(Portada) (Detrás)


En vivo en Titan Gymnasium of the California State University, Fullerton, CA - 8 de noviembre de 1968

Material relacionado:

English Italiano Français English Italiano Español

Nuestro hombre en el Nirvana

Notre agent au Nirvana

 

  1 Pies encendidos   1 Pieds allumés
  2 La grasa del tocino [Andre Williams, Devora Brown]   2 La graisse de bacon
  3 Una libra por enseñar el culo del autobús   3 Une livre pour montrer les fesses du bus
  4 Durmiendo en una jarra   4 En dormant dans un pot
  5 La historia de Larry Fischer, Hombre Salvaje [Larry Fischer]   5 L’histoire de Larry Fischer, Homme Sauvage
  6 Soy el mezquino [Larry Fischer]   6 Je suis le méchant
  7 Valeria [Earl Lewis, Bobby Robinson]   7 Valérie
  8 King Kong   8 King Kong

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


1. Pies encendidos

1. Pieds allumés

English Italiano Français English Italiano Español
La gente que está justo en frente de los altavoces del equipo de sonido ¿puede desplazarse, así que… el sonido saldrá un poco mejor? Y también tenéis cuidado con los cables que están debajo en el piso para que vuestros pies no se enciendan. Bueno, ahora afinamos y nos preparamos para tocar para vosotros. Ceux qui se tiennent juste devant les haut-parleurs de la sono pourraient se déplacer, pour que le… le son soit un peu mieux ? Et faites aussi gaffe aux câbles là-bas sur le sol, afin que vos pieds ne s’allument pas. Bien, maintenant on accorde et on se prépare à jouer pour vous.
Bueno… (¿Hola?) vamos a empezar con una… una canción muy vieja, grabada por primera vez en 1956 por Andre Williams. El nombre de esta canción es “La grasa del tocino”. Bien… (Allô ?) on va commencer par une euh… une très vieille chanson, enregistrée pour la première fois en 1956 par Andre Williams. Le nom de cette chanson est « La graisse de bacon ».
En realidad… (Roy, ¿Roy? Roy, usa este micrófono y yo voy a usar ese) En fait… (Roy, Roy ? Roy, tu peux prendre ce microphone et je passerai à celui-ci)
Vale Bien
Bop. Sí. Bop. Oui.

2. La grasa del tocino

2. La graisse de bacon

English Italiano Français English Italiano Español
¿Cómo saldremos de eso? Comment va-t-on s’en sortir ?
No sé Je ne sais pas
Una extravagancia vocal gigante Une gigantesque extravagance vocale
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Cuando fui allá en Tennessee Quand je suis allé là-bas au Tennessee
Todos mis amigos estaban contentos de verme allí Tous mes amis étaient heureux de me voir, oui
Nos sentábamos a lo largo de las vías del tren mirando eses hombres Nous nous asseyions le long des voies ferrées là-haut
Los recolectores de algodón con sus sacos sobre los hombros Nous regardions les cueilleurs de coton avec leurs sacs sur le dos
Decían: “Vaya, estamos contentos de volver a verte, holgazán Ils disaient : « Hé, mon ami, nous sommes heureux de te revoir, nous avons
Tenemos un nuevo baile, ‘La grasa del tocino’, así lo llaman Une nouvelle danse qu’ils appellent ‘La graisse de bacon’
 
Va así: Elle va comme ça :
 
 
 
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Después, fui a ver a mi DJ allí Ensuite je suis allé voir mon DJ local, oui
Su nombre es Rey, vive en Tennessee Il s’appelle Roi, il vit là-bas dans le Tennessee
Le pregunté: “Oye, amigo, ¿qué es este tipo de salto nuevo Je lui ai demandé : « Hé, c’est quoi cette nouvelle danse, mon ami
Donde giras dos veces y terminas con un brinco luego?” Où tu retournes-tu deux fois et, avec un saut, finis ? »
Él respondió: “Disfrútalo, viejo amigo, es natural Il a répondu : « Profitez-en, mon vieux, c’est tout à fait naturel
Que ‘La Grasa del Tocino’, en el sur, sea muy usual Dans le Sud, ‘La graisse de bacon’ est très actuelle
 
Va así: Elle va comme ça :
 
 
 
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Gracias. Seguimos tratando de ajustar el sonido para que os parezca más adolescente y atractivo. El problema es que los gimnasios no se diseñaron para tocar música. Son para los estúpidos y para los que les gusta saltar por ahí con una pelota y cosas por el estilo. Merci. Nous essayons toujours d’ajuster le son pour le rendre plus ado et accrocheur. Le problème est que les gymnases n’ont pas été conçus pour y jouer de la musique. Ils sont pour les idiots et pour les gens qui aiment sauter partout avec un ballon et des trucs comme ça.

3. Una libra por enseñar el culo del autobús

3. Une livre pour montrer les fesses du bus

English Italiano Français English Italiano Español
Bueno, esta es una de esas piezas que inevitablemente suenan extrañas sin el saxo alto, pero a quién le importa. Esta es una pieza del uh… nuevo álbum “Tío Carne” que se lanzará en un par de semanas. Es un álbum de música de la película homónima de los Mothers. Y esta pieza se llama “El cuarteto de cuerda”. “Cuarteto de cuerda”. Bien, c’est une de ces chansons qui sonnent inévitablement bizarres sans le sax alto, mais qui s’en fiche. C’est du euh… nouvel album « Oncle Viande » qui sortira dans quelques semaines. C’est un album de musique du film des Mothers du même nom. Et cette pièce s’appelle « Le quatuor à cordes ». « Quatuor à cordes ».
 
¿Listos? Prêts ?
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Durmiendo en una jarra

4. En dormant dans un pot

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

5. La historia de Larry Fischer, Hombre Salvaje

5. L’histoire de Larry Fischer, Homme Sauvage

English Italiano Français English Italiano Español
El nombre de esta canción es “La historia de Larry Fischer, Hombre Salvaje” Le nom de cette chanson est « L’histoire de Larry Fischer, Homme Sauvage »
 
En el año 1961, lo único que quería era divertirme En 1961, je ne pensais qu’à m’amuser
“¡David!” « David ! »
“¿Qué hay, madre?” « Quoi, mère ? »
Larry está en el baño, David, y está cantando” « Larry est dans la salle de bain, David, et il chante »
Larry, ¿estás cantando?” « Larry, est-ce que tu chantes ? »
 
“Madre, no sé qué está haciendo, pero no está cantando” « Maman, je ne sais pas ce qu’il fait, mais il ne chante pas »
 
En el año 1962, me echaron de la escuela En 1962, ils m’ont renvoyé de l’école
Larry, no debes cantar en clase” « Larry, tu ne dois pas chanter en classe »
“¿Qué hay de malo en cantar en clase?” « Qu’y a-t-il de mal à chanter en classe ? »
“Lo siento, Larry, tendré que echarte de la escuela” « Je suis désolé, Larry, je vais devoir te renvoyer de l’école »
 
En el año 1963, fui internado en un manicomio En 1963 j’ai été interné dans un asile psychiatrique
“David, no sé qué vamos a hacer al respecto, David. Pero, David, no sé qué vamos a… vamos a tener que deshacernos de Larry, David. Sigue cantando”. “Tienes que entender, Larry, tu madre te ama. Pero es mi […], Larry, sabes que te amo y siempre te amaré. ¿Por qué no puedes ser como cualquier otro chico judío en el vecindario, un buen chico decente?” « David, je ne sais pas ce que nous pouvons y faire, David. Mais, David, je ne sais pas ce que… nous allons devoir faire sans Larry, David. Il continue de chanter ». « Tu dois comprendre, Larry, ta mère t’aime. Mais c’est mon […], Larry, tu sais que je t’aime et je t’aimerai toujours. Pourquoi ne peux-tu pas être comme tous les autres garçons juifs du quartier, un bon garçon convenable ? »
“Madre, solo quiero cantar” « Mère, je veux juste chanter »
“Lo siento, Larry « Je suis désolée, Larry »
 
En el año 1964, fui liberado del manicomio En 1964, j’ai été libéré de l’asile psychiatrique
Yo estaba… J’étais…
Sí, cuéntales Ouais, dis-leur
“Madre, estoy de vuelta, he cambiado, madre, seré normal, saldré a buscar un trabajo, sentaré… sentaré cabeza, ya verás, no soy… Haré lo que quieres. Estaré bien” « Mère, je suis revenu, j’ai changé, mère, maintenant je serai normal, je trouverai un boulot, je serai… je serai réglo, tu vas voir, je ne suis pas… Je ferai ce que tu veux. Je serai réglo »
“¿Puedo tener este trabajo, señor?” « Puis-je avoir ce travail, monsieur ? »
“Vale, estás contratado” « D’accord, vous êtes engagé »
Fischer, cántanos una canción, cántanos una canción, Fischer, sí, cántanos una canción” « Fischer, chante-nous une chanson, chante-nous une chanson, Fischer, ouais, chante-nous une chanson »
“No puedo cantaros una canción, si no me despiden” « Je ne peux pas vous chanter une chanson sinon ils me vireront »
“Vamos, Fischer, cántanos una canción” « Allez viens, Fischer, chante-nous une chanson »
Fischer, cántame una canción” « Fischer, chante-moi une chanson »
Vamos, hacemos tiovivo, tiovivo, tiovivo Allez-y, faisons carrousel, carrousel, carrousel
Tiovivo, tiovivo, tiovivo Carrousel, carrousel, carrousel
Tiovivo, tiovivo, tiovivo Carrousel, carrousel, carrousel
“Estás despedido” « Vous êtes viré »
 
En el año 1965, fui internado en un manicomio otra vez En 1965, j’ai été interné de nouveau dans un asile psychiatrique
“Lo siento, Larry, pero no sé qué hacer, esta es tu última oportunidad, todavía no has […], no has tenido un trabajo, tendré que internarte otra vez” « Je suis désolée, Larry, mais je ne sais pas quoi faire, c’est ta dernière chance, tu n’as pas encore […], tu n’as pas trouvé un boulot, je vais te faire hospitaliser à nouveau »
 
En el año 1966, fui liberado del manicomio otra vez En 1966, j’ai été à nouveau libéré de l’asile psychiatrique
“Esta vez sentaré cabeza, estoy… normal, ya sabes” « Cette fois, je serai réglo, je suis… normal, tu sais »
 
En el año 1967 En 1967
“¿Quiere escuchar una nueva canción por diez centavos?” « Voulez-vous entendre une nouvelle chanson pour dix sous ? »
“Disculpe, señor, ¿le gustaría escuchar una nueva canción por diez centavos?” « Excusez-moi, monsieur, aimeriez-vous entendre une nouvelle chanson pour dix sous ? »
“Lo siento, amigo, llego tarde a mi última clase, no puedo…” « Désolé, mon ami, je suis en retard pour le dernier cours, je ne peux pas… »
“Es solo… solo cuesta diez centavos” « Ce sont juste… ne coûte que dix sous »
“Vale, adelante” « D’accord, vas-y »
 

“Las hojas están cayendo”
« Les feuilles tombent »
“¿Las hojas están qué?” « Les feuilles quoi ? »
 
En el año 1968, cometí un error. Acabaré siendo un vagabundo, acabaré siendo un desastre, acabaré en el infierno, acabaré en la cárcel, acabaré en Jesús, acabaré bajo los árboles, acabaré siendo Fischer, Hombre Salvaje, Fischer, Hombre Salvaje. En 1968, j’ai commis une erreur. Je finirai clodo, je finirai en morceaux, je finirai en enfer, je finirai en prison, je finirai chez Jésus, je finirai sous les arbres, je finirai par devenir Fischer, Homme Sauvage, Fischer, Homme Sauvage.
Tiovivo Carrousel
Tiovivo Carrousel

6. Soy el mezquino

6. Je suis le méchant

English Italiano Français English Italiano Español
Ahora Larry os presentará un adelanto de una nueva canción que escribió que se llama “El mezquino”. Es una canción sobre la razón por la que no le gustan los Beatles. Larry va maintenant présenter en avant-première une nouvelle chanson qu’il a écrite, intitulée « Le méchant ». C’est une chanson sur le fait qu’il n’aime pas les Beatles.
¿Listos? Prêts ?
 
Es solo una canción, es solo… eh C’est juste une chanson, c’est juste… hein
 
John puaj, Paul puaj John beurk, Paul beurk
George puaj, Ringo puaj George beurk, Ringo beurk
Dylan puaj Dylan beurk
 
Soy el mezquino Je suis le méchant
Soy el mezquino Je suis le méchant
Soy malvado y violento y tacaño Je suis méchant et violent et radin
Soy el mezquino Je suis le méchant
Soy el mezquino Je suis le méchant
Los Beatles hablan de mí en su película, película Les Beatles parlent de moi dans leur film, film
 
Tenía una novia llamada Sue J’avais autrefois une copine nommée Sue
La llevé al zoológico Je l’ai emmenée au zoo
Me dijo que estaba embarazada Elle m’a dit qu’elle était enceinte
Así que la golpeé en el estómago Alors je l’ai frappée au ventre
 
Soy el mezquino Je suis le méchant
Soy el mezquino Je suis le méchant
Soy malvado y violento y tacaño Je suis méchant et violent et radin
Soy el mezquino Je suis le méchant
Soy el mezquino Je suis le méchant
Los Beatles hablan de mí en su película, película Les Beatles parlent de moi dans leur film, film
 
Tenía una novia llamada Tina J’avais autrefois une copine nommée Tina
La llevé al espectáculo Je l’ai emmenée au spectacle
Me dijo que ya no me amaba Elle m’a dit qu’elle ne m’aimait plus
Así que la golpeé en la cara Alors je l’ai frappée au visage
 
Soy el mezquino Je suis le méchant
Soy el mezquino Je suis le méchant
Soy malvado y violento y tacaño Je suis méchant et violent et radin
Soy el mezquino Je suis le méchant
Soy el mezquino Je suis le méchant
Los Beatles hablan de mí en su película, película, película Les Beatles parlent de moi dans leur film, film, film
 
¡Nada mal! Nunca la había escuchado antes. Pas mal ! Je ne l’avais jamais entendue avant.
Es nueva Elle est nouvelle
Larry va a volver en unos momentos, chicos y chicas. Mientras tanto, aquí hay unas pocas palabras de los Mothers of Invention. Larry sera bientôt de retour, les garçons et les filles. Pendant ce temps, voici quelques mots des Mothers of Invention.

7. Valeria

7. Valérie

English Italiano Français English Italiano Español
Hicimos eso con dos rollos de papel higiénico, rellenándolos completamente y luego introduciendo un pequeño embudo al final de cada uno; luego los fumamos antes de irnos a bailar. Nous avons fait ça en prenant deux rouleaux de papier toilette, en les remplissant complètement et en plaçant un petit entonnoir au bout de chacun d’eux ; puis on les a fumés avant d’aller danser.
Estábamos volados como cometas. Nous étions camés jusqu’à la moelle.
 
Y, tío, si nuestros padres hubieran sabido lo que estábamos haciendo, se habrían cabreado. Et, bon sang, si nos parents avaient su ce que nous faisions, ils auraient été énervés.
Iban a ver. Estábamos tan volados que ya ni siquiera sabíamos nuestro nombre. Tú y yo, Valeria, vamos. ¿Aún sabes cuál es tu nombre? Nous irions leur faire voir. Nous étions tellement défoncés que nous ne savions même plus nos noms. Toi et moi, Valeria, allons-y. Sais-tu encore ton nom ?

“No, no lo sé, Ruben” . Luego, después de colocarnos como cometas, salimos de ese gran coche y entramos al gimnasio donde estaba el baile. Un lugar similar a este, si mal no recuerdo. Y había bombillas rojas y azules en la esquina de la sala, papel crepé que caía por todas las paredes, una ponchera en la esquina .
« Non, je ne le sais pas, Ruben » . Puis, quand nous étions en plein trip, nous sommes sortis de cette belle bagnole et sommes entrés dans la salle de gym, où il y avait la danse. Un endroit similaire à celui-ci, si je me souviens bien. Et il y avait des ampoules rouges et bleues dans le coin de la salle, du papier crépon dégoulinant partout sur les murs et un bol à punch dans le coin .
Y Alice Cooper Et Alice Cooper
¿Y Alice Cooper? Et Alice Cooper ?
Ahí hay un flujo de sincronización de conciencia muy extraño. Un étrange flux de synchronisation de conscience se produit là.
Ponchera, Alice Cooper. Investigad a ese chico. Bol à punch, Alice Cooper. Enquêtez sur ce garçon.

¿Vives en el Condado de Orange?
Tu vives dans le Comté d’Orange ?
¡Sí! Oui !
Eso es Justement
 
Y cuando intenté jugar con tus tetas, me golpeaste en la cara. Et quand j’ai tenté de jouer avec tes nichons, tu m’as frappé en pleine figure.
 
 
 
 
 
 
Gracias Merci

8. King Kong

8. King Kong

English Italiano Français English Italiano Español
El nombre de esta pieza es “King Kong”. También está en nuestro nuevo álbum. Ocupa todo el cuarto lado del álbum doble y uh… Le nom de ce morceau est « King Kong ». C’est aussi sur notre nouvel album. Il occupe toute la quatrième face du double album et euh…
Es la historia de un gran gorila. Sin duda, todos sabéis la historia. El gorila vive en una isla, come plátanos y se divierte todo el día. Juega por ahí en el bosque y… unos americanos se enteran del gorila y escuchan sobre lo grande que es, entendéis. Quedan muy impresionados por el tamaño de esa bestia. Y por tanto llegan a la isla, ya sabéis, ven al gorila. Y… Y cogen una… una cosa y lo capturan, ya sabéis. Capturan al gorila, lo encierran en un barco y lo llevan a los Estados Unidos. Y lo muestran a todo el mundo. Y ganan mucho dinero con el gorila y después lo matan. C’est la véritable histoire d’un gros gorille. Vous connaissez sans doute tous l’histoire. Le gorille vive sur une île, mange des bananes et s’amuse toute la journée. Il joue dans la forêt et euh… certains Américains entendent parler du gorille et de sa taille, vous savez. Ils sont très impressionnés par la taille de cette bête. Alors ils arrivent sur l’île, vous savez, ils voient le gorille. Et… Et ils prennent un… un truc et l’attrapent, vous savez. Ils capturent le gorille, l’enferment sur un bateau et l’emmènent aux États-Unis. Et ils le montrent à tout le monde. Ils gagnent beaucoup d’argent grâce au gorille et ensuite ils le tuent.
 
[Instrumental] [Instrumental]





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.