(Portada) (Detrás)


En vivo en Titan Gymnasium of the California State University, Fullerton, CA - 8 de noviembre de 1968

Material relacionado:

English Italiano Français Italiano Español Français

Nuestro hombre en el Nirvana

Beat the boots II - Our man in Nirvana

 

  1 Pies encendidos   1 Feet light up
  2 La grasa del tocino [Andre Williams, Devora Brown]   2 Bacon fat
  3 Una libra por enseñar el culo del autobús   3 A pound for a brown on the bus
  4 Durmiendo en una jarra   4 Sleeping in a jar
  5 La historia de Larry Fischer, Hombre Salvaje [Larry Fischer]   5 The Wild Man Fischer story
  6 Soy el mezquino [Larry Fischer]   6 I’m the meany
  7 Valeria [Earl Lewis, Bobby Robinson]   7 Valarie
  8 King Kong   8 King Kong

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


1. Pies encendidos

1. Feet light up

English Italiano Français Italiano Español Français
La gente que está justo en frente de los altavoces del equipo de sonido ¿puede desplazarse, así que… el sonido saldrá un poco mejor? Y también tenéis cuidado con los cables que están debajo en el piso para que vuestros pies no se enciendan. Bueno, ahora afinamos y nos preparamos para tocar para vosotros. [FZ] Could the people who are standing directly in front of the PA speakers please move out of the way so the… the sound gets out a little better? An’ a and also be careful of the cables on the floor over there so that your feet don’t light up. OK, now we’ll tune up and prepare to rock out for you.
Bueno… (¿Hola?) vamos a empezar con una… una canción muy vieja, grabada por primera vez en 1956 por Andre Williams. El nombre de esta canción es “La grasa del tocino”. OK, we… (Hello?) we’re gonna start off with a uh… a very old song, it was originally recorded in 1956 by Andre Williams. The name of this song is “Bacon fat”.
En realidad… (Roy, ¿Roy? Roy, usa este micrófono y yo voy a usar ese) In fact… (Roy, Roy? Roy, d’ya wanna take this microphone an’ I’ll jump over this)
Vale [Roy Estrada] OK
Bop. Sí. [FZ] Bop. OK.

2. La grasa del tocino

2. Bacon fat

English Italiano Français Italiano Español Français
¿Cómo saldremos de eso? [Roy Estrada] How are we gonna get outa here?
No sé [?] I don’t know
Una extravagancia vocal gigante [FZ] A giant vocal extravaganza
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Cuando fui allá en Tennessee While I was down in Tennessee
Todos mis amigos estaban contentos de verme allí All my friends was glad to see me
Nos sentábamos a lo largo de las vías del tren mirando eses hombres We sat down by the railroad tracks
Los recolectores de algodón con sus sacos sobre los hombros Seen some cotton pickers with their sacks on their backs
Decían: “Vaya, estamos contentos de volver a verte, holgazán They said: “Hey, man, we’re glad to see you back
Tenemos un nuevo baile, ‘La grasa del tocino’, así lo llaman We got a new dance they call ‘The Bacon Fat’
 
Va así: It goes:
  Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah
  Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah
  Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah”
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Después, fui a ver a mi DJ allí Then I went down to see my local DJ
Su nombre es Rey, vive en Tennessee His name is King, he lives down Tennessee way
Le pregunté: “Oye, amigo, ¿qué es este tipo de salto nuevo I said: “Hey, man, what’s this new kind of jump
Donde giras dos veces y terminas con un brinco luego?” Where you wind up twice and then you end up with a bump?”
Él respondió: “Disfrútalo, viejo amigo, es natural He said: “Dig, daddy, it’s a natural fact
Que ‘La Grasa del Tocino’, en el sur, sea muy usual It’s sweeping the south, that thing, The Bacon Fat
 
Va así: It goes:
  Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah
  Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah
  Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah”
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Gracias. Seguimos tratando de ajustar el sonido para que os parezca más adolescente y atractivo. El problema es que los gimnasios no se diseñaron para tocar música. Son para los estúpidos y para los que les gusta saltar por ahí con una pelota y cosas por el estilo. [FZ] Thank you. Still tryin’ to get the sound adjusted so it sounds more teen-age and appealing for you. The problem is that gymnasiums were not designed to have music played in them. They’re for sucks and people who like to jump around with balls and stuff.

3. Una libra por enseñar el culo del autobús

3. A pound for a brown on the bus

English Italiano Français Italiano Español Français
Bueno, esta es una de esas piezas que inevitablemente suenan extrañas sin el saxo alto, pero a quién le importa. Esta es una pieza del uh… nuevo álbum “Tío Carne” que se lanzará en un par de semanas. Es un álbum de música de la película homónima de los Mothers. Y esta pieza se llama “El cuarteto de cuerda”. “Cuarteto de cuerda”. [FZ] OK, this is one of those songs that is bound to sound funny without the alto sax but, what the heck. This is a tune from our uh… new album which is gonna be out in a couple of weeks called “Uncle Meat”. It’s an album of the music of the Mothersmovie of the same name. And the name of this piece is “The string quartet”. “String quartet”.
 
¿Listos? Ready?
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Durmiendo en una jarra

4. Sleeping in a jar

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

5. La historia de Larry Fischer, Hombre Salvaje

5. The Wild Man Fischer story

English Italiano Français Italiano Español Français
El nombre de esta canción es “La historia de Larry Fischer, Hombre Salvaje” [Larry Fischer] The name of this song is called “The Wild Man Fischer story”
 
En el año 1961, lo único que quería era divertirme In the year of 1961 I did it all in fun
“¡David!” “Davy!”
“¿Qué hay, madre?” “What, mother?”
Larry está en el baño, David, y está cantando” Larry is in the bathroom, Dave, and he’s singing”
Larry, ¿estás cantando?” Larry, are you singing?”
 
“Madre, no sé qué está haciendo, pero no está cantando” “Mother, I don’t know what he’s doin’ but he’s not singing”
 
En el año 1962, me echaron de la escuela In the year of 1962 I got thrown out the school
Larry, no debes cantar en clase” Larry, you’re not supposed to sing in class”
“¿Qué hay de malo en cantar en clase?” What’s wrong with singing in class?”
“Lo siento, Larry, tendré que echarte de la escuela” “I’m sorry, Larry, I’m gonna have to throw you out of school”
 
En el año 1963, fui internado en un manicomio In the year of 1963 I was committed to a mental institution
“David, no sé qué vamos a hacer al respecto, David. Pero, David, no sé qué vamos a… vamos a tener que deshacernos de Larry, David. Sigue cantando”. “Tienes que entender, Larry, tu madre te ama. Pero es mi […], Larry, sabes que te amo y siempre te amaré. ¿Por qué no puedes ser como cualquier otro chico judío en el vecindario, un buen chico decente?” “David, I don’t know what we’re gonna do about it, David. But, David, I don’t know what we’re gonna… we gonna have to get rid of Larry, David. He keeps singing”. “You gotta understand, Larry, mother loves you. But it’s my […], Larry, you know I love you, I’ll always love you. Why can’t you be like every other Jewish boy in the neighborhood, a nice decent boy?”
“Madre, solo quiero cantar” “Mother I only wanna sing”
“Lo siento, Larry “I’m sorry, Larry
 
En el año 1964, fui liberado del manicomio In the year of 1964 I was released from the mental institution
Yo estaba… I was…
Sí, cuéntales Yeah, tell ‘em
“Madre, estoy de vuelta, he cambiado, madre, seré normal, saldré a buscar un trabajo, sentaré… sentaré cabeza, ya verás, no soy… Haré lo que quieres. Estaré bien” “Mother, I’m back, I’ve changed, mother, I’m gonna be normal, I’m gonna go out and get a job, I’m gonna be… I’m gonna be all right, you’ll see, I’m not… I’m gonna do what you want. I’ll be all right”
“¿Puedo tener este trabajo, señor?” “Can I have this job sir?”
“Vale, estás contratado” “OK, you’re hired”
Fischer, cántanos una canción, cántanos una canción, Fischer, sí, cántanos una canción” Fischer, sing us a song, sing us a song, Fischer, yeah, sing us a song”
“No puedo cantaros una canción, si no me despiden” “I can’t sing you a song or I get fired”
“Vamos, Fischer, cántanos una canción” “Come on, Fischer, sing us a song”
Fischer, cántame una canción” Fischer, sing me a song”
Vamos, hacemos tiovivo, tiovivo, tiovivo Come on let’s merry-go, merry-go, merry-go-round
Tiovivo, tiovivo, tiovivo Poo poo poo, merry-go, merry-go, merry-go-round
Tiovivo, tiovivo, tiovivo Poo poo poo, merry-go, merry-go, merry-go-round
“Estás despedido” “You’re fired”
 
En el año 1965, fui internado en un manicomio otra vez In the year of 1965 I was committed to the mental institution again
“Lo siento, Larry, pero no sé qué hacer, esta es tu última oportunidad, todavía no has […], no has tenido un trabajo, tendré que internarte otra vez” “I’m sorry, Larry, but what will I do, this is your last chance, you haven’t stayed […] yet, you haven’t had a job, I’m gonna have to commit you again”
 
En el año 1966, fui liberado del manicomio otra vez In the year of 1966 I was released from the mental institution again
“Esta vez sentaré cabeza, estoy… normal, ya sabes” “This time I’m gonna be all right, I’m… be normal, you know”
 
En el año 1967 In the year of 1967
“¿Quiere escuchar una nueva canción por diez centavos?” “Do you wanna hear a new kinda song for a dime?”
“Disculpe, señor, ¿le gustaría escuchar una nueva canción por diez centavos?” “Pardon me, sir, would you like to hear a new kinda song for a dime?”
“Lo siento, amigo, llego tarde a mi última clase, no puedo…” “I’m sorry, man, I’m late for my last class, I can’t…”
“Es solo… solo cuesta diez centavos” “It’s just… only cost a dime”
“Vale, adelante” “OK go ahead”
  Uhmm puppu uhm

“Las hojas están cayendo”
“The leaves are falling”
“¿Las hojas están qué?” “The leaves are what?”
 
En el año 1968, cometí un error. Acabaré siendo un vagabundo, acabaré siendo un desastre, acabaré en el infierno, acabaré en la cárcel, acabaré en Jesús, acabaré bajo los árboles, acabaré siendo Fischer, Hombre Salvaje, Fischer, Hombre Salvaje. In the year of 1968 have I made a mistake. Will I end up a bum, will I end up a crumb, will I end up in hell, will I end up in jail, will I end up in Jezus, will I end up in trees, will I end up Wild Man Fischer, Wild Man Fischer.
Tiovivo Merry-go
Tiovivo Merry-go

6. Soy el mezquino

6. I’m the meany

English Italiano Français Italiano Español Français
Ahora Larry os presentará un adelanto de una nueva canción que escribió que se llama “El mezquino”. Es una canción sobre la razón por la que no le gustan los Beatles. [FZ] Larry is going to unveil for you now a new song that he has written called “The meany”. This is a song about why he doesn’t like the Beatles.
¿Listos? Ready?
 
Es solo una canción, es solo… eh [Larry Fischer] It’s just a song, it’s just… eh
 
John puaj, Paul puaj John ksss, Paul ksss
George puaj, Ringo puaj George ksss, Ringo ksss
Dylan puaj Dylan ksss
 
Soy el mezquino I’m the meany
Soy el mezquino I’m the meany
Soy malvado y violento y tacaño I am wicked and vicious and stingy
Soy el mezquino I’m the meany
Soy el mezquino I’m the meany
Los Beatles hablan de mí en su película, película The Beatles talk about me in their movie, movie
 
Tenía una novia llamada Sue I once had a girlfriend named Sue
La llevé al zoológico I took her out to the zoo
Me dijo que estaba embarazada She told me she was pregnant
Así que la golpeé en el estómago So I hit her in the stomach
 
Soy el mezquino I’m the meany
Soy el mezquino I’m the meany
Soy malvado y violento y tacaño I am wicked and vicious and stingy
Soy el mezquino I’m the meany
Soy el mezquino I’m the meany
Los Beatles hablan de mí en su película, película The Beatles talk about me in their movie, movie
 
Tenía una novia llamada Tina I once had a girlfriend called Tina
La llevé al espectáculo I took her out to the show
Me dijo que ya no me amaba She told me she didn’t love me anymore
Así que la golpeé en la cara So I hit ‘r in the face
 
Soy el mezquino I’m the meany
Soy el mezquino I’m the meany
Soy malvado y violento y tacaño I am wicked and vicious and stingy
Soy el mezquino I’m the meany
Soy el mezquino I’m the meany
Los Beatles hablan de mí en su película, película, película The Beatles talk about me in their movie, movie, movie
 
¡Nada mal! Nunca la había escuchado antes. [FZ] That’s pretty good! Haven’t heard that one before.
Es nueva [Larry Fischer] It’s a new one
Larry va a volver en unos momentos, chicos y chicas. Mientras tanto, aquí hay unas pocas palabras de los Mothers of Invention. [?] Larry will be back in a few moments, boys and girls. Meanwhile, here’s a few words from the Mothers of Invention.

7. Valeria

7. Valarie

English Italiano Français Italiano Español Français
Hicimos eso con dos rollos de papel higiénico, rellenándolos completamente y luego introduciendo un pequeño embudo al final de cada uno; luego los fumamos antes de irnos a bailar. [FZ] We accomplished this by taking two toilet paper rolls and stuffing them completely packed full and then, putting a little funnel on the end of each one, proceeded to smoke them before we went to the dance.
Estábamos volados como cometas. We was tore to the core.
 
Y, tío, si nuestros padres hubieran sabido lo que estábamos haciendo, se habrían cabreado. And, boy, if our parents knew we was doing that it would pissed them off.
Iban a ver. Estábamos tan volados que ya ni siquiera sabíamos nuestro nombre. Tú y yo, Valeria, vamos. ¿Aún sabes cuál es tu nombre? We would show them. We would get so wasted we didn’t even know who we were. You and me, Valarie, come on. Do you know what your name is anymore?

“No, no lo sé, Ruben” . Luego, después de colocarnos como cometas, salimos de ese gran coche y entramos al gimnasio donde estaba el baile. Un lugar similar a este, si mal no recuerdo. Y había bombillas rojas y azules en la esquina de la sala, papel crepé que caía por todas las paredes, una ponchera en la esquina .
“No, I don’t know, Ruben” . Then, when we’re really ripped we jumped out of the sharp ca charp car and went in to the gymnasium where they were holding the hop. A place similar to this as I recall. And they had red and blue bulbs in the corner of the room, crepe paper droozling down all over the walls, a punch bowl in the corner .
Y Alice Cooper And Alice Cooper
¿Y Alice Cooper? And Alice Cooper?
Ahí hay un flujo de sincronización de conciencia muy extraño. It’s a very strange stream of consciousness synchronization there.
Ponchera, Alice Cooper. Investigad a ese chico. Punch bowl, Alice Cooper. Investigate this boy.

¿Vives en el Condado de Orange?
You live in Orange County?
¡Sí! Yep!
Eso es That’s it
 
Y cuando intenté jugar con tus tetas, me golpeaste en la cara. And then I tried to play with your tits and you hit me in the face.
 
  La-la la-la-la la-la
  La-la la-la-la la-la
  La-la la-la-la la-la
  La-la la-la-la la-la
 
Gracias Thank you

8. King Kong

8. King Kong

English Italiano Français Italiano Español Français
El nombre de esta pieza es “King Kong”. También está en nuestro nuevo álbum. Ocupa todo el cuarto lado del álbum doble y uh… [FZ] The name of this song is “King Kong”. It is also included in our new album. It occupies all of side four of the two record set and uh…
Es la historia de un gran gorila. Sin duda, todos sabéis la historia. El gorila vive en una isla, come plátanos y se divierte todo el día. Juega por ahí en el bosque y… unos americanos se enteran del gorila y escuchan sobre lo grande que es, entendéis. Quedan muy impresionados por el tamaño de esa bestia. Y por tanto llegan a la isla, ya sabéis, ven al gorila. Y… Y cogen una… una cosa y lo capturan, ya sabéis. Capturan al gorila, lo encierran en un barco y lo llevan a los Estados Unidos. Y lo muestran a todo el mundo. Y ganan mucho dinero con el gorila y después lo matan. It’s actually the story of a large gorilla. You all know the story I’m sure. The gorilla is on an island, eats bananas, has a good time all day long. Plays out there in the bushes and uh… some Americans find out about the gorilla and they hear how big he is, you know. They’re very impressed with the size of the beast. So they make it to the island, you know, they check out the gorilla. And… And they get a… a thing and they catch him, you know. They catch the gorilla and they stick him in a boat and they bring him back to the United States. And they show him off to everybody. And they make a bunch of money on the gorilla, and then they kill him.
 
[Instrumental] [Instrumental]





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.