Notas de cubierta de FZ
| Notes de pochette par FZ |
Esta hoja promocional fue escrita personalmente por FRANK ZAPPA, cuyo humor único esperamos que disfrutéis.
| Cette fiche publicitaire a été écrite par FRANK ZAPPA lui-même, dont nous espérons que vous apprécierez l’humour unique. |
| |
VISIÓN GENERAL DEL MERCADO
| APERÇU DU MARCHÉ |
Fecha: Los Ángeles, California, 1982… Zappa lanza el enésimo álbum de Barking Pumpkin, sin despertar el más mínimo entusiasmo en una industria Reaganómica y reaccionaria, condicionada por las decisiones estéticas liofilizadas de unos contables de New Jersey. Zappa no abrió ningún acto en la Convención Abrams ni hizo que 3000 adolescentes gritando le dieran una ovación de pie. En la tradición de los Aerosmith y los Van Halen, a la que este álbum no pertenece, el entusiasmo no existe ni aparecerá misteriosamente, ya que a nadie le preocupa si hay otro álbum de Zappa.
| Date : 1982, Los Angeles, Californie… Zappa sort un énième album pour Barking Pumpkin sans susciter le moindre enthousiasme dans un genre d’industrie Reaganomique et réactionnaire, conditionnée par les décisions esthétiques lyophilisées des comptables du New Jersey. Zappa n’a ni inauguré la Convention Abrams ni reçu d’ovation de la part de 3000 ados hurlants levés pour l’applaudir. Dans la tradition des Aerosmith ou des Van Halen, auxquels cet album n’appartient pas, il n’y a pas d’enthousiasme, ni il apparaîtra mystérieusement parce que, après tout, personne ne se fiche de la sortie d’un nouvel album de Zappa. |
| |
PUBLICIDAD
| PUBLICITÉ |
Dada la increíble falta de interés en este tipo de cosas, tal vez haya algún espacio de pago o tal vez no haya ningún espacio de pago… quién sabe… nadie quiere gastar dinero en ese tipo de mierda.
| À cause de l’incroyable manque d’intérêt pour ce genre de produit, peut-être y aura-t-il l’achat de fenêtres publicitaires, peut-être pas… qui sait… de toute façon, personne ne veut dépenser de l’argent pour ce genre de conneries. |
| |
COMERCIO
| COMMERCE |
De 2 a 3 semanas después del lanzamiento, la ausencia de anuncios a toda página en el semanario Billboard evidenciará la inutilidad de hacer cualquier publicidad para todos álbumes que no pertenecen a la actual tradición de la Fórmula-pedo besa-el-ojete-de-los-pocos-que-ponen-tu-disco-en-la-radio-si-le-suena-como-los-Styx-a-un-burro-medio-sordo.
| Après 2 ou 3 semaines de sa sortie, l’absence de la moindre publicité pleine page dans l’hebdomadaire Billboard rendra évident l’inutilité de faire n’importe quelle publicité pour tout album qui ne correspond pas à la Formule-pet embrasse-le-trou-du-cul-de-ceux-qui-passent-ton-disque-à-la-radio- s’il-ressemble-aux-Styx-pour-un -âne-à-moitié-sourd. |
| |
SEMANARIO RADIO & RECORDS
| RADIO & RECORDS |
No se lanzará ni se pondrá en marcha ninguna campaña de intriga para ninguna canción de este álbum, ya que ¿quién se la puede permitir?
| Aucune campagne de publicités à suivre ne sera lancée ni même acheminée pour aucune chanson de cet album, parce que qui peut encore s’en permettre une ? |
| |
MÚSICA
| LA MUSIQUE |
Solo hay 6 canciones en el álbum, y probablemente no te gustará ninguna, así que, si alguien te dice que escuches “No, ahora no”, “Chica del Valle”, “Vengo de la nada”, “Una bruja ahogándose”, “Sobres” y “Prostituta adolescente”, solo dile que no te gusta este tipo de cosas y despídelo.
