SONREÍD PARA UNA FOTO…
| SOURIEZ POUR UNE PHOTO… |
Algunos dicen que el Producto Interno Bruto tal vez no es el mejor indicador del bienestar de nuestra sociedad, dado que no nos dice nada sobre la Calidad de Nuestras Vidas… pero ¿merece la pena detenernos en eso mientras nos postramos en nuestro camino en la dirección del siglo XXI? Cuando los historiadores futuros escriban sobre nosotros, basarán sus conclusiones en los bienes materiales que sobrevivirán de la América Contemporánea, y sin duda nos distinguiremos entre las naciones y seremos conocidos para siempre como “LOS QUE ELIGIERON EL KITSCH”.
| Certains soutiennent que le Produit Intérieur Brut n’est peut-être pas le meilleur indicateur du bien-être de notre société, car il ne nous dit rien sur la Qualité de Nos Vies… mais vaut-il la peine de s’y attarder pendant que nous nous prosternons sur notre chemin vers le XXIe siècle ? Quand les historiens du futur écriront sur nous, ils baseront leurs thèses sur les biens matériels qui survivront de cette Amérique Contemporaine, et nous nous distinguerons sans aucun doute parmi les nations et serons à jamais connus comme « CEUX QUI CHOISIRENT LA MÉDIOCRITÉ ». |
Como recordaréis, amigos, nadie se vio tan favorecido al empezar como nosotros. Afrontémoslo… éramos fantásticos. Hoy, desgraciadamente, somos solo RAROS. Decir esto es impactante, dado que a ningún americano con sangre roja le gusta pensar de sí mismo o sí misma que es RARO, pero cuando una nación entera ELIGE EL KITSCH en lugar de otras opciones posibles, esto es RARO.
| Comme vous vous en souviendrez, mes amis, personne n’a eu autant de chance que nous au début. Avouons-le… nous étions super. Aujourd’hui, malheureusement, nous sommes tout simplement ÉTRANGES. C’est une déclaration choquante, car aucun Américain Au Sang Chaud n’aime se considérer comme ÉTRANGE, mais quand un Pays entier CHOISIT LA MÉDIOCRITÉ plutôt que d’autres options possibles, c’est ÉTRANGE. |
Nuestra salud mental se encuentra desde hace mucho tiempo en una condición casi miserable. Una de las razones de este malestar, aparte de ELEGIR EL KITSCH como estilo de vida, es el hecho de que hemos emergido victoriosos (contra una competencia increíblemente dura) como la mayor manada de mentirosos de la faz del planeta. Ninguna sociedad se las ha arreglado para invertir más tiempo y energía en perpetuar la ficción de la moralidad, la salud y la integridad que nuestra actual generación de Americanos Modernos.
| Depuis quelque temps, notre santé mentale est désormais dans un état presque lamentable. Outre LA CHOIX DE LA MÉDIOCRITÉ comme mode de vie, l’une des causes de ce désarroi est que nous sommes sortis victorieux (contre des concurrents incroyablement féroces) en tant que la plus grande cabale de menteurs sur la face de la Terre. Aucune société n’a réussi à investir plus de temps et d’énergie afin de perpétuer la fiction de la moralité, de la santé et de l’intégrité que notre génération actuelle d’Américains Modernes. |
Esta misma ilusión es la Fuerza Misteriosa que hay detrás de nuestro deseo nacional de evitar comportarnos de cualquier manera que pueda ser interpretada como INTELIGENTE. Los Americanos Modernos se comportan como si la inteligencia fuera alguna clase de horrible deformidad. Para maquillarla, muchos ciudadanos en otro caso normales intentan realizar un peculiar tipo de rinoplastia mental casera autoinfligida (diseñada para rebajar el perfil socio-intelectual del paciente hasta el punto en que sus habilidades de comunicación se vuelven tan mongoloides que él puede ser clasificado como UNO DE NOSOTROS). Seamos honestos… nadie quiere salir con alguien que es más listo que él. No es DIVERTIDO.
| C’est précisément cette illusion, la Force Mystérieuse qui sous-tend notre volonté nationale d’éviter de nous comporter de n’importe quelle manière qui pourrait être interprétée comme INTELLIGENTE. Les Américains Modernes se comportent comme si l’intelligence était une sorte d’horrible malformation. Pour améliorer son apparence, de nombreux citoyens par ailleurs normaux essayent un type particulier de rhinoplastie mentale auto-infligée faite maison (conçue pour abaisser le profil socio-intellectuel du patient au point que ses capacités de communication deviennent si mongoloïdes qu’il peut être classé comme L’UN DE NOUS). Soyons honnêtes… personne n’est partant pour traîner avec quelqu’un de plus intelligent que lui. Ce n’est pas AMUSANT. |
Los americanos siempre han valorado la idea de DIVERSIÓN. Tenemos un Anhelo Nacional de DIVERSIÓN. Ya no conseguimos mucha, así que hacemos dos cosas: primero, hurgamos por todas partes buscando cualquier cosa que pueda ser DIVERTIDA y entonces (ya que, en primer lugar, no era para nada DIVERTIDA) fingimos que nos gustó (fuera lo que fuera). El resultado neto: KITSCH ESTRESADO.
| Les Américains ont toujours eu une grande estime pour le concept d’AMUSEMENT. Nous avons une Soif Nationale d’AMUSEMENT. Comme il nous en reste peu, nous faisons deux choses : d’abord nous fouillons partout pour trouver quelque chose de potentiellement AMUSANT, ensuite (puisque, en premier lieu, ce n’était pas du tout AMUSANT) faisons semblant d’en être amusés (quoi que ce fût). Résultat net : MÉDIOCRITÉ STRESSÉE. |
Pero ¿de dónde viene realmente todo este KITSCH? No sería justo echarle toda la culpa a la TV, aunque se le debe dar algún mérito a quienquiera que NOS ESTÉ DANDO LO QUE QUEREMOS en cada cadena (Pide y recibirás). Amigos, ahora LO RECIBIMOS… a montones… y, en nuestra Infinita Sabiduría Americana, hemos construido elaborados sistemas para asegurar de que las futuras generaciones tengan un suministro aún mayor de esa fragante sustancia sobre la que prosperamos ahora.
| Mais quelle est la véritable origine de tout cette MÉDIOCRITÉ ? Le blâme ne peut pas être entièrement imputé à la télé, même si un certain crédit doit bien être accordé à quiconque, sur toutes les chaînes, NOUS DONNE CE QUE NOUS VOULONS (Demandez et il vous sera donné). Mes amis, maintenant IL NOUS A ÉTÉ DONNÉ… à la pelle… et, grâce à notre Infinie Sagesse Américaine, nous avons construit des systèmes élaborés pour garantir que les générations futures disposeront des doses encore plus abondantes de cette substance fragrante sur laquelle nous prospérons. |
Si no le podemos echarle la culpa a la TV, entonces, ¿de dónde viene? Claro que, si tenemos que hacer tal pregunta, somos raros. Seguro que ahora ya debemos darnos cuenta (pasando por alto el hecho de que nos mentimos a nosotros mismos tanto que a veces quedamos confundidos) que, como Americanos Contemporáneos, tenemos una habilidad casi mágica para convertir todo lo que tocamos en un cúmulo inmundo de pedos que se autodestruyen.
| Si nous ne pouvons pas blâmer la télé, d’où vient-elle ? En nous posant une telle question, nous sommes manifestement étranges. Bien sûr, nous devons désormais prendre conscience (en ignorant le fait que nous nous mentons parfois à nous-même jusqu’à devenir confus) qu’en tant qu’Américains Contemporains, nous avons une capacité presque miraculeuse à transformer tout ce que nous touchons en un tas putride de pets qui s’autodétruisent. |
¿Cómo podemos hacer esto con tan increíble precisión? Bueno, una buena manera es formar un Comité. Comités formados por toda clase de Tipos Americanos dispuestos a todo son conocidos por convertir con un golpe de martillo las necesidades emocionales insatisfechas de sus miembros, en combinación con sus urgencias biológicas reprimidas, en masas complejas de organismos kitschoides. El Kitsch / Queso del Comité se suele cortar muy fino, después se confecciona en paquetes para su distribución en los tribunales, las cámaras legislativas y las instalaciones públicas donde estáis invitados a comer todo lo que queréis.
| Comment pouvons-nous faire cela avec une telle incroyable précision ? Bien, une bonne façon est de former une Commission. Il est bien connu que les Commissions composées de toutes sortes de Spécimens Américains prêts à tout transforment d’un coup de marteau les besoins émotionnels non satisfaits de leurs représentants, combinés à leurs impulsions biologiques refoulées, en masses complexes d’organismes d’apparence médiocre. Habituellement, la Médiocrité / le Fromage de la Commission est coupée en fines tranches et emballée pour être distribuée dans les palais de justice, les chambres législatives et les lieux publics où vous êtes invité à manger tout ce que vous voulez. |
Si eso no es suficiente para vosotros, también está el excitante Kitsch del Sindicato… el tipo de kitsch más rápidamente disponible. Lo que es tan excitante del Kitsch del Sindicato, desde el punto de vista del gourmet, es la sencillez clásica de la fórmula matemática de la que se deriva. En efecto, es difícil no entrar en un estado de Éxtasis Total razonando sobre el hecho de que ningún derecho sobre las importaciones diseñado hasta ahora se ha demostrado a la altura de la tarea de neutralizar las emisiones letales generadas por el proceso de maduración de este picante producto local. ¿No deberíamos estar sobrecogidos por una emoción indecible cuando consideramos el hecho de que, cuanto menos cuidado se tiene en la fabricación de cada Artefacto Kitsch del Sindicato, tanto más triunfante será la explosión cuando los vapores exhalen desde cada rincón y esquina de lo que fuera lo que al valiente artesano le pagaron 19 dólares por hora para fabricarlo descuidadamente?
| Si cela ne vous suffit pas, il existe l’excitant Médiocrité Syndicale… le type de médiocrité proposé le plus facilement disponible. Ce qui est passionnant à propos de la Médiocrité Syndical, du point de vue d’un gourmet, c’est la simplicité classique de la formule mathématique dont il est dérivé. Il est en fait difficile de ne pas s’extasier quand on considère qu’aucune taxe à l’importation conçue jusqu’à présent n’a été à la hauteur de la tâche de neutraliser les émissions mortelles générées par l’affinage de ce savoureux produit local. Ne devrions-nous pas être submergés par une émotion indescriptible quand nous réfléchissons au fait que moins on prend soin durant la fabrication d’un Artéfact Médiocre du Syndicat, plus le fracas sera spectaculaire quand des vapeurs sortiront de chaque partie de l’objet, peu importe quoi, pour bricoler lequel cahin-caha le brave artisan a été payé 19 dollars de l’heure ? |
¿Queréis más? El Kitsch del Sindicato puede ser el más rápidamente disponible, pero ningún tipo de kitsch ha recibido en la América de hoy tanta aceptación popular como el Kitsch Contable. Si es verdad que NOSOTROS SOMOS LO QUE COMEMOS, entonces seguro que nuestra disposición nacional de comer esas cosas nos dice más sobre nosotros mismos de lo que probablemente querríamos saber. Evidentemente, hemos encontrado El Kitsch En El Que Creer. ¿Por qué no? Está manufacturado por gente que cuenta dinero, aprobado como nutricionalmente adecuado por las Autoridades Civiles y repartido puerta a puerta por Los Medios.
| Vous en voulez plus ? La Médiocrité Syndicale est peut-être la plus facilement disponible, mais aucun type de médiocrité n’atteint la popularité de la Médiocrité Comptable dans l’Amérique d’aujourd’hui. S’il est vrai que NOUS SOMMES CE QUE NOUS MANGEONS, alors notre propension nationale à manger ce genre-là de choses nous en dit beaucoup plus sur nous-mêmes que nous ne voulons probablement savoir. Nous avons évidemment trouvé la Médiocrité À Laquelle Croire. Pourquoi pas ? Elle est produite par des personnes qui comptent l’argent, approuvée comme étant nutritionnellement appropriée par les Autorités Civiles et livrée en porte-à-porte par Les Médias. |
La Calidad de Nuestras Vidas (si pensamos en este tema en términos de “¿Cuánto de lo que individualmente consideramos como Hermoso podemos experimentar cada día?”) parece un asunto irrelevante, ahora que todas las decisiones respecto a la creación y la distribución de las Obras de Arte deben pasar primero bajo el listón del limbo (también conocido como “Rentabilidad”), junto con cosas como el Gusto y el Interés Público, todas atadas como latas a la cola meneándose del Caniche sagrado ‘Tipo Preferencial’. Topáis en el arriba mencionado pedo inmundo en un cine o autocine cercano. Os despierta cada mañana cotorreando de vuestro radio-reloj digital. Una FUNDACIÓN DE ARTE en algún lugar está preparando una remesa especial de eso en esmoquin, para haceros creer que tiene valor.
| Il semble que la Qualité de Notre Vie (si nous considérons ce thème en termes de « Quelle quantité de ce que nous jugeons comme Beau pouvons-nous expérimenter chaque jour ? ») soit une question négligeable, maintenant que toutes les décisions concernant la création et la distribution des Œuvres D’Art doivent d’abord passer sous la barre du limbo (alias « Rentabilité »), avec des choses comme le Goût et l’Intérêt Public, toutes attachées comme des canettes à la queue remuante du Caniche sacré ‘Taux d’Escompte Officiel’. Vous tombez sur ledit putride pet dans un cinéma ou un drive-in près de chez vous. Il vous réveille chaque matin depuis votre radioréveil numérique avec sa litanie. Quelque part, une FONDATION ARTISTIQUE est en train d’en préparer un lot spécial en smoking, pour vous faire croire qu’il a de la valeur. |
Sí, así es… hay una COMIDA GRATIS. Nos la estamos comiendo ahora. ¿Te consigo una servilleta?
| Oui, c’est bien ça… il y a un DÉJEUNER GRATUIT. Nous sommes en train de le manger. Puis-je te donner une serviette ? |
Es un deprimente viernes por la noche
| C’est un vendredi soir minable |
Me siento tan solo
| Je me sens si seul |
Y nadie me llevará al concierto de los Grateful Dead…
| Et personne ne m’emmènera au concert des Grateful Dead… |
¡Oh, ratas!
| Oh, espèce de larves ! |
| |
Tengo que ser libre
| Je dois être libre |
Libre como el viento
| Libre comme le vent |
Libre, así
| Libre, voilà comment |
Es como tengo que ser, sí
| Je dois être |
| |
Quizás estoy perdido
| Peut-être que je me suis perdu |
Quizás he pecado
| Peut-être que j’ai péché |
Tengo que ser
| Je dois être |
Libre por completo
| Totalement libre |
| |
| |
Nuestros padres no nos aman
| Nos parents ne nous aiment pas |
Padres, padres
| Parents, parents |
Nuestros maestros están diciendo
| Nos professeurs sont monotones |
Padres, padres
| Parents, parents |
Cosas aburridas
| C’est pour ça que |
Padres, padres
| Parents, parents |
Así que estamos huyendo
| Nous nous enfuyons |
Padres, padres
| Parents, parents |
Y vamos a ser libres
| Et nous serons libres |
Padres, padres
| Parents, parents |
Y la gente va a entender
| Et les gens comprendront |
Padres, padres
| Parents, parents |
Que, cuando somos libres
| Que quand nous sommes libres |
Padres, padres
| Parents, parents |
Así es como deberíamos ser
| C’est ainsi que nous devrions être |
Padres
| Parents |
| |
Padres, padres, Francia
| Parents, parents, France |
No me queda más que sacar el pegamento ▶ de siempre
| Il ne me reste plus qu’à sortir la colle ▶, comme d’habitude |
Padres, padres
| Parents, parents |
(Vamos, esnífatelo bien…)
| (Vas-y, sniffe-la bien…) |
Padres, padres, Francia
| Parents, parents, France |
Padres, padres
| Parents, parents |
| |
Tengo que ser libre
| Je dois être libre |
Libre como el viento
| Libre comme le vent |
Libre, así
| Libre, voilà comment |
Es como tengo que ser, sí
| Je dois être |
| |
Quizás estoy perdido
| Peut-être que je me suis perdu |
Quizás he pecado
| Peut-être que j’ai péché |
Tengo que ser
| Je dois être |
Libre por completo
| Totalement libre |
| |
| |
Nuestros padres no nos aman
| Nos parents ne nous aiment pas |
Idiotas, idiotas
| Merdeux, merdeux |
Nuestros maestros están diciendo
| Nos professeurs sont monotones |
Idiotas, idiotas
| Merdeux, merdeux |
Cosas aburridas
| C’est pour ça que |
Idiotas, idiotas
| Merdeux, merdeux |
Así que estamos huyendo
| Nous nous enfuyons |
Idiotas, idiotas
| Merdeux, merdeux |
Y vamos a ser libres
| Et nous serons libres |
Idiotas, idiotas
| Merdeux, merdeux |
Y la gente va a entender
| Et les gens comprendront |
Idiotas, idiotas
| Merdeux, merdeux |
Que, cuando somos libres
| Que quand nous sommes libres |
Idiotas, idiotas
| Merdeux, merdeux |
Así es como deberíamos ser
| C’est ainsi que nous devrions être |
Idiotas
| Merdeux |
| |
¡Tenemos que ser libres!
| Nous devons être libres ! |
¡El pegamento! ¡No puedo encontrar el pegamento!
| La colle ! Je ne trouve pas la colle ! |
Tenemos que ser libres como el viento
| Nous devons être libres comme le vent |
¡Si estuviera en el concierto ahora, estaría colocado!
| Si j’étais au concert maintenant, je serais déchiré ! |
¡Éramos libres cuando nacimos!
| Nous étions libres quand nous sommes nés ! |
¡Me apretaría la correa alrededor de la cabeza para darme un superflash durante el solo de guitarra de Jerry, luego me iría a un pase nocturno de “200 Moteles”!
| J’aurais pu serrer ma sangle à la tête pour flasher pendant le solo de guitare de Jerry et ensuite aller à la projection de minuit de « 200 Motels » ! |
¡Nacimos libres, pero ya no somos libres!
| Nous sommes nés libres, mais maintenant nous ne sommes plus libres ! |
| |
Pero queremos ser libres
| Mais nous voulons être libres |
“Opal, ¡perrita calentona!” ▶
| « Opal, toi, petite salope provocante ! » ▶ |
Entonces vamos a ser libres
| Alors nous serons libres |
“¡Puedes coger ese imperdible y colgarlo en tu culo!”
| « Tu peux prendre cette épingle et l’agrafer à ton cul ! » |
Y queremos ser libres
| Et nous voulons être libres |
“¡Tú no eres el Diablo!”
| « T’es pas le Diable ! » |
Entonces vamos a ser libres
| Alors nous serons libres |
“¿Dónde está mi camarera?” ▶
| « Où est ma serveuse ? » ▶ |
| |
¿Sabías que
| Savais-tu que |
Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada?
| Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire ? |
Queremos ser libres
| Nous voulons être libres |
Libres como el viento
| Libres comme le vent |
Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada
| Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire |
Queremos ser libres
| Nous voulons être libres |
Libres como el viento
| Libres comme le vent |
Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada
| Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire |
Queremos ser libres
| Nous voulons être libres |
Libres como el viento
| Libres comme le vent |
Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada
| Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire |
| |
Queremos… (Sí)
| Nous voulons… (Ouais) |
Queremos… (Sí)
| Nous voulons… (Ouais) |
Queremos… (Sí)
| Nous voulons… (Ouais) |
Queremos ser libres
| Nous voulons être libres |
| |
Vamos… (Sí)
| Nous serons… (Ouais) |
Vamos… (Sí)
| Nous serons… (Ouais) |
Vamos… (Sí)
| Nous serons… (Ouais) |
Vamos a ser libres
| Nous serons libres |
| |
Tenemos… (Sí)
| Nous devons… (Ouais) |
Tenemos… (Sí)
| Nous devons… (Ouais) |
Tenemos… (Sí)
| Nous devons… (Ouais) |
Tenemos que ser libres
| Nous devons être libres |
| |
Tenemos… (Sí)
| Nous devons… (Ouais) |
Tenemos… (Sí)
| Nous devons… (Ouais) |
Tenemos… (Sí)
| Nous devons… (Ouais) |
Tenemos que ser libres
| Nous devons être libres |
| |
Tenemos… (Tenemos)
| Nous devons… (Devons) |
Tenemos… (Tenemos)
| Nous devons… (Devons) |
Tenemos que ser libres
| Nous devons être libres |
Tenemos que ser libres
| Nous devons être libres |
Tenemos que ser libres
| Nous devons être libres |
(Sí, sí)
| (Ouais, ouais) |
[Repite]
| [Répète] |
Tenemos que decirnos adiós, mi señora, no tienes por qué llorar dondequiera
| Nous devons nous dire au revoir, ça ne sert à rien que tu pleures |
Es mejor que te diga esto ahora
| Il vaut mieux que je te le dise ce soir |
Nuestras citas fueron bastante acaloradas, pensabas que yo era lo que necesitabas
| Notre histoire a été assez animé, tu pensais que j’étais celui qui te fallait |
Pero ha llegado el momento, cariño, de decir las cosas de manera clara
| Mais il est temps de mettre les choses au clair, mon trésor |
| |
Entenderse conmigo será más duro que con tu marido
| S’entendre avec moi sera plus dur qu’avec ton mari |
Cada noche, más duro que con tu marido
| Plus dur qu’avec ton mari toutes les nuits |
Conmigo será más duro que con tu marido
| Avec moi, il sera plus dur qu’avec ton mari |
Más duro que con tu marido
| Plus dur qu’avec ton mari |
Y no quiero que nuestro romance acabe con un altercado
| Et je ne veux pas que notre histoire d’amour se termine en un conflit |
| |
Has sido como un angelito, como me has amado
| Tu as été comme un petit ange pour la façon dont tu m’as aimé |
Y te agradezco por el calor de tus abrazos
| Et j’apprécie la chaleur de tes tendresses |
Bueno, todo el mundo ya sabe cuánto te he adorado
| Eh bien, tout le monde sait déjà à quel point je t’adore |
Pero ha llegado el momento, cariño, de decirte esto mirándote a los ojos:
| Mais le temps est venu, mon trésor, de te dire ceci face à face : |
| |
Entenderse conmigo será más duro que con tu marido
| S’entendre avec moi sera plus dur qu’avec ton mari |
Cada noche, más duro que con tu marido
| Plus dur qu’avec ton mari toutes les nuits |
Conmigo será más duro que con tu marido
| Avec moi, il sera plus dur qu’avec ton mari |
Más duro que con tu marido
| Plus dur qu’avec ton mari |
Y no quiero que nuestro romance acabe con un altercado
| Et je ne veux pas que notre histoire d’amour se termine en un conflit |
| |
Así que esto es un adiós, adiós, cariñito mío
| Alors, c’est un adieu, adieu, mon petit trésor |
(Adiós, cariñito mío…)
| (Adieu, mon petit trésor…) |
Guarda ese pañuelo que, para cuando llores, te di
| Prends ce mouchoir que je t’ai donné pour quand tu dois pleurer |
Vislumbro dificultades y estoy seguro de que entiendes
| D’ennuis, je n’en veux pas, et je suis sûr que tu comprendras |
Que decirnos adiós me rompe el corazón a mí al igual que a ti
| Que ça brise mon cœur autant que le tien de nous quitter |
| |
Más duro que con tu marido
| Plus dur qu’avec ton mari |
Más duro que con tu… Mucho, mucho, mucho
| Plus dur qu’avec ton… Beaucoup, beaucoup, beaucoup |
Más duro que con tu marido
| Plus dur qu’avec ton mari |
Más duro que con tu… Mucho, mucho, mucho
| Plus dur qu’avec ton… Beaucoup, beaucoup, beaucoup |
Más duro que con tu marido
| Plus dur qu’avec ton mari |
Más duro que con tu… Mucho, mucho, mucho
| Plus dur qu’avec ton… Beaucoup, beaucoup, beaucoup |
Más duro que con tu marido
| Plus dur qu’avec ton mari |
Más duro que con tu…
| Plus dur qu’avec ton… |
Dorina… no me hagas esperar hasta mañana
| Dorine… ne me fais pas attendre jusqu’à demain |
Oh no
| Oh non |
Déjame amarte esta noche, cariño, por favor
| Je t’en prie, laisse-moi t’aimer ce soir, bébé |
Y todo será como debe ser
| Et tout va bien se passer |
| |
Tú… no puedes hacerme decir
| Tu… ne peux pas me forcer à dire |
Que no te quiero
| Que je ne te veux pas |
Oh no
| Oh non |
Mi corazón arde de amor
| Mon cœur brûle d’amour |
Y te quiero al anochecer
| Et je te veux ce soir |
| |
Sabes que yo, yo…
| Tu sais que je, je… |
Te amo mucho
| Je t’aime vraiment |
Te amo
| Je t’aime |
Eres mi adrenalina
| Tu me fais sentir comblé |
Eres mi adrenalina
| Tu me fais sentir comblé |
Por favor, no me engañes
| Je t’en prie, ne me trompe pas |
No, no
| Non, non |
Sabes que deberías, Dorina
| Dorine, tu sais que tu devrais |
Quedarte siempre conmigo
| Toujours rester avec moi |
¡Quédate!
| Reste ! |
Podríamos ser amantes, de veras
| Nous pourrions nous aimer |
¡Para siempre!
| Pour toujours ! |
Dorina, tú eres diferente
| Dorine, tu es différente |
Tú eres diferente
| Tu es différente |
A todas las… otras
| De toutes les… autres femmes, tu sais |
| |
Dorina… no me hagas esperar hasta mañana
| Dorine… ne me fais pas attendre jusqu’à demain |
Oh no
| Oh non |
Déjame amarte esta noche, cariño, por favor
| Je t’en prie, laisse-moi t’aimer ce soir, bébé |
Y todo será como debe ser
| Et tout va bien se passer |
| |
Tú… no puedes hacerme decir
| Tu… ne peux pas me forcer à dire |
Que no te quiero
| Que je ne te veux pas |
Oh no
| Oh non |
Mi corazón arde de amor
| Mon cœur brûle d’amour |
Esta noche
| Ce soir |
Y te quiero al anochecer
| Et je te veux ce soir |
| |
| |
Esta noche
| Ce soir |
Esta noche
| Ce soir |
Te quiero
| Je te veux |
Esta noche
| Ce soir |
Esta noche
| Ce soir |
Déjame amarte
| Laisse-moi t’aimer |
Esta noche
| Ce soir |
Esta noche
| Ce soir |
Quiero amarte
| Je veux t’aimer |
Esta noche
| Ce soir |
Esta noche
| Ce soir |
Déjame amarte
| Laisse-moi t’aimer |
Esta noche
| Ce soir |
Esta noche
| Ce soir |
Déjame abrazarte fuerte, chica
| Laisse-moi te serrer, ma fille |
Esta noche
| Ce soir |
Esta noche
| Ce soir |
Oh, quiero amarte esta noche
| Oh, je veux t’aimer ce soir |
Déjame amarte esta noche, sí
| Laisse-moi t’aimer ce soir, ouais |
Me escuchas llamando a tu puerta
| Tu m’entends frapper à ta porte |
Déjame amarte más y más, sí
| Laisse-moi t’aimer toujours plus, ouais |
Dorina, Dorina, déjame, déjame…
| Dorine, Dorine, laisse-moi, laisse-moi… |
Sí, ¿por qué no me dejas entrar en tu cama?
| Ouais, pourquoi ne me laisses-tu pas entrer dans ton lit ? |
Déjate amarte, amarte más y más, sí
| Laisse-moi t’aimer, t’aimer toujours plus, ouais |
Te besaré de pies a cabeza, sí
| Je t’embrasserai de la tête aux pieds, oui |
[…] quiero amarte, sí
| […] je veux t’aimer, ouais |
Dulce Dorina, dulce Dorina, sí
| Douce Dorine, douce Dorine, ouais |
Te amaré, dulce Dorina, y no te pongas rara
| Je t’aimerai, douce Dorine, et ne sois pas bizarre |
[…] todo otra vez, vamos, sí
| […] tout à nouveau, vas-y, ouais |
Ayúdame, ah, no te, ah, no te…
| Aide-moi, ah, ne sois pas, ah, ne sois pas… |
Oh, tienes mi corazón, toma mi […], nena, sí
| Ouh, tu as mon cœur, prends mon […], chérie, ouais |
Oh, dulce Dorina, déjame amarte
| Oh, douce Dorine, laisse-moi t’aimer |
Esta dulce chica […], te atraparé, chica
| Cette douce fille […], je vais te prendre, ma fille |
Sí, dulce, dulce, dulce, dulce Dorina
| Ouais, douce, douce, douce, douce Dorine |
Te quiero, te quiero, chica
| Je te veux, je te veux, ma fille |
Dulce Dorina, te quiero, chica
| Douce Dorine, je te veux, ma fille |
[…] eres muy […] hacer cualquier cosa, cualquier cosa, cualquier cosa, sí
| […] tu es si […] faire tout, tout, tout, ouais |
Apretaré mis brazos rodeándote otra vez
| Je te serrerai dans mes bras encore une fois |
Te atraparé, te atraparé esta noche, sí
| Je te prendrai, je te prendrai ce soir, ouais |
Dulce Dorina, sí
| Douce Dorine, ouais |
Déjame amarte, amarte, amarte, amarte
| Laisse-moi t’aimer, t’aimer, t’aimer, t’aimer |
Déjame besarte, amarte, te lo ruego, Dorina
| Laisse-moi t’embrasser, t’aimer, je t’en prie, Dorine |
Dorina, vamos, vamos, chica
| Dorine, vas-y, vas-y, ma fille |
Esta noche, lo harás bien
| Ce soir, tu feras tout bien |
Esta noche, hazlo bien
| Ce soir, ce soir, tu fais tout bien |
Haré cualquier cosa bien con Dorina
| Je ferai tout bien avec Dorine |
Esta noche
| Ce soir |
Mejilla a mejilla
| Main dans la main |
Con la duendecilla
| Avec le gobelin |
La chica duendecilla del mundo de la maravilla
| La fille gobelin sorcière du monde de mystère |
| |
Mejilla a mejilla
| Main dans la main |
Con la duendecilla
| Avec le gobelin |
Es negra y verde, es ‘in’, porque es Halloween
| Elle est noire et verte, la gamine, parc’que c’est Halloween |
| |
Se viste de negro arrugado
| Elle s’habille en noir débraillé |
Zapatitos verdes y el pelo enredado
| Des petites chaussures vertes et ses cheveux chamboulés |
En la noche de Halloween, en el baile de máscaras
| Au bal costumé de Halloween le soir |
Es una chica duendecilla y puede tragársela toda, de veras
| C’est une fille gobelin et peut la gober toute entière |
| |
Es una duendecilla
| C’est un gobelin |
Una chica duendecilla
| Une fille gobelin |
Es una duendecilla
| C’est un gobelin |
Una chica duendecilla
| Une fille gobelin |
Yo tenía una muletilla por culpa de la duendecilla
| Je boitais à cause du gobelin |
Chica duendecilla, chica duendecilla
| La fille gobelin, la fille gobelin |
| |
A algunas chicas les gusta vestirse de bruja
| Il y a des filles qui aiment s’habiller en sorcière |
A algunas chicas les gusta vestirse de reina
| Il y a des filles qui aiment s’habiller en reine |
Pero de la mejor manera que las chicas pueden vestirse para mí
| Le meilleur costume qu’une fille puisse porter |
Es con disfraces de duendes
| À mon avis, c’est un costume de gobelin |
¡Están tan elegantes!
| Elles ont l’air si malin ! |
| |
Cuando tragan, no hay nada mal
| Quand elles gobent, y’a aucune difficulté |
Cuando tragan, empiezo a tambalear
| Quand elles gobent, je commence à chanceler |
Todas rosas, algunas están bronceadas
| Toutes roses, certaines sont bronzées |
Desde todas partes, chicas duendecillas
| Les filles gobelin, depuis partout |
Tienen buen aspecto, desde cada lugar
| Elles ont l’air bien, depuis n’importe où |
Cada Halloween, diciendo esto me podéis oír:
| Chaque Halloween, vous m’entendez dire : |
“Chica duendecilla, puedes hablar…”
| « Fille gobelin, à toi d’agir… » |
| |
Mejilla a mejilla
| Main dans la main |
Con la duendecilla
| Avec le gobelin |
La chica duendecilla del mundo de la maravilla
| La fille gobelin sorcière du monde de mystère |
La chica duendecilla del mundo de la maravilla
| La fille gobelin sorcière du monde de mystère |
Truco o trato, dime
| Des bonbons ou un sort, dis-moi |
La chica duendecilla del mundo de la maravilla
| La fille gobelin sorcière du monde de mystère |
Truco o trato, dime
| Des bonbons ou un sort, dis-moi |
La chica duendecilla del mundo de la maravilla
| La fille gobelin sorcière du monde de mystère |
Truco o trato, dime
| Des bonbons ou un sort, dis-moi |
| |
Dorina, no me hagas esperar ▶
| Dorine, ne me fais pas attendre ▶ |
¿Qué hay de ti?
| Et toi ? |
Hasta mañana
| Jusqu’à demain |
¡PUAJ!
| POUAH ! |
Oh no
| Oh non |
¿No tienes nada para tu cariñito?
| Tu n’as rien pour ton chou ? |
Por favor, cariño
| Je t’en prie, trésor |
¿Las chicas tampoco?
| Pas même les filles ? |
Trágatela esta noche, por favor
| Tu dois me la gober ce soir |
¡Puaj! ¿Tú tampoco?
| Pouah ! Pas même toi ? |
Y todo será como debe ser
| Et tout va bien se passer |
| |
¡Puaj! Amorcito
| Pouah ! Ma puce |
| |
Tú
| Tu |
¿Qué hay de ti?
| Et toi ? |
No puedes hacerme decir
| Ne peux pas me forcer à dire |
Que no te borbotearé
| Que je ne vais pas te bredouiller |
Todo por encima
| Tout dessus |
¿Estás segura?
| Es-tu sûre ? |
Mi hocico
| Mon museau |
¿Qué hay de ti?
| Et toi ? |
Está ardiendo de amor
| Brûle d’amour |
Y te quiere ahora
| Et te veut ce soir |
¿No tienes nada para tu cariñito? ¡Puaj!
| Tu n’as rien pour ton chou ? Pouah ! |
Espero que seas intacta y pura
| J’espère que tu es vierge et pure |
¿Estás segura?
| Es-tu sûre ? |
| |
¿Qué hay de ti?
| Et toi ? |
✄ Hablo de las chicas malas
| ✄ Je parle des mauvaises filles |
¿Y qué hay del tuyo?
| Et la tienne ? |
Todas las chicas duendecillas
| Toutes les filles gobelin |
¿Eres…? ¡Puaj!
| Es-tu… ? Pouah ! |
Hablo de las chicas malas, malas
| Je parle des mauvaises filles, mauvaises filles |
Amorcito
| Ma puce |
Las chiquillas duendecillas
| Les gamines gobelin |
Ven, Roy, ven aquí
| Allez viens, Roy, viens ici |
Oh, las chicas malas
| Oh, les mauvaises filles |
Algunas se llaman Dorina ▶
| Il y’en a qui s’appellent Dorine ▶ |
¿Qué hay de ti?
| Et toi ? |
Alguna se viste como una reina
| Il y’en a qui s’habillent en bleu marine |
Trucan tu trato
| Elles truquent ta surprise |
Pero son chicas malas
| Mais ce sont des mauvaises filles |
Son chicas muy malas
| Ce sont des très mauvaises filles |
Con los proyectores de gnomos / Leprecon
| Les spots gobelin / Leprecon |
| |
Las caras parecen tener escamas
| Donnent l’impression que les visages sont couverts d’écailles |
Pero está bien así…
| Mais c’est bien… |
Con los proyectores de gnomos / Leprecon
| Les spots gobelin / Leprecon |
¡PUAJ!
| POUAH ! |
Cuando la luz verde ilumina
| Quand la lumière verte illumine |
| |
A los chicos negros del grupo
| Les gars noirs du groupe |
Proyectores de gnomos / Leprecon
| Les spots gobelin / Leprecon |
¡PUAJ!
| POUAH ! |
Todos entre la audiencia creen estar viendo algo que parece estar hecho de piel de pescado
| Tous les gens dans le public pensent voir quelque chose qui ressemble à de la peau de poisson |
| |
Proyectores de gnomos / Leprecon
| Les spots gobelin / Leprecon |
¡PUAJ!
| POUAH ! |
Pero Coy Featherstone deja los geles verdes en la cercha porque sabe que a los chicos de delante les gusta mucho que parezca que tienen escamas por todo el cuerpo…
| Mais Coy Featherstone laisse le gel vert dans la ferme parce qu’il sait que les gars devant adorent avoir l’air d’avoir des écailles partout sur le corps… |
Eres la dama de las páginas de sociedad
| Tu es la dame de la chronique mondaine |
De un pueblo en algún lugar donde viví
| D’une petite ville quelque part où j’ai vécu autrefois |
Poseías el periódico y un montón de otras cosas
| Tu possédais le journal et plein d’autres choses |
Que no me atraían a mí
| Que je n’aimais pas |
| |
Dama, dama
| Dame, dame |
Dama, dama
| Dame, dame |
Dama, dama
| Dame, dame |
Dama, dama
| Dame, dame |
| |
Los planos del hospital (tu hermano los dibujó todos, qué casualidad)
| Les plans de l’hôpital (c’est ton frère qui les a tous dessinés) |
Dirigías el periódico y el Baile de Caridad
| Tu dirigeais le journal et le Bal de Charité |
En la tercera o cuarta página, a diario
| Chaque jour, à la troisième ou quatrième page |
Ahí estabas… muy en boga en todo vecindario
| Tu apparaissais… tu étais assez à la page |
| |
Eras mediocre y mala, hasta cierto punto
| Tu étais tout à fait incorrecte et fade |
Tal como en muchos pueblos
| Tout comme dans beaucoup de petites villes |
Donde gente como tú
| Où des gens comme toi |
Anda por ahí durante demasiado tiempo
| Depuis trop longtemps, se baladent |
Distribuyéndoles puestos de trabajo
| Distribuant des emplois |
| |
A sus parientes y a las personas cercanas
| Entre leurs parents et leurs proches |
Y así todos poseéis un montón de cosas
| Et donc vous possédez tous beaucoup de choses |
Pero de modo que nadie más
| Mais de telle sorte que personne d’autre |
Nunca pueda tener
| N’a jamais grand-chose |
Demasiado de que objetar…
| À redire… |
¿Y qué? ¿Qué puedes hacer?
| Et alors ? Que pouvez-vous y faire ? |
Siempre que se recoja la basura
| Pourvu que les ordures soient ramassées |
Siempre que se guarde la basura
| Pourvu que les ordures soient enlevées |
De forma que no se amontone la basura
| Afin que les ordures ne restent pas accumulées |
| |
Un día, tú, de veras
| Un jour, tu |
En la página tres
| Ne seras plus |
O en la página cuatro
| À la page trois |
Ya no estarás
| Ni à la page quatre, même pas |
| |
Dama, dama
| Dame, dame |
Dama, dama
| Dame, dame |
Dama, dama
| Dame, dame |
Dama, dama
| Dame, dame |
| |
Por la gracia de Dios tuviste un niño
| Par la grâce de Dieu, tu as eu un fils |
Es tu único hijo
| C’est le seul et unique |
Creció y poco a poco
| Il a grandi et bientôt |
Se hizo un tío majo
| Est devenu un sacré numéro |
Soy un tío majo
| Je suis un sacré numéro |
Has pasado a mi lado, rápida
| Tu es passée |
Y te he echado el ojo
| Et je t’ai jeté un œil là-haut |
Pero finges ser tímida
| Mais tu fais semblant d’être timorée |
| |
Pero yo soy un tío majo
| Et pourtant je suis un sacré numéro |
(¿Me entiendes? ¿Me entiendes?)
| (Tu vois ce que je veux dire ? Tu vois ce que je veux dire ?) |
Y entonces quiero saber, saber, saber
| Alors je veux savoir pourquoi, pourquoi, pourquoi |
Por qué me haces llorar, llorar, llorar
| Tu me fais pleurer, pleurer, pleurer |
Dado que quieres intentar, intentar, intentar
| Puisque tu veux essayer, essayer, essayer |
Algún estúpido juego conmigo
| Quelques jeux stupides avec moi |
| |
Beben lo más ligero
| Ils boivent plus léger |
Están llenos de agua
| Ils sont pleins d’eau |
Los oigo decir: “Hagamos jogging…”
| Je les entends dire : « Allons faire du jogging… » |
Juegan al tenis
| Ils jouent au tennis |
Tienen nalgas apretadas, tanto
| Leurs culs ne sont pas grands |
¿Qué podría ser más blanco?
| Quoi de plus blanc ? |
¿Eh?
| Hein ? |
| |
Tu avance atlético realmente encanta
| Tes avances athlétiques ont un grand pouvoir d’attraction |
La chica reacciona a tu propuesta de poca monta
| La fille réagit à ta petite proposition |
Es moderna y muy vanidosa y sin valor
| C’est moderne et vide et se donne des airs |
Pero la belleza, claro, no puede sentir ningún dolor
| Mais la beauté, bien sûr, ne peut ressentir aucune douleur |
Ningún dolor
| Aucune douleur |
Ningún dolor
| Aucune douleur |
Ningún dolor
| Aucune douleur |
La belleza no sabe qué es el dolor
| La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur |
Entonces, ¿por qué lloras
| Alors qu’est-ce qui te fait pleurer |
Chica?
| Ma fille ? |
La belleza no sabe qué es el dolor
| La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur |
Entonces, ¿por qué lloras
| Alors qu’est-ce qui te fait pleurer |
Chica?
| Ma fille ? |
La belleza no sabe qué es…
| La beauté ne sait pas… |
La belleza no sabe qué es…
| La beauté ne sait pas… |
La belleza no sabe qué es…
| La beauté ne sait pas… |
| |
Incluso si no eres nada de particular
| Même si tu n’as rien d’extraordinaire |
Podrías intentarlo , de veras
| Tu pourrais t’y essayer |
¡Chica!
| Ma fille ! |
Incluso si no eres nada de particular
| Même si tu n’as rien d’extraordinaire |
Podrías intentarlo , de veras
| Tu pourrais t’y essayer |
¡Chica!
| Ma fille ! |
La belleza no es…
| La beauté n’est pas… |
La belleza no es…
| La beauté n’est pas… |
La belleza no es…
| La beauté n’est pas… |
| |
La belleza es una cera bikini y esperar a que se te sequen las uñas
| La beauté, c’est l’attente que le vernis à ongle sèche et une épilation du maillot |
La belleza es un lápiz de color garabateado en tus pestañas
| La beauté, c’est un crayon de couleur griffonné tout autour de tes yeux |
La belleza es un par de zapatos por los que harías una locura
| La beauté, c’est une paire de chaussures belles à mourir illico |
| |
La belleza es una…
| La beauté, c’est… |
La belleza es una…
| La beauté, c’est… |
La belleza es una… ¡mentira!
| La beauté, c’est… du pipeau ! |
| |
Pero no te preocupa si es una mentira
| Mais tu t’en fiches si c’est du pipeau |
¡Porque eres un tío muy majo ahora!
| Parc’que tu es un sacré numéro ! |
| |
(¡Hola, chicas!)
| (Salut les filles !) |
Tu cabeza es el norte, tus pies, el sur, sí
| Ta tête est le nord, tes pieds, le sud, oui |
Y guardas el resto para la boca de Charlie
| Et tu gardes le reste pour la bouche de Charlie |
| |
Tu cabeza es el norte, tus pies, el sur, sí
| Ta tête est le nord, tes pieds, le sud, oui |
Y guardas el resto para la enorme boca de Charlie…
| Et tu gardes le reste pour l’énorme bouche de Charlie… |
La enorme boca…
| L’énorme bouche… |
| |
Charlie…
| Charlie… |
| |
¡Y no tiene ese regusto a rancio!
| Et elle n’a pas cet arrière-goût rassis ! |
La enorme boca de Charlie, bueno, está bien
| L’énorme bouche de Charlie, bon, c’est bien |
La chica tiene una boca muy grande, pero está bien
| La fille a une très grande bouche, mais c’est bien |
Sus dientes se ven bien, se los debe largamente cepillar
| Ses dents ont l’air bien, elle doit pendant longtemps les brosser |
Desde luego, su boca es extragrande
| Bien sûr que sa bouche est bien large |
Y como ella solía usarla, solo podemos suponer
| Et l’on ne peut qu’imaginer comment elle l’utilisait |
| |
La enorme boca de Charlie, bueno, está bien
| L’énorme bouche de Charlie, bon, c’est bien |
La chica tiene una boca muy grande, pero está bien
| La fille a une très grande bouche, mais c’est bien |
Tiene labios por todo alrededor del agujero
| Elle a des lèvres tout autour du trou |
Donde, su comida, ella la coloca
| Par lequel ses aliments descendent |
Lo llaman “la boca”
| On l’appelle « la bouche » |
Lo llaman “la boca”
| On l’appelle « la bouche » |
Lo llaman “la boca”
| On l’appelle « la bouche » |
Que es un lugar tan bueno como otro para contener una lengua
| Qui est un endroit aussi bon qu’un autre pour y loger une langue |
Por eso lo llaman “la boca”
| C’est pour ça qu’on l’appelle « la bouche » |
Lo llaman “la boca”
| On l’appelle « la bouche » |
Lo llaman “la boca”
| On l’appelle « la bouche » |
| |
| |
| |
¡TAN JOVEN, TAN GUAU! ▶
| SI JEUNE, SI OUAH ! ▶ |
| |
La enorme nariz de Charlie, bueno, es toda blanca
| L’énorme nez de Charlie, bon, c’est tout blanc |
La chica tiene una nariz muy grande, pero es toda blanca
| La fille a un très grand nez, mais c’est tout blanc |
Antes ella estaba bien, pero la usó largamente para esnifar
| Autrefois, elle était bien, mais l’a utilisé pendant longtemps pour sniffer |
Desde luego, sus amigos la tienen extragrande
| Bien sûr que ses amis sont bien montés |
Y como ella solía elegirla, solo podemos suponer
| Et l’on ne peut qu’imaginer comment elle la choisissait |
| |
La enorme nariz de Charlie, bueno, es toda blanca
| L’énorme nez de Charlie, bon, c’est tout blanc |
La chica tiene una nariz muy grande, pero es toda blanca
| La fille a un très grand nez, mais c’est tout blanc |
Tiene cosas por todo alrededor del agujero
| Elle a des trucs tout autour du trou |
Donde se mete la cucharadita
| Où elle enfourne sa petite cuiller pour sniffer |
Lo llaman “la nariz”
| On l’appelle « le nez » |
Lo llaman “la nariz”
| On l’appelle « le nez » |
Lo llaman “la nariz”
| On l’appelle « le nez » |
Y cuando finalmente se pudra, imagino que podría entrar ahí una camioneta…
| Et quand il sera finalement pourri, je pense qu’un camion pourra y entrer… |
Lo llamaban “la nariz”
| On l’appelait « le nez » |
Lo llaman “la nariz”
| On l’appelle « le nez » |
Lo llaman “la nariz”
| On l’appelle « le nez » |
| |
| |
| |
¡TAN JOVEN, TAN MUERTA!
| SI JEUNE, SI MORTE ! |
| |
El cerebro repugnante de Charlie, bueno, es la oscuridad total allá
| Le cerveau nul de Charlie, bon, il fait noir là |
La chica tiene un cerebro muy muerto que no se recuperará
| La fille a un cerveau très mort qui ne s’en remettra pas |
Antes se expresaba, pero se tomó una dosis exagerada
| Autrefois, elle s’exprimait, mais a sniffé une bien grosse dose |
Desde luego, sus amigos son extra tontos
| Bien sûr que ses amis sont bien bêtes |
Y estaban terriblemente excitados mirándola mientras se la tomaba
| Et étaient terriblement excités de la voir faire cette chose |
| |
El cerebro repugnante de Charlie, bueno, es la oscuridad total allá
| Le cerveau nul de Charlie, bon, il fait noir là |
La chica tiene un cerebro muy muerto que no se recuperará
| La fille a un cerveau très mort qui ne s’en remettra pas |
Tiene tierra por todo alrededor del agujero
| Elle a de la terre tout autour du trou |
Donde han bajado su caja
| Où ils ont descendu sa boîte |
Lo llaman “la tumba”
| On l’appelle « la tombe » |
Lo llaman “la tumba”
| On l’appelle « la tombe » |
Lo llaman “la tumba”
| On l’appelle « la tombe » |
Que es un lugar tan bueno como otro donde dejar reposar una pendeja…
| Qui est un endroit aussi bon qu’un autre pour y faire allonger une idiote… |
Por eso lo llaman “la tumba”
| C’est pour ça qu’on l’appelle « la tombe » |
Lo llaman “la tumba”
| On l’appelle « la tombe » |
Lo llaman “la tumba”…
| On l’appelle « la tombe »… |
Y en el borde de la tumba, por todo alrededor
| Et tout autour du bord de la tombe |
Estaban los amigos de Charlie, que no pudieron salvar
| Se tenaient les amis de Charlie, qui avaient pris par-dessus la jambe |
A esa estúpida chica de sus comportamientos
| Cette stupide fille et ses comportements |
Pero se oyó un grito entre los dolientes y los compungidos…
| Mais parmi les endeuillés et les contrits on entendit un hurlement… |
¡Argh!
| Argh ! |
| |
¿Tenéis unos tranquilizantes?
| Quelqu’un a des calmants ? |
¡Oh no!
| Oh non ! |
¿Tenéis unos tranquilizantes?
| Quelqu’un a des calmants ? |
¡OH NO!
| OH NON ! |
¿Tenéis unos tranquilizantes?
| Quelqu’un a des calmants ? |
¡Oh no!
| Oh non ! |
¿Tenéis unos tranquilizantes?
| Quelqu’un a des calmants ? |
¡OH NO!
| OH NON ! |
| |
No, ya no me quedan más
| Non, j’en ai plus |
No, ya no me quedan más
| Non, j’en ai plus |
No, ya no me quedan más
| Non, j’en ai plus |
No, ya no me quedan más
| Non, j’en ai plus |
| |
Tus tranquilizantes se acabaron, eran lo único que podía
| Tes calmants sont finis, eux seuls pouvaient |
Aliviar tu mente y tu profunda melancolía
| Apaiser ton esprit et ton profond regret |
Por la boca de Charlie, tan enorme y mojada
| Pour la bouche de Charlie, si énorme et mouillée |
Ahora ya tu aparato de TV es lo único que te queda
| Désormais il ne te reste plus que ton poste de télé |
| |
Lo enciendes, lo miras y empiezas a soñar
| Tu l’allumes, le regardes et commences à rêver |
Un sueño de amor en tu pequeño televisor
| Un rêve d’amour sur ta petite télé |
Pero cuando te tumbas en la cama, ¿qué ves ahí?
| Mais quand tu t’allonges dans ton lit que vois-tu ? |
Una de esas chicas calvas con la cabeza puntiaguda, es así
| C’est l’une de ces filles chauves à la tête pointue |
¡Oh no!
| Oh non ! |
Cabeza de cono…
| Tête à cône… |
No es estúpida en realidad
| Ce n’est pas vraiment bête |
Es solo una cabeza de cono…
| C’est juste une tête à cône… |
Tienes migas de papas fritas por toda su cara
| Des miettes de chips sur toute sa face |
¿Aún quedan suministros de cerveza escondidos en su casa?
| Y a-t-il encore de la bière planquée à sa place ? |
Es solo una cabeza de cono…
| C’est juste une tête à cône… |
Ella no puede evitarlo
| Elle n’y peut rien |
“Es esa clase de chica con la cabeza de cono…”
| « C’est ce genre de fille à la tête à cône… » |
¡Ja ja ja!
| Ha ha ha ! |
| |
Lánzale un anillo
| Lance-lui un anneau |
Eso es lo que ella ama
| C’est ce qui la rend excitée |
Un aro o un anillo encima
| Un cerceau ou un anneau au sommet |
De su cabeza de cono
| De sa tête à cône |
| |
“Es de un pueblo de Francia
| « Elle vient d’une petite ville de France |
Y es esa clase de chica con la cabeza de cono, clase de chico”
| Et c’est ce genre de fille à la tête à cône, genre de garçon » |
| |
Eso es lo que me da, es ah… ¡oh!
| C’est justement ce qu’elle me donne, c’est ah… ouh ! |
Cabeza de cono
| Tête à cône |
Cuando está de rodillas, su punta está tan alta
| Sa pointe est si haute que quand elle est à genoux |
¡Alta!
| Haut ! |
Que sigo diciendo: “No la claves en mi ojo, porfa”
| Je n’arrête pas de lui dire : « Ne mets pas ça dans mon œil, merci beaucoup » |
Porque es una cabeza de cono
| Parc’que c’est une tête à cône |
(Es esa clase de chica con la cabeza de cono, clase de chico, clase de chica-cosa…)
| (C’est ce genre de fille à la tête à cône, genre de garçon, genre de fille-objet…) |
| |
Sábado noche, está sola en casa
| Samedi soir, elle est seule à la maison |
La TV se enciende cuando su padre vuelve a casa
| Quand son papa rentre, s’allume la télévision |
Estuvo todo el día en la autoescuela a trabajar
| Il a travaillé à l’autoécole toute la journée |
Con un sombrero estúpido que usa para engañar
| Avec sa coiffe à l’air stupide qu’il utilise pour tromper |
A los terrícolas que se las harían pagar sin piedad
| Les Terriens, qui pourraient se venger |
Si supieran que es del planeta Remulak en realidad
| S’ils savaient qu’il vient de la planète Remulak en fait |
| |
De donde la gente con la cabeza de cono… llega
| Là d’où les gens à la tête à cône… viennent |
Adonde la gente con la cabeza de cono… va
| Là où les gens à la tête à cône… vont |
Cuando la gente con la cabeza de cono… acaba
| Quand les gens à la tête à cône… finissent de faire |
De hacer esas cosas suyas divertidas… con la cabeza cónica
| Ces trucs à la tête à cône… qui sont bizarres |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Connie el Cono se viste muy agraciada
| Connie le Cône s’habille comme il faut |
Como una chica adolescente de la barriada
| Comme n’importe quelle ado |
Pero mamá y papá están contrariados
| Mais maman et papa n’approuvent pas, sont rigides |
Ellos pueden disfrutar solo con los carbohidratos
| Ils ne profitent que des glucides |
| |
En el ojo de Connie hay una lagrimita de tristeza
| Il y a une petite larme dans l’œil de Connie |
Pero ellos se la enjuagan con una caja de cerveza
| Mais ils la rincent avec une caisse de bière et aussi |
Una bolsa de papas fritas y fibra de vidrio
| Un sac de chips et de la fibre de verre |
Su dieta es absurda
| Son régime est une stupidité |
No puedo detener esta charla
| Je ne peux pas la fermer |
Me encantaría probarla
| J’aimerais l’essayer |
Creo que pasaré por allí, en cambio
| Je pense que je passerai par-là, au contraire |
A COMERME ESOS PAQUETES DE SNACK
| POUR MANGER CES PAQUETS DE SNACKS |
(¡Sí, los están empaquetando!)
| (Oui, ils sont en train de les empaqueter !) |
TIENES QUE SER DE REMULAK
| TU DOIS VENIR DE REMULAK |
| |
De donde la gente con la cabeza de cono… llega
| Là d’où les gens à la tête à cône… viennent |
Adonde la gente con la cabeza de cono… va
| Là où les gens à la tête à cône… vont |
Cuando la gente con la cabeza de cono… acaba
| Quand les gens à la tête à cône… finissent de faire |
De hacer esas cosas suyas divertidas… con la cabeza cónica
| Ces trucs à la tête à cône… qui sont bizarres |
[Repite]
| [Répète] |
¿Sabes lo que eres? ▶
| Sais-tu ce que tu es ? ▶ |
Tú eres lo que tú comes / es
| Tu es ce que tu manges / est |
Tú es lo que tú soy
| Tu est ce que tu suis |
(De una vaca no se hace jamón hoy…)
| (Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…) |
Tú no eres lo que tú no eres
| Tu es pas ce que tu n’es pas |
Así que mira lo que tienes
| Alors regarde ce que tu as |
Tú eres lo que tú comes / es
| Tu es ce que tu manges / est |
Y eso es todo lo que es
| Voilà ce que c’est |
| |
Un joven tonto
| Un jeune homme un peu bête |
De una familia de clase media normal
| Issu d’une famille bourgeoise normale |
Empezó a cantar blues
| A commencé à chanter du blues |
Porque pensaba que era varonil
| Parce qu’il pensait que c’était viril |
Ahora habla como el Rey-Pez
| Maintenant il parle comme le Roi-Poisson |
(“¡Sapphire!”)
| (« Sapphire ! ») |
De Amos y Andy
| D’Amos et Andy |
“¡Santa Caballa… Santa Caballa!”
| « Nom d’un maquereau… Nom d’un maquereau ! » |
Y te dice que las tripas de cerdo…
| Et il te dit que les tripes de porc… |
¡Tripas de cerdo!
| Les tripes de porc ! |
Bueno, saben al igual que candy
| Eh bien, ont vraiment le goût de candy |
Él cree que está
| Il pense qu’il est |
Cien por ciento ‘in’
| À cent pour cent ‘in’ |
Desde la crema Nivea
| De la crème Nivea |
A la gomina Royal Crown
| À la brillantine Royal Crown |
| |
¿Sabes lo que eres?
| Sais-tu ce que tu es ? |
Tú eres lo que tú comes / es
| Tu es ce que tu manges / est |
Tú es lo que tú soy
| Tu est ce que tu suis |
(De una vaca no se hace jamón hoy…)
| (Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…) |
Tú no eres lo que tú no eres
| Tu es pas ce que tu n’es pas |
Así que mira lo que tienes
| Alors regarde ce que tu as |
Tú eres lo que tú comes / es
| Tu es ce que tu manges / est |
Y eso es todo lo que es
| Voilà ce que c’est |
| |
Un joven tonto
| Un jeune homme un peu bête |
De estirpe negra
| De lignée nègre, eh bien |
A convertirse en un caucasiano
| A consacré toute sa vie |
Dedicó su vida entera
| À devenir caucasien |
Dejó de comer cerdo
| Il a arrêté de manger du porc |
Dejó de comer verduras
| Il a arrêté de manger des légumes |
Intercambió su traje dashiki
| Contre des jeans Jordache |
(“¡Uhura!”)
| (« Uhura ! ») |
Por unos vaqueros Jordache con costuras
| Il a troqué son dashiki costume |
Aprendió a jugar al golf
| Il a appris à jouer au golf |
Y consiguió un buen puntaje
| Et a obtenu un bon score |
Ahora se dice a sí mismo: “Me alegro
| Maintenant il se dit en gros : |
YA NO SOY NEGRO. ¡EH! ¡EH! ¡EH!”
| « JE NE SUIS PLUS NÉGRO. HÉ ! HÉ ! HÉ ! » |
“No te entiendo…”
| « Je ne te comprends pas… » |
GRAN JEFE
| GRAND PATRON |
“¿Por favor, te importaría hablar más claro?”
| « Peux-tu parler plus clairement, s’il te plaît ? » |
MERCEDES BENZ
| MERCEDES BENZ |
| |
¿Quién es quien?
| Qui est qui ? |
No sé…
| Je ne sais pas… |
¿Y qué es que / para decirlo de modo adecuado?
| Et quoi est quoi / pour le dire de manière adéquate ? |
No tengo idea…
| J’en ai la moindre idée… |
¿Y por qué es esto
| Et pourquoi est-ce |
Dímelo…
| Dis-le-moi… |
Apropriodo?
| Appropriate ? |
Es la pronunciación más curiosa que he escuchado nunca…
| C’est la prononciation la plus drôle que j’aie jamais entendue… |
Si no te gusta
| Si tu n’aimes pas |
¿De dónde sacaste esa palabra?
| Où es-tu allé chercher ce mot ? |
Lo que puedes tener
| Ce que tu peux avoir |
¿Apropriodo? Esta palabra no es…
| Appropriate ? Ce mot n’est pas… |
Tíralo al suelo
| Jette-le à terre |
Tíralo, sí…
| Jette-le, ouais… |
Y dejalo pudrir
| Et laisse-le pourrir |
Ya puedo olerlo…
| Je le sens… |
Alguien más
| Quelqu’un d’autre |
Aquí viene, aquí viene…
| Le v’là, le v’là… |
Ciertamente vendrá
| Viendra en tout cas |
Te lo dije que vendría…
| Je t’avais bien dit qu’il venait… |
Para recogerlo
| Le ramasser |
¡Sí, así es!
| Oui, c’est ça ! |
Porque quiere una pequeña cantidad
| Parce qu’il veut un peu de ça |
Y la quiere gratis
| Et il le veut gratos |
Y cuando un día
| Et quand un jour |
Vendrá un día…
| Le jour viendra… |
Te preguntes quién
| Tu te demanderas |
Yo también me lo pregunto…
| Moi aussi, je me le demande… |
Eras tú antes
| Qui tu étais avant |
Como sea, quién era yo…
| Qui j’étais, de toute façon… |
Y qué hacías, pues bien
| Et que faisais-tu là |
Trabajaba en la oficina de correos…
| Je bossais à la poste… |
La cabeza te rascarás
| Tu te gratteras la tête |
Pero no quiero quitarme mi cinta del pelo… ▶
| Mais je n’veux pas enlever mon serre-tête… ▶ |
Y, alrededor, mirarás
| Et regarderas autour de toi |
Solo para ver lo que pasa…
| Juste pour voir ce qui se passe… |
Pero lo que has perdido
| Mais ce que tu as perdu |
Parece que no puedes recuperarlo…
| Tu ne peux pas le retrouver, on dirait… |
No lo recuperarás
| Tu ne le retrouveras pas |
Un Mercedes Benz…
| Une Mercedes Benz… |
| |
¿Sabes lo que eres?
| Sais-tu ce que tu es ? |
Ya sé
| Je sais |
Tú eres lo que tú comes / es
| Tu es ce que tu manges / est |
Soy el tipo de tío…
| Je suis le genre de mec… |
Tú es lo que tú soy
| Tu est ce que tu suis |
Que debería conducir…
| Qui devrait conduire… |
(De una vaca no se hace jamón hoy…)
| (Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…) |
Un Mercedes Benz cuatro y cincuenta Clase Deportiva Ligera…
| Une Mercedes Benz quatre et cinquante, Classe Sport Légère… |
Tú no eres lo que tú no eres
| Tu es pas ce que tu n’es pas |
Un rojo y grande…
| Une grosse, rouge… |
Así que mira lo que tienes
| Alors regarde ce que tu as |
Con palos de golf saliendo del maletero…
| Avec des clubs de golf qui dépassant du coffre… |
Tú eres lo que tú comes / es
| Tu es ce que tu manges / est |
Voy a ir al campo de golf el sábado por la mañana…
| Je vais jouer au golf samedi matin… |
Y eso es todo lo que es
| Voilà ce que c’est |
Dadme cinco dólares… ▶
| Filez-moi un billet de cinq dollars… ▶ |
Tú eres lo que tú comes / es
| Tu es ce que tu manges / est |
Y un abrigo también…
| Et une pelure, aussi… |
Y eso es todo lo que es
| Voilà ce que c’est |
¿Dónde está mi camarera? ▶ Sí
| Où est ma serveuse ? ▶ Ouais |
Tú eres lo que tú comes / es
| Tu es ce que tu manges / est |
Robbie, llévame al Barrio Griego…
| Robbie, amène-moi au quartier grec… |
Y eso es todo lo que es
| Voilà ce que c’est |
Conmigo es más duro que con tu marido, más duro que con tu marido… ▶
| Avec moi, c’est plus dur qu’avec ton mari, plus dur qu’avec ton mari… ▶ |
Tú eres lo que tú comes / es
| Tu es ce que tu manges / est |
Oíd todos, voy a White Street, al Mudd Club…
| Hé, tout le monde, je suis en route pour la White Street, au Mudd Club… |
Y eso es todo lo que es
| Voilà ce que c’est |
Voy a coquetear a lo largo de la pared ▶ y coquetear a lo largo de la pista…
| Je vais draguer le long du mur ▶ et draguer le long du dancefloor… |
Tú eres lo que tú comes / es
| Tu es ce que tu manges / est |
Y coquetear a lo largo de la cañería y coquetear a lo largo de la pared…
| Et draguer le long de la tuyauterie et draguer le long du mur encore… |
Y eso es todo lo que es
| Voilà ce que c’est |
Aquí estamos todos, en el Mudd Club
| Hé, nous voilà tous au Mudd Club |
Espero que lo paséis bien, ya que el espectáculo está por empezar…
| J’espère que vous vous amusez bien, puisque le spectacle est sur le point de commencer… |
| |
Vaya, están bailando en serio, están en modo autodestrucción
| Hé, ils ne dansent pas pour rigoler, ils sont en modalité autodestruction |
En la pista, en la cañería, rebotando contra la pared
| Sur le dancefloor, sur la tuyauterie, en rebondissant contre le mur |
Vaya, realmente aquí hay mucha animación
| Hé, il y a là vraiment beaucoup d’animation |
Por el lado, por detrás, por delante del escenario
| Sur les côtés, à l’arrière, devant de la scène |
No están locos en realidad (confía en mí)
| Ils sont pas fous du tout (fais-moi confiance) |
Y debería saberlo, porque cada vez que estoy en la ciudad, voy ahí
| Je le sais bien, parc’que j’y vais chaque fois que je suis en ville |
Si nunca lo has probado, te daré una pista
| Laisse-moi te donner un tuyau, si tu ne l’as pas encore essayé |
Es el mejor lugar para dar rienda suelta
| C’est le meilleur endroit pour se lâcher |
| |
Mudd Club
| Mudd Club |
Ve hasta el centro
| Va jusqu’au centre-ville, hé |
Mudd Club
| Mudd Club |
No están perdiendo el tiempo
| Ils sont pas là pour déconner |
Mudd Club
| Mudd Club |
Gira a la izquierda y mira alrededor, porque está por ahí en alguna parte
| Tourne à gauche et regarde bien, parce qu’il est quelque part là-bas |
Si aún no lo has encontrado, date prisa, maldición
| Si tu l’as pas encore trouvé, dépêche-toi, malédiction |
La gente de ahí está en modo autodestrucción
| Les gens là-bas sont en modalité autodestruction |
¡Y tú también podrías estar así!
| Et tu peux l’être aussi ! |
(¡El hecho es que es perfecto para ti!)
| (C’est parfait pour toi, c’est un fait établi !) |
| |
Pruébalo un sábado sobre las cuatro de la mañana o incluso un lunes a medianoche, cuando solo hay unos pocos de esos Caniches Fabulosos bailando el verdadero ♫ Peppermint Twist, con un traje negro en forma de saco y tacones de veinte centímetros
| Essaye-le un samedi vers quatre heures du matin, ou même un lundi à minuit, quand il y a juste quelques-uns de ces Fabuleux Caniches dansant le vrai ♫ Peppermint Twist, en portant une robe noire à sac et des talons de vingt centimètres |
Y entonces entra un tío con una cresta Mohawk azul, vestido en cuero riguroso…
| Et puis un mec entre avec une coupe iroquoise bleue, en portant du cuir rigoureux… |
(¡Y todo el resto de aquellos que, en cualquier momento de degradación bioquímica parcialmente indeterminada, buscan el camino hacia la boquilla amarilla y espumosa de su eructamiento burbujeante, nocturno, paramétrico, digital, de trigo entero, ecuménico, geotérmico, terpsicoriano!)
| (Et tout le reste de ceux qui cherchent, à chaque instant de dégradation biochimique partiellement indéterminée, la voie vers la buse jaune et mousseuse de leur rotement bouillonnante, nocturne, paramétrique, numérique, à grain entier, œcuménique, géothermique, terpsichorien !) |
| |
En cuero riguroso…
| En portant du cuir rigoureux… |
En cadenas rigurosas
| En portant des chaînes rigoureuses |
Luego coquetean a lo largo de la pared ▶
| Puis ils draguent le long du mur ▶ |
Coquetean a lo largo de la cañería
| Et ils draguent le long de la tuyauterie |
Coquetean a lo largo de la pista
| Et ils draguent le long du dancefloor |
Y coquetean a lo largo de la pared otra vez aposta
| Et ils draguent le long du mur encore |
| |
En cuero riguroso…
| En portant du cuir rigoureux… |
En cadenas rigurosas
| En portant des chaînes rigoureuses |
En esa ropa rigurosa
| En portant ces vêtements rigoureux |
De cuando vienen al centro
| Depuis qu’ils arrivent au centre-ville |
Desde las ruinas del Studio 54
| Des ruines du Studio 54 |
Para bailar el twist y el frug
| Pour danser le twist et le frug |
Con gestos arrogantes
| Avec des gestes arrogants |
A lo mejor de lo que el siglo XX tiene para ofrecer
| Au meilleur de ce que le XXe siècle a à offrir |
| |
Al Malkin está ahí ahora mismo
| Al Malkin est là-bas en ce moment |
Buscando una virgen de aliento agradable / pechos preciosos…
| À la recherche d’une vierge avec une bonne haleine / belle poitrine… |
(Vaya, podrías ser tú… ¡y ni siquiera te das cuenta!)
| (Mince, ça pourrait être toi… et tu ne t’en rends même pas compte !) |
| |
Vaya, están bailando en serio, están en modo autodestrucción
| Hé, ils ne dansent pas pour rigoler, ils sont en modalité autodestruction |
En la pista, en la cañería, rebotando contra la pared
| Sur le dancefloor, sur la tuyauterie, en rebondissant contre le mur |
Vaya, realmente aquí hay mucha animación
| Hé, il y a là vraiment beaucoup d’animation |
Por el lado, por detrás, por delante del escenario
| Sur les côtés, à l’arrière, devant de la scène |
No están locos en realidad (confía en mí)
| Ils sont pas fous du tout (fais-moi confiance) |
Y debería saberlo, porque cada vez que estoy en la ciudad, voy ahí
| Je le sais bien, parc’que j’y vais chaque fois que je suis en ville |
Si nunca lo has probado, te daré una pista
| Laisse-moi te donner un tuyau, si tu ne l’as pas encore essayé |
Es el mejor lugar para dar rienda suelta
| C’est le meilleur endroit pour se lâcher |
Mientras coqueteas a lo largo de la pared ▶
| Pendant que tu dragues le long du mur ▶ |
Coqueteas a lo largo de la pista
| Dragues le long du dancefloor |
Coqueteas a lo largo de la cañería
| Dragues le long de la tuyauterie |
Con sufrimiento riguroso
| Avec une souffrance rigoureuse |
| |
Algunos toman la Biblia por lo que vale
| Il y a ceux qui prennent la Bible pour ce qu’elle vaut |
Cuando dice que los humildes heredarán la Tierra, vale
| Quand déclare que les débonnaires hériteront de la Terre bientôt |
He oído que un jeque se compró New Jersey la semana pasada
| Eh bien, j’ai entendu dire que la semaine dernière, un cheikh a acheté le New Jersey |
Y vosotros, tontos, no poseéis nada
| Et vous, les gogos, possédez que dalle, si |
| |
¿Está Hare Rama tan equivocado
| Hare Rama, a-t-il si tort |
Cuando os envía por ahí con un delantal como vestido
| De vous envoyer faire le tour |
Una campanilla en un palito y el pelo rapado?
| Avec le crâne rasé, une clochette sur un bâtonnet et une bure ? |
Los fracasados no heredarán nada
| Les losers n’hériteront de rien |
| |
Dices que tu vida es un negocio de mierda y que estás con la espalda contra el muro…
| Tu dis que ta vie est un marché de dupes et que tu es dos au mur… |
Bueno, tú nunca has hecho ni un solo negocio, seguro
| Eh bien, t’as jamais conclu un seul marché, bien sûr |
Porque lo que hacen en Washington
| Parce qu’à Washington, tout ce qui compte |
Es solo cuidar del número uno, y el número uno no eres tú
| C’est le numéro un, et le numéro un, ce n’est pas toi |
Tampoco eres el número dos, tú
| Tu es même pas le numéro deux ou trois |
| |
Esos fanáticos de Jesús, bueno, son amistosos
| Ces mordus de Jésus, eh bien, ils sont amicaux |
Pero la mierda en la que creen ha atascado sus cerebros
| Mais la merde en laquelle ils croient a bouché leurs cerveaux |
Y ni siquiera se preocupan si la Iglesia les quita unos fondos
| Et ils ne se soucient même pas si l’Église en leur ponctionne un peu |
¿No es desalentador cuando posees tanta nada?
| Ça ne te décourage-t-il pas de posséder autant de rien ? |
Entonces, ¿qué tienes que hacer? ¡Oye!
| Et alors que dois-tu faire ? Hé ! |
| |
Cómete ese cerdo, cómete ese jamón
| Mange ce porc, mange ce jambon |
Ríete hasta atragantarte de Billy Graham
| Ris jusqu’à t’étouffer de Billy Graham |
Moisés, Aarón y Abraham…
| Moïse, Abraham et Aaron… |
Son todos tiempo perdido
| Sont une perte de temps |
Y es tu culo lo que está en peligro
| Et c’est ton cul ce qui est en jeu maintenant |
ES TU CULO LO QUE ESTÁ EN PELIGRO
| C’EST TON CUL CE QUI EST EN JEU MAINTENANT |
| |
Haz lo que quieras, haz lo que crees que es óptimo
| Fais ce qui te chante, fais ce que tu penses être agréable |
Con tal de que no lastimes los sentimientos de tu prójimo
| Mais ne blesses pas les sentiments de ton semblable |
Y cuando pagas la cuenta, sé amable y deja una propina adecuada
| Et quand tu paies l’addition, sois gentil et laisse un petit pourboire |
Y también ayuda a ese pobre mamón en su viaje solo de ida…
| Et aide aussi ce pauvre con dans son voyage sans retour… |
| |
ALGUNOS SE TOMAN UNA BIBLIA…
| IL Y A CEUX QUI PRENNENT UNE BIBLE… |
| |
(¡Ah, dame media docena de biblias para las habitaciones del hotel!)
| (Ah, file-m’en une demi-douzaine pour les chambres d’hôtel !) |
| |
Habitaciones del hotel
| Chambres d’hôtel |
Habitaciones del hotel
| Chambres d’hôtel |
| |
| |
Quienesquiera que seamos, de dondequiera que vengamos
| Qui que nous soyons, d’où que nous venions |
Ahora ya deberíamos darnos cuenta de que como tontos nos comportamos
| Nous aurions dû voir désormais que nous agissons comme des cons |
Y, aunque en previsión podremos mejorar
| Et même si à l’avenir nous pouvions améliorer |
Llevará mucho más tiempo que intentar borrar
| Ça prendra beaucoup plus de temps que de tenter d’extirper |
La otra raza o el otro lo que sea, de manera completa
| L’autre race ou l’autre quoi que ce soit |
De la faz del planeta
| De la surface de la planète et basta |
| |
Lo llaman “la Tierra”, que es un nombre un poco tonto
| Ils l’appellent « la Terre », un nom un peu con |
Pero la llamaron correctamente porque nosotros también lo somos, tanto…
| Mais ils l’ont bien nommée parc’que c’est comme ça que nous agissons… |
Somos tontos, en todas partes
| Nous sommes cons partout |
Tontos en todas partes, sí, lo somos
| Cons partout, c’est là le point |
Tontos en todas partes, cerca y lejos
| Cons partout, de près comme de loin |
Tontos en todas partes, negros y blancos
| Cons partout, Blancs comme Noirs |
Gente, no somos muy listos
| Mes amis, nous sommes bien connards |
| |
Jactanciosos a la izquierda, jactanciosos a la derecha
| Des vantards à gauche, des vantards à droite |
Fanáticos religiosos en antena cada noche
| Des fanatiques religieux tous les soirs en directe |
Diciendo que la Biblia cuenta
| Avançant que la Bible raconte |
Haciendo que cualquier cosita se vea muy cruenta
| Rendant tous les détails très sanglants |
Lo que hay que hacer si los fracasados de por ahí
| Ce qu’il faut faire si les losers de l’autre partie |
No creen en el Libro que tenemos por aquí
| Ne croient pas au Livre que nous avons ici |
| |
No se puede competir sin pies
| On ne peut pas courir une course sans jambes, c’est ça |
Y muy pronto ya no habrá calles
| Et très bientôt, il n’y aura plus d’endroits |
Donde los bobos puedan hacer jogging o los perritos husmear
| Où les idiots peuvent faire du jogging ou les cabots peuvent gambader |
Los fanáticos religiosos con todo pueden acabar
| Les fanatiques religieux peuvent tout annihiler |
(O más bien, no todo explotará y desaparecerá
| (Ou mieux, il n’explosera pas et ne disparaîtra pas, mais |
Pero desfigurado, durante mil años, permanecerá…)
| Restera défiguré pendant un millier d’années…) |
| |
No se puede dirigir un país basándose en un libro de religión
| On ne peut pas diriger un Pays sur la base d’un livre de religion |
Ni en un montón, ni un puñado, ni una pequeñísima porción
| Ni d’un tas, ni d’un peu, ni d’un soupçon |
De mandamientos absurdos y anticuados
| De commandements absurdes et dépassés |
Diseñados para que todos se sientan exaltados
| Conçus pour vous faire sentir tous exaltés |
Mientras doblegan, punzonan y mutilan en su camino
| En plient, poinçonnent et mutilent |
A esos descreídos de un país vecino
| Ces mécréants-là d’un Pays attenant |
| |
¡A las armas! ¡A las armas! ¡Hurra! Fantástico
| Aux armes ! Aux armes ! Hourra ! À la rescousse |
Dos piernas no están mal, a menos que estén en una caja de plástico
| Deux jambes sont pas mal, à moins qu’elles ne soient dans une caisse |
En la que le envían las partes a mamá
| Où ils renvoient les morceaux à maman |
Como recuerdo: dos orejas (¡Al suelo!)
| En souvenir : deux oreilles (À terre !) |
No las de él, no las de ella (Pero ¿qué más da?)
| Pas les siennes, ni à lui ni à elle (Mais qui s’en soucie ?) |
El Buen Libro dice: “Así será”
| Le Bon Livre dit : « Qu’il en soit ainsi » |
Su libro en cambio dice: “Vengad las cruzadas
| Leur livre dit, par contre : « Vengez les croisades |
Con látigos y cadenas y granadas”
| Avec des fouets et des chaînes et des grenades » |
¿Dos brazos / A las armas? ¿Dos brazos / A las armas?
| Deux bras / Aux armes ? Deux bras / Aux armes ? |
Más y más
| Encore et encore un peu |
Nuestro Dios dice: “Otro Dios no tendrás”
| Notre Dieu dit : « Tu n’auras pas d’autre Dieu » |
Nuestro Dios dice: “Está bueno”
| Notre Dieu dit : « Ainsi soit-il » |
Nuestro Dios dice: “Este es el camino”
| Notre Dieu dit : « C’est normal » |
| |
El Libro dice: “Quema y destruye y arrepiéntete
| Le Livre dit : « Brûle et détruis et repens-toi |
Y redímete y véngate y despliégate
| Et rachète-toi et venge-toi et mobilise-toi |
Y peléate hasta la tierra de la escoria descreída por otra parte
| Et bagarre-toi jusqu’à la terre de la racaille mécréante de l’autre côté |
Porque ellos no siguen el Libro y entonces merecen la muerte”
| Parce qu’ils ne suivent pas ce qui est écrit dans le Livre et par conséquent ils sont mauvais » |
Así que en verdad debemos despedazarlos
| Alors, en vérité, nous devons les réduire en chair à pâté |
Y pisarlos
| Et les piétiner |
O alquilar una bonita bomba francesa
| Ou louer une jolie bombe française |
Para eliminarlos para siempre
| Pour les faire disparaître à jamais |
Dejando sus bienes raíces justo donde necesitaremos
| En gardant leurs biens immobiliers là où nous en aurons besoin |
Reusarlos
| Pour les réutiliser |
Como templos en los que rogar
| Comme églises où louer |
A NUESTRO DIOS
| NOTRE DIEU |
(“¡Porque él sí que sabe encargarse del negocio!”)
| (« Parce que lui, il sait vraiment expédier les affaires ! ») |
| |
Y cuando su humilde servidor televisivo
| Et quand son humble serviteur télévisuel |
Con humilde pelo blanco
| Avec ses humbles cheveux blancs |
Y humildes gafas
| Et ses humbles lunettes |
Y un bonito traje marrón
| Et sa belle robe marron |
Y quizás una esposa rubia que recibe las llamadas
| Et peut-être une épouse blonde qui répond aux appels |
Nos cuenta que nuestro Dios dice
| Nous raconte que notre Dieu a dit |
Que es justo hacer estas cosas
| Qu’il est bon de faire ça |
Entonces tenemos que hacerlas
| Alors nous devons le faire |
Porque, si no las hacemos
| Parc’que, si nous ne le faisions pas |
¡No iremos al paraíso!
| N’irons pas au paradis ! |
(Dependiendo del libro que estés usando en el momento…
| (Ça dépend du livre que tu utilises, néanmoins… |
El de ellos no sirve… no funciona… son todo mentiras… tenéis que usar el mío, pronto…)
| Le leur ne sert à rien… il ne marche pas… c’est que des bobards… vous devez utiliser le mien…) |
¿No es así?
| Ce n’est pas le cas ? |
Esto es lo que dicen
| C’est ce qu’ils disent |
Cada noche…
| Chaque nuit… |
Cada día…
| Chaque jour… |
Oíd, no podéis tomarnos por tontos
| Hé, vous ne pouvez pas nous prendre pour des cons |
Ya que solo estamos siguiendo los Mandamientos de Dios
| Après tout, nous ne faisons que suivre les Commandements de Dieu |
Seamos serios…
| Soyons sérieux… |
Dios sabe lo que hace
| Dieu sait ce qu’il fait |
Escribió este Libro aquí y el Libro dice:
| Il a écrit ce Livre-ci et le Livre dit : |
“Él nos creó a todos a su imagen y semejanza”
| « Il nous a tous créés à son image et à sa ressemblance » |
Así que… si nosotros somos tontos… entonces Dios es tonto
| Ainsi donc… si nous sommes cons… alors Dieu est con |
(Y quizás incluso un poco feo para colmo)
| (Et peut-être même un peu moche, de surcroît) |
| |
Tontos en todas partes
| Cons partout |
Un poco feos para colmo
| Un peu moches, de surcroît |
Tontos en todas partes
| Cons partout |
Un poco feos para colmo
| Un peu moches, de surcroît |
[Repite]
| [Répète] |
Y si no hacéis caso a estas palabras aquí
| Et si vous ne prenez pas garde à ces paroles |
Vuestro monedero podría desvanecerse o algo así
| Votre portefeuille pourrait, genre, prendre son envol |
Cuando alguien aparezca pretextando una necesidad divina
| Quand quelqu’un se pointera en prétendant une nécessité céleste |
Os lo limpiará pasando a través de vuestra chaqueta de lana
| Il vous le videra en passant à travers votre veste |
| |
Eso es, vosotros os lo buscasteis, recordad que hay una gran diferencia entre arrodillarse y agacharse…
| C’est bien ça, vous l’avez cherché, rappelez-vous qu’il y a une grande différence entre se mettre à genoux et se mettre à angle droit… |
| |
Él posee veinte millones de dólares en su cuenta bancaria celestial
| Il possède vingt millions de dollars sur son compte bancaire au paradis |
Todos desde esos lerdos ‘renacidos’
| Tous provenant de ces stupides ‘nés de nouveau’ |
Oh sí, oh sí
| Oh ouais, oh ouais |
Posee siete limusinas y aviones privados
| Il possède sept limousines et un avion privé |
A disposición de sus especiales amigos
| À la disposition de ses amis spéciaux |
Oh sí, oh sí
| Oh ouais, oh ouais |
Posee trajes de miles de dólares y una corbata Wembley
| Il possède des costumes à milliers de dollars et une cravate Wembley |
Cuando está al teléfono, a las chicas les gusta acariciarla
| Les filles aiment la caresser quand il passe un appel |
Oh sí, oh sí
| Oh ouais, oh ouais |
En la Cámara de Representantes, es un tipo trendy
| À la Chambre des Représentants, c’est un mec trendy |
Cuando da gracias, hay una turba
| Quand il rend grâce, il y a une foule |
| |
Está traficando, está traficando de verdad, el fisco no puede rastrear donde está el fraude
| Il trafique, il trafique pour de vrai, le fisc n’arrive pas à trouver où se cache cette arnaque-là |
Es fácil fingir que estás en el negocio del espectáculo si de tu fe haces alarde
| Il est facile de prétendre faire partie du showbiz en faisant étalage de sa propre foi |
Y uno, y dos, y…
| Et un et deux et… |
No lo atraparán, nunca lo atraparán por sus malas acciones
| Ils ne le choperont pas, ils ne le choperont jamais pour tous ses méfaits |
En casos como este, es mejor hacerse pasar por mamones
| Dans ces cas-là, il vaut mieux faire semblant d’être taré |
¡CLARO!
| BIEN SÛR ! |
| |
Siempre tiene la ayuda presidencial
| Il a toujours le soutien du Président |
Reza la oración mientras los abogados mascan, oh sí
| Il récite la prière pendant que les avocats mâchent là-bas |
Claro que hacen así
| Oh ouais, bien sûr qu’ils font ça |
Y los gobernadores están de acuerdo en decir: “Es un hombre fascinante”
| Tous les gouverneurs s’accordent à dire : « C’est glamour » |
Hace que les sea más fácil joder
| Il leur facilite la tâche de vous escroquer |
A todos vosotros… sí, podéis apostar
| Vous tous… oui, c’est vrai |
Porque ayuda a infundir el Temor de Dios en el hombre corriente
| Parce qu’il aide à mettre la Crainte de Dieu chez l’homme ordinaire |
Birlando dinero en todas partes continuamente
| En piquant de l’argent partout où il peut le faire |
Oh sí, oh sí
| Oh ouais, oh ouais |
Él posee veinte millones de dólares en su cuenta bancaria celestial
| Il possède vingt millions de dollars sur son compte bancaire au paradis |
Todos vosotros no poseéis nada
| Vous possédez que dalle, mes amis |
Todos vosotros no poseéis nada
| Vous possédez que dalle, mes amis |
Todos vosotros no poseéis nada, gracias a ese hombre…
| Vous possédez que dalle, mes amis, grâce à cet homme… |
Oh sí
| Oh oui |
| |
Concluyendo otro día de transmisión, permitidme decir que vosotros no poseéis nada, y él lo posee todo, seguro
| En terminant une autre journée de diffusion, laissez-moi vous dire que vous possédez que dalle, et qu’il possède tout, bien sûr |
Y vuestro miserable ego está con la espalda contra el muro
| Et votre misérable ego est dos au mur |
Aún no habéis probado este remedio
| Mais vous n’avez pas encore essayé ce remède |
El deporte de los incapaces, es decir, ¡el suicidio!
| Le sport des incapables, c’est-à-dire le suicide ! |
Bueno, hup hup
| Eh bien, hop hop |
Dices que vivir no tiene sentido
| Tu dis que ça n’a aucun sens de vivre |
Bueno, hup hup
| Eh bien, hop hop |
Que es solo perder el tiempo inútilmente
| Que tout n’est qu’une perte de temps, oui |
Bueno, hup hup
| Eh bien, hop hop |
Y quieres deshacerte de tu vida
| Et que tu veux t’ôter la vie |
Bueno, ¡vamos, hazlo!
| Eh bien, vas-y, fais-le ! |
Bueno, eso está bien, gente
| Eh bien, mes amis, il n’y a aucun souci |
| |
Hup hup
| Hop hop |
Entonces sigue adelante y quítate ese peso
| Vas-y, libère-toi de ce fardeau |
Bueno, hup hup
| Eh bien, hop hop |
Búscate un puente y da un salto audaz
| Trouve-toi un pont et fais un saut convenable |
Bueno, hup hup, bueno, hup hup
| Eh bien, hop hop, eh bien, hop hop |
Bueno
| Eh bien |
Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento
| Mais arrange-toi pour réussir du premier coup |
¡Hup!
| Hop ! |
Porque no hay nada peor que un suicida incapaz
| Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable |
| |
| |
Hup hup
| Hop hop |
Dices que no filtra ninguna luz
| Tu dis qu’aucune lumière ne brille |
Bueno, hup hup
| Eh bien, hop hop |
A través de las frondas bajo el cielo abierto
| À travers la brousse là-dehors |
Bueno, hup hup
| Eh bien, hop hop |
Y todos vamos a sentirlo mucho
| Et que nous serons tous désolés |
Bueno, sin duda ahora está muerto
| Eh bien, maintenant il est mort, sans aucun doute |
Cuando nos enteremos de que estás muerto
| Quand nous apprendrons que tu es mort |
| |
Hup hup
| Hop hop |
Entonces sigue adelante y quítate ese peso
| Vas-y, libère-toi de ce fardeau |
Bueno, hup hup
| Eh bien, hop hop |
Búscate un puente y da un salto audaz
| Trouve-toi un pont et fais un saut convenable |
Bueno, hup hup, bueno, hup hup
| Eh bien, hop hop, eh bien, hop hop |
Bueno
| Eh bien |
Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento
| Mais arrange-toi pour réussir du premier coup |
¡Hup!
| Hop ! |
Porque no hay nada peor que un suicida incapaz
| Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable |
| |
| |
| |
Quizás ahora te da miedo saltar
| Peut-être que maintenant tu as peur de sauter |
| |
Y el veneno te da arcadas
| Et le poison te dégoûte |
| |
Y necesitas un poco de atención
| Et tu veux qu’on prenne un peu soin de toi |
| |
Y urgentemente la necesitas
| Et tu en as besoin tout de suite |
| |
No quieres estropearte la cara
| Tu n’veux pas bousiller ton visage |
| |
De lo contrario nadie te va a reconocer
| Sinon nous ne te reconnaîtrons pas |
| |
Oh, hay que preocuparse de tantas cosas
| Ah, il y a tellement de choses à considérer |
| |
Entonces, ¿qué vas a hacer?
| Que vas-tu faire, dis-moi ? |
Hup hup
| Hop hop |
Entonces sigue adelante y quítate ese peso
| Vas-y, libère-toi de ce fardeau |
Bueno, hup hup
| Eh bien, hop hop |
Búscate un puente y da un salto audaz
| Trouve-toi un pont et fais un saut convenable |
Bueno, hup hup, bueno, hup hup
| Eh bien, hop hop, eh bien, hop hop |
Bueno
| Eh bien |
Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento
| Mais arrange-toi pour réussir du premier coup |
¡Hup!
| Hop ! |
Porque no hay nada peor que un suicida incapaz
| Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable |
| |
| |
Bueno, hup hup
| Eh bien, hop hop |
Quizás ahora te da miedo saltar
| Peut-être que maintenant tu as peur de sauter |
| |
Y el veneno te da arcadas
| Et le poison te dégoûte |
| |
Y necesitas un poco de atención
| Et tu veux qu’on prenne un peu soin de toi |
| |
Y urgentemente la necesitas
| Et tu en as besoin tout de suite |
Bueno, hup hup
| Eh bien, hop hop |
No quieres estropearte la cara
| Tu n’veux pas bousiller ton visage |
Bueno, hup hup
| Eh bien, hop hop |
De lo contrario nadie te va a reconocer
| Sinon nous ne te reconnaîtrons pas |
Bueno, hup hup
| Eh bien, hop hop |
Oh, hay que preocuparse de tantas cosas
| Ah, il y a tellement de choses à considérer |
Bueno, hup hup
| Eh bien, hop hop |
Entonces, ¿qué vas a hacer?
| Que vas-tu faire, dis-moi ? |
| |
Bueno, hup hup
| Eh bien, hop hop |
Entonces sigue adelante y quítate ese peso
| Vas-y, libère-toi de ce fardeau |
Bueno, hup hup
| Eh bien, hop hop |
Entonces sigue adelante y quítate ese peso
| Vas-y, libère-toi de ce fardeau |
[Repite]
| [Répète] |
| |
Estás en el puente con miedo a saltar
| Tu es sur le pont et tu as peur de sauter |
Pero se acerca una chica para fisgonear
| Mais une fille s’approche pour fouiner |
Dice: “¡No lo hagas!” ▶
| Elle dit : « Ne fais pas ça ! » ▶ |
Pero desafortunadamente…
| Mais malheureusement… |
La chica tiene una cabeza como un bisonte
| La fille a une tête de bison |
| |
Con un poco de pelo rojo por encima
| Avec un peu de cheveux rouges au sommet |
Y un aliento que podría alterar el clima
| Et une haleine à arrêter la circulation |
Dice: “Te amo… ¡pero antes vamos a comer!”
| Elle dit : « Je t’aime… mais avant, allons bouffer ! » |
Y mientras corres por la calle, puedes solo decir…
| Et pendant que tu cours dans la rue, tu peux dire seulement… |
Jumbo, aléjate
| Jumbo, fous le camp |
Jumbo, aléjate
| Jumbo, fous le camp |
Jumbo, aléjate
| Jumbo, fous le camp |
Jumbo, déjame solito
| Jumbo, vas-y mollo |
Quita la cabeza de mi huesito
| Enlève ta boule de mon os |
Quiero irme a casa de inmediato
| Je veux rentrer illico |
¡Tengo hambre!
| J’ai faim ! |
| |
Jumbo, no te pases
| Jumbo, lâche-moi la grappe |
Jumbo, no te pases
| Jumbo, lâche-moi la grappe |
Jumbo, no te pases
| Jumbo, lâche-moi la grappe |
Jumbo, por favor
| Jumbo, lâche-moi un peu, hein |
No te pases con mi vigor
| Fous la paix à mon gourdin |
Esto es lo más que puedo hacer
| Je n’y peux plus rien |
¡Dame de comer!
| Donne-moi à bouffer ! |
| |
Parece que no puedo explicar
| On dirait que je n’arrive pas à expliquer |
Qué sentimientos me despiertas tú
| Ce que je ressens pour toi, pas du tout |
Robbie, llévame al Barrio Griego ▶
| Robbie, amène-moi au quartier grec ▶ |
De verdad no lo pillas
| Tu n’arrives pas à comprendre |
Eres de Kalamazoo
| Tu viens de Kalamazoo |
¡Chupa!
| Suce ! |
| |
Tienes que darte cuenta ya
| Tu dois réaliser |
De que nuestra aventurita sentimental
| Que notre petite idylle |
No se materializará
| Ne va pas se matérialiser |
En algo que se podría definir real
| En quelque chose qui puisse être qualifié de réel |
| |
¡Creo que tengo lombrices!
| Je crois que j’ai des vers ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Jumbo, corta el rollo
| Jumbo, change de disque |
Jumbo, corta el rollo
| Jumbo, change de disque |
Jumbo, corta el rollo
| Jumbo, change de disque |
Jumbo, vuelve, es una intimación
| Jumbo, t’as intérêt à revenir |
O tu ojo se pondrá marrón
| Sinon je vais arranger ton œil au noir |
Cuando te dé un bofetón
| Quand je te giflerais en pleine figure |
¡No, Denny, no me pegues!
| Non, Denny, ne me frappe pas ! |
| |
Jumbo, no llores, por Dios
| Jumbo, ne chiale même pas un peu |
Buah buah
| Bou-ouh |
Jumbo, no llores, por Dios
| Jumbo, ne chiale même pas un peu |
Jumbo, no llores, por Dios
| Jumbo, ne chiale même pas un peu |
Jumbo, esto es un adiós
| Jumbo, c’est un adieu |
No es una revancha
| Ce n’est pas un truc débile |
Así que lávate la concha
| Alors lave ta moule |
| |
Lávate la concha
| Lave ta moule |
¡Hay tres cosas que huelen a pescado!
| Il y a trois choses qui sentent le poisson ! |
¿De verdad? ¿Cuáles son?
| Ah bon ? Lesquelles ? |
Lávate la concha
| Lave ta moule |
Una de ellas es el pescado…
| L’une d’elles est le poisson… |
¡Oh!
| Oh ! |
Lávate la concha
| Lave ta moule |
Las otras dos, por otra parte…
| Et les deux autres… |
¿Qué quieres decir con las otras dos?
| Comment ça, les deux autres ? |
Lávate la concha
| Lave ta moule |
¡Están empezando a gustarte!
| Tu commences juste à les connaître ! |
Intentaste con Jumbo
| D’avoir une relation avec Jumbo |
Intentaste con Jumbo
| D’avoir une relation avec Jumbo |
Establecer una relación
| Tu as tenté |
Establecer una relación
| Tu as tenté |
Si ella solo
| Si seulement elle |
Si ella solo
| Si seulement elle |
Te hubiera dado ese empujón
| T’avait donné cette poussée |
Te hubiera dado ese empujón
| T’avait donné cette poussée |
Que te hubiera puesto en marcha
| Qui t’aurait envoyé |
Que te hubiera puesto en marcha
| Qui t’aurait envoyé |
Por tu camino
| Sur ton chemin vers le paradis |
Por tu camino
| Sur ton chemin vers le paradis |
Pero ya es demasiado tarde
| Mais c’est désormais trop tard |
Ya es demasiado tarde
| C’est désormais trop tard |
Hoy has recibido un correo repentino…
| Tu as reçu une lettre aujourd’hui… |
Hoy has recibido un correo repentino…
| Tu as reçu une lettre aujourd’hui… |
| |
Pues bien, la vida y el amor
| Alors, la vie et l’amour |
Te la han jugado
| T’ont berné |
Y para empeorar las cosas
| Et en plus de ça |
Acabas de ser alistado
| Tu viens d’être enrôlé |
Acabas de ser alistado
| Tu viens d’être enrôlé |
¡Eso es!
| C’est bien ça ! |
Acabas de ser alistado
| Tu viens d’être enrôlé |
¡Incluso tu hermana!
| Ta sœur aussi ! |
Acabas de ser alistado
| Tu viens d’être enrôlé |
¡Eh, improvisemos!
| Hé, improvisons ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Intentaste con Jumbo
| D’avoir une relation avec Jumbo |
Intentaste con Jumbo
| D’avoir une relation avec Jumbo |
Establecer una relación
| Tu as tenté |
Establecer una relación
| Tu as tenté |
Si ella solo
| Si seulement elle |
Si ella solo
| Si seulement elle |
Te hubiera dado ese empujón
| T’avait donné cette poussée |
Te hubiera dado ese empujón
| T’avait donné cette poussée |
Que te hubiera puesto en marcha
| Qui t’aurait envoyé |
Que te hubiera puesto en marcha
| Qui t’aurait envoyé |
Por tu camino
| Sur ton chemin vers le paradis |
Por tu camino
| Sur ton chemin vers le paradis |
Pero ya es demasiado tarde
| Mais c’est désormais trop tard |
Ya es demasiado tarde
| C’est désormais trop tard |
Hoy has recibido un correo repentino…
| Tu as reçu une lettre aujourd’hui… |
Hoy has recibido un correo repentino…
| Tu as reçu une lettre aujourd’hui… |
| |
Pues bien, la vida y el amor
| Alors, la vie et l’amour |
Te la han jugado
| T’ont berné |
Y, para empeorar las cosas, ¡eh eh!
| Et en plus de ça, hé, hé ! |
Acabas de ser alistado
| Tu viens d’être enrôlé |
¡A LA IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡A LA DERECHA, DERECHA!
| À LA GAUCHE ! À LA DROITE ! |
Acabas de ser alistado
| Tu viens d’être enrôlé |
¡IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡ASÍ, TÍO! ¡A LA IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡A LA DERECHA, DERECHA!
| LA GAUCHE ! COMME ÇA ! À LA GAUCHE ! À LA DROITE ! |
Acabas de ser alistado
| Tu viens d’être enrôlé |
¡A LA IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡ASÍ, TÍO! ¡A LA IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡A LA DERECHA, DERECHA!
| À LA GAUCHE ! COMME ÇA ! À LA GAUCHE ! À LA DROITE ! |
Acabas de ser…
| Tu viens d’être… |
Correo urgente… carta certificada
| Courrier spécial… lettre recommandée |
¡OH NO!
| OH NON ! |
Vas a tener que firmarla, colega
| Va falloir signer ça, mon pote |
¡OH NO!
| OH NON ! |
Sal aquí afuera, hijito de puta, sé que estás ahí dentro
| Sors de là, petit fils de pute, je sais que tu es là-dedans |
¡OH NO!
| OH NON ! |
¡Maldito pequeño comunista!
| Satané petit coco ! |
| |
No quiero ser alistado, no quiero irme
| Je n’veux pas être enrôlé, je n’veux pas partir |
No quiero ser alistado
| Je n’veux pas être enrôlé |
¡PUAJ!
| POUAH ! |
| |
No quiero ser alistado, no quiero irme
| Je n’veux pas être enrôlé, je n’veux pas partir |
No quiero ser alistado
| Je n’veux pas être enrôlé |
NO
| NON |
| |
Patines de ruedas y discoteca, todo es un juego
| Les patins à roulettes et la discothèque, c’est l’éclate |
Soy demasiado joven y estúpido para manejar un arma de fuego
| Pour manier un fusil, je suis trop jeune et trop bête |
| |
¡LaCelia Jackson! ¡Preséntese!
| LaCelia Jackson ! Présentez-vous ! |
NO QUIERO SER ALISTADO
| JE N’VEUX PAS ÊTRE ENRÔLÉ |
¡Nancy Butterworth! ¡Preséntese!
| Nancy Butterworth ! Présentez-vous ! |
NO QUIERO SER ALISTADO
| JE N’VEUX PAS ÊTRE ENRÔLÉ |
Son las siguientes concursantes, ¡y qué!
| Vous êtes les prochaines concurrentes, et alors ! |
NO QUIERO SER ALISTADO
| JE N’VEUX PAS ÊTRE ENRÔLÉ |
Pero también… ¡un coche nuevo!
| Mais, aussi… une voiture neuve ! |
NO QUIERO SER ALISTADO
| JE N’VEUX PAS ÊTRE ENRÔLÉ |
Pero eso no es todo…
| Mais ce n’est pas tout… |
| |
Mi hermana no quiere ser alistada, no quiere ir
| Ma sœur n’veut pas être enrôlée, elle n’veut pas partir |
Mi hermana no quiere ser alistada
| Ma sœur n’veut pas être enrôlée |
Mi hermana no quiere ser alistada, no quiere ir
| Ma sœur n’veut pas être enrôlée, elle n’veut pas partir |
Mi hermana no quiere ser alistada
| Ma sœur n’veut pas être enrôlée |
NO
| NON |
| |
Las guerras son sucias y frías, son una mierda
| Les guerres sont très moches, elles sont froides et ordurières |
No quiero que nadie me dispare en la rectoguardia
| Je n’veux pas que quelqu’un me tire dessus dans ma tranchée arrière |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
No quiero ser alistado
| Je n’veux pas être enrôlé |
No quiero ser alistado
| Je n’veux pas être enrôlé |
No quiero ser alistado
| Je n’veux pas être enrôlé |
No quiero ser alistado
| Je n’veux pas être enrôlé |
| |
Las guerras son sucias y frías, son una mierda
| Les guerres sont très moches, elles sont froides et ordurières |
No quiero que nadie me dispare en la rectoguardia
| Je n’veux pas que quelqu’un me tire dessus dans ma tranchée arrière |
| |
Ay… disparado en la rectoguardia
| Aïe… tiré dans la tranchée arrière |
Ay… disparado en la rectoguardia
| Aïe… tiré dans la tranchée arrière |
Ay… disparado en la rectoguardia
| Aïe… tiré dans la tranchée arrière |
Ay… disparado en la rectoguardia
| Aïe… tiré dans la tranchée arrière |
| |
“¡Deja mi nariz en paz, por favor!” ▶
| « Laisse mon nez tranquille, s’il te plaît ! » ▶ |