(Portada) Foto por John Livzey (Interior)

Material relacionado:

English Italiano Français English Italiano Español

Tú eres lo que tú comes / es

Tu es ce que tu manges / est

 

  1 Viento adolescente   1 Vent de l’adolescence
  2 Más duro que con tu marido   2 Plus dur qu’avec ton mari
  3 Dorina   3 Dorine
  4 Chica duendecilla   4 Fille gobelin
  5 Tema del tercer movimiento de “Calzado siniestro   5 Thème du troisième mouvement de « Articles chaussant gauches / sinistres »
  6 Páginas de sociedad   6 Chronique mondaine
  7 Soy un tío majo   7 Je suis un sacré numéro
  8 La belleza no sabe qué es el dolor   8 La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur
  9 La enorme boca de Charlie   9 L’énorme bouche de Charlie
10 ¿Tenéis unos tranquilizantes? 10 Quelqu’un a des calmants ?
11 Cabeza de cono 11 Tête à cône
12 Tú eres lo que tú comes / es 12 Tu es ce que tu manges / est
13 Mudd Club 13 Mudd Club
14 Los humildes no heredarán nada 14 Les débonnaires n’hériteront de rien
15 Tontos en todas partes 15 Cons partout
16 Cuenta bancaria celestial 16 Compte bancaire au paradis
17 Suicida incapaz 17 Suicidaire incapable
18 Jumbo, aléjate 18 Jumbo, fous le camp
19 Si ella solo 19 Si seulement elle
20 Realistado 20 Réenrôlé

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


Notas de cubierta de FZ - 1 de abril de 1981 Notes de pochette par FZ - 1er avril 1981
ESTE ARTÍCULO SE PREPARÓ ORIGINALMENTE para publicarlo en la revista Newsweek. Después de serles enviado, lo rechazaron diciendo que era demasiado “idiosincrático”. Como necesitábamos algo para llenar este espacio, este artículo encontrará ahora su destino como material decorativo de relleno. CET ARTICLE AVAIT ÉTÉ ÉCRIT pour publication dans le magazine Newsweek. Après l’avoir soumis, ils l’ont rejeté en disant qu’il était trop « idiosyncratique ». Comme nous avions besoin de quelque chose pour remplir cet espace, cet article va maintenant rencontrer son destin en tant que remplissage décoratif.


SONREÍD PARA UNA FOTO… SOURIEZ POUR UNE PHOTO…
Algunos dicen que el Producto Interno Bruto tal vez no es el mejor indicador del bienestar de nuestra sociedad, dado que no nos dice nada sobre la Calidad de Nuestras Vidas… pero ¿merece la pena detenernos en eso mientras nos postramos en nuestro camino en la dirección del siglo XXI? Cuando los historiadores futuros escriban sobre nosotros, basarán sus conclusiones en los bienes materiales que sobrevivirán de la América Contemporánea, y sin duda nos distinguiremos entre las naciones y seremos conocidos para siempre como “LOS QUE ELIGIERON EL KITSCH”. Certains soutiennent que le Produit Intérieur Brut n’est peut-être pas le meilleur indicateur du bien-être de notre société, car il ne nous dit rien sur la Qualité de Nos Vies… mais vaut-il la peine de s’y attarder pendant que nous nous prosternons sur notre chemin vers le XXIe siècle ? Quand les historiens du futur écriront sur nous, ils baseront leurs thèses sur les biens matériels qui survivront de cette Amérique Contemporaine, et nous nous distinguerons sans aucun doute parmi les nations et serons à jamais connus comme « CEUX QUI CHOISIRENT LA MÉDIOCRITÉ ».
Como recordaréis, amigos, nadie se vio tan favorecido al empezar como nosotros. Afrontémoslo… éramos fantásticos. Hoy, desgraciadamente, somos solo RAROS. Decir esto es impactante, dado que a ningún americano con sangre roja le gusta pensar de sí mismo o sí misma que es RARO, pero cuando una nación entera ELIGE EL KITSCH en lugar de otras opciones posibles, esto es RARO. Comme vous vous en souviendrez, mes amis, personne n’a eu autant de chance que nous au début. Avouons-le… nous étions super. Aujourd’hui, malheureusement, nous sommes tout simplement ÉTRANGES. C’est une déclaration choquante, car aucun Américain Au Sang Chaud n’aime se considérer comme ÉTRANGE, mais quand un Pays entier CHOISIT LA MÉDIOCRITÉ plutôt que d’autres options possibles, c’est ÉTRANGE.
Nuestra salud mental se encuentra desde hace mucho tiempo en una condición casi miserable. Una de las razones de este malestar, aparte de ELEGIR EL KITSCH como estilo de vida, es el hecho de que hemos emergido victoriosos (contra una competencia increíblemente dura) como la mayor manada de mentirosos de la faz del planeta. Ninguna sociedad se las ha arreglado para invertir más tiempo y energía en perpetuar la ficción de la moralidad, la salud y la integridad que nuestra actual generación de Americanos Modernos. Depuis quelque temps, notre santé mentale est désormais dans un état presque lamentable. Outre LA CHOIX DE LA MÉDIOCRITÉ comme mode de vie, l’une des causes de ce désarroi est que nous sommes sortis victorieux (contre des concurrents incroyablement féroces) en tant que la plus grande cabale de menteurs sur la face de la Terre. Aucune société n’a réussi à investir plus de temps et d’énergie afin de perpétuer la fiction de la moralité, de la santé et de l’intégrité que notre génération actuelle d’Américains Modernes.
Esta misma ilusión es la Fuerza Misteriosa que hay detrás de nuestro deseo nacional de evitar comportarnos de cualquier manera que pueda ser interpretada como INTELIGENTE. Los Americanos Modernos se comportan como si la inteligencia fuera alguna clase de horrible deformidad. Para maquillarla, muchos ciudadanos en otro caso normales intentan realizar un peculiar tipo de rinoplastia mental casera autoinfligida (diseñada para rebajar el perfil socio-intelectual del paciente hasta el punto en que sus habilidades de comunicación se vuelven tan mongoloides que él puede ser clasificado como UNO DE NOSOTROS). Seamos honestos… nadie quiere salir con alguien que es más listo que él. No es DIVERTIDO. C’est précisément cette illusion, la Force Mystérieuse qui sous-tend notre volonté nationale d’éviter de nous comporter de n’importe quelle manière qui pourrait être interprétée comme INTELLIGENTE. Les Américains Modernes se comportent comme si l’intelligence était une sorte d’horrible malformation. Pour améliorer son apparence, de nombreux citoyens par ailleurs normaux essayent un type particulier de rhinoplastie mentale auto-infligée faite maison (conçue pour abaisser le profil socio-intellectuel du patient au point que ses capacités de communication deviennent si mongoloïdes qu’il peut être classé comme L’UN DE NOUS). Soyons honnêtes… personne n’est partant pour traîner avec quelqu’un de plus intelligent que lui. Ce n’est pas AMUSANT.
Los americanos siempre han valorado la idea de DIVERSIÓN. Tenemos un Anhelo Nacional de DIVERSIÓN. Ya no conseguimos mucha, así que hacemos dos cosas: primero, hurgamos por todas partes buscando cualquier cosa que pueda ser DIVERTIDA y entonces (ya que, en primer lugar, no era para nada DIVERTIDA) fingimos que nos gustó (fuera lo que fuera). El resultado neto: KITSCH ESTRESADO. Les Américains ont toujours eu une grande estime pour le concept d’AMUSEMENT. Nous avons une Soif Nationale d’AMUSEMENT. Comme il nous en reste peu, nous faisons deux choses : d’abord nous fouillons partout pour trouver quelque chose de potentiellement AMUSANT, ensuite (puisque, en premier lieu, ce n’était pas du tout AMUSANT) faisons semblant d’en être amusés (quoi que ce fût). Résultat net : MÉDIOCRITÉ STRESSÉE.
Pero ¿de dónde viene realmente todo este KITSCH? No sería justo echarle toda la culpa a la TV, aunque se le debe dar algún mérito a quienquiera que NOS ESTÉ DANDO LO QUE QUEREMOS en cada cadena (Pide y recibirás). Amigos, ahora LO RECIBIMOS… a montones… y, en nuestra Infinita Sabiduría Americana, hemos construido elaborados sistemas para asegurar de que las futuras generaciones tengan un suministro aún mayor de esa fragante sustancia sobre la que prosperamos ahora. Mais quelle est la véritable origine de tout cette MÉDIOCRITÉ ? Le blâme ne peut pas être entièrement imputé à la télé, même si un certain crédit doit bien être accordé à quiconque, sur toutes les chaînes, NOUS DONNE CE QUE NOUS VOULONS (Demandez et il vous sera donné). Mes amis, maintenant IL NOUS A ÉTÉ DONNÉ… à la pelle… et, grâce à notre Infinie Sagesse Américaine, nous avons construit des systèmes élaborés pour garantir que les générations futures disposeront des doses encore plus abondantes de cette substance fragrante sur laquelle nous prospérons.
Si no le podemos echarle la culpa a la TV, entonces, ¿de dónde viene? Claro que, si tenemos que hacer tal pregunta, somos raros. Seguro que ahora ya debemos darnos cuenta (pasando por alto el hecho de que nos mentimos a nosotros mismos tanto que a veces quedamos confundidos) que, como Americanos Contemporáneos, tenemos una habilidad casi mágica para convertir todo lo que tocamos en un cúmulo inmundo de pedos que se autodestruyen. Si nous ne pouvons pas blâmer la télé, d’où vient-elle ? En nous posant une telle question, nous sommes manifestement étranges. Bien sûr, nous devons désormais prendre conscience (en ignorant le fait que nous nous mentons parfois à nous-même jusqu’à devenir confus) qu’en tant qu’Américains Contemporains, nous avons une capacité presque miraculeuse à transformer tout ce que nous touchons en un tas putride de pets qui s’autodétruisent.
¿Cómo podemos hacer esto con tan increíble precisión? Bueno, una buena manera es formar un Comité. Comités formados por toda clase de Tipos Americanos dispuestos a todo son conocidos por convertir con un golpe de martillo las necesidades emocionales insatisfechas de sus miembros, en combinación con sus urgencias biológicas reprimidas, en masas complejas de organismos kitschoides. El Kitsch / Queso del Comité se suele cortar muy fino, después se confecciona en paquetes para su distribución en los tribunales, las cámaras legislativas y las instalaciones públicas donde estáis invitados a comer todo lo que queréis. Comment pouvons-nous faire cela avec une telle incroyable précision ? Bien, une bonne façon est de former une Commission. Il est bien connu que les Commissions composées de toutes sortes de Spécimens Américains prêts à tout transforment d’un coup de marteau les besoins émotionnels non satisfaits de leurs représentants, combinés à leurs impulsions biologiques refoulées, en masses complexes d’organismes d’apparence médiocre. Habituellement, la Médiocrité / le Fromage de la Commission est coupée en fines tranches et emballée pour être distribuée dans les palais de justice, les chambres législatives et les lieux publics où vous êtes invité à manger tout ce que vous voulez.
Si eso no es suficiente para vosotros, también está el excitante Kitsch del Sindicato… el tipo de kitsch más rápidamente disponible. Lo que es tan excitante del Kitsch del Sindicato, desde el punto de vista del gourmet, es la sencillez clásica de la fórmula matemática de la que se deriva. En efecto, es difícil no entrar en un estado de Éxtasis Total razonando sobre el hecho de que ningún derecho sobre las importaciones diseñado hasta ahora se ha demostrado a la altura de la tarea de neutralizar las emisiones letales generadas por el proceso de maduración de este picante producto local. ¿No deberíamos estar sobrecogidos por una emoción indecible cuando consideramos el hecho de que, cuanto menos cuidado se tiene en la fabricación de cada Artefacto Kitsch del Sindicato, tanto más triunfante será la explosión cuando los vapores exhalen desde cada rincón y esquina de lo que fuera lo que al valiente artesano le pagaron 19 dólares por hora para fabricarlo descuidadamente? Si cela ne vous suffit pas, il existe l’excitant Médiocrité Syndicale… le type de médiocrité proposé le plus facilement disponible. Ce qui est passionnant à propos de la Médiocrité Syndical, du point de vue d’un gourmet, c’est la simplicité classique de la formule mathématique dont il est dérivé. Il est en fait difficile de ne pas s’extasier quand on considère qu’aucune taxe à l’importation conçue jusqu’à présent n’a été à la hauteur de la tâche de neutraliser les émissions mortelles générées par l’affinage de ce savoureux produit local. Ne devrions-nous pas être submergés par une émotion indescriptible quand nous réfléchissons au fait que moins on prend soin durant la fabrication d’un Artéfact Médiocre du Syndicat, plus le fracas sera spectaculaire quand des vapeurs sortiront de chaque partie de l’objet, peu importe quoi, pour bricoler lequel cahin-caha le brave artisan a été payé 19 dollars de l’heure ?
¿Queréis más? El Kitsch del Sindicato puede ser el más rápidamente disponible, pero ningún tipo de kitsch ha recibido en la América de hoy tanta aceptación popular como el Kitsch Contable. Si es verdad que NOSOTROS SOMOS LO QUE COMEMOS, entonces seguro que nuestra disposición nacional de comer esas cosas nos dice más sobre nosotros mismos de lo que probablemente querríamos saber. Evidentemente, hemos encontrado El Kitsch En El Que Creer. ¿Por qué no? Está manufacturado por gente que cuenta dinero, aprobado como nutricionalmente adecuado por las Autoridades Civiles y repartido puerta a puerta por Los Medios. Vous en voulez plus ? La Médiocrité Syndicale est peut-être la plus facilement disponible, mais aucun type de médiocrité n’atteint la popularité de la Médiocrité Comptable dans l’Amérique d’aujourd’hui. S’il est vrai que NOUS SOMMES CE QUE NOUS MANGEONS, alors notre propension nationale à manger ce genre-là de choses nous en dit beaucoup plus sur nous-mêmes que nous ne voulons probablement savoir. Nous avons évidemment trouvé la Médiocrité À Laquelle Croire. Pourquoi pas ? Elle est produite par des personnes qui comptent l’argent, approuvée comme étant nutritionnellement appropriée par les Autorités Civiles et livrée en porte-à-porte par Les Médias.
La Calidad de Nuestras Vidas (si pensamos en este tema en términos de “¿Cuánto de lo que individualmente consideramos como Hermoso podemos experimentar cada día?”) parece un asunto irrelevante, ahora que todas las decisiones respecto a la creación y la distribución de las Obras de Arte deben pasar primero bajo el listón del limbo (también conocido como “Rentabilidad”), junto con cosas como el Gusto y el Interés Público, todas atadas como latas a la cola meneándose del Caniche sagrado ‘Tipo Preferencial’. Topáis en el arriba mencionado pedo inmundo en un cine o autocine cercano. Os despierta cada mañana cotorreando de vuestro radio-reloj digital. Una FUNDACIÓN DE ARTE en algún lugar está preparando una remesa especial de eso en esmoquin, para haceros creer que tiene valor. Il semble que la Qualité de Notre Vie (si nous considérons ce thème en termes de « Quelle quantité de ce que nous jugeons comme Beau pouvons-nous expérimenter chaque jour ? ») soit une question négligeable, maintenant que toutes les décisions concernant la création et la distribution des Œuvres D’Art doivent d’abord passer sous la barre du limbo (alias « Rentabilité »), avec des choses comme le Goût et l’Intérêt Public, toutes attachées comme des canettes à la queue remuante du Caniche sacré ‘Taux d’Escompte Officiel’. Vous tombez sur ledit putride pet dans un cinéma ou un drive-in près de chez vous. Il vous réveille chaque matin depuis votre radioréveil numérique avec sa litanie. Quelque part, une FONDATION ARTISTIQUE est en train d’en préparer un lot spécial en smoking, pour vous faire croire qu’il a de la valeur.
Sí, así es… hay una COMIDA GRATIS. Nos la estamos comiendo ahora. ¿Te consigo una servilleta? Oui, c’est bien ça… il y a un DÉJEUNER GRATUIT. Nous sommes en train de le manger. Puis-je te donner une serviette ?

1. Viento adolescente

1. Vent de l’adolescence

English Italiano Français English Italiano Español
Es un deprimente viernes por la noche C’est un vendredi soir minable
Me siento tan solo Je me sens si seul

Y nadie me llevará al concierto de los Grateful Dead
Et personne ne m’emmènera au concert des Grateful Dead
¡Oh, ratas! Oh, espèce de larves !
 
Tengo que ser libre Je dois être libre
Libre como el viento Libre comme le vent
Libre, así Libre, voilà comment
Es como tengo que ser, sí Je dois être
 
Quizás estoy perdido Peut-être que je me suis perdu
Quizás he pecado Peut-être que j’ai péché
Tengo que ser Je dois être
Libre por completo Totalement libre
 
 
Nuestros padres no nos aman Nos parents ne nous aiment pas
Padres, padres Parents, parents
Nuestros maestros están diciendo Nos professeurs sont monotones
Padres, padres Parents, parents
Cosas aburridas C’est pour ça que
Padres, padres Parents, parents
Así que estamos huyendo Nous nous enfuyons
Padres, padres Parents, parents
Y vamos a ser libres Et nous serons libres
Padres, padres Parents, parents
Y la gente va a entender Et les gens comprendront
Padres, padres Parents, parents
Que, cuando somos libres Que quand nous sommes libres
Padres, padres Parents, parents
Así es como deberíamos ser C’est ainsi que nous devrions être
Padres Parents
 
Padres, padres, Francia Parents, parents, France

No me queda más que sacar el pegamento de siempre
Il ne me reste plus qu’à sortir la colle , comme d’habitude
Padres, padres Parents, parents
(Vamos, esnífatelo bien…) (Vas-y, sniffe-la bien…)
Padres, padres, Francia Parents, parents, France
Padres, padres Parents, parents
 
Tengo que ser libre Je dois être libre
Libre como el viento Libre comme le vent
Libre, así Libre, voilà comment
Es como tengo que ser, sí Je dois être
 
Quizás estoy perdido Peut-être que je me suis perdu
Quizás he pecado Peut-être que j’ai péché
Tengo que ser Je dois être
Libre por completo Totalement libre
 
 
Nuestros padres no nos aman Nos parents ne nous aiment pas
Idiotas, idiotas Merdeux, merdeux
Nuestros maestros están diciendo Nos professeurs sont monotones
Idiotas, idiotas Merdeux, merdeux
Cosas aburridas C’est pour ça que
Idiotas, idiotas Merdeux, merdeux
Así que estamos huyendo Nous nous enfuyons
Idiotas, idiotas Merdeux, merdeux
Y vamos a ser libres Et nous serons libres
Idiotas, idiotas Merdeux, merdeux
Y la gente va a entender Et les gens comprendront
Idiotas, idiotas Merdeux, merdeux
Que, cuando somos libres Que quand nous sommes libres
Idiotas, idiotas Merdeux, merdeux
Así es como deberíamos ser C’est ainsi que nous devrions être
Idiotas Merdeux
 
¡Tenemos que ser libres! Nous devons être libres !
¡El pegamento! ¡No puedo encontrar el pegamento! La colle ! Je ne trouve pas la colle !
Tenemos que ser libres como el viento Nous devons être libres comme le vent
¡Si estuviera en el concierto ahora, estaría colocado! Si j’étais au concert maintenant, je serais déchiré !
¡Éramos libres cuando nacimos! Nous étions libres quand nous sommes nés !
¡Me apretaría la correa alrededor de la cabeza para darme un superflash durante el solo de guitarra de Jerry, luego me iría a un pase nocturno de “200 Moteles”! J’aurais pu serrer ma sangle à la tête pour flasher pendant le solo de guitare de Jerry et ensuite aller à la projection de minuit de « 200 Motels » !
¡Nacimos libres, pero ya no somos libres! Nous sommes nés libres, mais maintenant nous ne sommes plus libres !
 
Pero queremos ser libres Mais nous voulons être libres

Opal, ¡perrita calentona!”
« Opal, toi, petite salope provocante ! »
Entonces vamos a ser libres Alors nous serons libres
“¡Puedes coger ese imperdible y colgarlo en tu culo!” « Tu peux prendre cette épingle et l’agrafer à ton cul ! »
Y queremos ser libres Et nous voulons être libres
“¡Tú no eres el Diablo!” « T’es pas le Diable ! »
Entonces vamos a ser libres Alors nous serons libres

“¿Dónde está mi camarera?”
« Où est ma serveuse ? »
 
¿Sabías que Savais-tu que
Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada? Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire ?
Queremos ser libres Nous voulons être libres
Libres como el viento Libres comme le vent
Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire
Queremos ser libres Nous voulons être libres
Libres como el viento Libres comme le vent
Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire
Queremos ser libres Nous voulons être libres
Libres como el viento Libres comme le vent
Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire
 
Queremos… (Sí) Nous voulons… (Ouais)
Queremos… (Sí) Nous voulons… (Ouais)
Queremos… (Sí) Nous voulons… (Ouais)
Queremos ser libres Nous voulons être libres
 
Vamos… (Sí) Nous serons… (Ouais)
Vamos… (Sí) Nous serons… (Ouais)
Vamos… (Sí) Nous serons… (Ouais)
Vamos a ser libres Nous serons libres
 
Tenemos… (Sí) Nous devons… (Ouais)
Tenemos… (Sí) Nous devons… (Ouais)
Tenemos… (Sí) Nous devons… (Ouais)
Tenemos que ser libres Nous devons être libres
 
Tenemos… (Sí) Nous devons… (Ouais)
Tenemos… (Sí) Nous devons… (Ouais)
Tenemos… (Sí) Nous devons… (Ouais)
Tenemos que ser libres Nous devons être libres
 
Tenemos… (Tenemos) Nous devons… (Devons)
Tenemos… (Tenemos) Nous devons… (Devons)
Tenemos que ser libres Nous devons être libres
Tenemos que ser libres Nous devons être libres
Tenemos que ser libres Nous devons être libres
(Sí, sí) (Ouais, ouais)
[Repite] [Répète]

2. Más duro que con tu marido

2. Plus dur qu’avec ton mari

English Italiano Français English Italiano Español
Tenemos que decirnos adiós, mi señora, no tienes por qué llorar dondequiera Nous devons nous dire au revoir, ça ne sert à rien que tu pleures
Es mejor que te diga esto ahora Il vaut mieux que je te le dise ce soir
Nuestras citas fueron bastante acaloradas, pensabas que yo era lo que necesitabas Notre histoire a été assez animé, tu pensais que j’étais celui qui te fallait
Pero ha llegado el momento, cariño, de decir las cosas de manera clara Mais il est temps de mettre les choses au clair, mon trésor
 

Entenderse conmigo será más duro que con tu marido
S’entendre avec moi sera plus dur qu’avec ton mari
Cada noche, más duro que con tu marido Plus dur qu’avec ton mari toutes les nuits
Conmigo será más duro que con tu marido Avec moi, il sera plus dur qu’avec ton mari
Más duro que con tu marido Plus dur qu’avec ton mari
Y no quiero que nuestro romance acabe con un altercado Et je ne veux pas que notre histoire d’amour se termine en un conflit
 
Has sido como un angelito, como me has amado Tu as été comme un petit ange pour la façon dont tu m’as aimé
Y te agradezco por el calor de tus abrazos Et j’apprécie la chaleur de tes tendresses
Bueno, todo el mundo ya sabe cuánto te he adorado Eh bien, tout le monde sait déjà à quel point je t’adore
Pero ha llegado el momento, cariño, de decirte esto mirándote a los ojos: Mais le temps est venu, mon trésor, de te dire ceci face à face :
 
Entenderse conmigo será más duro que con tu marido S’entendre avec moi sera plus dur qu’avec ton mari
Cada noche, más duro que con tu marido Plus dur qu’avec ton mari toutes les nuits
Conmigo será más duro que con tu marido Avec moi, il sera plus dur qu’avec ton mari
Más duro que con tu marido Plus dur qu’avec ton mari
Y no quiero que nuestro romance acabe con un altercado Et je ne veux pas que notre histoire d’amour se termine en un conflit
 
Así que esto es un adiós, adiós, cariñito mío Alors, c’est un adieu, adieu, mon petit trésor
(Adiós, cariñito mío…) (Adieu, mon petit trésor…)
Guarda ese pañuelo que, para cuando llores, te di Prends ce mouchoir que je t’ai donné pour quand tu dois pleurer
Vislumbro dificultades y estoy seguro de que entiendes D’ennuis, je n’en veux pas, et je suis sûr que tu comprendras
Que decirnos adiós me rompe el corazón a mí al igual que a ti Que ça brise mon cœur autant que le tien de nous quitter
 
Más duro que con tu marido Plus dur qu’avec ton mari
Más duro que con tu… Mucho, mucho, mucho Plus dur qu’avec ton… Beaucoup, beaucoup, beaucoup
Más duro que con tu marido Plus dur qu’avec ton mari
Más duro que con tu… Mucho, mucho, mucho Plus dur qu’avec ton… Beaucoup, beaucoup, beaucoup
Más duro que con tu marido Plus dur qu’avec ton mari
Más duro que con tu… Mucho, mucho, mucho Plus dur qu’avec ton… Beaucoup, beaucoup, beaucoup
Más duro que con tu marido Plus dur qu’avec ton mari
Más duro que con tu… Plus dur qu’avec ton…

3. Dorina

3. Dorine

English Italiano Français English Italiano Español

Dorina… no me hagas esperar hasta mañana
Dorine… ne me fais pas attendre jusqu’à demain
Oh no Oh non
Déjame amarte esta noche, cariño, por favor Je t’en prie, laisse-moi t’aimer ce soir, bébé
Y todo será como debe ser Et tout va bien se passer
 
Tú… no puedes hacerme decir Tu… ne peux pas me forcer à dire
Que no te quiero Que je ne te veux pas
Oh no Oh non
Mi corazón arde de amor Mon cœur brûle d’amour
Y te quiero al anochecer Et je te veux ce soir
 
Sabes que yo, yo… Tu sais que je, je…
Te amo mucho Je t’aime vraiment
Te amo Je t’aime
Eres mi adrenalina Tu me fais sentir comblé
Eres mi adrenalina Tu me fais sentir comblé
Por favor, no me engañes Je t’en prie, ne me trompe pas
No, no Non, non
Sabes que deberías, Dorina Dorine, tu sais que tu devrais
Quedarte siempre conmigo Toujours rester avec moi
¡Quédate! Reste !
Podríamos ser amantes, de veras Nous pourrions nous aimer
¡Para siempre! Pour toujours !
Dorina, tú eres diferente Dorine, tu es différente
Tú eres diferente Tu es différente
A todas las… otras De toutes les… autres femmes, tu sais
 
Dorina… no me hagas esperar hasta mañana Dorine… ne me fais pas attendre jusqu’à demain
Oh no Oh non
Déjame amarte esta noche, cariño, por favor Je t’en prie, laisse-moi t’aimer ce soir, bébé
Y todo será como debe ser Et tout va bien se passer
 
Tú… no puedes hacerme decir Tu… ne peux pas me forcer à dire
Que no te quiero Que je ne te veux pas
Oh no Oh non
Mi corazón arde de amor Mon cœur brûle d’amour
Esta noche Ce soir
Y te quiero al anochecer Et je te veux ce soir
 
 
Esta noche Ce soir
Esta noche Ce soir
Te quiero Je te veux
Esta noche Ce soir
Esta noche Ce soir
Déjame amarte Laisse-moi t’aimer
Esta noche Ce soir
Esta noche Ce soir
Quiero amarte Je veux t’aimer
Esta noche Ce soir
Esta noche Ce soir
Déjame amarte Laisse-moi t’aimer
Esta noche Ce soir
Esta noche Ce soir
Déjame abrazarte fuerte, chica Laisse-moi te serrer, ma fille
Esta noche Ce soir
Esta noche Ce soir
Oh, quiero amarte esta noche Oh, je veux t’aimer ce soir
Déjame amarte esta noche, sí Laisse-moi t’aimer ce soir, ouais
Me escuchas llamando a tu puerta Tu m’entends frapper à ta porte
Déjame amarte más y más, sí Laisse-moi t’aimer toujours plus, ouais
Dorina, Dorina, déjame, déjame… Dorine, Dorine, laisse-moi, laisse-moi…
Sí, ¿por qué no me dejas entrar en tu cama? Ouais, pourquoi ne me laisses-tu pas entrer dans ton lit ?
Déjate amarte, amarte más y más, sí Laisse-moi t’aimer, t’aimer toujours plus, ouais
Te besaré de pies a cabeza, sí Je t’embrasserai de la tête aux pieds, oui
[…] quiero amarte, sí […] je veux t’aimer, ouais
Dulce Dorina, dulce Dorina, sí Douce Dorine, douce Dorine, ouais
Te amaré, dulce Dorina, y no te pongas rara Je t’aimerai, douce Dorine, et ne sois pas bizarre
[…] todo otra vez, vamos, sí […] tout à nouveau, vas-y, ouais
Ayúdame, ah, no te, ah, no te… Aide-moi, ah, ne sois pas, ah, ne sois pas…
Oh, tienes mi corazón, toma mi […], nena, sí Ouh, tu as mon cœur, prends mon […], chérie, ouais
Oh, dulce Dorina, déjame amarte Oh, douce Dorine, laisse-moi t’aimer
Esta dulce chica […], te atraparé, chica Cette douce fille […], je vais te prendre, ma fille
Sí, dulce, dulce, dulce, dulce Dorina Ouais, douce, douce, douce, douce Dorine
Te quiero, te quiero, chica Je te veux, je te veux, ma fille
Dulce Dorina, te quiero, chica Douce Dorine, je te veux, ma fille
[…] eres muy […] hacer cualquier cosa, cualquier cosa, cualquier cosa, sí […] tu es si […] faire tout, tout, tout, ouais
Apretaré mis brazos rodeándote otra vez Je te serrerai dans mes bras encore une fois
Te atraparé, te atraparé esta noche, sí Je te prendrai, je te prendrai ce soir, ouais
Dulce Dorina, sí Douce Dorine, ouais
Déjame amarte, amarte, amarte, amarte Laisse-moi t’aimer, t’aimer, t’aimer, t’aimer
Déjame besarte, amarte, te lo ruego, Dorina Laisse-moi t’embrasser, t’aimer, je t’en prie, Dorine
Dorina, vamos, vamos, chica Dorine, vas-y, vas-y, ma fille
Esta noche, lo harás bien Ce soir, tu feras tout bien
Esta noche, hazlo bien Ce soir, ce soir, tu fais tout bien
Haré cualquier cosa bien con Dorina Je ferai tout bien avec Dorine
Esta noche Ce soir

4. Chica duendecilla

4. Fille gobelin

English Italiano Français English Italiano Español
Mejilla a mejilla Main dans la main
Con la duendecilla Avec le gobelin
La chica duendecilla del mundo de la maravilla La fille gobelin sorcière du monde de mystère
 
Mejilla a mejilla Main dans la main
Con la duendecilla Avec le gobelin
Es negra y verde, es ‘in’, porque es Halloween Elle est noire et verte, la gamine, parc’que c’est Halloween
 
Se viste de negro arrugado Elle s’habille en noir débraillé
Zapatitos verdes y el pelo enredado Des petites chaussures vertes et ses cheveux chamboulés
En la noche de Halloween, en el baile de máscaras Au bal costumé de Halloween le soir
Es una chica duendecilla y puede tragársela toda, de veras C’est une fille gobelin et peut la gober toute entière
 
Es una duendecilla C’est un gobelin
Una chica duendecilla Une fille gobelin
Es una duendecilla C’est un gobelin
Una chica duendecilla Une fille gobelin
Yo tenía una muletilla por culpa de la duendecilla Je boitais à cause du gobelin
Chica duendecilla, chica duendecilla La fille gobelin, la fille gobelin
 
A algunas chicas les gusta vestirse de bruja Il y a des filles qui aiment s’habiller en sorcière
A algunas chicas les gusta vestirse de reina Il y a des filles qui aiment s’habiller en reine
Pero de la mejor manera que las chicas pueden vestirse para mí Le meilleur costume qu’une fille puisse porter
Es con disfraces de duendes À mon avis, c’est un costume de gobelin
¡Están tan elegantes! Elles ont l’air si malin !
 
Cuando tragan, no hay nada mal Quand elles gobent, y’a aucune difficulté
Cuando tragan, empiezo a tambalear Quand elles gobent, je commence à chanceler
Todas rosas, algunas están bronceadas Toutes roses, certaines sont bronzées
Desde todas partes, chicas duendecillas Les filles gobelin, depuis partout
Tienen buen aspecto, desde cada lugar Elles ont l’air bien, depuis n’importe où
Cada Halloween, diciendo esto me podéis oír: Chaque Halloween, vous m’entendez dire :
“Chica duendecilla, puedes hablar…” « Fille gobelin, à toi d’agir… »
 
Mejilla a mejilla Main dans la main
Con la duendecilla Avec le gobelin
La chica duendecilla del mundo de la maravilla La fille gobelin sorcière du monde de mystère
La chica duendecilla del mundo de la maravilla La fille gobelin sorcière du monde de mystère
Truco o trato, dime Des bonbons ou un sort, dis-moi
La chica duendecilla del mundo de la maravilla La fille gobelin sorcière du monde de mystère
Truco o trato, dime Des bonbons ou un sort, dis-moi
La chica duendecilla del mundo de la maravilla La fille gobelin sorcière du monde de mystère
Truco o trato, dime Des bonbons ou un sort, dis-moi
 

Dorina, no me hagas esperar
Dorine, ne me fais pas attendre
¿Qué hay de ti? Et toi ?
Hasta mañana Jusqu’à demain
¡PUAJ! POUAH !
Oh no Oh non
¿No tienes nada para tu cariñito? Tu n’as rien pour ton chou ?
Por favor, cariño Je t’en prie, trésor
¿Las chicas tampoco? Pas même les filles ?
Trágatela esta noche, por favor Tu dois me la gober ce soir
¡Puaj! ¿Tú tampoco? Pouah ! Pas même toi ?
Y todo será como debe ser Et tout va bien se passer
 
¡Puaj! Amorcito Pouah ! Ma puce
 
Tu
¿Qué hay de ti? Et toi ?
No puedes hacerme decir Ne peux pas me forcer à dire
Que no te borbotearé Que je ne vais pas te bredouiller
Todo por encima Tout dessus
¿Estás segura? Es-tu sûre ?
Mi hocico Mon museau
¿Qué hay de ti? Et toi ?
Está ardiendo de amor Brûle d’amour
Y te quiere ahora Et te veut ce soir
¿No tienes nada para tu cariñito? ¡Puaj! Tu n’as rien pour ton chou ? Pouah !
Espero que seas intacta y pura J’espère que tu es vierge et pure
¿Estás segura? Es-tu sûre ?
 
¿Qué hay de ti? Et toi ?

Hablo de las chicas malas
Je parle des mauvaises filles
¿Y qué hay del tuyo? Et la tienne ?
Todas las chicas duendecillas Toutes les filles gobelin
¿Eres…? ¡Puaj! Es-tu… ? Pouah !
Hablo de las chicas malas, malas Je parle des mauvaises filles, mauvaises filles
Amorcito Ma puce
Las chiquillas duendecillas Les gamines gobelin
Ven, Roy, ven aquí Allez viens, Roy, viens ici
Oh, las chicas malas Oh, les mauvaises filles

Algunas se llaman Dorina
Il y’en a qui s’appellent Dorine
¿Qué hay de ti? Et toi ?
Alguna se viste como una reina Il y’en a qui s’habillent en bleu marine
Trucan tu trato Elles truquent ta surprise
Pero son chicas malas Mais ce sont des mauvaises filles
Son chicas muy malas Ce sont des très mauvaises filles
Con los proyectores de gnomos / Leprecon Les spots gobelin / Leprecon
 
Las caras parecen tener escamas Donnent l’impression que les visages sont couverts d’écailles
Pero está bien así… Mais c’est bien…
Con los proyectores de gnomos / Leprecon Les spots gobelin / Leprecon
¡PUAJ! POUAH !
Cuando la luz verde ilumina Quand la lumière verte illumine
 
A los chicos negros del grupo Les gars noirs du groupe
Proyectores de gnomos / Leprecon Les spots gobelin / Leprecon
¡PUAJ! POUAH !
Todos entre la audiencia creen estar viendo algo que parece estar hecho de piel de pescado Tous les gens dans le public pensent voir quelque chose qui ressemble à de la peau de poisson
 
Proyectores de gnomos / Leprecon Les spots gobelin / Leprecon
¡PUAJ! POUAH !
Pero Coy Featherstone deja los geles verdes en la cercha porque sabe que a los chicos de delante les gusta mucho que parezca que tienen escamas por todo el cuerpo… Mais Coy Featherstone laisse le gel vert dans la ferme parce qu’il sait que les gars devant adorent avoir l’air d’avoir des écailles partout sur le corps…

5. Tema del tercer movimiento de “Calzado siniestro

5. Thème du troisième mouvement de « Articles chaussant gauches / sinistres »

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

6. Páginas de sociedad

6. Chronique mondaine

English Italiano Français English Italiano Español
Eres la dama de las páginas de sociedad Tu es la dame de la chronique mondaine
De un pueblo en algún lugar donde viví D’une petite ville quelque part où j’ai vécu autrefois
Poseías el periódico y un montón de otras cosas Tu possédais le journal et plein d’autres choses
Que no me atraían a mí Que je n’aimais pas
 
Dama, dama Dame, dame
Dama, dama Dame, dame
Dama, dama Dame, dame
Dama, dama Dame, dame
 
Los planos del hospital (tu hermano los dibujó todos, qué casualidad) Les plans de l’hôpital (c’est ton frère qui les a tous dessinés)
Dirigías el periódico y el Baile de Caridad Tu dirigeais le journal et le Bal de Charité
En la tercera o cuarta página, a diario Chaque jour, à la troisième ou quatrième page
Ahí estabas… muy en boga en todo vecindario Tu apparaissais… tu étais assez à la page
 
Eras mediocre y mala, hasta cierto punto Tu étais tout à fait incorrecte et fade
Tal como en muchos pueblos Tout comme dans beaucoup de petites villes
Donde gente como tú Où des gens comme toi
Anda por ahí durante demasiado tiempo Depuis trop longtemps, se baladent
Distribuyéndoles puestos de trabajo Distribuant des emplois
 
A sus parientes y a las personas cercanas Entre leurs parents et leurs proches
Y así todos poseéis un montón de cosas Et donc vous possédez tous beaucoup de choses
Pero de modo que nadie más Mais de telle sorte que personne d’autre
Nunca pueda tener N’a jamais grand-chose
Demasiado de que objetar… À redire…
¿Y qué? ¿Qué puedes hacer? Et alors ? Que pouvez-vous y faire ?
Siempre que se recoja la basura Pourvu que les ordures soient ramassées
Siempre que se guarde la basura Pourvu que les ordures soient enlevées
De forma que no se amontone la basura Afin que les ordures ne restent pas accumulées
 
Un día, tú, de veras Un jour, tu
En la página tres Ne seras plus
O en la página cuatro À la page trois
Ya no estarás Ni à la page quatre, même pas
 
Dama, dama Dame, dame
Dama, dama Dame, dame
Dama, dama Dame, dame
Dama, dama Dame, dame
 
Por la gracia de Dios tuviste un niño Par la grâce de Dieu, tu as eu un fils
Es tu único hijo C’est le seul et unique
Creció y poco a poco Il a grandi et bientôt
Se hizo un tío majo Est devenu un sacré numéro

7. Soy un tío majo

7. Je suis un sacré numéro

English Italiano Français English Italiano Español
Soy un tío majo Je suis un sacré numéro
Has pasado a mi lado, rápida Tu es passée
Y te he echado el ojo Et je t’ai jeté un œil là-haut
Pero finges ser tímida Mais tu fais semblant d’être timorée
 
Pero yo soy un tío majo Et pourtant je suis un sacré numéro
(¿Me entiendes? ¿Me entiendes?) (Tu vois ce que je veux dire ? Tu vois ce que je veux dire ?)
Y entonces quiero saber, saber, saber Alors je veux savoir pourquoi, pourquoi, pourquoi
Por qué me haces llorar, llorar, llorar Tu me fais pleurer, pleurer, pleurer
Dado que quieres intentar, intentar, intentar Puisque tu veux essayer, essayer, essayer
Algún estúpido juego conmigo Quelques jeux stupides avec moi
 
Beben lo más ligero Ils boivent plus léger
Están llenos de agua Ils sont pleins d’eau
Los oigo decir: “Hagamos jogging…” Je les entends dire : « Allons faire du jogging… »
Juegan al tenis Ils jouent au tennis
Tienen nalgas apretadas, tanto Leurs culs ne sont pas grands
¿Qué podría ser más blanco? Quoi de plus blanc ?
¿Eh? Hein ?
 
Tu avance atlético realmente encanta Tes avances athlétiques ont un grand pouvoir d’attraction
La chica reacciona a tu propuesta de poca monta La fille réagit à ta petite proposition
Es moderna y muy vanidosa y sin valor C’est moderne et vide et se donne des airs
Pero la belleza, claro, no puede sentir ningún dolor Mais la beauté, bien sûr, ne peut ressentir aucune douleur
Ningún dolor Aucune douleur
Ningún dolor Aucune douleur
Ningún dolor Aucune douleur

8. La belleza no sabe qué es el dolor

8. La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur

English Italiano Français English Italiano Español
La belleza no sabe qué es el dolor La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur
Entonces, ¿por qué lloras Alors qu’est-ce qui te fait pleurer
Chica? Ma fille ?
La belleza no sabe qué es el dolor La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur
Entonces, ¿por qué lloras Alors qu’est-ce qui te fait pleurer
Chica? Ma fille ?
La belleza no sabe qué es… La beauté ne sait pas…
La belleza no sabe qué es… La beauté ne sait pas…
La belleza no sabe qué es… La beauté ne sait pas…
 
Incluso si no eres nada de particular Même si tu n’as rien d’extraordinaire
Podrías intentarlo , de veras Tu pourrais t’y essayer
¡Chica! Ma fille !
Incluso si no eres nada de particular Même si tu n’as rien d’extraordinaire
Podrías intentarlo , de veras Tu pourrais t’y essayer
¡Chica! Ma fille !
La belleza no es… La beauté n’est pas…
La belleza no es… La beauté n’est pas…
La belleza no es… La beauté n’est pas…
 
La belleza es una cera bikini y esperar a que se te sequen las uñas La beauté, c’est l’attente que le vernis à ongle sèche et une épilation du maillot
La belleza es un lápiz de color garabateado en tus pestañas La beauté, c’est un crayon de couleur griffonné tout autour de tes yeux
La belleza es un par de zapatos por los que harías una locura La beauté, c’est une paire de chaussures belles à mourir illico
 
La belleza es una… La beauté, c’est…
La belleza es una… La beauté, c’est…
La belleza es una… ¡mentira! La beauté, c’est… du pipeau !
 
Pero no te preocupa si es una mentira Mais tu t’en fiches si c’est du pipeau
¡Porque eres un tío muy majo ahora! Parc’que tu es un sacré numéro !
 
(¡Hola, chicas!) (Salut les filles !)
Tu cabeza es el norte, tus pies, el sur, sí Ta tête est le nord, tes pieds, le sud, oui
Y guardas el resto para la boca de Charlie Et tu gardes le reste pour la bouche de Charlie
 
Tu cabeza es el norte, tus pies, el sur, sí Ta tête est le nord, tes pieds, le sud, oui
Y guardas el resto para la enorme boca de CharlieEt tu gardes le reste pour l’énorme bouche de Charlie
La enorme boca… L’énorme bouche…
 
CharlieCharlie
 
¡Y no tiene ese regusto a rancio! Et elle n’a pas cet arrière-goût rassis !

9. La enorme boca de Charlie

9. L’énorme bouche de Charlie

English Italiano Français English Italiano Español
La enorme boca de Charlie, bueno, está bien L’énorme bouche de Charlie, bon, c’est bien
La chica tiene una boca muy grande, pero está bien La fille a une très grande bouche, mais c’est bien
Sus dientes se ven bien, se los debe largamente cepillar Ses dents ont l’air bien, elle doit pendant longtemps les brosser
Desde luego, su boca es extragrande Bien sûr que sa bouche est bien large
Y como ella solía usarla, solo podemos suponer Et l’on ne peut qu’imaginer comment elle l’utilisait
 
La enorme boca de Charlie, bueno, está bien L’énorme bouche de Charlie, bon, c’est bien
La chica tiene una boca muy grande, pero está bien La fille a une très grande bouche, mais c’est bien
Tiene labios por todo alrededor del agujero Elle a des lèvres tout autour du trou
Donde, su comida, ella la coloca Par lequel ses aliments descendent
Lo llaman “la boca” On l’appelle « la bouche »
Lo llaman “la boca” On l’appelle « la bouche »
Lo llaman “la boca” On l’appelle « la bouche »
Que es un lugar tan bueno como otro para contener una lengua Qui est un endroit aussi bon qu’un autre pour y loger une langue
Por eso lo llaman “la boca” C’est pour ça qu’on l’appelle « la bouche »
Lo llaman “la boca” On l’appelle « la bouche »
Lo llaman “la boca” On l’appelle « la bouche »
 
 
 

¡TAN JOVEN, TAN GUAU!
SI JEUNE, SI OUAH !
 
La enorme nariz de Charlie, bueno, es toda blanca L’énorme nez de Charlie, bon, c’est tout blanc
La chica tiene una nariz muy grande, pero es toda blanca La fille a un très grand nez, mais c’est tout blanc
Antes ella estaba bien, pero la usó largamente para esnifar Autrefois, elle était bien, mais l’a utilisé pendant longtemps pour sniffer
Desde luego, sus amigos la tienen extragrande Bien sûr que ses amis sont bien montés
Y como ella solía elegirla, solo podemos suponer Et l’on ne peut qu’imaginer comment elle la choisissait
 
La enorme nariz de Charlie, bueno, es toda blanca L’énorme nez de Charlie, bon, c’est tout blanc
La chica tiene una nariz muy grande, pero es toda blanca La fille a un très grand nez, mais c’est tout blanc
Tiene cosas por todo alrededor del agujero Elle a des trucs tout autour du trou
Donde se mete la cucharadita Où elle enfourne sa petite cuiller pour sniffer
Lo llaman “la nariz” On l’appelle « le nez »
Lo llaman “la nariz” On l’appelle « le nez »
Lo llaman “la nariz” On l’appelle « le nez »
Y cuando finalmente se pudra, imagino que podría entrar ahí una camioneta… Et quand il sera finalement pourri, je pense qu’un camion pourra y entrer…
Lo llamaban “la nariz” On l’appelait « le nez »
Lo llaman “la nariz” On l’appelle « le nez »
Lo llaman “la nariz” On l’appelle « le nez »
 
 
 
¡TAN JOVEN, TAN MUERTA! SI JEUNE, SI MORTE !
 
El cerebro repugnante de Charlie, bueno, es la oscuridad total allá Le cerveau nul de Charlie, bon, il fait noir là
La chica tiene un cerebro muy muerto que no se recuperará La fille a un cerveau très mort qui ne s’en remettra pas
Antes se expresaba, pero se tomó una dosis exagerada Autrefois, elle s’exprimait, mais a sniffé une bien grosse dose
Desde luego, sus amigos son extra tontos Bien sûr que ses amis sont bien bêtes
Y estaban terriblemente excitados mirándola mientras se la tomaba Et étaient terriblement excités de la voir faire cette chose
 
El cerebro repugnante de Charlie, bueno, es la oscuridad total allá Le cerveau nul de Charlie, bon, il fait noir là
La chica tiene un cerebro muy muerto que no se recuperará La fille a un cerveau très mort qui ne s’en remettra pas
Tiene tierra por todo alrededor del agujero Elle a de la terre tout autour du trou
Donde han bajado su caja Où ils ont descendu sa boîte
Lo llaman “la tumba” On l’appelle « la tombe »
Lo llaman “la tumba” On l’appelle « la tombe »
Lo llaman “la tumba” On l’appelle « la tombe »
Que es un lugar tan bueno como otro donde dejar reposar una pendeja… Qui est un endroit aussi bon qu’un autre pour y faire allonger une idiote…
Por eso lo llaman “la tumba” C’est pour ça qu’on l’appelle « la tombe »
Lo llaman “la tumba” On l’appelle « la tombe »
Lo llaman “la tumba”… On l’appelle « la tombe »…

10. ¿Tenéis unos tranquilizantes?

10. Quelqu’un a des calmants ?

English Italiano Français English Italiano Español
Y en el borde de la tumba, por todo alrededor Et tout autour du bord de la tombe
Estaban los amigos de Charlie, que no pudieron salvar Se tenaient les amis de Charlie, qui avaient pris par-dessus la jambe
A esa estúpida chica de sus comportamientos Cette stupide fille et ses comportements
Pero se oyó un grito entre los dolientes y los compungidos… Mais parmi les endeuillés et les contrits on entendit un hurlement…
¡Argh! Argh !
 
¿Tenéis unos tranquilizantes? Quelqu’un a des calmants ?
¡Oh no! Oh non !
¿Tenéis unos tranquilizantes? Quelqu’un a des calmants ?
¡OH NO! OH NON !
¿Tenéis unos tranquilizantes? Quelqu’un a des calmants ?
¡Oh no! Oh non !
¿Tenéis unos tranquilizantes? Quelqu’un a des calmants ?
¡OH NO! OH NON !
 
No, ya no me quedan más Non, j’en ai plus
No, ya no me quedan más Non, j’en ai plus
No, ya no me quedan más Non, j’en ai plus
No, ya no me quedan más Non, j’en ai plus
 
Tus tranquilizantes se acabaron, eran lo único que podía Tes calmants sont finis, eux seuls pouvaient
Aliviar tu mente y tu profunda melancolía Apaiser ton esprit et ton profond regret
Por la boca de Charlie, tan enorme y mojada Pour la bouche de Charlie, si énorme et mouillée
Ahora ya tu aparato de TV es lo único que te queda Désormais il ne te reste plus que ton poste de télé
 
Lo enciendes, lo miras y empiezas a soñar Tu l’allumes, le regardes et commences à rêver
Un sueño de amor en tu pequeño televisor Un rêve d’amour sur ta petite télé
Pero cuando te tumbas en la cama, ¿qué ves ahí? Mais quand tu t’allonges dans ton lit que vois-tu ?
Una de esas chicas calvas con la cabeza puntiaguda, es así C’est l’une de ces filles chauves à la tête pointue
¡Oh no! Oh non !

11. Cabeza de cono

11. Tête à cône

English Italiano Français English Italiano Español
Cabeza de cono… Tête à cône…
No es estúpida en realidad Ce n’est pas vraiment bête
Es solo una cabeza de cono… C’est juste une tête à cône…
Tienes migas de papas fritas por toda su cara Des miettes de chips sur toute sa face
¿Aún quedan suministros de cerveza escondidos en su casa? Y a-t-il encore de la bière planquée à sa place ?
Es solo una cabeza de cono… C’est juste une tête à cône…
Ella no puede evitarlo Elle n’y peut rien
“Es esa clase de chica con la cabeza de cono…” « C’est ce genre de fille à la tête à cône… »
¡Ja ja ja! Ha ha ha !
 
Lánzale un anillo Lance-lui un anneau
Eso es lo que ella ama C’est ce qui la rend excitée
Un aro o un anillo encima Un cerceau ou un anneau au sommet
De su cabeza de cono De sa tête à cône
 
Es de un pueblo de Francia « Elle vient d’une petite ville de France
Y es esa clase de chica con la cabeza de cono, clase de chico” Et c’est ce genre de fille à la tête à cône, genre de garçon »
 
Eso es lo que me da, es ah… ¡oh! C’est justement ce qu’elle me donne, c’est ah… ouh !
Cabeza de cono Tête à cône
Cuando está de rodillas, su punta está tan alta Sa pointe est si haute que quand elle est à genoux
¡Alta! Haut !
Que sigo diciendo: “No la claves en mi ojo, porfa” Je n’arrête pas de lui dire : « Ne mets pas ça dans mon œil, merci beaucoup »
Porque es una cabeza de cono Parc’que c’est une tête à cône
(Es esa clase de chica con la cabeza de cono, clase de chico, clase de chica-cosa…) (C’est ce genre de fille à la tête à cône, genre de garçon, genre de fille-objet…)
 
Sábado noche, está sola en casa Samedi soir, elle est seule à la maison
La TV se enciende cuando su padre vuelve a casa Quand son papa rentre, s’allume la télévision
Estuvo todo el día en la autoescuela a trabajar Il a travaillé à l’autoécole toute la journée
Con un sombrero estúpido que usa para engañar Avec sa coiffe à l’air stupide qu’il utilise pour tromper
A los terrícolas que se las harían pagar sin piedad Les Terriens, qui pourraient se venger
Si supieran que es del planeta Remulak en realidad S’ils savaient qu’il vient de la planète Remulak en fait
 
De donde la gente con la cabeza de cono… llega Là d’où les gens à la tête à cône… viennent
Adonde la gente con la cabeza de cono… va Là où les gens à la tête à cône… vont
Cuando la gente con la cabeza de cono… acaba Quand les gens à la tête à cône… finissent de faire
De hacer esas cosas suyas divertidas… con la cabeza cónica Ces trucs à la tête à cône… qui sont bizarres
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Connie el Cono se viste muy agraciada Connie le Cône s’habille comme il faut
Como una chica adolescente de la barriada Comme n’importe quelle ado
Pero mamá y papá están contrariados Mais maman et papa n’approuvent pas, sont rigides
Ellos pueden disfrutar solo con los carbohidratos Ils ne profitent que des glucides
 
En el ojo de Connie hay una lagrimita de tristeza Il y a une petite larme dans l’œil de Connie
Pero ellos se la enjuagan con una caja de cerveza Mais ils la rincent avec une caisse de bière et aussi
Una bolsa de papas fritas y fibra de vidrio Un sac de chips et de la fibre de verre
Su dieta es absurda Son régime est une stupidité
No puedo detener esta charla Je ne peux pas la fermer
Me encantaría probarla J’aimerais l’essayer
Creo que pasaré por allí, en cambio Je pense que je passerai par-là, au contraire
A COMERME ESOS PAQUETES DE SNACK POUR MANGER CES PAQUETS DE SNACKS
(¡Sí, los están empaquetando!) (Oui, ils sont en train de les empaqueter !)
TIENES QUE SER DE REMULAK TU DOIS VENIR DE REMULAK
 
De donde la gente con la cabeza de cono… llega Là d’où les gens à la tête à cône… viennent
Adonde la gente con la cabeza de cono… va Là où les gens à la tête à cône… vont
Cuando la gente con la cabeza de cono… acaba Quand les gens à la tête à cône… finissent de faire
De hacer esas cosas suyas divertidas… con la cabeza cónica Ces trucs à la tête à cône… qui sont bizarres
[Repite] [Répète]

12. Tú eres lo que tú comes / es

12. Tu es ce que tu manges / est

English Italiano Français English Italiano Español

¿Sabes lo que eres?
Sais-tu ce que tu es ?
Tú eres lo que tú comes / es Tu es ce que tu manges / est
Tú es lo que tú soy Tu est ce que tu suis
(De una vaca no se hace jamón hoy…) (Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…)
Tú no eres lo que tú no eres Tu es pas ce que tu n’es pas
Así que mira lo que tienes Alors regarde ce que tu as
Tú eres lo que tú comes / es Tu es ce que tu manges / est
Y eso es todo lo que es Voilà ce que c’est
 
Un joven tonto Un jeune homme un peu bête
De una familia de clase media normal Issu d’une famille bourgeoise normale
Empezó a cantar blues A commencé à chanter du blues
Porque pensaba que era varonil Parce qu’il pensait que c’était viril
Ahora habla como el Rey-Pez Maintenant il parle comme le Roi-Poisson
(“¡Sapphire!”) (« Sapphire ! »)
De Amos y Andy D’Amos et Andy

“¡Santa Caballa… Santa Caballa!”
« Nom d’un maquereau… Nom d’un maquereau ! »
Y te dice que las tripas de cerdoEt il te dit que les tripes de porc
¡Tripas de cerdo! Les tripes de porc !
Bueno, saben al igual que candy Eh bien, ont vraiment le goût de candy
Él cree que está Il pense qu’il est
Cien por ciento ‘in’ À cent pour cent ‘in’
Desde la crema Nivea De la crème Nivea
A la gomina Royal Crown À la brillantine Royal Crown
 
¿Sabes lo que eres? Sais-tu ce que tu es ?
Tú eres lo que tú comes / es Tu es ce que tu manges / est
Tú es lo que tú soy Tu est ce que tu suis
(De una vaca no se hace jamón hoy…) (Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…)
Tú no eres lo que tú no eres Tu es pas ce que tu n’es pas
Así que mira lo que tienes Alors regarde ce que tu as
Tú eres lo que tú comes / es Tu es ce que tu manges / est
Y eso es todo lo que es Voilà ce que c’est
 
Un joven tonto Un jeune homme un peu bête
De estirpe negra De lignée nègre, eh bien
A convertirse en un caucasiano A consacré toute sa vie
Dedicó su vida entera À devenir caucasien
Dejó de comer cerdo Il a arrêté de manger du porc
Dejó de comer verduras Il a arrêté de manger des légumes
Intercambió su traje dashiki Contre des jeans Jordache
(“¡Uhura!”) (« Uhura ! »)
Por unos vaqueros Jordache con costuras Il a troqué son dashiki costume
Aprendió a jugar al golf Il a appris à jouer au golf
Y consiguió un buen puntaje Et a obtenu un bon score
Ahora se dice a sí mismo: “Me alegro Maintenant il se dit en gros :
YA NO SOY NEGRO. ¡EH! ¡EH! ¡EH!” « JE NE SUIS PLUS NÉGRO. HÉ ! HÉ ! HÉ ! »
“No te entiendo…” « Je ne te comprends pas… »
GRAN JEFE GRAND PATRON
“¿Por favor, te importaría hablar más claro?” « Peux-tu parler plus clairement, s’il te plaît ? »
MERCEDES BENZ MERCEDES BENZ
 
¿Quién es quien? Qui est qui ?
No sé… Je ne sais pas…
¿Y qué es que / para decirlo de modo adecuado? Et quoi est quoi / pour le dire de manière adéquate ?
No tengo idea… J’en ai la moindre idée…
¿Y por qué es esto Et pourquoi est-ce
Dímelo… Dis-le-moi…
Apropriodo? Appropriate ?
Es la pronunciación más curiosa que he escuchado nunca… C’est la prononciation la plus drôle que j’aie jamais entendue…
Si no te gusta Si tu n’aimes pas
¿De dónde sacaste esa palabra? Où es-tu allé chercher ce mot ?
Lo que puedes tener Ce que tu peux avoir
¿Apropriodo? Esta palabra no es… Appropriate ? Ce mot n’est pas…
Tíralo al suelo Jette-le à terre
Tíralo, sí… Jette-le, ouais…
Y dejalo pudrir Et laisse-le pourrir
Ya puedo olerlo… Je le sens…
Alguien más Quelqu’un d’autre
Aquí viene, aquí viene… Le v’là, le v’là…
Ciertamente vendrá Viendra en tout cas
Te lo dije que vendría… Je t’avais bien dit qu’il venait…
Para recogerlo Le ramasser
¡Sí, así es! Oui, c’est ça !
Porque quiere una pequeña cantidad Parce qu’il veut un peu de ça
Y la quiere gratis Et il le veut gratos
Y cuando un día Et quand un jour
Vendrá un día… Le jour viendra…
Te preguntes quién Tu te demanderas
Yo también me lo pregunto… Moi aussi, je me le demande…
Eras tú antes Qui tu étais avant
Como sea, quién era yo… Qui j’étais, de toute façon…
Y qué hacías, pues bien Et que faisais-tu
Trabajaba en la oficina de correos… Je bossais à la poste…
La cabeza te rascarás Tu te gratteras la tête

Pero no quiero quitarme mi cinta del pelo…
Mais je n’veux pas enlever mon serre-tête…
Y, alrededor, mirarás Et regarderas autour de toi
Solo para ver lo que pasa… Juste pour voir ce qui se passe…
Pero lo que has perdido Mais ce que tu as perdu
Parece que no puedes recuperarlo… Tu ne peux pas le retrouver, on dirait…
No lo recuperarás Tu ne le retrouveras pas
Un Mercedes Benz Une Mercedes Benz
 
¿Sabes lo que eres? Sais-tu ce que tu es ?
Ya sé Je sais
Tú eres lo que tú comes / es Tu es ce que tu manges / est
Soy el tipo de tío… Je suis le genre de mec…
Tú es lo que tú soy Tu est ce que tu suis
Que debería conducir… Qui devrait conduire…
(De una vaca no se hace jamón hoy…) (Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…)
Un Mercedes Benz cuatro y cincuenta Clase Deportiva Ligera Une Mercedes Benz quatre et cinquante, Classe Sport Légère
Tú no eres lo que tú no eres Tu es pas ce que tu n’es pas
Un rojo y grande… Une grosse, rouge…
Así que mira lo que tienes Alors regarde ce que tu as
Con palos de golf saliendo del maletero… Avec des clubs de golf qui dépassant du coffre…
Tú eres lo que tú comes / es Tu es ce que tu manges / est
Voy a ir al campo de golf el sábado por la mañana… Je vais jouer au golf samedi matin…
Y eso es todo lo que es Voilà ce que c’est

Dadme cinco dólares…
Filez-moi un billet de cinq dollars…
Tú eres lo que tú comes / es Tu es ce que tu manges / est
Y un abrigo también… Et une pelure, aussi…
Y eso es todo lo que es Voilà ce que c’est

¿Dónde está mi camarera?
Où est ma serveuse ? Ouais
Tú eres lo que tú comes / es Tu es ce que tu manges / est

Robbie, llévame al Barrio Griego
Robbie, amène-moi au quartier grec
Y eso es todo lo que es Voilà ce que c’est

Conmigo es más duro que con tu marido, más duro que con tu marido…
Avec moi, c’est plus dur qu’avec ton mari, plus dur qu’avec ton mari…
Tú eres lo que tú comes / es Tu es ce que tu manges / est
Oíd todos, voy a White Street, al Mudd Club Hé, tout le monde, je suis en route pour la White Street, au Mudd Club
Y eso es todo lo que es Voilà ce que c’est

Voy a coquetear a lo largo de la pared y coquetear a lo largo de la pista…
Je vais draguer le long du mur et draguer le long du dancefloor…
Tú eres lo que tú comes / es Tu es ce que tu manges / est
Y coquetear a lo largo de la cañería y coquetear a lo largo de la pared… Et draguer le long de la tuyauterie et draguer le long du mur encore…
Y eso es todo lo que es Voilà ce que c’est

13. Mudd Club

13. Mudd Club

English Italiano Français English Italiano Español
Aquí estamos todos, en el Mudd Club Hé, nous voilà tous au Mudd Club
Espero que lo paséis bien, ya que el espectáculo está por empezar… J’espère que vous vous amusez bien, puisque le spectacle est sur le point de commencer…
 
Vaya, están bailando en serio, están en modo autodestrucción Hé, ils ne dansent pas pour rigoler, ils sont en modalité autodestruction
En la pista, en la cañería, rebotando contra la pared Sur le dancefloor, sur la tuyauterie, en rebondissant contre le mur
Vaya, realmente aquí hay mucha animación Hé, il y a là vraiment beaucoup d’animation
Por el lado, por detrás, por delante del escenario Sur les côtés, à l’arrière, devant de la scène
No están locos en realidad (confía en mí) Ils sont pas fous du tout (fais-moi confiance)
Y debería saberlo, porque cada vez que estoy en la ciudad, voy ahí Je le sais bien, parc’que j’y vais chaque fois que je suis en ville
Si nunca lo has probado, te daré una pista Laisse-moi te donner un tuyau, si tu ne l’as pas encore essayé
Es el mejor lugar para dar rienda suelta C’est le meilleur endroit pour se lâcher
 
Mudd Club Mudd Club
Ve hasta el centro Va jusqu’au centre-ville, hé
Mudd Club Mudd Club
No están perdiendo el tiempo Ils sont pas là pour déconner
Mudd Club Mudd Club
Gira a la izquierda y mira alrededor, porque está por ahí en alguna parte Tourne à gauche et regarde bien, parce qu’il est quelque part là-bas
Si aún no lo has encontrado, date prisa, maldición Si tu l’as pas encore trouvé, dépêche-toi, malédiction
La gente de ahí está en modo autodestrucción Les gens là-bas sont en modalité autodestruction
¡Y tú también podrías estar así! Et tu peux l’être aussi !
(¡El hecho es que es perfecto para ti!) (C’est parfait pour toi, c’est un fait établi !)
 

Pruébalo un sábado sobre las cuatro de la mañana o incluso un lunes a medianoche, cuando solo hay unos pocos de esos Caniches Fabulosos bailando el verdadero Peppermint Twist, con un traje negro en forma de saco y tacones de veinte centímetros
Essaye-le un samedi vers quatre heures du matin, ou même un lundi à minuit, quand il y a juste quelques-uns de ces Fabuleux Caniches dansant le vrai Peppermint Twist, en portant une robe noire à sac et des talons de vingt centimètres
Y entonces entra un tío con una cresta Mohawk azul, vestido en cuero riguroso… Et puis un mec entre avec une coupe iroquoise bleue, en portant du cuir rigoureux…

(¡Y todo el resto de aquellos que, en cualquier momento de degradación bioquímica parcialmente indeterminada, buscan el camino hacia la boquilla amarilla y espumosa de su eructamiento burbujeante, nocturno, paramétrico, digital, de trigo entero, ecuménico, geotérmico, terpsicoriano!)
(Et tout le reste de ceux qui cherchent, à chaque instant de dégradation biochimique partiellement indéterminée, la voie vers la buse jaune et mousseuse de leur rotement bouillonnante, nocturne, paramétrique, numérique, à grain entier, œcuménique, géothermique, terpsichorien !)
 
En cuero riguroso… En portant du cuir rigoureux…
En cadenas rigurosas En portant des chaînes rigoureuses

Luego coquetean a lo largo de la pared
Puis ils draguent le long du mur
Coquetean a lo largo de la cañería Et ils draguent le long de la tuyauterie
Coquetean a lo largo de la pista Et ils draguent le long du dancefloor
Y coquetean a lo largo de la pared otra vez aposta Et ils draguent le long du mur encore
 
En cuero riguroso… En portant du cuir rigoureux…
En cadenas rigurosas En portant des chaînes rigoureuses
En esa ropa rigurosa En portant ces vêtements rigoureux
De cuando vienen al centro Depuis qu’ils arrivent au centre-ville
Desde las ruinas del Studio 54 Des ruines du Studio 54
Para bailar el twist y el frug Pour danser le twist et le frug
Con gestos arrogantes Avec des gestes arrogants
A lo mejor de lo que el siglo XX tiene para ofrecer Au meilleur de ce que le XXe siècle a à offrir
 
Al Malkin está ahí ahora mismo Al Malkin est là-bas en ce moment
Buscando una virgen de aliento agradable / pechos preciososÀ la recherche d’une vierge avec une bonne haleine / belle poitrine
(Vaya, podrías ser tú… ¡y ni siquiera te das cuenta!) (Mince, ça pourrait être toi… et tu ne t’en rends même pas compte !)
 
Vaya, están bailando en serio, están en modo autodestrucción Hé, ils ne dansent pas pour rigoler, ils sont en modalité autodestruction
En la pista, en la cañería, rebotando contra la pared Sur le dancefloor, sur la tuyauterie, en rebondissant contre le mur
Vaya, realmente aquí hay mucha animación Hé, il y a là vraiment beaucoup d’animation
Por el lado, por detrás, por delante del escenario Sur les côtés, à l’arrière, devant de la scène
No están locos en realidad (confía en mí) Ils sont pas fous du tout (fais-moi confiance)
Y debería saberlo, porque cada vez que estoy en la ciudad, voy ahí Je le sais bien, parc’que j’y vais chaque fois que je suis en ville
Si nunca lo has probado, te daré una pista Laisse-moi te donner un tuyau, si tu ne l’as pas encore essayé
Es el mejor lugar para dar rienda suelta C’est le meilleur endroit pour se lâcher

14. Los humildes no heredarán nada

14. Les débonnaires n’hériteront de rien

English Italiano Français English Italiano Español

Mientras coqueteas a lo largo de la pared
Pendant que tu dragues le long du mur
Coqueteas a lo largo de la pista Dragues le long du dancefloor
Coqueteas a lo largo de la cañería Dragues le long de la tuyauterie
Con sufrimiento riguroso Avec une souffrance rigoureuse
 
Algunos toman la Biblia por lo que vale Il y a ceux qui prennent la Bible pour ce qu’elle vaut
Cuando dice que los humildes heredarán la Tierra, vale Quand déclare que les débonnaires hériteront de la Terre bientôt
He oído que un jeque se compró New Jersey la semana pasada Eh bien, j’ai entendu dire que la semaine dernière, un cheikh a acheté le New Jersey
Y vosotros, tontos, no poseéis nada Et vous, les gogos, possédez que dalle, si
 
¿Está Hare Rama tan equivocado Hare Rama, a-t-il si tort
Cuando os envía por ahí con un delantal como vestido De vous envoyer faire le tour
Una campanilla en un palito y el pelo rapado? Avec le crâne rasé, une clochette sur un bâtonnet et une bure ?
Los fracasados no heredarán nada Les losers n’hériteront de rien
 
Dices que tu vida es un negocio de mierda y que estás con la espalda contra el muro… Tu dis que ta vie est un marché de dupes et que tu es dos au mur…
Bueno, tú nunca has hecho ni un solo negocio, seguro Eh bien, t’as jamais conclu un seul marché, bien sûr
Porque lo que hacen en Washington Parce qu’à Washington, tout ce qui compte
Es solo cuidar del número uno, y el número uno no eres tú C’est le numéro un, et le numéro un, ce n’est pas toi
Tampoco eres el número dos, tú Tu es même pas le numéro deux ou trois
 
Esos fanáticos de Jesús, bueno, son amistosos Ces mordus de Jésus, eh bien, ils sont amicaux
Pero la mierda en la que creen ha atascado sus cerebros Mais la merde en laquelle ils croient a bouché leurs cerveaux
Y ni siquiera se preocupan si la Iglesia les quita unos fondos Et ils ne se soucient même pas si l’Église en leur ponctionne un peu
¿No es desalentador cuando posees tanta nada? Ça ne te décourage-t-il pas de posséder autant de rien ?
Entonces, ¿qué tienes que hacer? ¡Oye! Et alors que dois-tu faire ? Hé !
 
Cómete ese cerdo, cómete ese jamón Mange ce porc, mange ce jambon
Ríete hasta atragantarte de Billy Graham Ris jusqu’à t’étouffer de Billy Graham
Moisés, Aarón y AbrahamMoïse, Abraham et Aaron
Son todos tiempo perdido Sont une perte de temps
Y es tu culo lo que está en peligro Et c’est ton cul ce qui est en jeu maintenant
ES TU CULO LO QUE ESTÁ EN PELIGRO C’EST TON CUL CE QUI EST EN JEU MAINTENANT
 
Haz lo que quieras, haz lo que crees que es óptimo Fais ce qui te chante, fais ce que tu penses être agréable
Con tal de que no lastimes los sentimientos de tu prójimo Mais ne blesses pas les sentiments de ton semblable
Y cuando pagas la cuenta, sé amable y deja una propina adecuada Et quand tu paies l’addition, sois gentil et laisse un petit pourboire
Y también ayuda a ese pobre mamón en su viaje solo de ida… Et aide aussi ce pauvre con dans son voyage sans retour…
 
ALGUNOS SE TOMAN UNA BIBLIA… IL Y A CEUX QUI PRENNENT UNE BIBLE…
 
(¡Ah, dame media docena de biblias para las habitaciones del hotel!) (Ah, file-m’en une demi-douzaine pour les chambres d’hôtel !)

15. Tontos en todas partes

15. Cons partout

English Italiano Français English Italiano Español
 
Habitaciones del hotel Chambres d’hôtel
Habitaciones del hotel Chambres d’hôtel
 
 
Quienesquiera que seamos, de dondequiera que vengamos Qui que nous soyons, d’où que nous venions
Ahora ya deberíamos darnos cuenta de que como tontos nos comportamos Nous aurions dû voir désormais que nous agissons comme des cons
Y, aunque en previsión podremos mejorar Et même si à l’avenir nous pouvions améliorer
Llevará mucho más tiempo que intentar borrar Ça prendra beaucoup plus de temps que de tenter d’extirper
La otra raza o el otro lo que sea, de manera completa L’autre race ou l’autre quoi que ce soit
De la faz del planeta De la surface de la planète et basta
 
Lo llaman “la Tierra”, que es un nombre un poco tonto Ils l’appellent « la Terre », un nom un peu con
Pero la llamaron correctamente porque nosotros también lo somos, tantoMais ils l’ont bien nommée parc’que c’est comme ça que nous agissons…
Somos tontos, en todas partes Nous sommes cons partout
Tontos en todas partes, sí, lo somos Cons partout, c’est là le point
Tontos en todas partes, cerca y lejos Cons partout, de près comme de loin
Tontos en todas partes, negros y blancos Cons partout, Blancs comme Noirs
Gente, no somos muy listos Mes amis, nous sommes bien connards
 
Jactanciosos a la izquierda, jactanciosos a la derecha Des vantards à gauche, des vantards à droite
Fanáticos religiosos en antena cada noche Des fanatiques religieux tous les soirs en directe
Diciendo que la Biblia cuenta Avançant que la Bible raconte
Haciendo que cualquier cosita se vea muy cruenta Rendant tous les détails très sanglants
Lo que hay que hacer si los fracasados de por ahí Ce qu’il faut faire si les losers de l’autre partie
No creen en el Libro que tenemos por aquí Ne croient pas au Livre que nous avons ici
 
No se puede competir sin pies On ne peut pas courir une course sans jambes, c’est ça
Y muy pronto ya no habrá calles Et très bientôt, il n’y aura plus d’endroits
Donde los bobos puedan hacer jogging o los perritos husmear Où les idiots peuvent faire du jogging ou les cabots peuvent gambader
Los fanáticos religiosos con todo pueden acabar Les fanatiques religieux peuvent tout annihiler
(O más bien, no todo explotará y desaparecerá (Ou mieux, il n’explosera pas et ne disparaîtra pas, mais
Pero desfigurado, durante mil años, permanecerá…) Restera défiguré pendant un millier d’années…)
 
No se puede dirigir un país basándose en un libro de religión On ne peut pas diriger un Pays sur la base d’un livre de religion
Ni en un montón, ni un puñado, ni una pequeñísima porción Ni d’un tas, ni d’un peu, ni d’un soupçon
De mandamientos absurdos y anticuados De commandements absurdes et dépassés
Diseñados para que todos se sientan exaltados Conçus pour vous faire sentir tous exaltés
Mientras doblegan, punzonan y mutilan en su camino En plient, poinçonnent et mutilent
A esos descreídos de un país vecino Ces mécréants-là d’un Pays attenant
 
¡A las armas! ¡A las armas! ¡Hurra! Fantástico Aux armes ! Aux armes ! Hourra ! À la rescousse
Dos piernas no están mal, a menos que estén en una caja de plástico Deux jambes sont pas mal, à moins qu’elles ne soient dans une caisse
En la que le envían las partes a mamá Où ils renvoient les morceaux à maman
Como recuerdo: dos orejas (¡Al suelo!) En souvenir : deux oreilles (À terre !)
No las de él, no las de ella (Pero ¿qué más da?) Pas les siennes, ni à lui ni à elle (Mais qui s’en soucie ?)
El Buen Libro dice: “Así será” Le Bon Livre dit : « Qu’il en soit ainsi »
Su libro en cambio dice: “Vengad las cruzadas Leur livre dit, par contre : « Vengez les croisades
Con látigos y cadenas y granadas” Avec des fouets et des chaînes et des grenades »
¿Dos brazos / A las armas? ¿Dos brazos / A las armas? Deux bras / Aux armes ? Deux bras / Aux armes ?
Más y más Encore et encore un peu
Nuestro Dios dice: “Otro Dios no tendrásNotre Dieu dit : « Tu n’auras pas d’autre Dieu »
Nuestro Dios dice: “Está bueno” Notre Dieu dit : « Ainsi soit-il »
Nuestro Dios dice: “Este es el camino” Notre Dieu dit : « C’est normal »
 
El Libro dice: “Quema y destruye y arrepiéntete Le Livre dit : « Brûle et détruis et repens-toi
Y redímete y véngate y despliégate Et rachète-toi et venge-toi et mobilise-toi
Y peléate hasta la tierra de la escoria descreída por otra parte Et bagarre-toi jusqu’à la terre de la racaille mécréante de l’autre côté
Porque ellos no siguen el Libro y entonces merecen la muerteParce qu’ils ne suivent pas ce qui est écrit dans le Livre et par conséquent ils sont mauvais »
Así que en verdad debemos despedazarlos Alors, en vérité, nous devons les réduire en chair à pâté
Y pisarlos Et les piétiner
O alquilar una bonita bomba francesa Ou louer une jolie bombe française
Para eliminarlos para siempre Pour les faire disparaître à jamais
Dejando sus bienes raíces justo donde necesitaremos En gardant leurs biens immobiliers là où nous en aurons besoin
Reusarlos Pour les réutiliser
Como templos en los que rogar Comme églises où louer
A NUESTRO DIOS NOTRE DIEU
(“¡Porque él sí que sabe encargarse del negocio!”) (« Parce que lui, il sait vraiment expédier les affaires ! »)
 
Y cuando su humilde servidor televisivo Et quand son humble serviteur télévisuel
Con humilde pelo blanco Avec ses humbles cheveux blancs
Y humildes gafas Et ses humbles lunettes
Y un bonito traje marrón Et sa belle robe marron
Y quizás una esposa rubia que recibe las llamadas Et peut-être une épouse blonde qui répond aux appels
Nos cuenta que nuestro Dios dice Nous raconte que notre Dieu a dit
Que es justo hacer estas cosas Qu’il est bon de faire ça
Entonces tenemos que hacerlas Alors nous devons le faire
Porque, si no las hacemos Parc’que, si nous ne le faisions pas
¡No iremos al paraíso! N’irons pas au paradis !
(Dependiendo del libro que estés usando en el momento… (Ça dépend du livre que tu utilises, néanmoins
El de ellos no sirve… no funciona… son todo mentiras… tenéis que usar el mío, pronto…) Le leur ne sert à rien… il ne marche pas… c’est que des bobards… vous devez utiliser le mien…)
¿No es así? Ce n’est pas le cas ?
Esto es lo que dicen C’est ce qu’ils disent
Cada noche… Chaque nuit…
Cada día… Chaque jour…
Oíd, no podéis tomarnos por tontos Hé, vous ne pouvez pas nous prendre pour des cons
Ya que solo estamos siguiendo los Mandamientos de Dios Après tout, nous ne faisons que suivre les Commandements de Dieu
Seamos serios… Soyons sérieux…
Dios sabe lo que hace Dieu sait ce qu’il fait
Escribió este Libro aquí y el Libro dice: Il a écrit ce Livre-ci et le Livre dit :
“Él nos creó a todos a su imagen y semejanza” « Il nous a tous créés à son image et à sa ressemblance »

Así que… si nosotros somos tontos… entonces Dios es tonto
Ainsi donc… si nous sommes cons… alors Dieu est con
(Y quizás incluso un poco feo para colmo) (Et peut-être même un peu moche, de surcroît)
 
Tontos en todas partes Cons partout
Un poco feos para colmo Un peu moches, de surcroît
Tontos en todas partes Cons partout
Un poco feos para colmo Un peu moches, de surcroît
[Repite] [Répète]

16. Cuenta bancaria celestial

16. Compte bancaire au paradis

English Italiano Français English Italiano Español
Y si no hacéis caso a estas palabras aquí Et si vous ne prenez pas garde à ces paroles
Vuestro monedero podría desvanecerse o algo así Votre portefeuille pourrait, genre, prendre son envol
Cuando alguien aparezca pretextando una necesidad divina Quand quelqu’un se pointera en prétendant une nécessité céleste
Os lo limpiará pasando a través de vuestra chaqueta de lana Il vous le videra en passant à travers votre veste
 
Eso es, vosotros os lo buscasteis, recordad que hay una gran diferencia entre arrodillarse y agacharse… C’est bien ça, vous l’avez cherché, rappelez-vous qu’il y a une grande différence entre se mettre à genoux et se mettre à angle droit…
 
Él posee veinte millones de dólares en su cuenta bancaria celestial Il possède vingt millions de dollars sur son compte bancaire au paradis
Todos desde esos lerdos ‘renacidosTous provenant de ces stupides ‘nés de nouveau
Oh sí, oh sí Oh ouais, oh ouais
Posee siete limusinas y aviones privados Il possède sept limousines et un avion privé
A disposición de sus especiales amigos À la disposition de ses amis spéciaux
Oh sí, oh sí Oh ouais, oh ouais
Posee trajes de miles de dólares y una corbata Wembley Il possède des costumes à milliers de dollars et une cravate Wembley
Cuando está al teléfono, a las chicas les gusta acariciarla Les filles aiment la caresser quand il passe un appel
Oh sí, oh sí Oh ouais, oh ouais
En la Cámara de Representantes, es un tipo trendy À la Chambre des Représentants, c’est un mec trendy
Cuando da gracias, hay una turba Quand il rend grâce, il y a une foule
 
Está traficando, está traficando de verdad, el fisco no puede rastrear donde está el fraude Il trafique, il trafique pour de vrai, le fisc n’arrive pas à trouver où se cache cette arnaque-là
Es fácil fingir que estás en el negocio del espectáculo si de tu fe haces alarde Il est facile de prétendre faire partie du showbiz en faisant étalage de sa propre foi
Y uno, y dos, y… Et un et deux et…
No lo atraparán, nunca lo atraparán por sus malas acciones Ils ne le choperont pas, ils ne le choperont jamais pour tous ses méfaits
En casos como este, es mejor hacerse pasar por mamones Dans ces cas-là, il vaut mieux faire semblant d’être taré
¡CLARO! BIEN SÛR !
 
Siempre tiene la ayuda presidencial Il a toujours le soutien du Président
Reza la oración mientras los abogados mascan, oh sí Il récite la prière pendant que les avocats mâchent là-bas
Claro que hacen así Oh ouais, bien sûr qu’ils font ça
Y los gobernadores están de acuerdo en decir: “Es un hombre fascinante” Tous les gouverneurs s’accordent à dire : « C’est glamour »
Hace que les sea más fácil joder Il leur facilite la tâche de vous escroquer
A todos vosotros… sí, podéis apostar Vous tous… oui, c’est vrai
Porque ayuda a infundir el Temor de Dios en el hombre corriente Parce qu’il aide à mettre la Crainte de Dieu chez l’homme ordinaire
Birlando dinero en todas partes continuamente En piquant de l’argent partout où il peut le faire
Oh sí, oh sí Oh ouais, oh ouais
Él posee veinte millones de dólares en su cuenta bancaria celestial Il possède vingt millions de dollars sur son compte bancaire au paradis
Todos vosotros no poseéis nada Vous possédez que dalle, mes amis
Todos vosotros no poseéis nada Vous possédez que dalle, mes amis
Todos vosotros no poseéis nada, gracias a ese hombre… Vous possédez que dalle, mes amis, grâce à cet homme…
Oh sí Oh oui
 
Concluyendo otro día de transmisión, permitidme decir que vosotros no poseéis nada, y él lo posee todo, seguro En terminant une autre journée de diffusion, laissez-moi vous dire que vous possédez que dalle, et qu’il possède tout, bien sûr
Y vuestro miserable ego está con la espalda contra el muro Et votre misérable ego est dos au mur
Aún no habéis probado este remedio Mais vous n’avez pas encore essayé ce remède
El deporte de los incapaces, es decir, ¡el suicidio! Le sport des incapables, c’est-à-dire le suicide !

17. Suicida incapaz

17. Suicidaire incapable

English Italiano Français English Italiano Español
Bueno, hup hup Eh bien, hop hop
Dices que vivir no tiene sentido Tu dis que ça n’a aucun sens de vivre
Bueno, hup hup Eh bien, hop hop
Que es solo perder el tiempo inútilmente Que tout n’est qu’une perte de temps, oui
Bueno, hup hup Eh bien, hop hop
Y quieres deshacerte de tu vida Et que tu veux t’ôter la vie
Bueno, ¡vamos, hazlo! Eh bien, vas-y, fais-le !
Bueno, eso está bien, gente Eh bien, mes amis, il n’y a aucun souci
 
Hup hup Hop hop
Entonces sigue adelante y quítate ese peso Vas-y, libère-toi de ce fardeau
Bueno, hup hup Eh bien, hop hop
Búscate un puente y da un salto audaz Trouve-toi un pont et fais un saut convenable
Bueno, hup hup, bueno, hup hup Eh bien, hop hop, eh bien, hop hop
Bueno Eh bien
Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento Mais arrange-toi pour réussir du premier coup
¡Hup! Hop !
Porque no hay nada peor que un suicida incapaz Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable
 
 
Hup hup Hop hop
Dices que no filtra ninguna luz Tu dis qu’aucune lumière ne brille
Bueno, hup hup Eh bien, hop hop
A través de las frondas bajo el cielo abierto À travers la brousse là-dehors
Bueno, hup hup Eh bien, hop hop
Y todos vamos a sentirlo mucho Et que nous serons tous désolés
Bueno, sin duda ahora está muerto Eh bien, maintenant il est mort, sans aucun doute
Cuando nos enteremos de que estás muerto Quand nous apprendrons que tu es mort
 
Hup hup Hop hop
Entonces sigue adelante y quítate ese peso Vas-y, libère-toi de ce fardeau
Bueno, hup hup Eh bien, hop hop
Búscate un puente y da un salto audaz Trouve-toi un pont et fais un saut convenable
Bueno, hup hup, bueno, hup hup Eh bien, hop hop, eh bien, hop hop
Bueno Eh bien
Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento Mais arrange-toi pour réussir du premier coup
¡Hup! Hop !
Porque no hay nada peor que un suicida incapaz Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable
 
 
 
Quizás ahora te da miedo saltar Peut-être que maintenant tu as peur de sauter
 
Y el veneno te da arcadas Et le poison te dégoûte
 
Y necesitas un poco de atención Et tu veux qu’on prenne un peu soin de toi
 
Y urgentemente la necesitas Et tu en as besoin tout de suite
 
No quieres estropearte la cara Tu n’veux pas bousiller ton visage
 
De lo contrario nadie te va a reconocer Sinon nous ne te reconnaîtrons pas
 
Oh, hay que preocuparse de tantas cosas Ah, il y a tellement de choses à considérer
 
Entonces, ¿qué vas a hacer? Que vas-tu faire, dis-moi ?
Hup hup Hop hop
Entonces sigue adelante y quítate ese peso Vas-y, libère-toi de ce fardeau
Bueno, hup hup Eh bien, hop hop
Búscate un puente y da un salto audaz Trouve-toi un pont et fais un saut convenable
Bueno, hup hup, bueno, hup hup Eh bien, hop hop, eh bien, hop hop
Bueno Eh bien
Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento Mais arrange-toi pour réussir du premier coup
¡Hup! Hop !
Porque no hay nada peor que un suicida incapaz Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable
 
 
Bueno, hup hup Eh bien, hop hop
Quizás ahora te da miedo saltar Peut-être que maintenant tu as peur de sauter
 
Y el veneno te da arcadas Et le poison te dégoûte
 
Y necesitas un poco de atención Et tu veux qu’on prenne un peu soin de toi
 
Y urgentemente la necesitas Et tu en as besoin tout de suite
Bueno, hup hup Eh bien, hop hop
No quieres estropearte la cara Tu n’veux pas bousiller ton visage
Bueno, hup hup Eh bien, hop hop
De lo contrario nadie te va a reconocer Sinon nous ne te reconnaîtrons pas
Bueno, hup hup Eh bien, hop hop
Oh, hay que preocuparse de tantas cosas Ah, il y a tellement de choses à considérer
Bueno, hup hup Eh bien, hop hop
Entonces, ¿qué vas a hacer? Que vas-tu faire, dis-moi ?
 
Bueno, hup hup Eh bien, hop hop
Entonces sigue adelante y quítate ese peso Vas-y, libère-toi de ce fardeau
Bueno, hup hup Eh bien, hop hop
Entonces sigue adelante y quítate ese peso Vas-y, libère-toi de ce fardeau
[Repite] [Répète]
 
Estás en el puente con miedo a saltar Tu es sur le pont et tu as peur de sauter
Pero se acerca una chica para fisgonear Mais une fille s’approche pour fouiner

Dice: “¡No lo hagas!”
Elle dit : « Ne fais pas ça ! »
Pero desafortunadamente… Mais malheureusement…
La chica tiene una cabeza como un bisonte La fille a une tête de bison
 
Con un poco de pelo rojo por encima Avec un peu de cheveux rouges au sommet
Y un aliento que podría alterar el clima Et une haleine à arrêter la circulation
Dice: “Te amo… ¡pero antes vamos a comer!” Elle dit : « Je t’aime… mais avant, allons bouffer ! »
Y mientras corres por la calle, puedes solo decir… Et pendant que tu cours dans la rue, tu peux dire seulement…

18. Jumbo, aléjate

18. Jumbo, fous le camp

English Italiano Français English Italiano Español
Jumbo, aléjate Jumbo, fous le camp
Jumbo, aléjate Jumbo, fous le camp
Jumbo, aléjate Jumbo, fous le camp
Jumbo, déjame solito Jumbo, vas-y mollo
Quita la cabeza de mi huesito Enlève ta boule de mon os
Quiero irme a casa de inmediato Je veux rentrer illico
¡Tengo hambre! J’ai faim !
 
Jumbo, no te pases Jumbo, lâche-moi la grappe
Jumbo, no te pases Jumbo, lâche-moi la grappe
Jumbo, no te pases Jumbo, lâche-moi la grappe
Jumbo, por favor Jumbo, lâche-moi un peu, hein
No te pases con mi vigor Fous la paix à mon gourdin
Esto es lo más que puedo hacer Je n’y peux plus rien
¡Dame de comer! Donne-moi à bouffer !
 
Parece que no puedo explicar On dirait que je n’arrive pas à expliquer
Qué sentimientos me despiertas tú Ce que je ressens pour toi, pas du tout

Robbie, llévame al Barrio Griego
Robbie, amène-moi au quartier grec
De verdad no lo pillas Tu n’arrives pas à comprendre
Eres de Kalamazoo Tu viens de Kalamazoo
¡Chupa! Suce !
 
Tienes que darte cuenta ya Tu dois réaliser
De que nuestra aventurita sentimental Que notre petite idylle
No se materializará Ne va pas se matérialiser
En algo que se podría definir real En quelque chose qui puisse être qualifié de réel
 
¡Creo que tengo lombrices! Je crois que j’ai des vers !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Jumbo, corta el rollo Jumbo, change de disque
Jumbo, corta el rollo Jumbo, change de disque
Jumbo, corta el rollo Jumbo, change de disque

Jumbo, vuelve, es una intimación
Jumbo, t’as intérêt à revenir
O tu ojo se pondrá marrón Sinon je vais arranger ton œil au noir
Cuando te dé un bofetón Quand je te giflerais en pleine figure
¡No, Denny, no me pegues! Non, Denny, ne me frappe pas !
 
Jumbo, no llores, por Dios Jumbo, ne chiale même pas un peu
Buah buah Bou-ouh
Jumbo, no llores, por Dios Jumbo, ne chiale même pas un peu
Jumbo, no llores, por Dios Jumbo, ne chiale même pas un peu
Jumbo, esto es un adiós Jumbo, c’est un adieu
No es una revancha Ce n’est pas un truc débile
Así que lávate la concha Alors lave ta moule
 
Lávate la concha Lave ta moule
¡Hay tres cosas que huelen a pescado! Il y a trois choses qui sentent le poisson !
¿De verdad? ¿Cuáles son? Ah bon ? Lesquelles ?
Lávate la concha Lave ta moule
Una de ellas es el pescado… L’une d’elles est le poisson…
¡Oh! Oh !
Lávate la concha Lave ta moule
Las otras dos, por otra parteEt les deux autres…
¿Qué quieres decir con las otras dos? Comment ça, les deux autres ?
Lávate la concha Lave ta moule
¡Están empezando a gustarte! Tu commences juste à les connaître !

19. Si ella solo

19. Si seulement elle

English Italiano Français English Italiano Español
Intentaste con Jumbo D’avoir une relation avec Jumbo
Intentaste con Jumbo D’avoir une relation avec Jumbo
Establecer una relación Tu as tenté
Establecer una relación Tu as tenté
Si ella solo Si seulement elle
Si ella solo Si seulement elle
Te hubiera dado ese empujón T’avait donné cette poussée
Te hubiera dado ese empujón T’avait donné cette poussée
Que te hubiera puesto en marcha Qui t’aurait envoyé
Que te hubiera puesto en marcha Qui t’aurait envoyé
Por tu camino Sur ton chemin vers le paradis
Por tu camino Sur ton chemin vers le paradis
Pero ya es demasiado tarde Mais c’est désormais trop tard
Ya es demasiado tarde C’est désormais trop tard
Hoy has recibido un correo repentinoTu as reçu une lettre aujourd’hui…
Hoy has recibido un correo repentino Tu as reçu une lettre aujourd’hui…
 
Pues bien, la vida y el amor Alors, la vie et l’amour
Te la han jugado T’ont berné
Y para empeorar las cosas Et en plus de ça
Acabas de ser alistado Tu viens d’être enrôlé
Acabas de ser alistado Tu viens d’être enrôlé
¡Eso es! C’est bien ça !
Acabas de ser alistado Tu viens d’être enrôlé
¡Incluso tu hermana! Ta sœur aussi !
Acabas de ser alistado Tu viens d’être enrôlé
¡Eh, improvisemos! Hé, improvisons !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Intentaste con Jumbo D’avoir une relation avec Jumbo
Intentaste con Jumbo D’avoir une relation avec Jumbo
Establecer una relación Tu as tenté
Establecer una relación Tu as tenté
Si ella solo Si seulement elle
Si ella solo Si seulement elle
Te hubiera dado ese empujón T’avait donné cette poussée
Te hubiera dado ese empujón T’avait donné cette poussée
Que te hubiera puesto en marcha Qui t’aurait envoyé
Que te hubiera puesto en marcha Qui t’aurait envoyé
Por tu camino Sur ton chemin vers le paradis
Por tu camino Sur ton chemin vers le paradis
Pero ya es demasiado tarde Mais c’est désormais trop tard
Ya es demasiado tarde C’est désormais trop tard
Hoy has recibido un correo repentinoTu as reçu une lettre aujourd’hui…
Hoy has recibido un correo repentino Tu as reçu une lettre aujourd’hui…
 
Pues bien, la vida y el amor Alors, la vie et l’amour
Te la han jugado T’ont berné
Y, para empeorar las cosas, ¡eh eh! Et en plus de ça, hé, hé !
Acabas de ser alistado Tu viens d’être enrôlé
¡A LA IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡A LA DERECHA, DERECHA! À LA GAUCHE ! À LA DROITE !
Acabas de ser alistado Tu viens d’être enrôlé
¡IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡ASÍ, TÍO! ¡A LA IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡A LA DERECHA, DERECHA! LA GAUCHE ! COMME ÇA ! À LA GAUCHE ! À LA DROITE !
Acabas de ser alistado Tu viens d’être enrôlé
¡A LA IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡ASÍ, TÍO! ¡A LA IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡A LA DERECHA, DERECHA! À LA GAUCHE ! COMME ÇA ! À LA GAUCHE ! À LA DROITE !
Acabas de ser… Tu viens d’être…

20. Realistado

20. Réenrôlé

English Italiano Français English Italiano Español
Correo urgente… carta certificada Courrier spécial… lettre recommandée
¡OH NO! OH NON !
Vas a tener que firmarla, colega Va falloir signer ça, mon pote
¡OH NO! OH NON !
Sal aquí afuera, hijito de puta, sé que estás ahí dentro Sors de là, petit fils de pute, je sais que tu es là-dedans
¡OH NO! OH NON !
¡Maldito pequeño comunista! Satané petit coco !
 
No quiero ser alistado, no quiero irme Je n’veux pas être enrôlé, je n’veux pas partir
No quiero ser alistado Je n’veux pas être enrôlé
¡PUAJ! POUAH !
 
No quiero ser alistado, no quiero irme Je n’veux pas être enrôlé, je n’veux pas partir
No quiero ser alistado Je n’veux pas être enrôlé
NO NON
 
Patines de ruedas y discoteca, todo es un juego Les patins à roulettes et la discothèque, c’est l’éclate
Soy demasiado joven y estúpido para manejar un arma de fuego Pour manier un fusil, je suis trop jeune et trop bête
 
¡LaCelia Jackson! ¡Preséntese! LaCelia Jackson ! Présentez-vous !
NO QUIERO SER ALISTADO JE N’VEUX PAS ÊTRE ENRÔLÉ
¡Nancy Butterworth! ¡Preséntese! Nancy Butterworth ! Présentez-vous !
NO QUIERO SER ALISTADO JE N’VEUX PAS ÊTRE ENRÔLÉ
Son las siguientes concursantes, ¡y qué! Vous êtes les prochaines concurrentes, et alors !
NO QUIERO SER ALISTADO JE N’VEUX PAS ÊTRE ENRÔLÉ
Pero también… ¡un coche nuevo! Mais, aussi… une voiture neuve !
NO QUIERO SER ALISTADO JE N’VEUX PAS ÊTRE ENRÔLÉ
Pero eso no es todo… Mais ce n’est pas tout…
 
Mi hermana no quiere ser alistada, no quiere ir Ma sœur n’veut pas être enrôlée, elle n’veut pas partir
Mi hermana no quiere ser alistada Ma sœur n’veut pas être enrôlée
Mi hermana no quiere ser alistada, no quiere ir Ma sœur n’veut pas être enrôlée, elle n’veut pas partir
Mi hermana no quiere ser alistada Ma sœur n’veut pas être enrôlée
NO NON
 
Las guerras son sucias y frías, son una mierda Les guerres sont très moches, elles sont froides et ordurières
No quiero que nadie me dispare en la rectoguardia Je n’veux pas que quelqu’un me tire dessus dans ma tranchée arrière
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
No quiero ser alistado Je n’veux pas être enrôlé
No quiero ser alistado Je n’veux pas être enrôlé
No quiero ser alistado Je n’veux pas être enrôlé
No quiero ser alistado Je n’veux pas être enrôlé
 
Las guerras son sucias y frías, son una mierda Les guerres sont très moches, elles sont froides et ordurières
No quiero que nadie me dispare en la rectoguardia Je n’veux pas que quelqu’un me tire dessus dans ma tranchée arrière
 
Ay… disparado en la rectoguardia Aïe… tiré dans la tranchée arrière
Ay… disparado en la rectoguardia Aïe… tiré dans la tranchée arrière
Ay… disparado en la rectoguardia Aïe… tiré dans la tranchée arrière
Ay… disparado en la rectoguardia Aïe… tiré dans la tranchée arrière
 

“¡Deja mi nariz en paz, por favor!”
« Laisse mon nez tranquille, s’il te plaît ! »





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder