dozen for the hotel room!)

15. Tontos en todas partes

15. Dumb all over

English Italiano Français Italiano Español Français
  Ay!
Habitaciones del hotel [FZ] Hotel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom
Habitaciones del hotel Hotel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom
  Ay-ay-ay-ay!
 
Quienesquiera que seamos, de dondequiera que vengamos Whoever we are, wherever we’re from
Ahora ya deberíamos darnos cuenta de que como tontos nos comportamos We shoulda noticed by now our behavior is dumb
Y, aunque en previsión podremos mejorar And if our chances expect to improve
Llevará mucho más tiempo que intentar borrar It’s gonna take a lot more than tryin’ to remove
La otra raza o el otro lo que sea, de manera completa The other race or the other whatever
De la faz del planeta From the face of the planet altogether
 
Lo llaman “la Tierra”, que es un nombre un poco tonto They call it “the Earth”, which is a dumb kinda name
Pero la llamaron correctamente porque nosotros también lo somos, tantoBut they named it right ‘cause we behave the same…
Somos tontos, en todas partes We are dumb all over
Tontos en todas partes, sí, lo somos Dumb all over, yes we are
Tontos en todas partes, cerca y lejos Dumb all over, near an’ far
Tontos en todas partes, negros y blancos Dumb all over, black an’ white
Gente, no somos muy listos People, we is not wrapped tight
 
Jactanciosos a la izquierda, jactanciosos a la derecha Nurds on the left, nurds on the right
Fanáticos religiosos en antena cada noche Religious fanatics on the air every night
Diciendo que la Biblia cuenta Sayin’ the Bible tells the story
Haciendo que cualquier cosita se vea muy cruenta An’ makes the details sound real gory
Lo que hay que hacer si los fracasados de por ahí ‘Bout what to do if the geeks over there
No creen en el Libro que tenemos por aquí Don’t believe in the Book we got over here
 
No se puede competir sin pies You can’t run a race without no feet
Y muy pronto ya no habrá calles An’ pretty soon there won’t be no street
Donde los bobos puedan hacer jogging o los perritos husmear For dummies to jog on or doggies to dog on
Los fanáticos religiosos con todo pueden acabar Religious fanatics can make it be all gone
(O más bien, no todo explotará y desaparecerá (I mean it won’t blow up an’ disappear
Pero desfigurado, durante mil años, permanecerá…) It’ll just look ugly for a thousand years…)
 
No se puede dirigir un país basándose en un libro de religión You can’t run a country by a book of religion
Ni en un montón, ni un puñado, ni una pequeñísima porción Not by a heap or a lump or a smidgeon
De mandamientos absurdos y anticuados Of foolish rules of ancient date
Diseñados para que todos se sientan exaltados Designed to make you all feel great
Mientras doblegan, punzonan y mutilan en su camino While you fold, spindle and mutilate
A esos descreídos de un país vecino Those unbelievers from a neighboring state
 
¡A las armas! ¡A las armas! ¡Hurra! Fantástico To arms! To arms! Hooray! That’s great
Dos piernas no están mal, a menos que estén en una caja de plástico Two legs ain’t bad unless there’s a crate
En la que le envían las partes a mamá They ship the parts to mama in
Como recuerdo: dos orejas (¡Al suelo!) For souvenirs: two ears (Get down!)
No las de él, no las de ella (Pero ¿qué más da?) Not his, not hers (But what the hey?)
El Buen Libro dice: “Así será” The Good Book says: “It gotta be that way”
Su libro en cambio dice: “Vengad las cruzadas But their book says: “Revenge the crusades
Con látigos y cadenas y granadas” With whips an’ chains an’ hand grenades”
¿Dos brazos / A las armas? ¿Dos brazos / A las armas? Two arms? Two arms?
Más y más Have another and another
Nuestro Dios dice: “Otro Dios no tendrásOur God says: “There ain’t no other
Nuestro Dios dice: “Está bueno” Our God says: “It’s all OK”
Nuestro Dios dice: “Este es el camino” Our God says: “This is the way”
 
El Libro dice: “Quema y destruye y arrepiéntete It says in the Book: “Burn an’ destroy
Y redímete y véngate y despliégate An’ repent an’ redeem an’ revenge an’ deploy
Y peléate hasta la tierra de la escoria descreída por otra parte An’ rumble thee forth to the land of the unbelieving scum on the other side
Porque ellos no siguen el Libro y entonces merecen la muerte‘Cause they don’t go for what’s in the Book an’ that makes ‘em bad”
Así que en verdad debemos despedazarlos So verily we must choppeth them up
Y pisarlos And stompeth them down
O alquilar una bonita bomba francesa Or rent a nice French bomb
Para eliminarlos para siempre To poof them out of existence
Dejando sus bienes raíces justo donde necesitaremos While leaving their real estate just where we need it
Reusarlos To use again
Como templos en los que rogar For temples in which to praise
A NUESTRO DIOS OUR GOD
(“¡Porque él sí que sabe encargarse del negocio!”) (“‘Cause he can really take care of business!”)
 
Y cuando su humilde servidor televisivo And when his humble TV servant
Con humilde pelo blanco With humble white hair
Y humildes gafas And humble glasses
Y un bonito traje marrón And a nice brown suit
Y quizás una esposa rubia que recibe las llamadas And maybe a blonde wife who takes phone calls
Nos cuenta que nuestro Dios dice Tells us our God says
Que es justo hacer estas cosas It’s OK to do this stuff
Entonces tenemos que hacerlas Then we gotta do it
Porque, si no las hacemos ‘Cause if we don’t do it
¡No iremos al paraíso! We ain’t gwine up to hebbin!
(Dependiendo del libro que estés usando en el momento… (Depending on which book you’re using at the time…
El de ellos no sirve… no funciona… son todo mentiras… tenéis que usar el mío, pronto…) Can’t use theirs… it don’t work… it’s all lies… gotta use mine…)
¿No es así? Ain’t that right?
Esto es lo que dicen That’s what they say
Cada noche… Every night…
Cada día… Every day…
Oíd, no podéis tomarnos por tontos Hey, we can’t really be dumb
Ya que solo estamos siguiendo los Mandamientos de Dios If we’re just following God’s Orders
Seamos serios… Let’s get serious…
Dios sabe lo que hace God knows what he’s doin’
Escribió este Libro aquí y el Libro dice: He wrote this Book here an’ the Book says:
“Él nos creó a todos a su imagen y semejanza” “He made us all to be just like him”

Así que… si nosotros somos tontos… entonces Dios es tonto
So… if we’re dumb… then God is dumb
(Y quizás incluso un poco feo para colmo) (An’ maybe even a little ugly on the side)
 
Tontos en todas partes Dumb all over
Un poco feos para colmo A little ugly on the side
Tontos en todas partes Dumb all over
Un poco feos para colmo A little ugly on the side
[Repite] [Repeat]

16. Cuenta bancaria celestial

16. Heavenly bank account

English Italiano Français Italiano Español Français
Y si no hacéis caso a estas palabras aquí [Ike Willis] And if these words you do not heed
Vuestro monedero podría desvanecerse o algo así Your pocketbook just kinda might recede
Cuando alguien aparezca pretextando una necesidad divina When some man comes along and claims a godly need
Os lo limpiará pasando a través de vuestra chaqueta de lana He’ll clean you out right through your tweed
 
Eso es, vosotros os lo buscasteis, recordad que hay una gran diferencia entre arrodillarse y agacharse… [FZ] That’s right, you asked for it, remember there is a big difference between kneeling down and bending over…
 
Él posee veinte millones de dólares en su cuenta bancaria celestial [FZ & Ray White & Ike Willis] He’s got twenty million dollars in his Heavenly Bank Account
Todos desde esos lerdos ‘renacidosAll from those chumps who was born again
Oh sí, oh sí Oh yeah, oh yeah
Posee siete limusinas y aviones privados He’s got seven limousines and a private plane
A disposición de sus especiales amigos All for the use of his Special Friends
Oh sí, oh sí Oh yeah, oh yeah
Posee trajes de miles de dólares y una corbata Wembley He’s got thousand-dollar suits and a Wembley tie
Cuando está al teléfono, a las chicas les gusta acariciarla Girls love to stroke it while he’s on the phone
Oh sí, oh sí Oh yeah, oh yeah
En la Cámara de Representantes, es un tipo trendy At the House of Representatives he’s a groovy guy
Cuando da gracias, hay una turba When he Gives Thanks he is not alone
 
Está traficando, está traficando de verdad, el fisco no puede rastrear donde está el fraude He is dealin’, he is really dealin’, IRS can’t determine where The Hook is
Es fácil fingir que estás en el negocio del espectáculo si de tu fe haces alarde It is easy with the bible to pretend that you’re in Show Biz
Y uno, y dos, y… And a-one, and a-two, and a…
No lo atraparán, nunca lo atraparán por sus malas acciones They won’t get him, they will never get him for the naughty stuff that he did
En casos como este, es mejor hacerse pasar por mamones It is best in cases like this to pretend that you are stupid
¡CLARO! DUH!
 
Siempre tiene la ayuda presidencial He’s got Presidential Help all along the way
Reza la oración mientras los abogados mascan, oh sí He says the grace while the lawyers chew
Claro que hacen así Oh yeah, they sure do
Y los gobernadores están de acuerdo en decir: “Es un hombre fascinante” And the governors agree to say: “He’s a lovely man”
Hace que les sea más fácil joder He makes it easier for them to screw
A todos vosotros… sí, podéis apostar All of you… yes, that’s true
Porque ayuda a infundir el Temor de Dios en el hombre corriente ‘Cause he helps put The Fear Of God in the Common Man
Birlando dinero en todas partes continuamente Snatchin’ up money everywhere he can
Oh sí, oh sí Oh yeah, oh yeah
Él posee veinte millones de dólares en su cuenta bancaria celestial He’s got twenty million dollars in his Heavenly Bank Account
Todos vosotros no poseéis nada You ain’t got nothin’, people
Todos vosotros no poseéis nada You ain’t got nothin’, people
Todos vosotros no poseéis nada, gracias a ese hombre… You ain’t got nothin’, people, thank the man…
Oh sí Oh yeah
 
Concluyendo otro día de transmisión, permitidme decir que vosotros no poseéis nada, y él lo posee todo, seguro [FZ] As we end another broadcast day, let me say that you ain’t got nothin’ and he’s got it all
Y vuestro miserable ego está con la espalda contra el muro And your miserable self is against the wall
Aún no habéis probado este remedio The only thing you have not tried
El deporte de los incapaces, es decir, ¡el suicidio! It’s the sport of chumps, that’s SUICIDE!

17. Suicida incapaz

17. Suicide chump

English Italiano Français Italiano Español Français
Bueno, hup hup Well, hoop hoop
Dices que vivir no tiene sentido [FZ] You say there ain’t no use in livin’
Bueno, hup hup Well, hoop hoop
Que es solo perder el tiempo inútilmente It’s all a waste of time
Bueno, hup hup Well, hoop hoop
Y quieres deshacerte de tu vida An’ you wanna throw your life away
Bueno, ¡vamos, hazlo! Well, go on, do it!
Bueno, eso está bien, gente Well, people, that’s just fine
 
Hup hup Hoop hoop
Entonces sigue adelante y quítate ese peso Go ‘head on an’ get it over with then
Bueno, hup hup Well, hoop hoop
Búscate un puente y da un salto audaz Find you a bridge an’ take a jump
Bueno, hup hup, bueno, hup hup Well, hoop hoop, well, hoop hoop
Bueno Well
Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento Just make sure you do it right the first time
¡Hup! Hoop!
Porque no hay nada peor que un suicida incapaz ‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump
  Oo-woo-woo-woo-woo oh yeah!
 
Hup hup Hoop hoop
Dices que no filtra ninguna luz You say there ain’t no light a-shinin’
Bueno, hup hup Well, hoop hoop
A través de las frondas bajo el cielo abierto Through the bushes up ahead
Bueno, hup hup Well, hoop hoop
Y todos vamos a sentirlo mucho An’ we’re all gonna be so sorry
Bueno, sin duda ahora está muerto Well, he sure is dead now
Cuando nos enteremos de que estás muerto When we find out you are dead
 
Hup hup Hoop hoop
Entonces sigue adelante y quítate ese peso Go ‘head on an’ get it over with then
Bueno, hup hup Well, hoop hoop
Búscate un puente y da un salto audaz Find you a bridge an’ take a jump
Bueno, hup hup, bueno, hup hup Well, hoop hoop, well, hoop hoop
Bueno Well
Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento Just make sure you do it right the first time
¡Hup! Hoop!
Porque no hay nada peor que un suicida incapaz ‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump
  Oo-woo-woo-woo-woo oh yeah!
 
  Oooh
Quizás ahora te da miedo saltar Now maybe you’re scared of jumpin’
  Well oooh
Y el veneno te da arcadas An’ poison makes you sick
  Well oooh
Y necesitas un poco de atención An’ you want a little attention
  Well oooh
Y urgentemente la necesitas An’ you need it pretty quick
  Well oooh
No quieres estropearte la cara Don’t wanna mess your face up
  Well oooh
De lo contrario nadie te va a reconocer Or we won’t know if it’s you
  Well oooh
Oh, hay que preocuparse de tantas cosas Aw, there’s just so much to worry about
  Well oo-woo-woo-wooh
Entonces, ¿qué vas a hacer? Now what you gonna do?
Hup hup Hoop hoop
Entonces sigue adelante y quítate ese peso Go ‘head on an’ get it over with then
Bueno, hup hup Well, hoop hoop
Búscate un puente y da un salto audaz Find you a bridge an’ take a jump
Bueno, hup hup, bueno, hup hup Well, hoop hoop, well, hoop hoop
Bueno Well
Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento Just make sure you do it right the first time
¡Hup! Hoop!
Porque no hay nada peor que un suicida incapaz ‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump
  Oo-woo-woo-woo-woo oh yeah!
 
Bueno, hup hup Well, hoop hoop
Quizás ahora te da miedo saltar Now maybe you’re scared of jumpin’
  Well oooh
Y el veneno te da arcadas An’ poison makes you sick
  Well oooh
Y necesitas un poco de atención An’ you want a little attention
  Well oooh
Y urgentemente la necesitas An’ you need it pretty quick
Bueno, hup hup Well, hoop hoop
No quieres estropearte la cara Don’t wanna mess your face up
Bueno, hup hup Well, hoop hoop
De lo contrario nadie te va a reconocer Or we won’t know if it’s you
Bueno, hup hup Well, hoop hoop
Oh, hay que preocuparse de tantas cosas Aw, there’s just so much to worry about
Bueno, hup hup Well, hoop hoop
Entonces, ¿qué vas a hacer? Now what you gonna do?
 
Bueno, hup hup Well, hoop hoop
Entonces sigue adelante y quítate ese peso Go ‘head on an’ get it over with then
Bueno, hup hup Well, hoop hoop
Entonces sigue adelante y quítate ese peso Go ‘head on an’ get it over with then
[Repite] [Repeat]
 
Estás en el puente con miedo a saltar You’re on the bridge, scared to leap
Pero se acerca una chica para fisgonear But a girl walks over to take a peep

Dice: “¡No lo hagas!”
She says: “DON’T DO IT!”
Pero desafortunadamente… But wouldn’t you know
La chica tiene una cabeza como un bisonte The girl got a head like a buffalo
 
Con un poco de pelo rojo por encima With a little red hair all over the top
Y un aliento que podría alterar el clima An’ her breath would make the traffic stop
Dice: “Te amo… ¡pero antes vamos a comer!” She says: “I love you… but first, let’s eat!”
Y mientras corres por la calle, puedes solo decir… And all you can say as you run down the street is…

18. Jumbo, aléjate

18. Jumbo go away

English Italiano Français Italiano Español Français
Jumbo, aléjate [FZ & Ray White & Ike Willis] Jumbo, go away
Jumbo, aléjate Jumbo, go away
Jumbo, aléjate Jumbo, go away
Jumbo, déjame solito Jumbo, leave me alone
Quita la cabeza de mi huesito Get your head off my bone
Quiero irme a casa de inmediato I wanna go home
¡Tengo hambre! I’m hungry!
 
Jumbo, no te pases Jumbo, lighten up
Jumbo, no te pases Jumbo, lighten up
Jumbo, no te pases Jumbo, lighten up
Jumbo, por favor Jumbo, give me a break
No te pases con mi vigor Lighten up on my snake
Esto es lo más que puedo hacer That’s all I can take
¡Dame de comer! Feed me!
 
Parece que no puedo explicar [Denny Walley] It seems I can’t explain
Qué sentimientos me despiertas tú The way I feel about you

Robbie, llévame al Barrio Griego
Robbie, take me to Greek Town
De verdad no lo pillas You just don’t understand
Eres de Kalamazoo You’re from Kalamazoo
¡Chupa! Blow!
 
Tienes que darte cuenta ya You got to realize
De que nuestra aventurita sentimental Our little romance deal
No se materializará Will not materialize
En algo que se podría definir real Into a thing that you’d call real
 
¡Creo que tengo lombrices! I think I have WORMS!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Jumbo, corta el rollo [FZ & Ray White & Ike Willis] Jumbo, gotta go
Jumbo, corta el rollo Jumbo, gotta go
Jumbo, corta el rollo Jumbo, gotta go

Jumbo, vuelve, es una intimación
Jumbo, better get back
O tu ojo se pondrá marrón Or your eye will get black
Cuando te dé un bofetón When I give you a smack
¡No, Denny, no me pegues! No, Denny, don’t hit me!
 
Jumbo, no llores, por Dios Jumbo, don’t you cry
Buah buah Boo-hoo-hoo
Jumbo, no llores, por Dios Jumbo, don’t you cry
Jumbo, no llores, por Dios Jumbo, don’t you cry
Jumbo, esto es un adiós Jumbo, this is goodbye
No es una revancha I ain’t gonna lie
Así que lávate la concha So wash up your pie
 
Lávate la concha Wash up your pie
¡Hay tres cosas que huelen a pescado! There are three things that smell like fish!
¿De verdad? ¿Cuáles son? Really? What are they?
Lávate la concha Wash up your pie
Una de ellas es el pescado… One of them is fish…
¡Oh! Oh!
Lávate la concha Wash up your pie
Las otras dos, por otra parteThe other two…
¿Qué quieres decir con las otras dos? What d’you mean the other two?
Lávate la concha Wash up your pie
¡Están empezando a gustarte! Are growing on you!

19. Si ella solo

19. If only she woulda

English Italiano Français Italiano Español Français
Intentaste con Jumbo [FZ] You took a chance
Intentaste con Jumbo You took a chance
Establecer una relación On Jumbo’s love
Establecer una relación On Jumbo’s love
Si ella solo If only she woulda
Si ella solo If only she woulda
Te hubiera dado ese empujón Gave you the shove
Te hubiera dado ese empujón Gave you the shove
Que te hubiera puesto en marcha That might have sent you
Que te hubiera puesto en marcha That might have sent you
Por tu camino On your way
Por tu camino On your way
Pero ya es demasiado tarde But it’s too late now
Ya es demasiado tarde It’s too late now
Hoy has recibido un correo repentinoYou got a letter today…
Hoy has recibido un correo repentino You got a letter today…
 
Pues bien, la vida y el amor Well, life and love
Te la han jugado Has left you shafted
Y para empeorar las cosas And on top of that
Acabas de ser alistado You just got drafted
Acabas de ser alistado You just got drafted
¡Eso es! That’s right!
Acabas de ser alistado You just got drafted
¡Incluso tu hermana! Even your sister!
Acabas de ser alistado You just got drafted
¡Eh, improvisemos! Hey, let’s jam!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Intentaste con Jumbo You took a chance
Intentaste con Jumbo You took a chance
Establecer una relación On Jumbo’s love
Establecer una relación On Jumbo’s love
Si ella solo If only she woulda
Si ella solo If only she woulda
Te hubiera dado ese empujón Gave you the shove
Te hubiera dado ese empujón Gave you the shove
Que te hubiera puesto en marcha That might have sent you
Que te hubiera puesto en marcha That might have sent you
Por tu camino On your way
Por tu camino On your way
Pero ya es demasiado tarde But it’s too late now
Ya es demasiado tarde It’s too late now
Hoy has recibido un correo repentinoYou got a letter today…
Hoy has recibido un correo repentino You got a letter today…
 
Pues bien, la vida y el amor Well, life and love
Te la han jugado Has left you shafted
Y, para empeorar las cosas, ¡eh eh! And of on top of that, hey hey!
Acabas de ser alistado You just got drafted
¡A LA IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡A LA DERECHA, DERECHA! TO YOUR LEFT! YOUR RIGHT!
Acabas de ser alistado You just got drafted
¡IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡ASÍ, TÍO! ¡A LA IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡A LA DERECHA, DERECHA! YOUR LEFT! RIGHT, MAN! TO YOUR LEFT! YOUR RIGHT!
Acabas de ser alistado You just got drafted
¡A LA IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡ASÍ, TÍO! ¡A LA IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡A LA DERECHA, DERECHA! TO YOUR LEFT! RIGHT, MAN! TO YOUR LEFT! YOUR RIGHT!
Acabas de ser… You just got…

20. Realistado

20. Drafted again {I don’t wanna get drafted}

English Italiano Français Italiano Español Français
Correo urgente… carta certificada [Jimmy Carl Black] Special delivery… registered mail
¡OH NO! OH NO!
Vas a tener que firmarla, colega You’re gonna hafta sign fer this, buddy
¡OH NO! OH NO!
Sal aquí afuera, hijito de puta, sé que estás ahí dentro C’mon out heah, ya little sumbitch, I know you’re in there
¡OH NO! OH NO!
¡Maldito pequeño comunista! Goddam little communist!
 
No quiero ser alistado, no quiero irme [FZ] I don’t wanna get drafted, I don’t wanna go
No quiero ser alistado I don’t wanna get drafted
¡PUAJ! PHOOEY!
 
No quiero ser alistado, no quiero irme I don’t wanna get drafted, I don’t wanna go
No quiero ser alistado I don’t wanna get drafted
NO NO-OH-WOH-OH-WOH
 
Patines de ruedas y discoteca, todo es un juego [Ahmet Zappa?] Roller skates an’ disco, it’s a lot of fun
Soy demasiado joven y estúpido para manejar un arma de fuego I’m too young an’ stupid to operate a gun
 
¡LaCelia Jackson! ¡Preséntese! [Mark Pinske] LaCelia Jackson! Come on down!
NO QUIERO SER ALISTADO I DON’T WANNA GET DRAFTED
¡Nancy Butterworth! ¡Preséntese! Nancy Butterworth! Come on down!
NO QUIERO SER ALISTADO I DON’T WANNA GET DRAFTED
Son las siguientes concursantes, ¡y qué! You’re the next contestants on SOOOOO WHAT!
NO QUIERO SER ALISTADO I DON’T WANNA GET DRAFTED
Pero también… ¡un coche nuevo! And, but also… a new car!
NO QUIERO SER ALISTADO I DON’T WANNA GET DRAFTED
Pero eso no es todo… But that’s not all…
 
Mi hermana no quiere ser alistada, no quiere ir [FZ] My-y-y sister don’t wanna get drafted, she don’t wanna go
Mi hermana no quiere ser alistada My sister don’t wanna get drafted
Mi hermana no quiere ser alistada, no quiere ir My-y-y sister don’t wanna get drafted, she don’t wanna go
Mi hermana no quiere ser alistada My sister don’t wanna get drafted
NO NO-OH-WOH-OH-WOH
 
Las guerras son sucias y frías, son una mierda [Moon Zappa?] Wars are really ugly, they’re dirty and they’re cold
No quiero que nadie me dispare en la rectoguardia I don’t want nobody to shoot me in the foxhole, foxhole
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
No quiero ser alistado [FZ] I don’t wanna get drafted
No quiero ser alistado I don’t wanna get drafted
No quiero ser alistado I don’t wanna get drafted
No quiero ser alistado I don’t wanna get drafted
 
Las guerras son sucias y frías, son una mierda [Moon Zappa?] Wars are really ugly, they’re dirty and they’re cold
No quiero que nadie me dispare en la rectoguardia I don’t want nobody to shoot me in the foxhole, foxhole
 
Ay… disparado en la rectoguardia [FZ] Aiieeeeeeeee… shot in the foxhole
Ay… disparado en la rectoguardia Aiieeeeeeeee… shot in the foxhole
Ay… disparado en la rectoguardia Aiieeeeeeeee… shot in the foxhole
Ay… disparado en la rectoguardia Aiieeeeeeeee… shot in the foxhole
 

“¡Deja mi nariz en paz, por favor!”
“Leave my nose alone, please!”





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder