SONREÍD PARA UNA FOTO…
| SAY CHEESE… |
Algunos dicen que el Producto Interno Bruto tal vez no es el mejor indicador del bienestar de nuestra sociedad, dado que no nos dice nada sobre la Calidad de Nuestras Vidas… pero ¿merece la pena detenernos en eso mientras nos postramos en nuestro camino en la dirección del siglo XXI? Cuando los historiadores futuros escriban sobre nosotros, basarán sus conclusiones en los bienes materiales que sobrevivirán de la América Contemporánea, y sin duda nos distinguiremos entre las naciones y seremos conocidos para siempre como “LOS QUE ELIGIERON EL KITSCH”.
| It has been suggested that the Gross National Product is perhaps not the best indicator of how well we are doing as a society since it tells us nothing about the Quality of Our Lives… but, is this worth dwelling upon as we grovel our way along in the general direction of the 21st Century? When future historians write about us, they base their conclusions on whatever material goods survive from Present-Day America, we will undoubtedly stand alone among nations and be known forevermore as “THOSE WHO CHOSE CHEESE”. |
Como recordaréis, amigos, nadie se vio tan favorecido al empezar como nosotros. Afrontémoslo… éramos fantásticos. Hoy, desgraciadamente, somos solo RAROS. Decir esto es impactante, dado que a ningún americano con sangre roja le gusta pensar de sí mismo o sí misma que es RARO, pero cuando una nación entera ELIGE EL KITSCH en lugar de otras opciones posibles, esto es RARO.
| As you will recall, folks, nobody ever had as much going for them in the beginning as we did. Let’s face it… we were fantastic. Today, unfortunately, we are merely WEIRD. This is a shocking thing to say, since no Red-Blooded American likes to think of his or herself as being WEIRD, but when there are other options and a whole nation CHOOSES CHEESE, that is WEIRD. |
Nuestra salud mental se encuentra desde hace mucho tiempo en una condición casi miserable. Una de las razones de este malestar, aparte de ELEGIR EL KITSCH como estilo de vida, es el hecho de que hemos emergido victoriosos (contra una competencia increíblemente dura) como la mayor manada de mentirosos de la faz del planeta. Ninguna sociedad se las ha arreglado para invertir más tiempo y energía en perpetuar la ficción de la moralidad, la salud y la integridad que nuestra actual generación de Americanos Modernos.
| Our mental health has been in a semi-wretched condition for quite some time now. One of the reasons for this distress, aside from CHOOSING CHEESE as a way of life, is the fact that we have (against some incredibly stiff competition) emerged victorious as the biggest bunch of liars on the face of the planet. No society has managed to invest more time and energy in the perpetuation of the fiction that it is moral, sane and wholesome than our current crop of Modern Americans. |
Esta misma ilusión es la Fuerza Misteriosa que hay detrás de nuestro deseo nacional de evitar comportarnos de cualquier manera que pueda ser interpretada como INTELIGENTE. Los Americanos Modernos se comportan como si la inteligencia fuera alguna clase de horrible deformidad. Para maquillarla, muchos ciudadanos en otro caso normales intentan realizar un peculiar tipo de rinoplastia mental casera autoinfligida (diseñada para rebajar el perfil socio-intelectual del paciente hasta el punto en que sus habilidades de comunicación se vuelven tan mongoloides que él puede ser clasificado como UNO DE NOSOTROS). Seamos honestos… nadie quiere salir con alguien que es más listo que él. No es DIVERTIDO.
| This same delusion is the Mysterious Force behind our national desire to avoid behaving in any way that might be construed as INTELLIGENT. Modern Americans behave as if intelligence were some sort of hideous deformity. To cosmeticize it, many otherwise normal citizens attempt a peculiar type of self-inflicted homemade mental nose-job (designed to lower the recipient’s socio-intellectual profile to the point where the ability to communicate on the most mongolian level provides the necessary certification to become ONE OF THE GUYS). Let’s face it… nobody wants to hang out with somebody who is smarter than they are. This is no FUN. |
Los americanos siempre han valorado la idea de DIVERSIÓN. Tenemos un Anhelo Nacional de DIVERSIÓN. Ya no conseguimos mucha, así que hacemos dos cosas: primero, hurgamos por todas partes buscando cualquier cosa que pueda ser DIVERTIDA y entonces (ya que, en primer lugar, no era para nada DIVERTIDA) fingimos que nos gustó (fuera lo que fuera). El resultado neto: KITSCH ESTRESADO.
| Americans have always valued the idea of FUN. We have a National Craving for FUN. We don’t get very much of it anymore, so we do two things: first, we rummage around for anything that might be FUN, then (since it really wasn’t FUN stuff in the first place) we pretend to enjoy it (whatever it was). The net result: STRESSED CHEESE. |
Pero ¿de dónde viene realmente todo este KITSCH? No sería justo echarle toda la culpa a la TV, aunque se le debe dar algún mérito a quienquiera que NOS ESTÉ DANDO LO QUE QUEREMOS en cada cadena (Pide y recibirás). Amigos, ahora LO RECIBIMOS… a montones… y, en nuestra Infinita Sabiduría Americana, hemos construido elaborados sistemas para asegurar de que las futuras generaciones tengan un suministro aún mayor de esa fragante sustancia sobre la que prosperamos ahora.
| But where does all this CHEESE really come from? It wouldn’t be fair to blame it all on TV, although some credit must be given to whoever it is at each of the networks that GIVES US WHAT WE WANT (You don’t ask - you don’t get). Folks, we now have GOT IT… lots of it… and, in our Infinite American Wisdom, we have constructed elaborate systems to insure that future generations will have an even more abundant supply of that fragrant substance upon which we presently thrive. |
Si no le podemos echarle la culpa a la TV, entonces, ¿de dónde viene? Claro que, si tenemos que hacer tal pregunta, somos raros. Seguro que ahora ya debemos darnos cuenta (pasando por alto el hecho de que nos mentimos a nosotros mismos tanto que a veces quedamos confundidos) que, como Americanos Contemporáneos, tenemos una habilidad casi mágica para convertir todo lo que tocamos en un cúmulo inmundo de pedos que se autodestruyen.
| If we can’t blame it on the TV, then where does it come from? Obviously, we are weird if we have to ask such a question. Surely we must realize by now (except for the fact that we lie to ourselves so much that we get confused sometimes) that as Contemporary Americans we have an almost magical ability to turn anything we touch into a festering mound of self-destructing poot. |
¿Cómo podemos hacer esto con tan increíble precisión? Bueno, una buena manera es formar un Comité. Comités formados por toda clase de Tipos Americanos dispuestos a todo son conocidos por convertir con un golpe de martillo las necesidades emocionales insatisfechas de sus miembros, en combinación con sus urgencias biológicas reprimidas, en masas complejas de organismos kitschoides. El Kitsch / Queso del Comité se suele cortar muy fino, después se confecciona en paquetes para su distribución en los tribunales, las cámaras legislativas y las instalaciones públicas donde estáis invitados a comer todo lo que queréis.
| How can we do this with such incredible precision? Well, one good way is to form a Committee. Committees composed of all kinds of desperate American Types have been known to convert the combined unfulfilled emotional needs and repressed biological urges of their memberships into complex masses of cheese-like organisms at the rap of a gavel. Committee Cheese is usually sliced very thin, then bound into volumes for eventual dispersal in courts of law, legislative chambers, and public facilities where you are invited to eat all you want. |
Si eso no es suficiente para vosotros, también está el excitante Kitsch del Sindicato… el tipo de kitsch más rápidamente disponible. Lo que es tan excitante del Kitsch del Sindicato, desde el punto de vista del gourmet, es la sencillez clásica de la fórmula matemática de la que se deriva. En efecto, es difícil no entrar en un estado de Éxtasis Total razonando sobre el hecho de que ningún derecho sobre las importaciones diseñado hasta ahora se ha demostrado a la altura de la tarea de neutralizar las emisiones letales generadas por el proceso de maduración de este picante producto local. ¿No deberíamos estar sobrecogidos por una emoción indecible cuando consideramos el hecho de que, cuanto menos cuidado se tiene en la fabricación de cada Artefacto Kitsch del Sindicato, tanto más triunfante será la explosión cuando los vapores exhalen desde cada rincón y esquina de lo que fuera lo que al valiente artesano le pagaron 19 dólares por hora para fabricarlo descuidadamente?
| If that doesn’t fill you up, there is the exciting Union Cheese… the most readily available cheese-type offered. The thing that’s so exciting about Union Cheese, from a gourmet’s point of view, is the classic simplicity of the mathematical formula from which it is derived. In fact, it is difficult to avoid a state of Total Ecstasy if one contemplates the proposition that no import quota yet devised has proven equal to the task of neutralizing the lethal emissions generated by the ripening process of this piquant native confection. Should we not be overtaken by some unspeakable emotion when we consider the fact that the smaller the amount of care taken in the preparation of each Union Cheese Artifact, the more triumphant the blast as the vapors stream forth from every nook and cranny of whatever it was that the stalwart craftsperson got paid $19.00 per hour to slap together? |
¿Queréis más? El Kitsch del Sindicato puede ser el más rápidamente disponible, pero ningún tipo de kitsch ha recibido en la América de hoy tanta aceptación popular como el Kitsch Contable. Si es verdad que NOSOTROS SOMOS LO QUE COMEMOS, entonces seguro que nuestra disposición nacional de comer esas cosas nos dice más sobre nosotros mismos de lo que probablemente querríamos saber. Evidentemente, hemos encontrado El Kitsch En El Que Creer. ¿Por qué no? Está manufacturado por gente que cuenta dinero, aprobado como nutricionalmente adecuado por las Autoridades Civiles y repartido puerta a puerta por Los Medios.
| Still hungry? Union Cheese might be the most readily available, but no type of cheese in America today has achieved the popular acceptance of Accountant Cheese. If it is true that YOU ARE WHAT YOU EAT, then surely our national willingness to eat this stuff tells us more about ourselves than we probably wish to know. Obviously we have found The Cheese To Believe In. Why not? It is manufactured by people who count money, endorsed as nutritionally sound by Civic Leaders, and delivered by The Media door to door. |
La Calidad de Nuestras Vidas (si pensamos en este tema en términos de “¿Cuánto de lo que individualmente consideramos como Hermoso podemos experimentar cada día?”) parece un asunto irrelevante, ahora que todas las decisiones respecto a la creación y la distribución de las Obras de Arte deben pasar primero bajo el listón del limbo (también conocido como “Rentabilidad”), junto con cosas como el Gusto y el Interés Público, todas atadas como latas a la cola meneándose del Caniche sagrado ‘Tipo Preferencial’. Topáis en el arriba mencionado pedo inmundo en un cine o autocine cercano. Os despierta cada mañana cotorreando de vuestro radio-reloj digital. Una FUNDACIÓN DE ARTE en algún lugar está preparando una remesa especial de eso en esmoquin, para haceros creer que tiene valor.
| The Quality of Our Lives (if we think of this matter in terms of “How much of what we individually consider to be Beautiful are we able to experience every day?”) seems an irrelevant matter, now that all decisions regarding the creation and distribution of Works of Art must first pass under the limbo bar (a.k.a. “The Bottom Line”), along with things like Taste and The Public Interest, all tied like a tin can to the wagging tail of the sacred Prime Rate Poodle. The aforementioned festering poot is coming your way at a theatre or drive-in near you. It wakes you up every morning as it droozles out of your digital clock radio. An ARTS COUNCIL somewhere is getting a special batch ready with little tuxedos on it so you can think it’s precious. |
Sí, así es… hay una COMIDA GRATIS. Nos la estamos comiendo ahora. ¿Te consigo una servilleta?
| Yes Virginia… there is a FREE LUNCH. We are eating it now. Can I get you a napkin? |
Es un deprimente viernes por la noche
| It’s a miserable Friday night |
Me siento tan solo
| I’m so lonely |
Y nadie me llevará al concierto de los Grateful Dead…
| And nobody’ll give me a ride to the Grateful Dead concert… |
¡Oh, ratas!
| Oh, rats! |
| |
Tengo que ser libre
| [Bob Harris] I got to be free |
Libre como el viento
| Free as the wind |
Libre, así
| Free is the way |
Es como tengo que ser, sí
| I got to be |
| |
Quizás estoy perdido
| Maybe I’m lost |
Quizás he pecado
| Maybe I’ve sinned |
Tengo que ser
| I got to be |
Libre por completo
| Totally free |
| |
| Par-par-par-par-par |
Nuestros padres no nos aman
| Our parents don’t love us |
Padres, padres
| Parents, parents |
Nuestros maestros están diciendo
| Our teachers they say |
Padres, padres
| Parents, parents |
Cosas aburridas
| Things that are boring |
Padres, padres
| Parents, parents |
Así que estamos huyendo
| So we’re running away |
Padres, padres
| Parents, parents |
Y vamos a ser libres
| And we will be free |
Padres, padres
| Parents, parents |
Y la gente va a entender
| And people will see |
Padres, padres
| Parents, parents |
Que, cuando somos libres
| That when we are free |
Padres, padres
| Parents, parents |
Así es como deberíamos ser
| That’s the way we should be |
Padres
| Parents |
| |
Padres, padres, Francia
| Parents, parents, France |
No me queda más que sacar el pegamento ▶ de siempre
| Nothing left to do but get out the ol’ glue ▶ |
Padres, padres
| Parents, parents |
(Vamos, esnífatelo bien…)
| (Sniff it good now…) |
Padres, padres, Francia
| Parents, parents, France |
Padres, padres
| Parents, parents |
| |
Tengo que ser libre
| I got to be free |
Libre como el viento
| Free as the wind |
Libre, así
| Free is the way |
Es como tengo que ser, sí
| I got to be |
| |
Quizás estoy perdido
| Maybe I’m lost |
Quizás he pecado
| Maybe I’ve sinned |
Tengo que ser
| I got to be |
Libre por completo
| Totally free |
| |
| Dip-dip-dip-dip-dip |
Nuestros padres no nos aman
| Our parents don’t love us |
Idiotas, idiotas
| Dipshit, dipshit |
Nuestros maestros están diciendo
| Our teachers they say |
Idiotas, idiotas
| Dipshit, dipshit |
Cosas aburridas
| Things that are boring |
Idiotas, idiotas
| Dipshit, dipshit |
Así que estamos huyendo
| So we’re running away |
Idiotas, idiotas
| Dipshit, dipshit |
Y vamos a ser libres
| And we will be free |
Idiotas, idiotas
| Dipshit, dipshit |
Y la gente va a entender
| And people will see |
Idiotas, idiotas
| Dipshit, dipshit |
Que, cuando somos libres
| That when we are free |
Idiotas, idiotas
| Dipshit, dipshit |
Así es como deberíamos ser
| That’s the way we should be |
Idiotas
| Dipshit |
| |
¡Tenemos que ser libres!
| [FZ] We must be free! |
¡El pegamento! ¡No puedo encontrar el pegamento!
| The glue! I can’t find the glue! |
Tenemos que ser libres como el viento
| We must be free as the wind |
¡Si estuviera en el concierto ahora, estaría colocado!
| If I was at the concert now, I’d be ripped! |
¡Éramos libres cuando nacimos!
| We were free when we were born! |
¡Me apretaría la correa alrededor de la cabeza para darme un superflash durante el solo de guitarra de Jerry, luego me iría a un pase nocturno de “200 Moteles”!
| I could tighten my headband for an extra rush during Jerry’s guitar solo, then I could go to a midnite show of “200 Motels”! |
¡Nacimos libres, pero ya no somos libres!
| We were born free, but now we are not free anymore! |
| |
Pero queremos ser libres
| But we wanna be free |
“Opal, ¡perrita calentona!” ▶
| “Opal, you hot little bitch!” ▶ |
Entonces vamos a ser libres
| So we’re gonna be free |
“¡Puedes coger ese imperdible y colgarlo en tu culo!”
| “You can take this pin an’ hang it in yer ass!” |
Y queremos ser libres
| An’ we wanna be free |
“¡Tú no eres el Diablo!”
| “You ain’t the Devil!” |
Entonces vamos a ser libres
| So we’re gonna be free |
“¿Dónde está mi camarera?” ▶
| “Where’s my waitress?” ▶ |
| |
¿Sabías que
| Did you know that |
Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada?
| Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing? |
Queremos ser libres
| We want to be free |
Libres como el viento
| Free as the wind |
Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada
| Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing |
Queremos ser libres
| We want to be free |
Libres como el viento
| Free as the wind |
Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada
| Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing |
Queremos ser libres
| We want to be free |
Libres como el viento
| Free as the wind |
Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada
| Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing |
| |
Queremos… (Sí)
| We wanna… (Yeah) |
Queremos… (Sí)
| We wanna… (Yeah) |
Queremos… (Sí)
| We wanna… (Yeah) |
Queremos ser libres
| We wanna be free |
| |
Vamos… (Sí)
| We’re gonna… (Yeah) |
Vamos… (Sí)
| We’re gonna… (Yeah) |
Vamos… (Sí)
| We’re gonna… (Yeah) |
Vamos a ser libres
| We’re gonna be free |
| |
Tenemos… (Sí)
| We gotta… (Yeah) |
Tenemos… (Sí)
| We gotta… (Yeah) |
Tenemos… (Sí)
| We gotta… (Yeah) |
Tenemos que ser libres
| We gotta be free |
| |
Tenemos… (Sí)
| We gotta… (Yeah) |
Tenemos… (Sí)
| We gotta… (Yeah) |
Tenemos… (Sí)
| We gotta… (Yeah) |
Tenemos que ser libres
| We gotta be free |
| |
Tenemos… (Tenemos)
| We gotta… (Gotta) |
Tenemos… (Tenemos)
| Gotta… (Gotta) |
Tenemos que ser libres
| Gotta be free |
Tenemos que ser libres
| Gotta be free |
Tenemos que ser libres
| Gotta be free |
(Sí, sí)
| (Yeah, yeah) |
[Repite]
| [Repeat] |
Tenemos que decirnos adiós, mi señora, no tienes por qué llorar dondequiera
| [Jimmy Carl Black] We must say goodbye, there’s no need for you to cry |
Es mejor que te diga esto ahora
| It’s better that I tell you this tonight |
Nuestras citas fueron bastante acaloradas, pensabas que yo era lo que necesitabas
| Our affair has been quite heated, you thought I was what you needed |
Pero ha llegado el momento, cariño, de decir las cosas de manera clara
| But the time has come, my darlin’, to set things right |
| |
Entenderse conmigo será más duro que con tu marido
| I’ll be harder than yer husband to get along with |
Cada noche, más duro que con tu marido
| Harder than yer husband every night |
Conmigo será más duro que con tu marido
| I’ll be harder than yer husband |
Más duro que con tu marido
| Harder than yer husband |
Y no quiero que nuestro romance acabe con un altercado
| An’ I don’t want our love affair to end with a fight |
| |
Has sido como un angelito, como me has amado
| You been like a little angel, how you loved me |
Y te agradezco por el calor de tus abrazos
| An’ I appreciate the warmth of your embrace |
Bueno, todo el mundo ya sabe cuánto te he adorado
| Well, the world don’t need to know how I adore you |
Pero ha llegado el momento, cariño, de decirte esto mirándote a los ojos:
| But the time has come, my darlin’, t’tell you this face to face: |
| |
Entenderse conmigo será más duro que con tu marido
| I’ll be harder than yer husband to get along with |
Cada noche, más duro que con tu marido
| Harder than yer husband every night |
Conmigo será más duro que con tu marido
| I’ll be harder than yer husband |
Más duro que con tu marido
| Harder than yer husband |
Y no quiero que nuestro romance acabe con un altercado
| An’ I don’t want our love affair to end with a fight |
| |
Así que esto es un adiós, adiós, cariñito mío
| So it’s adios, adios, my little darlin’ |
(Adiós, cariñito mío…)
| (Adios my little darlin’…) |
Guarda ese pañuelo que, para cuando llores, te di
| Keep that hankie that I gave you for when you cry |
Vislumbro dificultades y estoy seguro de que entiendes
| There are things that trouble me and I’m sure that you must see |
Que decirnos adiós me rompe el corazón a mí al igual que a ti
| That it breaks my heart the same as yours when we say goodbye |
| |
Más duro que con tu marido
| Harder than yer husband |
Más duro que con tu… Mucho, mucho, mucho
| Harder than yer… Much, much, much |
Más duro que con tu marido
| Harder than yer husband |
Más duro que con tu… Mucho, mucho, mucho
| Harder than yer… Much, much, much |
Más duro que con tu marido
| Harder than yer husband |
Más duro que con tu… Mucho, mucho, mucho
| Harder than yer… Much, much, much |
Más duro que con tu marido
| Harder than yer husband |
Más duro que con tu…
| Harder than yer… |
Dorina… no me hagas esperar hasta mañana
| [Ray White] Doreen… don’t make me wait ‘til tomorrow |
Oh no
| Woh no |
Déjame amarte esta noche, cariño, por favor
| Please, darling, let me love you tonight |
Y todo será como debe ser
| An’ it’ll be awright |
| |
Tú… no puedes hacerme decir
| You… can’t make me say |
Que no te quiero
| I don’t want you |
Oh no
| Woh no |
Mi corazón arde de amor
| My heart is burning with love |
Y te quiero al anochecer
| And I want you tonight |
| |
Sabes que yo, yo…
| You know I-I… |
Te amo mucho
| I really love you |
Te amo
| I love you |
Eres mi adrenalina
| You make me feel good |
Eres mi adrenalina
| You make me feel good |
Por favor, no me engañes
| Please don’t deceive me |
No, no
| No, no |
Sabes que deberías, Dorina
| Doreen, you know you should |
Quedarte siempre conmigo
| Stay with me always |
¡Quédate!
| Stay! |
Podríamos ser amantes, de veras
| We could be lovers |
¡Para siempre!
| Always! |
Dorina, tú eres diferente
| Doreen, you’re different |
Tú eres diferente
| You’re different |
A todas las… otras
| Than all the… others |
| |
Dorina… no me hagas esperar hasta mañana
| Doreen… don’t make me wait ‘til tomorrow |
Oh no
| Woh no |
Déjame amarte esta noche, cariño, por favor
| Please, darling, let me love you tonight |
Y todo será como debe ser
| An’ it’ll be awright |
| |
Tú… no puedes hacerme decir
| You-you-woo… can’t make me say |
Que no te quiero
| I don’t want you |
Oh no
| Woh no |
Mi corazón arde de amor
| My heart is burning with love |
Esta noche
| Tonight |
Y te quiero al anochecer
| And I want you tonight |
| |
| Say! |
Esta noche
| To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight |
Esta noche
| Tonight |
Te quiero
| I want you |
Esta noche
| To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight |
Esta noche
| Tonight |
Déjame amarte
| Let me love you |
Esta noche
| To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight |
Esta noche
| Tonight |
Quiero amarte
| Wanna love you |
Esta noche
| To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight |
Esta noche
| Tonight |
Déjame amarte
| Let me love you |
Esta noche
| To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight |
Esta noche
| Tonight |
Déjame abrazarte fuerte, chica
| Let me squeeze you, girl |
Esta noche
| To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight |
Esta noche
| Tonight |
Oh, quiero amarte esta noche
| Oh, I want to love you tonight |
Déjame amarte esta noche, sí
| Let me love you tonight, yeah |
Me escuchas llamando a tu puerta
| Hear me knockin’ on your door |
Déjame amarte más y más, sí
| Let me love you more an’ more, yeah |
Dorina, Dorina, déjame, déjame…
| Doreen, let me, let me… |
Sí, ¿por qué no me dejas entrar en tu cama?
| Yeah, why don’t you let me in your bed? |
Déjate amarte, amarte más y más, sí
| Love you more, love you more, yeah |
Te besaré de pies a cabeza, sí
| Gonna kiss you from head to toe, yeah |
[…] quiero amarte, sí
| […] wanna love you, yeah |
Dulce Dorina, dulce Dorina, sí
| Sweet Doreen, sweet Doreen, yeah |
Te amaré, dulce Dorina, y no te pongas rara
| Gonna love you, sweet Doreen, an’ don’t get funky |
[…] todo otra vez, vamos, sí
| […] all again, I say, yeah |
Ayúdame, ah, no te, ah, no te…
| Help me, ah don’t get, ah don’t get… |
Oh, tienes mi corazón, toma mi […], nena, sí
| Ooh, got my heart, take my […], baby, yeah |
Oh, dulce Dorina, déjame amarte
| Oh, sweet Doreen, let me love you |
Esta dulce chica […], te atraparé, chica
| This sweet girl […], gonna get you, gonna get you, girl |
Sí, dulce, dulce, dulce, dulce Dorina
| Yeah, sweet, sweet, sweet, sweet Doreen |
Te quiero, te quiero, chica
| I want you, I want you, girl |
Dulce Dorina, te quiero, chica
| Sweet Doreen, I want you, girl |
[…] eres muy […] hacer cualquier cosa, cualquier cosa, cualquier cosa, sí
| […] you’re so […] do everything, everything, everything, yeah |
Apretaré mis brazos rodeándote otra vez
| Gonna put my arms all around you one more time |
Te atraparé, te atraparé esta noche, sí
| Gonna take you, take you tonight, yeah |
Dulce Dorina, sí
| Sweet Doreen, yeah |
Déjame amarte, amarte, amarte, amarte
| Let me love you, love you, love you, love you |
Déjame besarte, amarte, te lo ruego, Dorina
| Kiss you, love you, please, Doreen |
Dorina, vamos, vamos, chica
| Doreen, come on, come on, girl |
Esta noche, lo harás bien
| Tonight, you’re gonna make your thing all right |
Esta noche, hazlo bien
| Tonight, tonight, make your thing all right |
Haré cualquier cosa bien con Dorina
| I’ll make everything all right with Doreen |
Esta noche
| To-nye-ay-ay-ight |
Mejilla a mejilla
| Hob-noblin |
Con la duendecilla
| Wit de goblin |
La chica duendecilla del mundo de la maravilla
| De Goblin Girl from de mystery world |
| |
Mejilla a mejilla
| Hob-noblin |
Con la duendecilla
| Wit de goblin |
Es negra y verde, es ‘in’, porque es Halloween
| She’s black an’ green ‘cause it’s Halloween |
| |
Se viste de negro arrugado
| Raggedy black is the way she dress |
Zapatitos verdes y el pelo enredado
| Little green shoes an’ her hair’s a mess |
En la noche de Halloween, en el baile de máscaras
| On Halloween night at de costume ball |
Es una chica duendecilla y puede tragársela toda, de veras
| She’s a Goblin Girl an’ she can gobble it all |
| |
Es una duendecilla
| She’s a goblin |
Una chica duendecilla
| A Goblin Girl |
Es una duendecilla
| She’s a goblin |
Una chica duendecilla
| A Goblin Girl |
Yo tenía una muletilla por culpa de la duendecilla
| I been hobblin’ ‘cause of the goblin |
Chica duendecilla, chica duendecilla
| Goblin Girl, Goblin Girl |
| |
A algunas chicas les gusta vestirse de bruja
| Some girls like to dress like a witch |
A algunas chicas les gusta vestirse de reina
| Some girls like to dress like a queen |
Pero de la mejor manera que las chicas pueden vestirse para mí
| Best way a girl can dress for me |
Es con disfraces de duendes
| Is in a goblin suit |
¡Están tan elegantes!
| They look so cute! |
| |
Cuando tragan, no hay nada mal
| When they’re a-gobblin’ there ain’t a problin |
Cuando tragan, empiezo a tambalear
| When they’re a-gobblin’ I start a-wobblin’ |
Todas rosas, algunas están bronceadas
| Pink all over, some is tan |
Desde todas partes, chicas duendecillas
| Goblin Girls from every land |
Tienen buen aspecto, desde cada lugar
| They look good from any which-a-way |
Cada Halloween, diciendo esto me podéis oír:
| Every Halloween you can hear me say: |
“Chica duendecilla, puedes hablar…”
| “Goblin Girl, take it away…” |
| |
Mejilla a mejilla
| Hob-noblin |
Con la duendecilla
| Wit de goblin |
La chica duendecilla del mundo de la maravilla
| De Goblin Girl from de mystery world |
La chica duendecilla del mundo de la maravilla
| De Goblin Girl from de mystery world |
Truco o trato, dime
| Trick or treat now |
La chica duendecilla del mundo de la maravilla
| De Goblin Girl from de mystery world |
Truco o trato, dime
| Trick or treat now |
La chica duendecilla del mundo de la maravilla
| De Goblin Girl from de mystery world |
Truco o trato, dime
| Trick or treat now |
| |
Dorina, no me hagas esperar ▶
| Doreen, don’t make me wait ▶ |
¿Qué hay de ti?
| How ‘bout you? |
Hasta mañana
| ‘Til tomorrow |
¡PUAJ!
| POO-AHH! |
Oh no
| Ohhh-ho no |
¿No tienes nada para tu cariñito?
| Got nothin’ fer yer honey? |
Por favor, cariño
| Please, darling |
¿Las chicas tampoco?
| How ‘bout girls? |
Trágatela esta noche, por favor
| Let me gobble tonight |
¡Puaj! ¿Tú tampoco?
| POO-AHH! How ‘bout you? |
Y todo será como debe ser
| An’ it’ll be awright |
| Whooo! |
¡Puaj! Amorcito
| POO-AHH! Sweetheart |
| |
Tú
| You |
¿Qué hay de ti?
| How ‘bout you? |
No puedes hacerme decir
| Can’t make me say |
Que no te borbotearé
| I won’t burble-ble-ble-ble |
Todo por encima
| All over you |
¿Estás segura?
| Are you sure? |
Mi hocico
| My snout |
¿Qué hay de ti?
| How ‘bout you? |
Está ardiendo de amor
| Is burning with love |
Y te quiere ahora
| And it wants you tonight |
¿No tienes nada para tu cariñito? ¡Puaj!
| Got nothin’ fer yer honey? POO-AHH! |
Espero que seas intacta y pura
| I hope you’re good and tight |
¿Estás segura?
| Are you sure? |
| |
¿Qué hay de ti?
| How ‘bout you? |
✄ Hablo de las chicas malas
| ✄ Talkin’ ‘bout the bad girls |
¿Y qué hay del tuyo?
| How ‘bout yer? |
Todas las chicas duendecillas
| All the Goblin Girls |
¿Eres…? ¡Puaj!
| Are you…? POO-AHH! |
Hablo de las chicas malas, malas
| Talkin’ ‘bout the bad, bad girls |
Amorcito
| Sweetheart |
Las chiquillas duendecillas
| The little Goblin Girls |
Ven, Roy, ven aquí
| Come on, Roy, right here |
Oh, las chicas malas
| Oh, the bad girls |
Algunas se llaman Dorina ▶
| Some are called Doreen ▶ |
¿Qué hay de ti?
| How ‘bout you? |
Alguna se viste como una reina
| Some are dressed in green |
Trucan tu trato
| They’re tricking your treat |
Pero son chicas malas
| But they’re bad girls |
Son chicas muy malas
| They’re very bad girls |
Con los proyectores de gnomos / Leprecon
| Leprechaun light |
| Ay! |
Las caras parecen tener escamas
| They make your face look like you got scales on it |
Pero está bien así…
| But that’s OK… |
Con los proyectores de gnomos / Leprecon
| Leprechaun light |
¡PUAJ!
| POO-AHH! |
Cuando la luz verde ilumina
| When the green light shines down |
| Ay! |
A los chicos negros del grupo
| On the black guys in the band |
Proyectores de gnomos / Leprecon
| Leprechaun light |
¡PUAJ!
| POO-AHH! |
Todos entre la audiencia creen estar viendo algo que parece estar hecho de piel de pescado
| Everybody in the audience thinks they’re seeing something that looks like it’s made out of fish skin |
| Ay! |
Proyectores de gnomos / Leprecon
| Leprechaun light |
¡PUAJ!
| POO-AHH! |
Pero Coy Featherstone deja los geles verdes en la cercha porque sabe que a los chicos de delante les gusta mucho que parezca que tienen escamas por todo el cuerpo…
| But Coy leaves the green gels in the truss because he knows the guys in the front really enjoy looking like they have scales all over their body… |
Eres la dama de las páginas de sociedad
| [FZ] You’re the ol’ lady from the society pages |
De un pueblo en algún lugar donde viví
| From a small town somewhere I used to be |
Poseías el periódico y un montón de otras cosas
| You owned the paper and a bunch of other stuff |
Que no me atraían a mí
| That didn’t appeal to me |
| |
Dama, dama
| Ol’ lady, ol’ lady |
Dama, dama
| Ol’ lady, ol’ lady |
Dama, dama
| Ol’ lady, ol’ lady |
Dama, dama
| Ol’ lady, ol’ lady |
| |
Los planos del hospital (tu hermano los dibujó todos, qué casualidad)
| The hospital plans (yer brother drew ‘em all) |
Dirigías el periódico y el Baile de Caridad
| You ran the paper an’ the Charity Ball |
En la tercera o cuarta página, a diario
| Every day, on the third or fourth page |
Ahí estabas… muy en boga en todo vecindario
| There you was… you was quite the rage |
| |
Eras mediocre y mala, hasta cierto punto
| [Ray White] Somehow, you was all kinda cheap an’ wrong |
Tal como en muchos pueblos
| Just like in a lotta small towns |
Donde gente como tú
| Where folks like you |
Anda por ahí durante demasiado tiempo
| Hang around too long |
Distribuyéndoles puestos de trabajo
| And pass out jobs |
| |
A sus parientes y a las personas cercanas
| To yer relatives an’ such |
Y así todos poseéis un montón de cosas
| So you all keeps a lot |
Pero de modo que nadie más
| ‘Cept but nobody else |
Nunca pueda tener
| Ever gets too much |
Demasiado de que objetar…
| To speak of… |
¿Y qué? ¿Qué puedes hacer?
| So what? What can you say? |
Siempre que se recoja la basura
| [FZ] So long as the trash gets picked up |
Siempre que se guarde la basura
| So long as the trash gets locked up |
De forma que no se amontone la basura
| Just so the trash don’t stack up |
| |
Un día, tú, de veras
| Some day you won’t be |
En la página tres
| On page three |
O en la página cuatro
| Or page four |
Ya no estarás
| Anymore |
| |
Dama, dama
| Ol’ lady, ol’ lady |
Dama, dama
| Ol’ lady, ol’ lady |
Dama, dama
| Ol’ lady, ol’ lady |
Dama, dama
| Ol’ lady, ol’ lady |
| |
Por la gracia de Dios tuviste un niño
| By the grace of God you had a son |
Es tu único hijo
| He’s the one and only one |
Creció y poco a poco
| He grew up and by and by |
Se hizo un tío majo
| He came to be a Beautiful Guy |
Soy un tío majo
| [Ray White] I’m a beautiful guy |
Has pasado a mi lado, rápida
| And you have walked by |
Y te he echado el ojo
| And I have gave you the eye |
Pero finges ser tímida
| But you pretend to be shy |
| |
Pero yo soy un tío majo
| But I’m a beautiful guy |
(¿Me entiendes? ¿Me entiendes?)
| (You know what I mean? You know what I mean?) |
Y entonces quiero saber, saber, saber
| And so I want to know why, why, why |
Por qué me haces llorar, llorar, llorar
| You make me cry, cry, cry |
Dado que quieres intentar, intentar, intentar
| ‘Cause you want to try, try, try |
Algún estúpido juego conmigo
| Some stupid game on me |
| |
Beben lo más ligero
| [Ike Willis] They’re drinking lighter |
Están llenos de agua
| They’re full of water |
Los oigo decir: “Hagamos jogging…”
| I hear them say: “Let’s jog…” |
Juegan al tenis
| They’re playing tennis |
Tienen nalgas apretadas, tanto
| Their butts are tighter |
¿Qué podría ser más blanco?
| What could be whiter? |
¿Eh?
| Hey? |
| |
Tu avance atlético realmente encanta
| [Ray White] Your athletic approach has a lot of appeal |
La chica reacciona a tu propuesta de poca monta
| The girl is responding to your little deal |
Es moderna y muy vanidosa y sin valor
| She’s modern an’ empty an’ totally vain |
Pero la belleza, claro, no puede sentir ningún dolor
| But beauty, of course, can feel no pain |
Ningún dolor
| No pain |
Ningún dolor
| No pain |
Ningún dolor
| No pain |
La belleza no sabe qué es el dolor
| [Ray White] Beauty knows no pain |
Entonces, ¿por qué lloras
| So what you cryin’ about |
Chica?
| Girl? |
La belleza no sabe qué es el dolor
| Beauty knows no pain |
Entonces, ¿por qué lloras
| So what you cryin’ about |
Chica?
| Girl? |
La belleza no sabe qué es…
| Beauty knows no… |
La belleza no sabe qué es…
| Beauty knows no… |
La belleza no sabe qué es…
| Beauty knows no… |
| |
Incluso si no eres nada de particular
| Even if you’re plain |
Podrías intentarlo , de veras
| You could be tryin’ it out |
¡Chica!
| Girl! |
Incluso si no eres nada de particular
| Even if you’re plain |
Podrías intentarlo , de veras
| You could be tryin’ it out |
¡Chica!
| Girl! |
La belleza no es…
| Beauty is no… |
La belleza no es…
| Beauty is no… |
La belleza no es…
| Beauty is no… |
| |
La belleza es una cera bikini y esperar a que se te sequen las uñas
| [FZ] Beauty is a bikini wax an’ waitin’ for yer nails to dry |
La belleza es un lápiz de color garabateado en tus pestañas
| Beauty is a colored pencil, scribbled all around yer eye |
La belleza es un par de zapatos por los que harías una locura
| Beauty is a pair of shoes that makes you wanna die |
| |
La belleza es una…
| [Ray White] Beauty is a… |
La belleza es una…
| Beauty is a… |
La belleza es una… ¡mentira!
| Beauty is a… LIE! |
| |
Pero no te preocupa si es una mentira
| [Ike Willis] But you don’t care if it’s a lie |
¡Porque eres un tío muy majo ahora!
| ‘Cause you are such A BEAUTIFUL GUY! |
| |
(¡Hola, chicas!)
| [FZ] (Hi, girls!) |
Tu cabeza es el norte, tus pies, el sur, sí
| Your head is north, your feet is south |
Y guardas el resto para la boca de Charlie
| And you save the rest for Charlie’s mouth |
| |
Tu cabeza es el norte, tus pies, el sur, sí
| Your head is north, your feet is south |
Y guardas el resto para la enorme boca de Charlie…
| And you save the rest for Charlie’s enormous mouth… |
La enorme boca…
| Enormous mouth… |
| |
Charlie…
| Charlie… |
| |
¡Y no tiene ese regusto a rancio!
| And it doesn’t have that stale aftertaste! |
La enorme boca de Charlie, bueno, está bien
| Charlie’s enormous mouth, well, it’s awright |
La chica tiene una boca muy grande, pero está bien
| The girl got a very large mouth, but it’s awright |
Sus dientes se ven bien, se los debe largamente cepillar
| Her teeth look OK, she must be brushin’ ‘em quite a bit |
Desde luego, su boca es extragrande
| ‘Course her mouth is extra large |
Y como ella solía usarla, solo podemos suponer
| An’ we can only assume as to how she’s been usin’ it |
| |
La enorme boca de Charlie, bueno, está bien
| Charlie’s enormous mouth, well, it’s awright |
La chica tiene una boca muy grande, pero está bien
| The girl got a very large mouth, but it’s awright |
Tiene labios por todo alrededor del agujero
| She got lips all around the hole |
Donde, su comida, ella la coloca
| Where she puts her food in |
Lo llaman “la boca”
| They call it “the mouth” |
Lo llaman “la boca”
| They call it “the mouth” |
Lo llaman “la boca”
| They call it “the mouth” |
Que es un lugar tan bueno como otro para contener una lengua
| Which is as good a place as any for a tongue to include in |
Por eso lo llaman “la boca”
| That’s why they call it “the mouth” |
Lo llaman “la boca”
| They call it “the mouth” |
Lo llaman “la boca”
| They call it “the mouth” |
| |
| La-la-la la-la la-la |
| La-la-la la-la la-la |
¡TAN JOVEN, TAN GUAU! ▶
| KINDA YOUNG, KINDA WOW! ▶ |
| |
La enorme nariz de Charlie, bueno, es toda blanca
| Charlie’s enormous nose, well, it’s all white |
La chica tiene una nariz muy grande, pero es toda blanca
| The girl got a very large nose, but it’s all white |
Antes ella estaba bien, pero la usó largamente para esnifar
| She once was OK but she’s been blowin’ it quite a bit |
Desde luego, sus amigos la tienen extragrande
| ‘Course her friends are extra large |
Y como ella solía elegirla, solo podemos suponer
| An’ we can only assume as to how she’s been choosin’ it |
| |
La enorme nariz de Charlie, bueno, es toda blanca
| Charlie’s enormous nose, well, it’s all white |
La chica tiene una nariz muy grande, pero es toda blanca
| The girl got a very large nose, but it’s all white |
Tiene cosas por todo alrededor del agujero
| She got stuff all around the hole |
Donde se mete la cucharadita
| Where she puts her spoon in |
Lo llaman “la nariz”
| They call it “the nose” |
Lo llaman “la nariz”
| They call it “the nose” |
Lo llaman “la nariz”
| They call it “the nose” |
Y cuando finalmente se pudra, imagino que podría entrar ahí una camioneta…
| And when it finally rots away I guess you’d prob’ly drive a truck in… |
Lo llamaban “la nariz”
| They used to call it “the nose” |
Lo llaman “la nariz”
| They call it “the nose” |
Lo llaman “la nariz”
| They call it “the nose” |
| |
| La-la-la la-la la-la |
| La-la-la la-la la-la |
¡TAN JOVEN, TAN MUERTA!
| KINDA YOUNG, KINDA DEAD! |
| |
El cerebro repugnante de Charlie, bueno, es la oscuridad total allá
| Charlie’s disgusting brain, well, it’s all black |
La chica tiene un cerebro muy muerto que no se recuperará
| The girl got a very dead brain, it won’t come back |
Antes se expresaba, pero se tomó una dosis exagerada
| She used to convey but then she took an extra hit |
Desde luego, sus amigos son extra tontos
| ‘Course her friends are extra dumb |
Y estaban terriblemente excitados mirándola mientras se la tomaba
| An’ they were terribly excited while they watched her doin’ it |
| |
El cerebro repugnante de Charlie, bueno, es la oscuridad total allá
| Charlie’s disgusting brain, well, it’s all black |
La chica tiene un cerebro muy muerto que no se recuperará
| The girl got a very dead brain, it won’t come back |
Tiene tierra por todo alrededor del agujero
| She got dirt all around the hole |
Donde han bajado su caja
| Where they dumped her box in |
Lo llaman “la tumba”
| They call it “the grave” |
Lo llaman “la tumba”
| They call it “the grave” |
Lo llaman “la tumba”
| They call it “the grave” |
Que es un lugar tan bueno como otro donde dejar reposar una pendeja…
| Which is as good a place as any for a chump to repose in… |
Por eso lo llaman “la tumba”
| That’s why they call it “the grave” |
Lo llaman “la tumba”
| They call it “the grave” |
Lo llaman “la tumba”…
| They call it “the grave”… |
Y en el borde de la tumba, por todo alrededor
| [FZ] And all around at the side of the grave |
Estaban los amigos de Charlie, que no pudieron salvar
| Stood Charlie’s friends who could not save |
A esa estúpida chica de sus comportamientos
| This stupid girl from the way she behaved |
Pero se oyó un grito entre los dolientes y los compungidos…
| But among the mourners and the frowners a cry were heard… |
¡Argh!
| Aaaargh! |
| |
¿Tenéis unos tranquilizantes?
| Any downers? |
¡Oh no!
| Oh no! |
¿Tenéis unos tranquilizantes?
| Any downers? |
¡OH NO!
| OH NO! |
¿Tenéis unos tranquilizantes?
| Any downers? |
¡Oh no!
| Oh no! |
¿Tenéis unos tranquilizantes?
| Any downers? |
¡OH NO!
| OH NO! |
| |
No, ya no me quedan más
| No, I ain’t got any more |
No, ya no me quedan más
| No, I ain’t got any more |
No, ya no me quedan más
| No, I ain’t got any more |
No, ya no me quedan más
| No, I ain’t got any more |
| |
Tus tranquilizantes se acabaron, eran lo único que podía
| Your downers is gone, they was all you could get |
Aliviar tu mente y tu profunda melancolía
| To ease your mind and your deep regret |
Por la boca de Charlie, tan enorme y mojada
| Over Charlie’s mouth so enormous an’ wet |
Ahora ya tu aparato de TV es lo único que te queda
| Now all you got is your TV set |
| |
Lo enciendes, lo miras y empiezas a soñar
| You turn it on, you watch and dream |
Un sueño de amor en tu pequeño televisor
| A dream of love on your tiny screen |
Pero cuando te tumbas en la cama, ¿qué ves ahí?
| But what do you see as you lay in bed? |
Una de esas chicas calvas con la cabeza puntiaguda, es así
| It’s a bald kinda girl with a pointed head |
¡Oh no!
| Oh no! |
Cabeza de cono…
| [FZ] Conehead… |
No es estúpida en realidad
| She ain’t really dumb |
Es solo una cabeza de cono…
| She’s just a conehead… |
Tienes migas de papas fritas por toda su cara
| ‘Tater chip crumbs all over her face |
¿Aún quedan suministros de cerveza escondidos en su casa?
| Is there any more beer stashed away at her place? |
Es solo una cabeza de cono…
| She’s just a conehead… |
Ella no puede evitarlo
| She can’t help herself |
“Es esa clase de chica con la cabeza de cono…”
| “She’s a conehead kind of a girl…” |
¡Ja ja ja!
| Ha ha ha! |
| |
Lánzale un anillo
| Pitch her a ring |
Eso es lo que ella ama
| That is the thing that’s getting her hot-uh |
Un aro o un anillo encima
| A hoop or a ring goin’ over the top |
De su cabeza de cono
| Of her conehead |
| |
“Es de un pueblo de Francia
| [Ike Willis] “She is from a small town in France |
Y es esa clase de chica con la cabeza de cono, clase de chico”
| [FZ] An’ she’s a conehead kind of a girl, kind of guy” |
| |
Eso es lo que me da, es ah… ¡oh!
| That’s what she gives me is-uh… oooh! |
Cabeza de cono
| Conehead |
Cuando está de rodillas, su punta está tan alta
| When she’s on her knees the point is so high |
¡Alta!
| High! |
Que sigo diciendo: “No la claves en mi ojo, porfa”
| I keep sayin’: “Please keep it out of my eye” |
Porque es una cabeza de cono
| ‘Cause she’s a conehead |
(Es esa clase de chica con la cabeza de cono, clase de chico, clase de chica-cosa…)
| (She’s a conehead kind of a girl, kind of a guy, kind of a girl-thing…) |
| |
Sábado noche, está sola en casa
| Saturday night, you’re home alone |
La TV se enciende cuando su padre vuelve a casa
| The TV lights up as her dad comes home |
Estuvo todo el día en la autoescuela a trabajar
| He’s been workin’ all day at the drivin’ school |
Con un sombrero estúpido que usa para engañar
| In a stupid-lookin’ hat that he uses to fool |
A los terrícolas que se las harían pagar sin piedad
| The people of Earth who might get back |
Si supieran que es del planeta Remulak en realidad
| If they knew he was really from Remulak |
| |
De donde la gente con la cabeza de cono… llega
| Where the conehead… people are from |
Adonde la gente con la cabeza de cono… va
| Where the conehead… people go to |
Cuando la gente con la cabeza de cono… acaba
| When the conehead… people are done |
De hacer esas cosas suyas divertidas… con la cabeza cónica
| With their conehead… things that are fun |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Connie el Cono se viste muy agraciada
| Connie the Cone is dressed real neat |
Como una chica adolescente de la barriada
| Like a teen-age girl from down the street |
Pero mamá y papá están contrariados
| But Mom an’ Dad they don’t approve |
Ellos pueden disfrutar solo con los carbohidratos
| Carbohydrates is all they groove |
| |
En el ojo de Connie hay una lagrimita de tristeza
| Connie’s eye has a tiny tear |
Pero ellos se la enjuagan con una caja de cerveza
| But they rinse it away with a case of beer |
Una bolsa de papas fritas y fibra de vidrio
| A bag of chips an’ fiberglass |
Su dieta es absurda
| Her diet’s a riot |
No puedo detener esta charla
| I can’t keep quiet |
Me encantaría probarla
| I’d love to try it |
Creo que pasaré por allí, en cambio
| But I think I’ll pass |
A COMERME ESOS PAQUETES DE SNACK
| TO EAT THAT KIND OF STUFF THEY PACK |
(¡Sí, los están empaquetando!)
| (Yes, they’re packin’ it!) |
TIENES QUE SER DE REMULAK
| YOU’D HAFTA BE FROM REMULAK |
| |
De donde la gente con la cabeza de cono… llega
| Where the conehead… people are from |
Adonde la gente con la cabeza de cono… va
| Where the conehead… people go to |
Cuando la gente con la cabeza de cono… acaba
| When the conehead… people are done |
De hacer esas cosas suyas divertidas… con la cabeza cónica
| With their conehead… things that are fun |
[Repite]
| [Repeat] |
¿Sabes lo que eres? ▶
| [FZ] Do you know what you are? ▶ |
Tú eres lo que tú comes / es
| You are what you is |
Tú es lo que tú soy
| You is what you am |
(De una vaca no se hace jamón hoy…)
| (A cow don’t make ham…) |
Tú no eres lo que tú no eres
| You ain’t what you’re not |
Así que mira lo que tienes
| So see what you got |
Tú eres lo que tú comes / es
| You are what you is |
Y eso es todo lo que es
| An’ that’s all it is |
| |
Un joven tonto
| A foolish young man |
De una familia de clase media normal
| From a middle class fam’ly |
Empezó a cantar blues
| Started singin’ the blues |
Porque pensaba que era varonil
| ‘Cause he thought it was manly |
Ahora habla como el Rey-Pez
| Now he talks like the Kingfish |
(“¡Sapphire!”)
| (“Saffiiiee!”) |
De Amos y Andy
| From Amos an’ Andy |
“¡Santa Caballa… Santa Caballa!”
| “Holy mack’l dere… Holy mack’l dere!” |
Y te dice que las tripas de cerdo…
| He tells you that chitlins… |
¡Tripas de cerdo!
| Chitlins! |
Bueno, saben al igual que candy
| Well, they taste just like candy |
Él cree que está
| He thinks that he’s got |
Cien por ciento ‘in’
| De whole thang down |
Desde la crema Nivea
| From the Nivea Lotion |
A la gomina Royal Crown
| To de Royal Crown |
| |
¿Sabes lo que eres?
| Do you know what you are? |
Tú eres lo que tú comes / es
| You are what you is |
Tú es lo que tú soy
| You is what you am |
(De una vaca no se hace jamón hoy…)
| (A cow don’t make ham…) |
Tú no eres lo que tú no eres
| You ain’t what you’re not |
Así que mira lo que tienes
| So see what you got |
Tú eres lo que tú comes / es
| You are what you is |
Y eso es todo lo que es
| An’ that’s all it is |
| |
Un joven tonto
| A foolish young man |
De estirpe negra
| Of the Negro Persuasion |
A convertirse en un caucasiano
| Devoted his life |
Dedicó su vida entera
| To become a Caucasian |
Dejó de comer cerdo
| He stopped eating pork |
Dejó de comer verduras
| He stopped eating greens |
Intercambió su traje dashiki
| He traded his dashiki |
(“¡Uhura!”)
| (“Uhuru!”) |
Por unos vaqueros Jordache con costuras
| For some Jordache Jeans |
Aprendió a jugar al golf
| He learned to play golf |
Y consiguió un buen puntaje
| An’ he got a good score |
Ahora se dice a sí mismo: “Me alegro
| Now he says to himself: |
YA NO SOY NEGRO. ¡EH! ¡EH! ¡EH!”
| “I AIN’T NO NIGGER NO MORE. HEY! HEY! HEY!” |
“No te entiendo…”
| “I don’t understand you…” |
GRAN JEFE
| BWANA MA-COO-BAH |
“¿Por favor, te importaría hablar más claro?”
| “Would you please speak more clearly?” |
MERCEDES BENZ
| MERCEDES BAINNNNNNNZ |
| |
¿Quién es quien?
| Who is who? |
No sé…
| I don’t know… |
¿Y qué es que / para decirlo de modo adecuado?
| An’ what is what? |
No tengo idea…
| Somethin’ I just don’t know… |
¿Y por qué es esto
| An’ why is this |
Dímelo…
| Tell me now… |
Apropriodo?
| Appropriot? |
Es la pronunciación más curiosa que he escuchado nunca…
| That’s a funny pronunciation if’n ever I heard one… |
Si no te gusta
| If you don’t like |
¿De dónde sacaste esa palabra?
| Where’d you get that word? |
Lo que puedes tener
| What you has got |
¿Apropriodo? Esta palabra no es…
| Appropriot? The word is not… |
Tíralo al suelo
| Drop it in the dirt |
Tíralo, sí…
| Drop it, yeah… |
Y dejalo pudrir
| An’ let it rot |
Ya puedo olerlo…
| I can smell it now… |
Alguien más
| Someone else |
Aquí viene, aquí viene…
| Here de come, here de come… |
Ciertamente vendrá
| Will surely come |
Te lo dije que vendría…
| I told you he was comin’… |
Para recogerlo
| An’ pick it up |
¡Sí, así es!
| Yeah, that’s right! |
Porque quiere una pequeña cantidad
| ‘Cause he wants some |
Y la quiere gratis
| An’ he wants it for free |
Y cuando un día
| And when one day |
Vendrá un día…
| There will come a day… |
Te preguntes quién
| You wonder who |
Yo también me lo pregunto…
| I wonder too… |
Eras tú antes
| You used to was |
Como sea, quién era yo…
| Who I was, anyway… |
Y qué hacías, pues bien
| An’ what you do |
Trabajaba en la oficina de correos…
| I used to work at the post office… |
La cabeza te rascarás
| You’ll scratch your head |
Pero no quiero quitarme mi cinta del pelo… ▶
| But I don’t wanna un-do my doo… ▶ |
Y, alrededor, mirarás
| An’ look around |
Solo para ver lo que pasa…
| To see what’s goin’ on… |
Pero lo que has perdido
| But what you lost |
Parece que no puedes recuperarlo…
| Can’t seem to find it… |
No lo recuperarás
| Will not be found |
Un Mercedes Benz…
| A Mercedes Benz… |
| |
¿Sabes lo que eres?
| Do you know what you are? |
Ya sé
| I know |
Tú eres lo que tú comes / es
| You are what you is |
Soy el tipo de tío…
| I’m the kinda guy… |
Tú es lo que tú soy
| You is what you am |
Que debería conducir…
| That ought to be drivin’… |
(De una vaca no se hace jamón hoy…)
| (A cow don’t make ham…) |
Un Mercedes Benz cuatro y cincuenta Clase Deportiva Ligera…
| A four-fifty SLC… |
Tú no eres lo que tú no eres
| You ain’t what you’re not |
Un rojo y grande…
| A big ol’ red one… |
Así que mira lo que tienes
| So see what you got |
Con palos de golf saliendo del maletero…
| With some golf clubs stickin’ out de trunk… |
Tú eres lo que tú comes / es
| You are what you is |
Voy a ir al campo de golf el sábado por la mañana…
| I’m gwine down to de links on Saturday mornin’… |
Y eso es todo lo que es
| An’ that’s all it is |
Dadme cinco dólares… ▶
| Gimme a five-dollar bill… ▶ |
Tú eres lo que tú comes / es
| You are what you is |
Y un abrigo también…
| And an overcoat too… |
Y eso es todo lo que es
| An’ that’s all it is |
¿Dónde está mi camarera? ▶ Sí
| Where’s my waitress? ▶ Yeah |
Tú eres lo que tú comes / es
| You are what you is |
Robbie, llévame al Barrio Griego…
| Robbie, take me to Greek Town… |
Y eso es todo lo que es
| An’ that’s all it is |
Conmigo es más duro que con tu marido, más duro que con tu marido… ▶
| I’m harder than yer husband, harder than yer husband… ▶ |
Tú eres lo que tú comes / es
| You are what you is |
Oíd todos, voy a White Street, al Mudd Club…
| I’m goin’ down to White Street, to the Mudd Club, y’all… |
Y eso es todo lo que es
| An’ that’s all it is |
Voy a coquetear a lo largo de la pared ▶ y coquetear a lo largo de la pista…
| I’m goin’ down an’ work the wall ▶ an’ work the floor… |
Tú eres lo que tú comes / es
| You are what you is |
Y coquetear a lo largo de la cañería y coquetear a lo largo de la pared…
| An’ work the pipe an’ work the wall some more… |
Y eso es todo lo que es
| An’ that’s all it is |
Aquí estamos todos, en el Mudd Club
| [Ray White] And here we are, at the Mudd Club, y’all |
Espero que lo paséis bien, ya que el espectáculo está por empezar…
| I hope you enjoy yourself ‘cause the show’s about to begin… |
| |
Vaya, están bailando en serio, están en modo autodestrucción
| [FZ] Hey, they’re really dancin’, they’re on auto-destruct |
En la pista, en la cañería, rebotando contra la pared
| On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall |
Vaya, realmente aquí hay mucha animación
| Hey, the people here are really tearin’ it up |
Por el lado, por detrás, por delante del escenario
| On the side, in the back, by the front of the stage |
No están locos en realidad (confía en mí)
| They ain’t really crazy (you can take it from me) |
Y debería saberlo, porque cada vez que estoy en la ciudad, voy ahí
| I should know ‘cause I go every time I’m in town |
Si nunca lo has probado, te daré una pista
| If you never tried it, lemme straighten you out |
Es el mejor lugar para dar rienda suelta
| It’s the best kinda place to unfasten yerself |
| |
Mudd Club
| Mudd Club |
Ve hasta el centro
| All the way downtown |
Mudd Club
| Mudd Club |
No están perdiendo el tiempo
| They ain’t messin’ around |
Mudd Club
| Mudd Club |
Gira a la izquierda y mira alrededor, porque está por ahí en alguna parte
| Just turn to the left an’ look around because it’s there somewhere |
Si aún no lo has encontrado, date prisa, maldición
| If you ain’t found it, better hurry up |
La gente de ahí está en modo autodestrucción
| The folks down there’s on auto-destruct |
¡Y tú también podrías estar así!
| And so can you be too! |
(¡El hecho es que es perfecto para ti!)
| (The fact of the matter it’s made for you!) |
| |
Pruébalo un sábado sobre las cuatro de la mañana o incluso un lunes a medianoche, cuando solo hay unos pocos de esos Caniches Fabulosos bailando el verdadero ♫ Peppermint Twist, con un traje negro en forma de saco y tacones de veinte centímetros
| Try it on a Saturday ‘bout four o’clock in the mornin’ or even on a Monday at midnight, when there’s just a few of those Fabulous Poodles, doin’ the ♫ Peppermint Twist for real, in a black sack dress with nine-inch heels |
Y entonces entra un tío con una cresta Mohawk azul, vestido en cuero riguroso…
| And then a guy with a blue Mohawk comes in, in Serious Leather… |
(¡Y todo el resto de aquellos que, en cualquier momento de degradación bioquímica parcialmente indeterminada, buscan el camino hacia la boquilla amarilla y espumosa de su eructamiento burbujeante, nocturno, paramétrico, digital, de trigo entero, ecuménico, geotérmico, terpsicoriano!)
| (And all of the rest of whom for which to whensonever of partially indeterminate bio-chemical degradation seek the path to the sudsy yellow nozzle of their foaming nocturnal parametric digital whole-wheat inter-faith geo-thermal terpsichorean ejectamenta!) |
| |
En cuero riguroso…
| In Serious Leather… |
En cadenas rigurosas
| In Serious Chains |
Luego coquetean a lo largo de la pared ▶
| Then they work the wall ▶ |
Coquetean a lo largo de la cañería
| They work the pipe |
Coquetean a lo largo de la pista
| They work the floor |
Y coquetean a lo largo de la pared otra vez aposta
| An’ they work the wall some more |
| |
En cuero riguroso…
| In Serious Leather… |
En cadenas rigurosas
| Serious Chains |
En esa ropa rigurosa
| Serious Clothing |
De cuando vienen al centro
| From when they come downtown |
Desde las ruinas del Studio 54
| From the ruins of Studio 54 |
Para bailar el twist y el frug
| To twist an’ frug |
Con gestos arrogantes
| In an arrogant gesture |
A lo mejor de lo que el siglo XX tiene para ofrecer
| To the best of what the 20th Century has to offer |
| |
Al Malkin está ahí ahora mismo
| Al Malkin is down there right now |
Buscando una virgen de aliento agradable / pechos preciosos…
| Looking for a virgin with nice breath… |
(Vaya, podrías ser tú… ¡y ni siquiera te das cuenta!)
| (Why, maybe it’s you… and you don’t even know it!) |
| |
Vaya, están bailando en serio, están en modo autodestrucción
| Hey, they’re really dancin’, they’re on auto-destruct |
En la pista, en la cañería, rebotando contra la pared
| On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall |
Vaya, realmente aquí hay mucha animación
| Hey, the people here are really tearin’ it up |
Por el lado, por detrás, por delante del escenario
| On the side, in the back, by the front of the stage |
No están locos en realidad (confía en mí)
| They ain’t really crazy (you can take it from me) |
Y debería saberlo, porque cada vez que estoy en la ciudad, voy ahí
| I should know ‘cause I go every time I’m in town |
Si nunca lo has probado, te daré una pista
| If you never tried it, lemme straighten you out |
Es el mejor lugar para dar rienda suelta
| It’s the best kinda place to unfasten yerself |
Mientras coqueteas a lo largo de la pared ▶
| [FZ & Ray White & Ike Willis] While you work the wall ▶ |
Coqueteas a lo largo de la pista
| Work the floor |
Coqueteas a lo largo de la cañería
| Work the pipe |
Con sufrimiento riguroso
| In serious pain |
| |
Algunos toman la Biblia por lo que vale
| Some take the bible for what it’s worth |
Cuando dice que los humildes heredarán la Tierra, vale
| When it says that the meek shall inherit the Earth |
He oído que un jeque se compró New Jersey la semana pasada
| Well, I heard that some sheik has bought New Jersey last week |
Y vosotros, tontos, no poseéis nada
| An’ you, suckers, ain’t gettin’ nothin’ |
| |
¿Está Hare Rama tan equivocado
| Is Hare Rama really wrong |
Cuando os envía por ahí con un delantal como vestido
| If you wander around with a napkin on |
Una campanilla en un palito y el pelo rapado?
| With a bell on a stick an’ your hair is all gone? |
Los fracasados no heredarán nada
| The geek shall inherit nothin’ |
| |
Dices que tu vida es un negocio de mierda y que estás con la espalda contra el muro…
| [FZ] You say yer life’s a bum deal an’ you’re up against the wall… |
Bueno, tú nunca has hecho ni un solo negocio, seguro
| Well, people, you ain’t even got no kinda deal at all |
Porque lo que hacen en Washington
| ‘Cause what they do in Washington |
Es solo cuidar del número uno, y el número uno no eres tú
| [FZ & Ray White & Ike Willis] They just takes care of NUMBER ONE an’ NUMBER ONE ain’t YOU |
Tampoco eres el número dos, tú
| You ain’t even NUMBER TWO |
| |
Esos fanáticos de Jesús, bueno, son amistosos
| Those Jesus Freaks, well, they’re friendly but |
Pero la mierda en la que creen ha atascado sus cerebros
| The shit they believe has got their minds all shut |
Y ni siquiera se preocupan si la Iglesia les quita unos fondos
| An’ they don’t even care when the church takes a cut |
¿No es desalentador cuando posees tanta nada?
| Ain’t it bleak when you got so much nothin’? |
Entonces, ¿qué tienes que hacer? ¡Oye!
| [FZ] So whaddya do? Hey! |
| |
Cómete ese cerdo, cómete ese jamón
| [FZ & Ray White & Ike Willis] Eat that pork, eat that ham |
Ríete hasta atragantarte de Billy Graham
| Laugh till ya choke on Billy Graham |
Moisés, Aarón y Abraham…
| Moses, Aaron an’ Abraham… |
Son todos tiempo perdido
| They’re all a waste of time |
Y es tu culo lo que está en peligro
| An’ it’s your ass that’s on the line |
ES TU CULO LO QUE ESTÁ EN PELIGRO
| IT’S YOUR ASS THAT’S ON THE LINE |
| |
Haz lo que quieras, haz lo que crees que es óptimo
| Do what you wanna, do what you will |
Con tal de que no lastimes los sentimientos de tu prójimo
| Just don’t mess up your neighbor’s thrill |
Y cuando pagas la cuenta, sé amable y deja una propina adecuada
| An’ when you pay the bill kindly leave a little tip |
Y también ayuda a ese pobre mamón en su viaje solo de ida…
| And help the next poor sucker on his one-way trip… |
| |
ALGUNOS SE TOMAN UNA BIBLIA…
| SOME TAKE THE BIBLE… |
| |
(¡Ah, dame media docena de biblias para las habitaciones del hotel!)
| [Jimmy Carl Black] (Aw, gimme a half a dozen for the hotel room!) |
| Ay! |
Habitaciones del hotel
| [FZ] Hotel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom |
Habitaciones del hotel
| Hotel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom |
| Ay-ay-ay-ay! |
| |
Quienesquiera que seamos, de dondequiera que vengamos
| Whoever we are, wherever we’re from |
Ahora ya deberíamos darnos cuenta de que como tontos nos comportamos
| We shoulda noticed by now our behavior is dumb |
Y, aunque en previsión podremos mejorar
| And if our chances expect to improve |
Llevará mucho más tiempo que intentar borrar
| It’s gonna take a lot more than tryin’ to remove |
La otra raza o el otro lo que sea, de manera completa
| The other race or the other whatever |
De la faz del planeta
| From the face of the planet altogether |
| |
Lo llaman “la Tierra”, que es un nombre un poco tonto
| They call it “the Earth”, which is a dumb kinda name |
Pero la llamaron correctamente porque nosotros también lo somos, tanto…
| But they named it right ‘cause we behave the same… |
Somos tontos, en todas partes
| We are dumb all over |
Tontos en todas partes, sí, lo somos
| Dumb all over, yes we are |
Tontos en todas partes, cerca y lejos
| Dumb all over, near an’ far |
Tontos en todas partes, negros y blancos
| Dumb all over, black an’ white |
Gente, no somos muy listos
| People, we is not wrapped tight |
| |
Jactanciosos a la izquierda, jactanciosos a la derecha
| Nurds on the left, nurds on the right |
Fanáticos religiosos en antena cada noche
| Religious fanatics on the air every night |
Diciendo que la Biblia cuenta
| Sayin’ the Bible tells the story |
Haciendo que cualquier cosita se vea muy cruenta
| An’ makes the details sound real gory |
Lo que hay que hacer si los fracasados de por ahí
| ‘Bout what to do if the geeks over there |
No creen en el Libro que tenemos por aquí
| Don’t believe in the Book we got over here |
| |
No se puede competir sin pies
| You can’t run a race without no feet |
Y muy pronto ya no habrá calles
| An’ pretty soon there won’t be no street |
Donde los bobos puedan hacer jogging o los perritos husmear
| For dummies to jog on or doggies to dog on |
Los fanáticos religiosos con todo pueden acabar
| Religious fanatics can make it be all gone |
(O más bien, no todo explotará y desaparecerá
| (I mean it won’t blow up an’ disappear |
Pero desfigurado, durante mil años, permanecerá…)
| It’ll just look ugly for a thousand years…) |
| |
No se puede dirigir un país basándose en un libro de religión
| You can’t run a country by a book of religion |
Ni en un montón, ni un puñado, ni una pequeñísima porción
| Not by a heap or a lump or a smidgeon |
De mandamientos absurdos y anticuados
| Of foolish rules of ancient date |
Diseñados para que todos se sientan exaltados
| Designed to make you all feel great |
Mientras doblegan, punzonan y mutilan en su camino
| While you fold, spindle and mutilate |
A esos descreídos de un país vecino
| Those unbelievers from a neighboring state |
| |
¡A las armas! ¡A las armas! ¡Hurra! Fantástico
| To arms! To arms! Hooray! That’s great |
Dos piernas no están mal, a menos que estén en una caja de plástico
| Two legs ain’t bad unless there’s a crate |
En la que le envían las partes a mamá
| They ship the parts to mama in |
Como recuerdo: dos orejas (¡Al suelo!)
| For souvenirs: two ears (Get down!) |
No las de él, no las de ella (Pero ¿qué más da?)
| Not his, not hers (But what the hey?) |
El Buen Libro dice: “Así será”
| The Good Book says: “It gotta be that way” |
Su libro en cambio dice: “Vengad las cruzadas
| But their book says: “Revenge the crusades |
Con látigos y cadenas y granadas”
| With whips an’ chains an’ hand grenades” |
¿Dos brazos / A las armas? ¿Dos brazos / A las armas?
| Two arms? Two arms? |
Más y más
| Have another and another |
Nuestro Dios dice: “Otro Dios no tendrás”
| Our God says: “There ain’t no other” |
Nuestro Dios dice: “Está bueno”
| Our God says: “It’s all OK” |
Nuestro Dios dice: “Este es el camino”
| Our God says: “This is the way” |
| |
El Libro dice: “Quema y destruye y arrepiéntete
| It says in the Book: “Burn an’ destroy |
Y redímete y véngate y despliégate
| An’ repent an’ redeem an’ revenge an’ deploy |
Y peléate hasta la tierra de la escoria descreída por otra parte
| An’ rumble thee forth to the land of the unbelieving scum on the other side |
Porque ellos no siguen el Libro y entonces merecen la muerte”
| ‘Cause they don’t go for what’s in the Book an’ that makes ‘em bad” |
Así que en verdad debemos despedazarlos
| So verily we must choppeth them up |
Y pisarlos
| And stompeth them down |
O alquilar una bonita bomba francesa
| Or rent a nice French bomb |
Para eliminarlos para siempre
| To poof them out of existence |
Dejando sus bienes raíces justo donde necesitaremos
| While leaving their real estate just where we need it |
Reusarlos
| To use again |
Como templos en los que rogar
| For temples in which to praise |
A NUESTRO DIOS
| OUR GOD |
(“¡Porque él sí que sabe encargarse del negocio!”)
| (“‘Cause he can really take care of business!”) |
| |
Y cuando su humilde servidor televisivo
| And when his humble TV servant |
Con humilde pelo blanco
| With humble white hair |
Y humildes gafas
| And humble glasses |
Y un bonito traje marrón
| And a nice brown suit |
Y quizás una esposa rubia que recibe las llamadas
| And maybe a blonde wife who takes phone calls |
Nos cuenta que nuestro Dios dice
| Tells us our God says |
Que es justo hacer estas cosas
| It’s OK to do this stuff |
Entonces tenemos que hacerlas
| Then we gotta do it |
Porque, si no las hacemos
| ‘Cause if we don’t do it |
¡No iremos al paraíso!
| We ain’t gwine up to hebbin! |
(Dependiendo del libro que estés usando en el momento…
| (Depending on which book you’re using at the time… |
El de ellos no sirve… no funciona… son todo mentiras… tenéis que usar el mío, pronto…)
| Can’t use theirs… it don’t work… it’s all lies… gotta use mine…) |
¿No es así?
| Ain’t that right? |
Esto es lo que dicen
| That’s what they say |
Cada noche…
| Every night… |
Cada día…
| Every day… |
Oíd, no podéis tomarnos por tontos
| Hey, we can’t really be dumb |
Ya que solo estamos siguiendo los Mandamientos de Dios
| If we’re just following God’s Orders |
Seamos serios…
| Let’s get serious… |
Dios sabe lo que hace
| God knows what he’s doin’ |
Escribió este Libro aquí y el Libro dice:
| He wrote this Book here an’ the Book says: |
“Él nos creó a todos a su imagen y semejanza”
| “He made us all to be just like him” |
Así que… si nosotros somos tontos… entonces Dios es tonto
| So… if we’re dumb… then God is dumb |
(Y quizás incluso un poco feo para colmo)
| (An’ maybe even a little ugly on the side) |
| |
Tontos en todas partes
| Dumb all over |
Un poco feos para colmo
| A little ugly on the side |
Tontos en todas partes
| Dumb all over |
Un poco feos para colmo
| A little ugly on the side |
[Repite]
| [Repeat] |
Y si no hacéis caso a estas palabras aquí
| [Ike Willis] And if these words you do not heed |
Vuestro monedero podría desvanecerse o algo así
| Your pocketbook just kinda might recede |
Cuando alguien aparezca pretextando una necesidad divina
| When some man comes along and claims a godly need |
Os lo limpiará pasando a través de vuestra chaqueta de lana
| He’ll clean you out right through your tweed |
| |
Eso es, vosotros os lo buscasteis, recordad que hay una gran diferencia entre arrodillarse y agacharse…
| [FZ] That’s right, you asked for it, remember there is a big difference between kneeling down and bending over… |
| |
Él posee veinte millones de dólares en su cuenta bancaria celestial
| [FZ & Ray White & Ike Willis] He’s got twenty million dollars in his Heavenly Bank Account |
Todos desde esos lerdos ‘renacidos’
| All from those chumps who was born again |
Oh sí, oh sí
| Oh yeah, oh yeah |
Posee siete limusinas y aviones privados
| He’s got seven limousines and a private plane |
A disposición de sus especiales amigos
| All for the use of his Special Friends |
Oh sí, oh sí
| Oh yeah, oh yeah |
Posee trajes de miles de dólares y una corbata Wembley
| He’s got thousand-dollar suits and a Wembley tie |
Cuando está al teléfono, a las chicas les gusta acariciarla
| Girls love to stroke it while he’s on the phone |
Oh sí, oh sí
| Oh yeah, oh yeah |
En la Cámara de Representantes, es un tipo trendy
| At the House of Representatives he’s a groovy guy |
Cuando da gracias, hay una turba
| When he Gives Thanks he is not alone |
| |
Está traficando, está traficando de verdad, el fisco no puede rastrear donde está el fraude
| He is dealin’, he is really dealin’, IRS can’t determine where The Hook is |
Es fácil fingir que estás en el negocio del espectáculo si de tu fe haces alarde
| It is easy with the bible to pretend that you’re in Show Biz |
Y uno, y dos, y…
| And a-one, and a-two, and a… |
No lo atraparán, nunca lo atraparán por sus malas acciones
| They won’t get him, they will never get him for the naughty stuff that he did |
En casos como este, es mejor hacerse pasar por mamones
| It is best in cases like this to pretend that you are stupid |
¡CLARO!
| DUH! |
| |
Siempre tiene la ayuda presidencial
| He’s got Presidential Help all along the way |
Reza la oración mientras los abogados mascan, oh sí
| He says the grace while the lawyers chew |
Claro que hacen así
| Oh yeah, they sure do |
Y los gobernadores están de acuerdo en decir: “Es un hombre fascinante”
| And the governors agree to say: “He’s a lovely man” |
Hace que les sea más fácil joder
| He makes it easier for them to screw |
A todos vosotros… sí, podéis apostar
| All of you… yes, that’s true |
Porque ayuda a infundir el Temor de Dios en el hombre corriente
| ‘Cause he helps put The Fear Of God in the Common Man |
Birlando dinero en todas partes continuamente
| Snatchin’ up money everywhere he can |
Oh sí, oh sí
| Oh yeah, oh yeah |
Él posee veinte millones de dólares en su cuenta bancaria celestial
| He’s got twenty million dollars in his Heavenly Bank Account |
Todos vosotros no poseéis nada
| You ain’t got nothin’, people |
Todos vosotros no poseéis nada
| You ain’t got nothin’, people |
Todos vosotros no poseéis nada, gracias a ese hombre…
| You ain’t got nothin’, people, thank the man… |
Oh sí
| Oh yeah |
| |
Concluyendo otro día de transmisión, permitidme decir que vosotros no poseéis nada, y él lo posee todo, seguro
| [FZ] As we end another broadcast day, let me say that you ain’t got nothin’ and he’s got it all |
Y vuestro miserable ego está con la espalda contra el muro
| And your miserable self is against the wall |
Aún no habéis probado este remedio
| The only thing you have not tried |
El deporte de los incapaces, es decir, ¡el suicidio!
| It’s the sport of chumps, that’s SUICIDE! |
Bueno, hup hup
| Well, hoop hoop |
Dices que vivir no tiene sentido
| [FZ] You say there ain’t no use in livin’ |
Bueno, hup hup
| Well, hoop hoop |
Que es solo perder el tiempo inútilmente
| It’s all a waste of time |
Bueno, hup hup
| Well, hoop hoop |
Y quieres deshacerte de tu vida
| An’ you wanna throw your life away |
Bueno, ¡vamos, hazlo!
| Well, go on, do it! |
Bueno, eso está bien, gente
| Well, people, that’s just fine |
| |
Hup hup
| Hoop hoop |
Entonces sigue adelante y quítate ese peso
| Go ‘head on an’ get it over with then |
Bueno, hup hup
| Well, hoop hoop |
Búscate un puente y da un salto audaz
| Find you a bridge an’ take a jump |
Bueno, hup hup, bueno, hup hup
| Well, hoop hoop, well, hoop hoop |
Bueno
| Well |
Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento
| Just make sure you do it right the first time |
¡Hup!
| Hoop! |
Porque no hay nada peor que un suicida incapaz
| ‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump |
| Oo-woo-woo-woo-woo oh yeah! |
| |
Hup hup
| Hoop hoop |
Dices que no filtra ninguna luz
| You say there ain’t no light a-shinin’ |
Bueno, hup hup
| Well, hoop hoop |
A través de las frondas bajo el cielo abierto
| Through the bushes up ahead |
Bueno, hup hup
| Well, hoop hoop |
Y todos vamos a sentirlo mucho
| An’ we’re all gonna be so sorry |
Bueno, sin duda ahora está muerto
| Well, he sure is dead now |
Cuando nos enteremos de que estás muerto
| When we find out you are dead |
| |
Hup hup
| Hoop hoop |
Entonces sigue adelante y quítate ese peso
| Go ‘head on an’ get it over with then |
Bueno, hup hup
| Well, hoop hoop |
Búscate un puente y da un salto audaz
| Find you a bridge an’ take a jump |
Bueno, hup hup, bueno, hup hup
| Well, hoop hoop, well, hoop hoop |
Bueno
| Well |
Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento
| Just make sure you do it right the first time |
¡Hup!
| Hoop! |
Porque no hay nada peor que un suicida incapaz
| ‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump |
| Oo-woo-woo-woo-woo oh yeah! |
| |
| Oooh |
Quizás ahora te da miedo saltar
| Now maybe you’re scared of jumpin’ |
| Well oooh |
Y el veneno te da arcadas
| An’ poison makes you sick |
| Well oooh |
Y necesitas un poco de atención
| An’ you want a little attention |
| Well oooh |
Y urgentemente la necesitas
| An’ you need it pretty quick |
| Well oooh |
No quieres estropearte la cara
| Don’t wanna mess your face up |
| Well oooh |
De lo contrario nadie te va a reconocer
| Or we won’t know if it’s you |
| Well oooh |
Oh, hay que preocuparse de tantas cosas
| Aw, there’s just so much to worry about |
| Well oo-woo-woo-wooh |
Entonces, ¿qué vas a hacer?
| Now what you gonna do? |
Hup hup
| Hoop hoop |
Entonces sigue adelante y quítate ese peso
| Go ‘head on an’ get it over with then |
Bueno, hup hup
| Well, hoop hoop |
Búscate un puente y da un salto audaz
| Find you a bridge an’ take a jump |
Bueno, hup hup, bueno, hup hup
| Well, hoop hoop, well, hoop hoop |
Bueno
| Well |
Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento
| Just make sure you do it right the first time |
¡Hup!
| Hoop! |
Porque no hay nada peor que un suicida incapaz
| ‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump |
| Oo-woo-woo-woo-woo oh yeah! |
| |
Bueno, hup hup
| Well, hoop hoop |
Quizás ahora te da miedo saltar
| Now maybe you’re scared of jumpin’ |
| Well oooh |
Y el veneno te da arcadas
| An’ poison makes you sick |
| Well oooh |
Y necesitas un poco de atención
| An’ you want a little attention |
| Well oooh |
Y urgentemente la necesitas
| An’ you need it pretty quick |
Bueno, hup hup
| Well, hoop hoop |
No quieres estropearte la cara
| Don’t wanna mess your face up |
Bueno, hup hup
| Well, hoop hoop |
De lo contrario nadie te va a reconocer
| Or we won’t know if it’s you |
Bueno, hup hup
| Well, hoop hoop |
Oh, hay que preocuparse de tantas cosas
| Aw, there’s just so much to worry about |
Bueno, hup hup
| Well, hoop hoop |
Entonces, ¿qué vas a hacer?
| Now what you gonna do? |
| |
Bueno, hup hup
| Well, hoop hoop |
Entonces sigue adelante y quítate ese peso
| Go ‘head on an’ get it over with then |
Bueno, hup hup
| Well, hoop hoop |
Entonces sigue adelante y quítate ese peso
| Go ‘head on an’ get it over with then |
[Repite]
| [Repeat] |
| |
Estás en el puente con miedo a saltar
| You’re on the bridge, scared to leap |
Pero se acerca una chica para fisgonear
| But a girl walks over to take a peep |
Dice: “¡No lo hagas!” ▶
| She says: “DON’T DO IT!” ▶ |
Pero desafortunadamente…
| But wouldn’t you know… |
La chica tiene una cabeza como un bisonte
| The girl got a head like a buffalo |
| |
Con un poco de pelo rojo por encima
| With a little red hair all over the top |
Y un aliento que podría alterar el clima
| An’ her breath would make the traffic stop |
Dice: “Te amo… ¡pero antes vamos a comer!”
| She says: “I love you… but first, let’s eat!” |
Y mientras corres por la calle, puedes solo decir…
| And all you can say as you run down the street is… |
Jumbo, aléjate
| [FZ & Ray White & Ike Willis] Jumbo, go away |
Jumbo, aléjate
| Jumbo, go away |
Jumbo, aléjate
| Jumbo, go away |
Jumbo, déjame solito
| Jumbo, leave me alone |
Quita la cabeza de mi huesito
| Get your head off my bone |
Quiero irme a casa de inmediato
| I wanna go home |
¡Tengo hambre!
| I’m hungry! |
| |
Jumbo, no te pases
| Jumbo, lighten up |
Jumbo, no te pases
| Jumbo, lighten up |
Jumbo, no te pases
| Jumbo, lighten up |
Jumbo, por favor
| Jumbo, give me a break |
No te pases con mi vigor
| Lighten up on my snake |
Esto es lo más que puedo hacer
| That’s all I can take |
¡Dame de comer!
| Feed me! |
| |
Parece que no puedo explicar
| [Denny Walley] It seems I can’t explain |
Qué sentimientos me despiertas tú
| The way I feel about you |
Robbie, llévame al Barrio Griego ▶
| Robbie, take me to Greek Town ▶ |
De verdad no lo pillas
| You just don’t understand |
Eres de Kalamazoo
| You’re from Kalamazoo |
¡Chupa!
| Blow! |
| |
Tienes que darte cuenta ya
| You got to realize |
De que nuestra aventurita sentimental
| Our little romance deal |
No se materializará
| Will not materialize |
En algo que se podría definir real
| Into a thing that you’d call real |
| |
¡Creo que tengo lombrices!
| I think I have WORMS! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Jumbo, corta el rollo
| [FZ & Ray White & Ike Willis] Jumbo, gotta go |
Jumbo, corta el rollo
| Jumbo, gotta go |
Jumbo, corta el rollo
| Jumbo, gotta go |
Jumbo, vuelve, es una intimación
| Jumbo, better get back |
O tu ojo se pondrá marrón
| Or your eye will get black |
Cuando te dé un bofetón
| When I give you a smack |
¡No, Denny, no me pegues!
| No, Denny, don’t hit me! |
| |
Jumbo, no llores, por Dios
| Jumbo, don’t you cry |
Buah buah
| Boo-hoo-hoo |
Jumbo, no llores, por Dios
| Jumbo, don’t you cry |
Jumbo, no llores, por Dios
| Jumbo, don’t you cry |
Jumbo, esto es un adiós
| Jumbo, this is goodbye |
No es una revancha
| I ain’t gonna lie |
Así que lávate la concha
| So wash up your pie |
| |
Lávate la concha
| Wash up your pie |
¡Hay tres cosas que huelen a pescado!
| There are three things that smell like fish! |
¿De verdad? ¿Cuáles son?
| Really? What are they? |
Lávate la concha
| Wash up your pie |
Una de ellas es el pescado…
| One of them is fish… |
¡Oh!
| Oh! |
Lávate la concha
| Wash up your pie |
Las otras dos, por otra parte…
| The other two… |
¿Qué quieres decir con las otras dos?
| What d’you mean the other two? |
Lávate la concha
| Wash up your pie |
¡Están empezando a gustarte!
| Are growing on you! |
Intentaste con Jumbo
| [FZ] You took a chance |
Intentaste con Jumbo
| You took a chance |
Establecer una relación
| On Jumbo’s love |
Establecer una relación
| On Jumbo’s love |
Si ella solo
| If only she woulda |
Si ella solo
| If only she woulda |
Te hubiera dado ese empujón
| Gave you the shove |
Te hubiera dado ese empujón
| Gave you the shove |
Que te hubiera puesto en marcha
| That might have sent you |
Que te hubiera puesto en marcha
| That might have sent you |
Por tu camino
| On your way |
Por tu camino
| On your way |
Pero ya es demasiado tarde
| But it’s too late now |
Ya es demasiado tarde
| It’s too late now |
Hoy has recibido un correo repentino…
| You got a letter today… |
Hoy has recibido un correo repentino…
| You got a letter today… |
| |
Pues bien, la vida y el amor
| Well, life and love |
Te la han jugado
| Has left you shafted |
Y para empeorar las cosas
| And on top of that |
Acabas de ser alistado
| You just got drafted |
Acabas de ser alistado
| You just got drafted |
¡Eso es!
| That’s right! |
Acabas de ser alistado
| You just got drafted |
¡Incluso tu hermana!
| Even your sister! |
Acabas de ser alistado
| You just got drafted |
¡Eh, improvisemos!
| Hey, let’s jam! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Intentaste con Jumbo
| You took a chance |
Intentaste con Jumbo
| You took a chance |
Establecer una relación
| On Jumbo’s love |
Establecer una relación
| On Jumbo’s love |
Si ella solo
| If only she woulda |
Si ella solo
| If only she woulda |
Te hubiera dado ese empujón
| Gave you the shove |
Te hubiera dado ese empujón
| Gave you the shove |
Que te hubiera puesto en marcha
| That might have sent you |
Que te hubiera puesto en marcha
| That might have sent you |
Por tu camino
| On your way |
Por tu camino
| On your way |
Pero ya es demasiado tarde
| But it’s too late now |
Ya es demasiado tarde
| It’s too late now |
Hoy has recibido un correo repentino…
| You got a letter today… |
Hoy has recibido un correo repentino…
| You got a letter today… |
| |
Pues bien, la vida y el amor
| Well, life and love |
Te la han jugado
| Has left you shafted |
Y, para empeorar las cosas, ¡eh eh!
| And of on top of that, hey hey! |
Acabas de ser alistado
| You just got drafted |
¡A LA IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡A LA DERECHA, DERECHA!
| TO YOUR LEFT! YOUR RIGHT! |
Acabas de ser alistado
| You just got drafted |
¡IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡ASÍ, TÍO! ¡A LA IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡A LA DERECHA, DERECHA!
| YOUR LEFT! RIGHT, MAN! TO YOUR LEFT! YOUR RIGHT! |
Acabas de ser alistado
| You just got drafted |
¡A LA IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡ASÍ, TÍO! ¡A LA IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡A LA DERECHA, DERECHA!
| TO YOUR LEFT! RIGHT, MAN! TO YOUR LEFT! YOUR RIGHT! |
Acabas de ser…
| You just got… |
Correo urgente… carta certificada
| [Jimmy Carl Black] Special delivery… registered mail |
¡OH NO!
| OH NO! |
Vas a tener que firmarla, colega
| You’re gonna hafta sign fer this, buddy |
¡OH NO!
| OH NO! |
Sal aquí afuera, hijito de puta, sé que estás ahí dentro
| C’mon out heah, ya little sumbitch, I know you’re in there |
¡OH NO!
| OH NO! |
¡Maldito pequeño comunista!
| Goddam little communist! |
| |
No quiero ser alistado, no quiero irme
| [FZ] I don’t wanna get drafted, I don’t wanna go |
No quiero ser alistado
| I don’t wanna get drafted |
¡PUAJ!
| PHOOEY! |
| |
No quiero ser alistado, no quiero irme
| I don’t wanna get drafted, I don’t wanna go |
No quiero ser alistado
| I don’t wanna get drafted |
NO
| NO-OH-WOH-OH-WOH |
| |
Patines de ruedas y discoteca, todo es un juego
| [Ahmet Zappa?] Roller skates an’ disco, it’s a lot of fun |
Soy demasiado joven y estúpido para manejar un arma de fuego
| I’m too young an’ stupid to operate a gun |
| |
¡LaCelia Jackson! ¡Preséntese!
| [Mark Pinske] LaCelia Jackson! Come on down! |
NO QUIERO SER ALISTADO
| I DON’T WANNA GET DRAFTED |
¡Nancy Butterworth! ¡Preséntese!
| Nancy Butterworth! Come on down! |
NO QUIERO SER ALISTADO
| I DON’T WANNA GET DRAFTED |
Son las siguientes concursantes, ¡y qué!
| You’re the next contestants on SOOOOO WHAT! |
NO QUIERO SER ALISTADO
| I DON’T WANNA GET DRAFTED |
Pero también… ¡un coche nuevo!
| And, but also… a new car! |
NO QUIERO SER ALISTADO
| I DON’T WANNA GET DRAFTED |
Pero eso no es todo…
| But that’s not all… |
| |
Mi hermana no quiere ser alistada, no quiere ir
| [FZ] My-y-y sister don’t wanna get drafted, she don’t wanna go |
Mi hermana no quiere ser alistada
| My sister don’t wanna get drafted |
Mi hermana no quiere ser alistada, no quiere ir
| My-y-y sister don’t wanna get drafted, she don’t wanna go |
Mi hermana no quiere ser alistada
| My sister don’t wanna get drafted |
NO
| NO-OH-WOH-OH-WOH |
| |
Las guerras son sucias y frías, son una mierda
| [Moon Zappa?] Wars are really ugly, they’re dirty and they’re cold |
No quiero que nadie me dispare en la rectoguardia
| I don’t want nobody to shoot me in the foxhole, foxhole |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
No quiero ser alistado
| [FZ] I don’t wanna get drafted |
No quiero ser alistado
| I don’t wanna get drafted |
No quiero ser alistado
| I don’t wanna get drafted |
No quiero ser alistado
| I don’t wanna get drafted |
| |
Las guerras son sucias y frías, son una mierda
| [Moon Zappa?] Wars are really ugly, they’re dirty and they’re cold |
No quiero que nadie me dispare en la rectoguardia
| I don’t want nobody to shoot me in the foxhole, foxhole |
| |
Ay… disparado en la rectoguardia
| [FZ] Aiieeeeeeeee… shot in the foxhole |
Ay… disparado en la rectoguardia
| Aiieeeeeeeee… shot in the foxhole |
Ay… disparado en la rectoguardia
| Aiieeeeeeeee… shot in the foxhole |
Ay… disparado en la rectoguardia
| Aiieeeeeeeee… shot in the foxhole |
| |
“¡Deja mi nariz en paz, por favor!” ▶
| “Leave my nose alone, please!” ▶ |