| L’album ne contient que 6 chansons, et vous n’apprécierez probablement aucune, donc si quelqu’un vous dit d’écouter « Non, pas maintenant », « Fille de la Vallée », « Je viens de nulle part », « Une sorcière qui se noie », « Enveloppes » et « Prostituée adolescente », dites-lui simplement que ce n’est pas le genre de chose qui vous branche et renvoyer-le. |
| |
DEMOGRAFÍA
| REPÈRES DÉMOGRAPHIQUES |
Entre el público de 14 a 21 años, con una ligera prevalencia de los de sexo masculino, se pueden encontrar toneladas en la estela de los Van Halen, los Aerosmith y los Loverboy. Ya que este álbum no está en la estela de ninguno de los artistas arriba mencionados, parece no haber ninguna razón para lanzarlo en la América de hoy, pero tal vez alguien ha cometido un error.
| Dans la tranche du public d’âge 14-21 ans, avec une légère prédominance de garçons, on les retrouve à la pelle dans la foulée des Van Halen, Aerosmith et Loverboy. Puisque cet album n’est dans la foulée d’aucun des artistes mentionnés ci-dessus, il ne semble pas avoir de raison de le sortir dans l’Amérique d’aujourd’hui, mais peut-être que quelqu’un a commis une erreur. |
| |
LANZAMIENTO DE UN SINGLE
| SORTIE D’UN SINGLE |
Ahora que los programadores radiofónicos han decidido volver a conceptos prevalentes en la industria hace 20 años, el lanzamiento de un single para que cualquiera de las cosas de Zappa suene en las radios americanas parece un desperdicio de dinero… que es lo único de que nos preocupamos realmente (es la cosa que, de alguna manera, nos diferencia de los comunistas).
| Maintenant que les programmateurs radio ont choisi de suivre les concepts qui prévalaient dans l’industrie du disque il y a 20 ans, il semble que sortir un single pour faire passer du Zappa à la radio soit un gaspillage d’argent… ce qui est la seule chose qui nous importe vraiment (on peut dire que c’est ce qui nous différencie des communistes). |
| |
PUNTOS FUERTES
| POINTS FORTS |
- Zappa tiene algunos seguidores en algún lugar y tal vez lo compren… quién sabe
| - Zappa a, genre, des sympathisants quelque part qui pourraient l’acheter… qui sait |
- Ya que ellos no siguen la misma demografía que los Loverboy y los Van Halen, no es de esperar ningún apoyo en la Costa Oeste
| - Comme ils ne correspondent pas aux repères démographiques des Loverboy et des Van Halen, il ne faut compter sur aucun soutien sur la West Coast |
- La banda irá de gira por Europa entre mayo y agosto… esto no aportará beneficios en los Estados Unidos
| - Le groupe sera en tournée en Europe de mai à août… cela n’apportera aucun bénéfice aux États-Unis |
- La venta anticipada por correo no funcionó la última vez, así que esta vez probablemente no habrá una
| - La prévente postale n’a pas fonctionné la dernière fois, donc il n’y en aura probablement pas cette fois-ci |
No, ahora no
| Non, pas maintenant |
No, ahora no
| Non, pas maintenant |
No, ahora no
| Non, pas maintenant |
No, ahora no
| Non, pas maintenant |
Quizás más tarde
| Peut-être plus tard |
Quizás más tarde
| Peut-être plus tard |
| |
Ella dice: “Soy libre”
| Elle dit : « Je suis libre » |
Ella dice: “Soy libre”
| Elle dit : « Je suis libre » |
Ella dice: “Soy libre”
| Elle dit : « Je suis libre » |
Ella dice: “Soy libre”
| Elle dit : « Je suis libre » |
A mí, en cambio, me gusta su hermana
| Moi, j’aime sa sœur |
A mí, en cambio, me gusta su hermana
| Moi, j’aime sa sœur |
| |
Ella no logra determinar
| Elle n’arrive pas à décider |
A quién quiere montar
| Qui elle veut chevaucher |
Ella no logra determinar
| Elle n’arrive pas à décider |
A quién quiere montar
| Qui elle veut chevaucher |
| |
¡Esta noche! ¡Esta noche! ¡Esta noche!
| Ce soir ! Ce soir ! Ce soir ! |
| |
Ella cambió de opinión
| Elle a changé d’avis |
Ella cambió de opinión
| Elle a changé d’avis |
Ella cambió de opinión
| Elle a changé d’avis |
Ella cambió de opinión
| Elle a changé d’avis |
Y no la culpo
| Et je ne la blâme pas |
Y no la culpo
| Et je ne la blâme pas |
| |
No, ahora no
| Non, pas maintenant |
No, no, ahora no
| Non, non, pas maintenant |
No, ahora no
| Non, pas maintenant |
No, no, ahora no
| Non, non, pas maintenant |
No, ahora no
| Non, pas maintenant |
No, no, ahora no
| Non, non, pas maintenant |
No, ahora no
| Non, pas maintenant |
No, no, ahora no
| Non, non, pas maintenant |
Quizás más tarde
| Peut-être plus tard |
Quizás más tarde
| Peut-être plus tard |
| |
¡Cállate!
| Boucle-la ! |
¡Necesitas unas vacaciones, chico!
| T’as besoin de vacances, mon gars ! |
| |
El gran sombrero de siempre
| Le grand chapeau |
El gran sombrero de siempre
| Le grand chapeau |
Los pantalones de vaquero ▶
| Le pantalon de cowboy ▶ |
Esos pantalones de vaquero
| Ce pantalon de cowboy |
Un transcontinental
| Un transcontinental |
Es un transcontinental
| C’est un transcontinental |
Caballo de juguete
| Dada à bascule |
Un caballo, caballo de juguete
| Un dada, dada à bascule |
Judías verdes en Utah
| Des haricots verts en Utah |
Eso es
| C’est bien ça |
Judías verdes en Utah
| Des haricots verts en Utah |
Esta noche
| Ce soir |
| |
Oh, la esposa
| Oh, l’épouse |
Ah, la esposa
| Ah, l’épouse |
Oh, la camarera
| Oh, la serveuse |
Y la camarera también
| Et la serveuse aussi |
Oh, el conducir
| Oh, conduire |
Sí, sí, el conducir
| Oui, oui, conduire |
Toda la noche
| Toute la nuit |
Toda la noche
| Toute la nuit |
Judías verdes en Utah
| Des haricots verts en Utah |
Ñam ñam
| Miam-miam |
Judías verdes en Utah
| Des haricots verts en Utah |
| |
Entregando judías verdes en Utah esta noche estoy atareado
| Ce soir, je livre des haricots verts dans l’Utah, mais |
¡Arre!
| Hue ! |
Mejor me doy prisa, de lo contrario el producto llegará caducado
| Je dois me dépêcher sinon ils commenceront à tourner |
| |
Entregando judías verdes en Utah esta noche estoy atareado
| Ce soir, je livre des haricots verts dans l’Utah, mais |
Ñam ñam
| Miam-miam |
Donny y Marie los dos pueden tomar un bocado
| Donny et Marie peuvent tous les deux croquer |
Muérdelo, Marie
| Croque-le, Marie |
¡Hawaiano! ¡Hawaiano! ¡Almuerzo hawaiano!
| Hawaïen ! Hawaïen ! Déjeuner hawaïen ! |
¡Almuerzo hawaiano!
| Déjeuner hawaïen ! |
¡Arréstalos, arréstalos, Danny… asesinato en primer grado!
| Incrimine-les, incrimine-les, Danny… meurtre au premier degré ! |
| |
No, ahora no
| Non, pas maintenant |
No, no, ahora no
| Non, non, pas maintenant |
No, ahora no
| Non, pas maintenant |
No, no, no, no, ahora no
| Non, non, non, non, pas maintenant |
No, ahora no
| Non, pas maintenant |
No, no, ahora no
| Non, non, pas maintenant |
No, ahora no
| Non, pas maintenant |
No, no, no, no, ahora no
| Non, non, non, non, pas maintenant |
Quizás más tarde
| Peut-être plus tard |
Quizás más tarde
| Peut-être plus tard |
| |
Ella cambió de opinión
| Elle a changé d’avis |
Ella cambió de opinión
| Elle a changé d’avis |
Ella cambió de opinión
| Elle a changé d’avis |
Ella cambió de opinión, sabes
| Elle a changé d’avis, tu sais |
Ella cambió de opinión
| Elle a changé d’avis |
Ella cambió de opinión
| Elle a changé d’avis |
Ella cambió de opinión
| Elle a changé d’avis |
Ella cambió de opinión, sabes
| Elle a changé d’avis, tu sais |
Y no la culpo
| Et je ne la blâme pas |
Y no la culpo
| Et je ne la blâme pas |
| |
Ella es, por así decirlo, desenfrenada
| C’est, pour ainsi dire, sauvage |
Ella desenfrenada, ella desenfrenada
| Elle sauvage, elle sauvage |
Ella es, por así decirlo, desenfrenada
| C’est, pour ainsi dire, sauvage |
Muy desenfrenada, muy desenfrenada
| Très sauvage, très sauvage |
Ella es, por así decirlo, desenfrenada
| C’est, pour ainsi dire, sauvage |
Ella desenfrenada, ella desenfrenada
| Elle sauvage, elle sauvage |
Una niña alocada
| Une gamine peu sage |
Niña alocada, niña alocada
| Gamine peu sage, gamine peu sage |
| |
¡Esta noche! ¡Esta noche! ¡Esta noche!
| Ce soir ! Ce soir ! Ce soir ! |
| |
Aquí ella está
| La voilà |
Aquí ella está
| La voilà |
Arriba y abajo
| De haut en bas |
Arriba y abajo
| De haut en bas |
Monta ese toro
| Chevauche ce taureau |
Ella está montando el toro
| Elle chevauche le taureau |
Aquí y allá
| Par-ci, par-là |
Aquí y allá
| Par-ci, par-là |
La mejor de la ciudad
| La meilleure de la ville, c’est ça |
Ella es la mejor de la ciudad
| C’est la meilleure de la ville |
Oh, ella va
| Oh, elle va |
Ella va arriba, ella va abajo
| Elle monte, elle descend |
Arriba y abajo
| De haut en bas |
He dicho, arriba y abajo
| J’ai dit, de haut en bas |
Oh, el toro
| Oh, le taureau |
El toro entero
| Le taureau entier |
El toro entero
| Le taureau entier |
El toro entero
| Le taureau entier |
El toro entero
| Le taureau entier |
Esa maldita cosa entera
| Tout ce maudit truc |
La mejor de la ciudad
| La meilleure de la ville, c’est ça |
¿A dónde va?
| Où va-t-elle ? |
| |
Sulfato de magnesio…
| Sulfate de magnésium… |
| |
Chica del Valle, es una chica del Valle
| Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée |
Chica del Valle, es una chica del Valle
| Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée |
Bueno, bien…
| Bien, c’est bon… |
Sin duda, sin duda
| Bien sûr, bien sûr |
Es una chica del Valle
| C’est une fille de la Vallée |
En una tienda de ropa a medida
| Dans une boutique de vêtements sur mesure |
Bueno, bien…
| Bien, c’est bon… |
Sin duda, sin duda
| Bien sûr, bien sûr |
Es una…
| C’est une… |
| |
Digo, ¡oh Dios mío!
| Comme, oh mon Dieu ! |
Chica del Valle
| Fille de la Vallée |
Digo, totalmente
| Comme, tout à fait |
Chica del Valle
| Fille de la Vallée |
El barrio Encino es, digo, divino
| Le quartier Encino est, comme, vraiment sublime |
Chica del Valle
| Fille de la Vallée |
Ahí está, digo, la Galleria
| Il y a, comme, la Galleria |
Chica del Valle
| Fille de la Vallée |
Y, digo, todas estas, digo, tiendas de zapatos simplemente fantásticas
| Et, comme, tous ces, comme, magasins de pompes super mignons |
Me encanta ir, digo, a las tiendas de ropa y esas cosas
| J’adore aller dans, comme, les magasins de fringues et des trucs comme ça |
Me gusta, digo, comprar las minifaldas más bonitas y esas cosas
| J’aime, comme, acheter les minijupes les plus cools et des trucs comme ça |
Es, digo, divino porque, digo, todo es, digo
| C’est, comme, vraiment sublime parc’que, comme, tout est |
Súper-superbonito…
| Super super joli… |
Es, digo, divino…
| C’est, comme, vraiment sublime, comme… |
| |
Al Ventura, ella va
| La voilà sur le Ventura |
Acaba de comprarse vestidos divinos allá
| Elle vient de s’acheter des vêtements sublimes |
Se sacude la cabeza y azota su cabello hacia atrás
| Secoue la tête et repousse ses cheveux en arrière, eh bien |
Tiene un montón de nada ahí dentro, de veras
| Là-dedans, a tout un tas de rien |
| |
Como sea, él dice: “¿Te gusta el sado-maso?” Digo: “Oh, bien…”
| Bon, il a dit : « Es-tu branchée sado-maso ? » J’ai dit : « Eh bien… » |
¿Podrías, digo, solo imaginarme como un osito vestido de cuero?
| Pourrais-tu, comme, m’imaginer comme un nounours en cuir ? |
Sí, cómo no, hazme daño, hazme daño…
| Ouais, bien sûr, fais-moi mal, fais-moi mal… |
¡CLARO! ¡NI PENSARLO!
| BIEN SÛR ! PAS QUESTION ! |
Estaba, digo, volviéndome loca…
| Il, comme, me faisait flipper… |
Me llamaba ‘bichito’…
| Il m’appelait ‘bestiole’… |
Porque, digo, estaba totalmente chiflado
| Parce qu’il était, comme, complètement barjo |
Dice, digo: “Escóndete”, ¡claro!
| Il dit, comme : « Va te planquer », bien sûr ! |
| |
Chica del Valle, es una chica del Valle
| Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée |
Chica del Valle, es una chica del Valle
| Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée |
Bueno, bien…
| Bien, c’est bon… |
Sin duda, sin duda
| Bien sûr, bien sûr |
Es una chica del Valle
| C’est une fille de la Vallée |
Tan dulce y pura
| Si douce et pure |
Bueno, bien…
| Bien, c’est bon… |
Sin duda, sin duda
| Bien sûr, bien sûr |
Es una…
| C’est une… |
| |
Es muy triste
| C’est vraiment minable |
Chica del Valle
| Fille de la Vallée |
Digo, mi profesor de inglés se parece…
| Comme, mon prof d’anglais, il ressemble… |
Chica del Valle
| Fille de la Vallée |
Se parece a Mister En-Cul
| Il ressemble à M. En-Cul |
Chica del Valle
| Fille de la Vallée |
Hablamos del Señor Dios Rey En-Cul
| On parle du Seigneur Dieu Roi En-Cul |
Chica del Valle
| Fille de la Vallée |
Estoy segurísima
| Je suis super sûre |
Él es, digo, tan asqueroso
| C’est, comme, vraiment nul |
Él, digo, se sienta ahí y, digo, juguetea con todos sus anillos
| Il, comme, se tient là et, comme, joue avec toutes ses bagues |
Y, digo, flirtea con todos los chicos de la clase
| Et, comme, flirte avec tous les gars de la classe |
Es, digo, totalmente repugnante
| C’est, comme, tout à fait dégueu |
Estoy, digo, segurísima
| Je suis, comme, super sûre |
¡Hace, digo, echar las tripas!
| C’est, comme, à gerber ! |
¡APESTA TOTALMENTE!
| ÇA ME RÉVULSE ! |
| |
La última idea que pasó por su cabeza tenía algo que ver
| La dernière pensée qui a traversé son esprit |
Con la tienda donde encontrar
| Avait à voir avec un magasin où trouver aujourd’hui |
Un par de vaqueros a medida para su contextura
| Une paire de jeans pour mouler son derrière |
Y donde ir a hacerse la pedicura
| Et où faire une pédicure |
| |
Así que, digo, me fui a este, digo, salón, ya sabes
| Alors, comme, je suis allée dans ce, comme, salon de beauté, tu sais |
Y quería, digo, que me hicieran la pedicura
| Et je voulais me faire faire, comme, une pédicure |
Y la mujer, digo, dijo, oh Dios mío:
| Et la dame, comme, dit, oh mon Dieu : |
“Tus uñas de los pies son tan horrendas”
| « Vos ongles des pieds sont si affreux » |
Fue, digo, muy vergonzoso
| C’était, comme, carrément gênant |
Ella, digo, oh Dios mío, digo, esconde esas uñas de los pies
| Elle, comme, oh mon Dieu, comme, planque ces ongles des pieds |
Estoy, digo, segura…
| Je suis, comme, sûre… |
Ella dice uh… “No sé si hay algo que puedo hacer, sabes…”
| Elle dit euh… « Je ne sais pas si je peux y faire grand-chose, vous savez… » |
Yo estaba, digo, muy avergonzada
| J’étais, comme, super gênée |
| |
Chica del Valle, es una chica del Valle
| Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée |
Chica del Valle, es una chica del Valle
| Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée |
Bueno, bien…
| Bien, c’est bon… |
Sin duda, sin duda
| Bien sûr, bien sûr |
Es una chica del Valle
| C’est une fille de la Vallée |
Y no se remedia
| Et l’on ne peut rien y faire |
Bueno, bien…
| Bien, c’est bon… |
Sin duda, sin duda
| Bien sûr, bien sûr |
Es una chica del Valle
| C’est une fille de la Vallée |
Y no se remedia
| Et l’on ne peut rien y faire |
| |
Digo, mi madre siempre tiene, digo, la cabeza en las nubes
| Comme, ma mère, elle a toujours la tête dans les nuages |
Chica del Valle
| Fille de la Vallée |
Ella, digo, me hace lavar los platos y…
| Elle, comme, me fait faire la vaisselle et… |
Chica del Valle
| Fille de la Vallée |
Limpiar la caja del gato
| Nettoyer la litière du chat |
Chica del Valle
| Fille de la Vallée |
Claro, digo, es asqueroso
| Je suis sûre, c’est, comme, nul |
Chica del Valle
| Fille de la Vallée |
¡HACE ECHAR LAS TRIPAS!
| À GERBER ! |
Chica del Valle
| Fille de la Vallée |
¡OH DIOS MÍO!
| OH MON DIEU ! |
Chica del Valle
| Fille de la Vallée |
¡Hola! Ajá
| Coucou ! Hum-hum |
Chica del Valle
| Fille de la Vallée |
¿Mi nombre? Mi nombre es Andrea Wolfson
| Comment je m’appelle ? Je m’appelle Andrea Wolfson |
Chica del Valle
| Fille de la Vallée |
Ajá… eso es, Andrea
| Hum-hum… tout à fait, Andrea |
Chica del Valle
| Fille de la Vallée |
Ajá… ya sé, es, digo…
| Hum-hum… je sais bien, c’est, comme… |
Chica del Valle
| Fille de la Vallée |
No hablo raro, estoy segura
| Je ne parle pas bizarrement, j’en suis sûre |
Chica del Valle
| Fille de la Vallée |
¿Qué hay de malo en mi forma de hablar?
| C’est quoi le problème avec ma façon de parler ? |
Chica del Valle
| Fille de la Vallée |
Soy una Val, ya sé
| Je suis une Val, je sais |
Chica del Valle
| Fille de la Vallée |
Pero vivo en, digo, en una parte muy buena de Encino, así que está OK
| Mais je vis dans, comme, l’un des meilleurs coins d’Encino, alors c’est bien |
Chica del Valle
| Fille de la Vallée |
Ajá
| Hum-hum |
Chica del Valle
| Fille de la Vallée |
Así que, digo, no sé
| Alors, comme, je ne sais pas |
Chica del Valle
| Fille de la Vallée |
Estoy, digo, volviéndome totalmente loca
| Je, comme, flippe, tout à fait |
Chica del Valle
| Fille de la Vallée |
¡Oh Dios mío!
| Oh mon Dieu ! |
Chica del Valle
| Fille de la Vallée |
Le pedí al ortodoncista
| J’ai demandé à l’orthodontiste |
Chica del Valle
| Fille de la Vallée |
Que me sacara el aparato dental, sabes
| De retirer mon appareil dentaire, tu sais |
Chica del Valle
| Fille de la Vallée |
Pero tengo que llevar un retenedor
| Mais je dois porter un support |
Esto va a ser, digo, un fastidio total de verdad
| Ça va être vraiment, comme, la poisse totale |
Me estoy volviendo loca
| Je flippe |
Claro
| Bien sûr |
Digo, una de esas cosas que, digo, se fijan en la boca
| Comme, une de ces choses, comme, qu’on te plante dans la bouche |
Son tan asquerosas…
| Elles sont si nulles… |
Se llenan todas, digo, de saliva
| Se remplissent toutes de salive |
Pero, digo, quizás, después será cool, sabes
| Mais, comme, qui sait, après ce sera cool, tu sais |
Se podrá ver mi sonrisa
| On pourra voir mon sourire |
Será, digo, supercool
| Ça va être, comme, méga cool |
Es una pena que mis, digo, mis dientes son, digo, demasiado pequeños
| Dommage que mes, comme, dents soient, comme, trop petites |
Pero no es un gran problema…
| Mais ce n’est pas grave… |
Es tan increíble
| C’est vachement génial |
Es, digo, alucinante, sabes
| C’est, comme, de malade, tu sais |
Bueno, no soy, digo, para nada fea o algo
| Enfin, je ne suis pas du tout, comme, moche ou quoi |
Es como, digo…
| C’est, comme… |
No sé
| Je ne sais pas |
Me conoces, a mí, digo, me gustan, digo, las cosas simples
| Tu me connais, j’aime, comme, les choses simples |
Digo, Pac-Man y, digo, no sé
| Comme, Pac-Man et, comme, je ne sais pas |
Digo, mi madre, digo, me hace lavar los platos
| Comme, ma mère me fait faire la vaisselle s |
Es, digo, tan asqueroso…
| C’est si nul… |
Digo, todas esas cosas, digo, que se pegan a los platos
| Comme, tous ces trucs, comme, qui restent collés aux assiettes |
Y es, digo… es, digo, la comida de alguien más, sabes
| Et c’est, comme… c’est, comme, la bouffe de quelqu’un d’autre, tu sais |
Es, digo, repugnante… repugnante al máximo
| C’est, comme, horrible… horrible au max |
Claro
| Bien sûr |
Es, digo, realmente nauseabundo
| C’est, comme, vraiment écœurant |
Digo, hace echar las tripas
| Comme, à gerber |
¡APESTA TOTALMENTE!
| ÇA ME RÉVULSE ! |
ASQUEROSO
| DÉGUEU |
Claro
| Bien sûr |
Totalmente…
| Tout à fait… |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Vengo de la nada
| Je viens de nulle part |
Y deberías visitarla
| Tu devrais y aller tôt ou tard |
Pruébala solo por un instante
| Essaye-la pendant un moment |
La gente de la nada sonríe continuamente
| Les gens de nulle part sourient tout le temps |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Sus ojos están congelados
| Leurs yeux sont complètement figés |
Sus caras sobresalen hacia los lados
| Leurs visages font saillie sur les côtés |
Eso pasa cuando ambas comisuras de sus bocas están subiendo
| Quand les deux coins de leurs bouches se lèvent |
Lo cual nos dice que están sonriendo
| Et c’est ce qui nous dit qu’ils sourient |
El ceño, nunca lo fruncen
| Le front, ils ne le froncent jamais |
Las cejas, nunca dejan que se bajen
| Les sourcils, ils ne les baissent jamais |
Les gusta ir por ahí mostrando los dientes
| Ils aiment se balader en montrant leurs dents |
Todo el rato
| Toujours |
Son de la nada, es así
| Ils viennent de nulle part, c’est ça |
Tú estás mostrando los dientes
| Tu montres tes dents |
Así que quizás has estado allí
| Alors peut-être que tu es allé là-bas |
Podrías tener la enfermedad de la gente de la nada
| Tu as probablement attrapé la maladie des gens de nulle part |
Que mantiene el aire atrapado por todas sus encías
| Qui retient l’air le long de leurs gencives |
Cuando sus labios de la nada se retraen
| Quand leurs lèvres de nulle part se rétractent |
¡Por una verdadera emoción!
| Pour une vraie émotion ! |
| |
Se quedan quietos
| Ils restent immobiles |
Se callan
| Ils se taisent |
Entonces no hacen nada
| Puis ils ne font rien |
ALLÍ EN LA NADA
| LÀ-BAS, NULLE PART |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Hay un barco que llega demasiado tarde
| Il y a un bateau qui arrive trop tard |
Para salvar a una bruja ahogándose
| Pour sauver une sorcière qui se noiera |
Ella estaba nadando, intentando llegar en horario
| Elle nageait pour tenter d’arriver à un rencard |
A una cita con un tío de la Marina Mercante que le dijo que era millonario
| Avec un mec de la Marine Marchande qui lui avait dit qu’il était plein aux as |
| |
Pero eso ya no va a importar…
| Mais ça n’a plus d’importance maintenant… |
Ella está en el fondo del mar
| Elle est au fond de l’océan |
Y el agua es toda verde allí abajo
| Et l’eau est toute verte là-dessous |
Y no está muy limpio allí abajo
| Et ce n’est pas très propre là-dessous |
| |
Y serpientes de agua y naufragios oxidados
| Et les serpents d’eau et les épaves rouillées |
Es todo lo que ella puede ver
| Sont tout ce qu’elle peut voir |
Mientras la luz se desvanece e intenta nadar
| Pendant que la lumière s’affaiblit et qu’elle tente de nager |
¿Lo conseguirá?
| Y parviendra-t-elle ? |
Tío, ciertamente esperamos que sí…
| Mince, on l’espère bien, certainement… |
| |
Ni siquiera una bruja debería quedarse atascada en el fondo de los cursos de agua americanos infestados de purines
| Même une sorcière ne devrait pas rester coincée au fond des voies navigables américaines infestées des lisiers |
| |
Podría coger radiación por todas partes
| Elle pourrait choper de radiations sur elle |
Podría mutar de locos…
| Elle pourrait muter d’une façon malsaine… |
Podría mutar de locos…
| Elle pourrait muter d’une façon malsaine… |
(¡Eso es!)
| (C’est bien ça !) |
Podría tomar la autopista, sabes, y crecer hasta tener 5 metros de alto y dar miedo
| Elle pourrait se balader sur l’autoroute, tu sais, et grandir jusqu’à 5 mètres de haut et devenir effrayante |
Y luego…
| Et ensuite… |
Los coches podrían chocar por todo el lugar porque personas con camisas hawaianas… ▶
| Des voitures pourraient s’écraser partout parce que des gens en t-shirts hawaïens… ▶ |
Levantarían la mirada para ver su cara
| Lèveraient les yeux pour voir sa face |
| |
Sardinas en sus cejas
| Des sardines dans ses sourcils |
Langostas arriba y abajo en su frente
| Des homards de haut en bas sur son front |
Cada una horriblemente grande por la radiación…
| Tous horriblement énormes à cause des radiations… |
Y muy maloliente
| Et très malodorant |
¡Y peligrosa!
| Et dangereuses ! |
| |
Con suerte un submarino podría salvarla
| Peut-être qu’un sous-marin pourrait la sauver |
Y traerla de vuelta a la Marina Militar…
| Et la ramener à la Marine Militaire… |
Para algún tipo de…
| Pour une sorte de… |
| |
Sacrificio ritual…
| Sacrifice rituel… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |