Podría mudarme a Montana pronto
| Potrei trasferirmi nel Montana a breve |
Para cultivar una cosecha de hilo dental
| Per coltivare una piantagione di filo interdentale |
| |
Lo cultivaría
| Lo coltiverei |
Lo enceraría
| Lo incererei |
En una cajita blanca que podría
| In una scatolina bianca |
Vender en la ciudad cada día
| Che in città venderei |
| |
Pero por mí mismo, sin jefes, en plena libertad
| Ma, tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine |
Porque estaría cultivando mi hilo dental en soledad
| Perché coltiverei il mio filo interdentale in solitudine |
| |
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
| Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine |
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
| Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine |
| |
Bueno, podría criar abejas
| Beh, potrei anche allevare delle api |
Pero dejaré la cosa dulce a alguien más
| Lascerei però la roba dolce a qualcun altro |
(¿Quizás para ti, ahí?)
| (Magari a te, lì?) |
Y entonces podría…
| Dopodiché potrei… |
| |
Guardar la cera
| Tenermi la cera |
Y derretirla
| E scioglierla a fuoco lento |
Coger el hilo y
| Raccogliere il filo |
Y pasarlo silbando dentro de ella
| E farglielo frusciare dentro |
| |
Y me conseguiría una cosecha
| E mi farei una piantagione |
| |
| |
| |
| |
Voy a mudarme a Montana pronto, allí
| Mi trasferirò nel Montana a breve |
Voy a ser un magnate del hilo dental, sí
| Diventerò un magnate del filo interdentale |
| |
Voy a mudarme a Montana pronto, allí
| Mi trasferirò nel Montana a breve |
Bueno
| Beh |
Voy a ser un degnate mehintal, sí
| Diventerò un dagnate intermentale |
(Quién sabe lo que significa)
| (Chissà cosa significa) |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Estoy recogiendo el hilo dental maduro
| Raccolgo il filo interdentale maturo |
Que crece en la pradera, recogiendo el hilo
| Che cresce nella prateria, raccolgo il filo |
Lo he recogido todo el día y toda la noche y toda la tarde…
| L’ho raccolto tutto il giorno e tutta la notte e tutto il pomeriggio… |
| |
Oh, monto un pequeño caballito
| Oh, cavalco un piccolo cavallino |
(Su nombre es “Bastante Pequeño”) es un buen caballo
| (Il suo nome è “Decisamente Piccolo”) è un bravo cavallo |
Aunque es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta, por lo menos
| Anche se è un po’ mingherlino per legarci una grossa sella o una coperta, per lo meno |
| |
Es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta, por lo menos
| È un po’ mingherlino per legarci una grossa sella o una coperta, per lo meno |
Bueno, por lo menos
| Beh, per lo meno |
| |
Estoy recogiendo el hilo dental maduro
| Raccolgo il filo interdentale maturo |
Aunque penséis que eso es un poco tonto, amigos
| Anche se pensate che ciò sia un po’ stupido, amici |
No me preocupa que penséis que eso es tonto, amigos
| Non m’importa se pensate che ciò sia stupido, amici |
No me preocupa que penséis que eso es tonto, amigos
| Non m’importa se pensate che ciò sia stupido, amici |
| |
Voy a buscarme un caballo así de alto
| Mi troverò un cavallo grande all’incirca così |
Y voy a montarlo a lo largo del perímetro
| E lo cavalcherò lungo tutto il perimetro |
Con, en la mano, un…
| Con in mano un… |
| |
Par de resistentes
| Paio di robuste |
Pinzas con circones incrustados listas para su uso
| Pinzette tempestate di zirconi pronte per l’uso |
Todos los otros vaqueros dirían
| Tutti gli altri mandriani direbbero |
Que soy bastante grandioso
| Che sono decisamente grandioso |
| |
Pero por mí mismo, sin jefes, en plena libertad
| Ma, tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine |
Porque estaría cultivando mi hilo dental en soledad
| Perché coltiverei il mio filo interdentale in solitudine |
| |
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
| Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine |
(Sí, ¡así es!)
| (Sì, è così!) |
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
| Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine |
| |
Bueno, podría cabalgar por todo el perímetro
| Beh, potrei cavalcare lungo il perimetro |
Con mis pinzas brillando por la noche a la luz de la luna
| Con le mie pinzette che luccicano nella notte al chiaro di luna |
(¡Ayúdame, Ruth! Brillo de pinzas)
| (Aiutami, Ruth! Luccichio di pinzette) |
Y entonces podría…
| Dopodiché potrei… |
| |
Tomarme una taza de café
| Bermi una tazza di caffè |
Y saltar en la grupa del animal…
| E saltare in groppa all’animale… |
Solo yo y el poni pigmeo
| Soltanto io e il pony pigmeo |
A lo largo de los arbustos de hilo dental
| Lungo i cespugli di filo interdentale |
| |
Y entonces podría volver a montarlo
| E poi potrei montargli su di nuovo |
Y cabalgar como un vaquero en el amanecer de Montana
| E cavalcare come un cowboy nell’alba del Montana |
| |
Voy a mudarme a Montana pronto, allí
| Mi trasferirò nel Montana a breve |
| |
Voy a mudarme a Montana pronto, allí
| Mi trasferirò nel Montana a breve |
| |
Voy a mudarme a Montana pronto, allí
| Mi trasferirò nel Montana a breve |
| |
Voy a mudarme a Montana pronto, allí
| Mi trasferirò nel Montana a breve |
Voy a mudarme a Montana pronto, allí
| Mi trasferirò nel Montana a breve |
(¿Por qué no lo afilas entonces? ▶)
| (Allora perché non lo affili? ▶) |
Voy a mudarme a Montana pronto, allí
| Mi trasferirò nel Montana a breve |
(Sí, de verdad)
| (Sì, davvero) |
Voy a mudarme a Montana pronto, allí
| Mi trasferirò nel Montana a breve |
| |
Voy a mudarme a Montana pronto, allí
| Mi trasferirò nel Montana a breve |
| |
Cuidado ahora…
| Attenti adesso… |
Tenemos una canción sobre… los pies. La canción de los pies.
| Abbiamo una canzone sui… piedi. La canzone dei piedi. |
El nombre de esta canción, damas y caballeros, es “Pies apestosos”, va más o menos así. ¿Listos?
| Questa canzone, signore e signori, si chiama “Piedi puzzolenti”, fa più o meno così. Pronti? |
| |
(Bueno)
| (Beh) |
| |
Por la noche, cuando se agiganta cada fastidio
| Di notte, quando si ingigantisce ogni fastidio |
Bajo el agua (sí), donde los tiburones están burbujeando
| Sott’acqua (sì), dove gli squali sfiatano bolle d’aria |
Por la mañana (mañana) (bueno), cerca de tu radio
| Al mattino (mattino) (beh), vicino alla tua radio |
¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan?
| Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano? |
No tienes amigos, y todos los demás te odian
| Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano |
¿Tienes que dejar la vida que estás llevando?
| Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria? |
| |
Bueno, conozco un lugar, te lo recomiendo
| Allora, conosco un posto, ti do una dritta seria |
(Todos, poneos calcetines y zapatos, está a la vuelta de la esquina, cerca del restaurante de Tom Waits)
| (Mettetevi tutti calze e scarpe, è proprio qui dietro l’angolo, vicino al ristorante di Tom Waits) |
| |
A través de la noche y las brisas contrarias
| Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie |
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
| Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie |
A través de la noche y las brisas contrarias
| Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie |
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
| Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie |
| |
Pues bien, damas y caballeros, los científicos llaman a esta enfermedad… bromhidrosis
| Ebbene, signore e signori, gli scienziati chiamano questa malattia… bromidrosi |
Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón ▶, conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… (Ahora prestad atención) … pies apestosos (Sí, de verdad)
| Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone ▶, questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… (Adesso un po’ di attenzione) … piedi puzzolenti (Sì, davvero) |
| |
Sabéis, mi bota de pitón está demasiado apretada
| I miei stivali di pitone sono troppo stretti, avete capito |
Anoche intenté quitármela, pero nada
| Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito |
Una semana ha pasado, y el mes de julio ha comenzado
| È passata una settimana, e il mese di luglio è iniziato |
Por fin, me la he quitado y mi novia ha gritado
| Sono finalmente riuscito a togliermeli e la mia ragazza ha gridato |
Dijo: “¡Pies apestosos!
| Ha detto: “Piedi puzzolenti! |
Pies apestosos, cariño
| Piedi puzzolenti, tesoro |
¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz!
| I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso! |
¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad
| Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità |
Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?”
| Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?” |
| |
¡Aquí, Fido! ¡Aquí, Fido! ▶
| Qui, Fido! Qui, Fido! ▶ |
Tráeme las zapatillas, perrito
| Portami le pantofole, cucciolino |
¡Eres un buen perro!
| Che bravo cane! |
“Guau guau guau”
| “Bau bau bau” |
| |
¡QUÉ ASCO!
| CHE SCHIFO! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
¡Oh, ya basta de esto!
| Oh, basta così con questo! |
Dulzura, dulzura
| Dolcezza, dolcezza |
Dulzura, dulzura
| Dolcezza, dolcezza |
Dulzura, dulzura
| Dolcezza, dolcezza |
Dulzura, dulzura
| Dolcezza, dolcezza |
¿Por qué no lo afilas entonces? ▶
| Allora perché non lo affili? ▶ |
| |
Dulzura, dulzura
| Dolcezza, dolcezza |
Dulzura, dulzura
| Dolcezza, dolcezza |
Dulzura, dulzura
| Dolcezza, dolcezza |
Dulzura, dulzura
| Dolcezza, dolcezza |
| |
| |
Oh, por la mañana
| Oh, di mattina |
Por la tarde
| Di sera |
Qué dices
| Che cosa dici |
He dicho que montó
| Ho detto che è salito |
Fumando en el ocaso de los pigmeos
| Fumando nel crepuscolo dei pigmei |
Fumando en el ocaso de los pigmeos
| Fumando nel crepuscolo dei pigmei |
Estoy hablando de la medianoche sedativa
| Parlo della mezzanotte sedativa |
Fumando, fumando
| Fumando, fumando |
Fumando, fumando
| Fumando, fumando |
Fumando, fumando
| Fumando, fumando |
| |
| |
Se montó en la guagua en un asiento posterior
| È salito sulla corriera su un sedile posteriore |
Se montó en la guagua
| È salito sulla corriera |
Se montó en la guagua en un asiento posterior
| È salito sulla corriera su un sedile posteriore |
Se montó en la guagua
| È salito sulla corriera |
Se montó en la guagua
| È salito sulla corriera |
Se montó en la guagua
| È salito sulla corriera |
Se montó en la guagua
| È salito sulla corriera |
| |
| |
Retrete
| Gabinetto |
Retrete
| Gabinetto |
Retrete
| Gabinetto |
Retrete
| Gabinetto |
Retrete
| Gabinetto |
Justo fuera, al frente, hay un…
| Proprio lì fuori, davanti, c’è un… |
Retrete
| Gabinetto |
Hace aproximadamente un año hubo un…
| All’incirca un anno fa c’era un… |
Retrete
| Gabinetto |
Lávate las manos en el…
| Lavati le mani nel… |
Retrete
| Gabinetto |
Todo el mundo va al…
| Tutti stanno andando al… |
Retrete
| Gabinetto |
Todo el mundo va a…
| Tutti stanno andando a… |
Retrete
| Gabinetto |
| |
[FZ] ¿Hola? ¿Estoy hablando con el servicio de habitaciones?
| [FZ] Pronto? Parlo con il servizio in camera? |
[Napoleon] ¡Servicio de habitaciones! Además de ser el servicio de habitaciones, también soy su automático y responsable servicio de retrete.
| [Napoleon] Servizio in camera! Oltre ad essere il servizio in camera, io sono anche il suo automatico e responsabile servizio in gabinetto. |
[FZ] ¡Buen Dios, es tan curioso! Escúchame, sabes, ¿te das cuenta de lo pesados que son estos teléfonos que estamos sujetando?
| [FZ] Santo cielo, è proprio strano! Stammi a sentire, ti rendi conto di quanto sono pesanti, sai, questi telefoni che stiamo tenendo? |
[Napoleon] ¡Ah, claro que me doy cuenta!
| [Napoleon] Ah, se me ne rendo conto! |
[FZ] Hagamos un trato, si tú sueltas el tuyo, yo soltaré el mío
| [FZ] Facciamo un patto, se tu metterai giù il tuo, io metterò giù il mio |
[George] Telepatía mental
| [George] Telepatia mentale |
[Napoleon] ¿Qué le gustaría? ¿Qué le gustaría? Tenemos de todo, ¿qué le gustaría?
| [Napoleon] Che cosa vorrebbe? Che cosa vorrebbe? Abbiamo di tutto, che cosa vorrebbe? |
[FZ] ¿Estás seguro de que esto es el servicio de retrete, sí?
| [FZ] Sei sicuro che questo sia il servizio in gabinetto, sì? |
[Napoleon] Soy el servicio de retrete
| [Napoleon] Io sono il servizio in gabinetto |
[FZ] Está bien
| [FZ] Va bene |
[Napoleon] No solo servicio de habitaciones, sino también servicio de retrete
| [Napoleon] Non solo servizio in camera, anche servizio in gabinetto |
[FZ] Bueno. Quiero que entiendas una cosa.
| [FZ] Bene. Voglio che tu capisca una cosa. |
[Napoleon] Dígame
| [Napoleon] Dica pure |
[FZ] Estás hablando con un chico hambriento
| [FZ] Stai parlando a un uomo affamato |
[Napoleon] Todos ustedes músicos son hambrientos, dígame
| [Napoleon] Tutti voi musicisti siete affamati, dica pure |
[FZ] Correcto. Y entonces muchos de nosotros comemos.
| [FZ] Giusto. E quindi molti di noi mangiano. |
[Napoleon] Aquí tiene
| [Napoleon] Prego |
[FZ] Y hay quienes no comen. Bueno, damas y caballeros, concentraos en este hecho: ahora estoy fingiendo que llamo al servicio de habitaciones de un hotel ficticio que no podemos nombrar porque no patrocinan nuestro programa, pero para ellos todavía hay esperanza
| [FZ] E ci sono quelli che non mangiano. Beh, signore e signori, concentratevi su questo fatto: adesso sto facendo finta di chiamare il servizio in camera di un albergo immaginario che non possiamo nominare perché non sponsorizzano il nostro programma, ma per loro c’è ancora speranza |
[Napoleon] Humilde, gente humilde
| [Napoleon] Umile, gente umile |
[FZ] Sin embargo, damas y caballeros, solo… solo imaginad que él está trabajando en la cocina y yo estoy en mi habitación solitaria de músico de rock & roll
| [FZ] Tuttavia, signore e signori, basta che… basta che immaginiate che lui stia lavorando in cucina ed io sia nella mia cameretta solitaria da musicista rock & roll |
[Napoleon] ¡Dejad de quemar esos frijoles!
| [Napoleon] Smettetela di far bruciare quei fagioli! |
[FZ] ¡Ja ja ja! ¿Dejad de quemar esos frijoles?
| [FZ] Ah ah ah! Smettetela di far bruciare quei fagioli? |
[Napoleon] Estoy en la cocina, entiende, hay que vigilar…
| [Napoleon] Sto in cucina, capisce, bisogna controllare… |
[FZ] ¿Por qué no lo afilas entonces? ▶
| [FZ] Allora perché non lo affili? ▶ |
[Napoleon] Tengo que vigilar a esos peregrinos en la cocina…
| [Napoleon] Devo controllare quei pellegrini in cucina… |
[FZ] Vale
| [FZ] OK |
[Napoleon] Entiende, van a quemar los frijoles
| [Napoleon] Capisce, faranno bruciare i fagioli |
[FZ] Hola, hola, ¿estoy hablando con el servicio de habitaciones? Mira, tengo mucha hambre. Tengo mucha hambre.
| [FZ] Pronto, parlo con il servizio in camera? Senti, ho una fame da lupi. Ho una fame da lupi. |
[Napoleon] ¿Qué le gustaría?
| [Napoleon] Che cosa vorrebbe? |
[FZ] Quiero comer
| [FZ] Voglio mangiare |
[Napoleon] Cualquier cosa que quiera comer, puede tenerla aquí
| [Napoleon] Tutto quello che desidera mangiare, qui può averlo |
[FZ] Quiero un gargajo verde ▶
| [FZ] Voglio uno scaracchio verde ▶ |
[Napoleon] Espere a que lo escriba, un gargajo verde
| [Napoleon] Aspetti che lo scrivo, uno scaracchio verde |
[FZ] En una parada de guaguas Greyhound
| [FZ] A una fermata di corriere Greyhound |
[Napoleon] En una parada de Greyhound. ¡Por supuesto que ustedes, los músicos, tienen unas peticiones extrañas!
| [Napoleon] A una fermata di corriere Greyhound. Certo che voi musicisti avete delle strane richieste! |
[FZ] Sí, bueno…
| [FZ] Sì, beh… |
[Napoleon] Pero el servicio de retrete está aquí para complacer a los clientes, dígame
| [Napoleon] Ma il servizio in gabinetto è qui per soddisfare i clienti, dica pure |
[FZ] Correcto. Quiero un gargajo verde en una parada de Greyhound.
| [FZ] Giusto. Voglio uno scaracchio verde a una fermata di corriere Greyhound. |
[Napoleon] Un gargajo verde en una parada de Greyhound
| [Napoleon] Uno scaracchio verde a una fermata di corriere Greyhound |
[FZ] ¡Fumando!
| [FZ] Che fuma! |
[Napoleon] ¡Fumando!
| [Napoleon] Che fuma! |
[FZ] En el ocaso de los pigmeos. Tu objetivo es complacer a los clientes, ¿verdad?
| [FZ] Nel crepuscolo dei pigmei. Il tuo obiettivo è di soddisfare i clienti, vero? |
[Napoleon] ¡Estamos quemando esa mierda!
| [Napoleon] Stiamo facendo bruciare quella minchiata! |
[FZ] ¡Ja ja ja! ¡Estamos quemando esa mierda! ¡Escuchadlo!
| [FZ] Ah ah ah! Stiamo facendo bruciare quella minchiata! Ascoltatelo! |
[Napoleon] Es un trabajo… sabe, es un trabajo por la protección de las minorías
| [Napoleon] È un impiego… sa, è un impiego per la tutela delle minoranze |
[FZ] ¿Cómo continúas?
| [FZ] Come continui? |
[Napoleon] Se lo diré. ¿Solo quiere eso? ¿Está seguro de que no quiere carne?
| [Napoleon] Le dirò. Vuole solo questo? È sicuro di non volere della carne? |
[FZ] No, no, escucha
| [FZ] No, no, senti |
[Napoleon] ¿No quiere carne? Servimos carne.
| [Napoleon] Non vuole un po’ di carne? Serviamo della carne. |
[FZ] ¡Ja ja ja! No, ya tengo algo de carne.
| [FZ] Ah ah ah! No, ho già della carne. |
[Napoleon] ¡Espere un momento!
| [Napoleon] Aspetti un attimo! |
[FZ] Así están las cosas
| [FZ] Le cose stanno così |
[Napoleon] No debería hablar sobre nuestro servicio de habitaciones si no lo ha probado primero. Primero debe probarlo.
| [Napoleon] Lei non dovrebbe parlare del nostro servizio in camera se prima non l’ha provato. Prima lo deve provare. |
[FZ] Oh, bueno, estoy… estoy muy ansioso por probarlo, pero no he terminado de pedirte. ¿Vale?
| [FZ] Oh, beh, sono… sono molto ansioso di provarlo, però non ho finito di ordinarti. D’accordo? |
[Napoleon] Vale. ¿Qué más quiere?
| [Napoleon] D’accordo. Che cosa vuole d’altro? |
[FZ] Quiero que te concentres. Recuerda la primera parte del pedido, es un gargajo verde en una parada de Greyhound fumando en el ocaso de los pigmeos, y quiero… Quiero evitar el acompañamiento del día, nunca como el acompañamiento del día.
| [FZ] Voglio che ti concentri. Fatti riaffiorare in mente la prima parte dell’ordinazione, è uno scaracchio verde a una fermata di corriere Greyhound che fuma nel crepuscolo dei pigmei, e voglio… voglio evitare il contorno del giorno, non mangio mai il contorno del giorno. |
[Napoleon] ¿No?
| [Napoleon] No? |
[FZ] No
| [FZ] No |
[Napoleon] ¿Y los perros?
| [Napoleon] E i cani? |
[FZ] Ahora escucha…
| [FZ] Adesso ascolta… |
[Napoleon] Tienen que comer
| [Napoleon] Devono mangiare |
[FZ] Todavía no te he hablado de los perros
| [FZ] Non ti ho ancora parlato dei cani |
[Napoleon] La vi cuando se registró, no me diga… una caravana de perros… oh, eran dos feas y un perro, lo siento
| [Napoleon] L’ho vista quando si è registrata, non mi racconti… una carovana di cani… oh, erano due racchie e un cane, mi scusi |
[FZ] Los perros no están registrados conmigo
| [FZ] I cani non sono registrati con me |
[Napoleon] Oh, vale
| [Napoleon] Oh, d’accordo |
[FZ] Solo hay una persona (Marty Perellis) con la que se registran los perros…
| [FZ] C’è solo una persona (Marty Perellis) con la quale i cani vengono registrati… |
[Napoleon] Sabía que estaban con su tripulación, pero no sabía con quién
| [Napoleon] Sapevo che stavano con la sua ciurma, ma non sapevo con chi |
[FZ] Y él solía llevar un disfraz de pelo de gorila. Ahora escucha, quiero evitar la zanahoria arrugada.
| [FZ] E una volta lui indossava un costume di pelo di gorilla. Ascolta, voglio evitare la carota raggrinzita. |
[Napoleon] Vale, sin zanahoria arrugada
| [Napoleon] D’accordo, niente carota raggrinzita |
[FZ] Sin zanahoria pequeña y arrugada, sin apio, sin…
| [FZ] Niente carotina raggrinzita, niente sedano, niente… |
[Napoleon] Sin apio torcido
| [Napoleon] Niente sedano attorcigliato |
[FZ] Sin perejil
| [FZ] Niente prezzemolo |
[Napoleon] Sin perejil
| [Napoleon] Niente prezzemolo |
[FZ] Sin ensalada, está tan fofa que es mejor evitarla
| [FZ] Niente insalata, è talmente molliccia che è meglio starne alla larga |
[Napoleon] Sin ensalada con una película de plástico encima…
| [Napoleon] Niente insalata con sopra una pellicola di plastica… |
[FZ] No. No quiero tazas de poliestireno.
| [FZ] No. Non voglio tazze di polistirolo. |
[Napoleon] Para detener las moscas… No tazas de poliestireno
| [Napoleon] Per impedire alle mosche… Niente tazze di polistirolo |
[FZ] No quiero cubiertos de poliestireno
| [FZ] Non voglio posate di polistirolo |
[Napoleon] Sin platos de papel
| [Napoleon] Niente piatti di carta |
[FZ] No, sin platos de papel
| [FZ] No, niente piatti di carta |
[Napoleon] Hombre, le serviremos en porcelana china, esta mierda se servirá en auténtica porcelana china
| [Napoleon] Accidenti, la serviremo in porcellana cinese, questa minchiata sarà servita in autentica porcellana cinese |
[FZ] Esta vez debo haber llegado al hotel adecuado
| [FZ] Questa volta devo essere arrivato all’albergo giusto |
[Napoleon] Servicio de retrete. Sea lo que sea lo que necesite, estamos aquí para complacer a los clientes.
| [Napoleon] Servizio in gabinetto. Tutto quello che le serve, siamo qui per soddisfare i clienti. |
[FZ] Durante el último… Durante el último espectáculo no tuve muy buen servicio de habitaciones, pero esta vez realmente lo tendré, lo sé. Ahora escucha…
| [FZ] Durante l’ultimo… Durante l’ultimo spettacolo non ho avuto un servizio in camera molto buono, invece questa volta ce l’avrò davvero, lo so. Ascolta… |
[Napoleon] Bueno, hacemos nuestro mejor esfuerzo. Realmente hacemos nuestro mejor esfuerzo, entiende.
| [Napoleon] Beh, ce la mettiamo tutta. Ce la mettiamo proprio tutta, capisce. |
[FZ] Junto con el gargajo verde en una parada de Greyhound fumando en el ocaso de los pigmeos, quisiera un ojo cristalizado
| [FZ] Insieme allo scaracchio verde a una fermata di corriere Greyhound che fuma nel crepuscolo dei pigmei, vorrei avere un occhio cristallizzato |
[Napoleon] Un ojo cristalizado
| [Napoleon] Un occhio cristallizzato |
[FZ] Un ojo cristalizado (Son dos ojos cristalizados)
| [FZ] Un occhio cristallizzato (Fanno due occhi cristallizzati) |
[Napoleon] Un otro ojo cristalizado
| [Napoleon] Un altro occhio cristallizzato |
[FZ] Correcto. Y un riñón cristalizado.
| [FZ] Giusto. E un rene cristallizzato. |
[Napoleon] Y un riñón cristalizado. Usted sabe que parece hígado, sabe, pero está lúcido.
| [Napoleon] E un rene cristallizzato. Lo sa che sembra proprio fegato, sa, però è lucido. |
[FZ] Sí
| [FZ] Sì |
[Napoleon] Sí, lo sabe. Así que si lo quiere…
| [Napoleon] Sì, lo sa. Quindi, se lo vuole… |
[FZ] ¡Sí, lo quiero!
| [FZ] Sì, lo voglio! |
[Napoleon] Vale, ¿a dónde quiere que se lo llevemos?
| [Napoleon] D’accordo, dove vuole che glielo portiamo? |
[FZ] Por supuesto que lo quiero. Pero no quiero que queméis esa mierda.
| [FZ] Certo che lo voglio. Ma non voglio che facciate bruciare quella minchiata. |
[Napoleon] Espere un momento. Usted dijo que quería fumarla.
| [Napoleon] Aspetti un attimo. Ha detto che voleva fumarla. |
[FZ] No, no el riñón
| [FZ] No, non il rene |
[Napoleon] Oh, vale
| [Napoleon] Oh, d’accordo |
[FZ] Bueno, quiero que lo envíes a la habitación 3-3
| [FZ] Bene, voglio che tu lo mandi alla camera 3-3 |
[Napoleon] Habitación 3-3. Eso es, después de las cuatro. La 4-4.
| [Napoleon] Camera 3-3. Proprio così, dopo la quattro. La 4-4. |
[FZ] No. La 4-4 es de alguien más.
| [FZ] No. La 4-4 è di qualcun altro. |
[Napoleon] Ah, vale. La 3-3.
| [Napoleon] Ah, d’accordo. La 3-3. |
[FZ] Es la habitación de Chester
| [FZ] È la camera di Chester |
[Napoleon] ¡Ja ja ja! Así que yo debo estar en la 4-5 y Duke debe estar en la 4-3, ¡ja ja ja!
| [Napoleon] Ah ah ah! Allora io devo essere nella 4-5 e Duke deve essere nella 4-3, ah ah ah! |
[FZ] ¡Ja ja ja!
| [FZ] Ah ah ah! |
[Napoleon] Así es como Marty registra a todos los levantinos de este grupo. Aquí vamos.
| [Napoleon] È così che Marty registra tutti i levantini di questo gruppo. Eccoci. |
[FZ] Escucha… sí, ¿vas a reconocerme? Estoy en la habitación 3-3 y estoy al lado de la habitación 3-4.
| [FZ] Ascolta… sì, riuscirai a riconoscermi? Sto nella camera 3-3 e sto accanto alla camera 3-4. |
[Napoleon] ¡Está bien!
| [Napoleon] Va bene! |
[FZ] Y la 3-4 es la habitación de la que sale el olor a perro
| [FZ] E la 3-4 è la camera dalla quale esce l’odore di cane |
[Napoleon] Bueno, él no va a fallarla, lo sé
| [Napoleon] Beh, lui non la mancherà, lo so |
[FZ] Vale
| [FZ] OK |
[Napoleon] La persona que estoy enviando conoce bien ese olor. ¡Sí!
| [Napoleon] La persona che sto mandando su conosce bene quell’odore. Sì! |
[FZ] Sabes… ja ja ja, ¿por qué? ¿Por qué es de Baltimore?
| [FZ] Sai… ah ah ah, perché? Perché viene da Baltimora? |
[Napoleon] ¡No! Porque tiene perilla y su oficina está en el edificio Motown, etcétera, etcétera, etcétera, bueno, entiende.
| [Napoleon] No! Perché ha la barbetta e il suo ufficio è nel palazzo della Motown, eccetera, eccetera, eccetera, beh, capisce. |
[FZ] ¿Estás intentando decirme que es tan rápido que mi pedido llegará de inmediato?
| [FZ] Stai cercando di dirmi che lui è così rapido che il mio ordine arriverà su subito? |
[Napoleon] Lo llaman “Habilidoso en pantaloncitos”
| [Napoleon] Lo chiamano “Scafato in pantaloncini” |
[FZ] ¿Habilidoso en pantaloncitos?
| [FZ] Scafato in pantaloncini? |
[Napoleon] Cuando no lleva pantaloncitos, simplemente lo llaman “Habilidoso”
| [Napoleon] Quando non ha i pantaloncini, lo chiamano solo “Scafato” |
[FZ] Bueno, quiero que lo envíes arriba porque tengo mucha hambre
| [FZ] OK, beh, voglio che lo mandi su perché sono proprio affamato |
[Napoleon] Escuche, de hecho, para no enviarle el hombre equivocado, ahora le diré a quien le mandaremos, entiende, le mandaremos a su habitación con su fabuloso pedido…
| [Napoleon] Senta, di fatto, per non farle avere l’uomo sbagliato, adesso le dirò chi le manderemo su, capisce, le manderemo su in camera con la sua ordinazione favolosa… |
| |
Zach, Zach, Zach Glickman
| Zach, Zach, Zach Glickman |
Conduciendo un coche diminuto
| Che guida una minuscola macchina |
Zach, Zach, Zach Glickman
| Zach, Zach, Zach Glickman |
Puede marcar muy bien un número en el teléfono
| Sa comporre proprio bene un numero al telefono |
Zach, Zach, Zach Glickman
| Zach, Zach, Zach Glickman |
Es el tipo de persona a la que llamarías amigo
| È il genere di persona che definiresti un amico |
Zach, Zach, Zach Glickman
| Zach, Zach, Zach Glickman |
Pero a veces es una lata
| Ma a volte è palloso |
| |
[FZ] Hola, ¿servicio de habitaciones?
| [FZ] Pronto, servizio in camera? |
[Napoleon] ¿Sí?
| [Napoleon] Sì? |
[FZ] Escúchame, ponte las pilas porque mi comida aún no ha llegado, ¿sabes?
| [FZ] Stammi a sentire, datti una mossa perché il mio pasto non è ancora arrivato, sai? |
[Napoleon] ¿Está hablando desde la habitación 3-3?
| [Napoleon] Parla dalla camera 3-3? |
[FZ] Es la habitación 3-3, sabes, después de la 3…
| [FZ] È la camera 3-3, sai, dopo la 3… |
[Napoleon] ¿No ha llegado su comida?
| [Napoleon] Il suo pasto non è arrivato? |
[FZ] No, nunca ha llegado. Ese tío de Baltimore que has enviado no apareció, ¿sabes?
| [FZ] No, non è mai arrivato. Quel tale di Baltimora che hai mandato su non è arrivato, sai? |
[Napoleon] Es un caso de error de juicio, trataré de hacerlo mejor esta vez
| [Napoleon] Si tratta di un caso di errata valutazione, cercherò di far meglio questa volta |
[FZ] Sí, ja ja ja. Mira, ahora realmente me estás cabreando. Si… Si la comida no llega de inmediato, llamaré a Herb.
| [FZ] Sì, ah ah ah. Senti, adesso mi stai proprio facendo arrabbiare. Se… Se il pasto non arriverà subito, chiamerò Herb. |
[Napoleon] Ah… sí en realidad, le diré lo que podemos hacer, ja ja ja, para llevar su comida ahí, sin cobrarle ningún recargo por eso, para que no tenga demasiada comida para el precio que paga. ¿Sabes con quién vamos a enviar la comida?
| [Napoleon] Ehi, ah… sì, in realtà, le dirò cosa possiamo fare, ah ah ah, per fare in modo che il suo pasto arrivi lì, senza farle pagare alcun sovrapprezzo per questo, in modo che lei non riceva troppo cibo per il prezzo che paga. Lo sa con chi manderemo su il pasto? |
[FZ] No, ¿con quién vas a enviar la comida?
| [FZ] No, con chi manderete su il pasto? |
[Napoleon] Enviaremos la comida con el único Herb, ¡aquí está!
| [Napoleon] Manderemo su il pasto con il solo e unico Herb, eccolo! |
| |
Cohen
| Cohen |
Tiene pocos cabellos en la cabeza, sabéis
| Ha pochi capelli in testa, sapete |
Herb, Herb, Herb Cohen
| Herb, Herb, Herb Cohen |
Es bastante guapo cuando se hace el rizo, sabéis
| È abbastanza carino quando si fa il ricciolo, sapete |
Herb, Herb, Herb Cohen
| Herb, Herb, Herb Cohen |
Va por ahí diciendo: “¡Ningún recargo!”
| Va in giro dicendo: “Nessun sovrapprezzo!” |
Herb, Herb, Herb Cohen
| Herb, Herb, Herb Cohen |
¿Qué vas a hacer?
| Che farai? |
| |
[FZ] Sabes, por fin vino la comida y…
| [FZ] Sai, finalmente il pasto è arrivato e… |
[Napoleon] Bueno. Sabía que podía contar con él, entiende, porque se activa en… centésimas de segundo.
| [Napoleon] Bene. Sapevo di poter contare su di lui, capisce, perché lui si attiva in… centesimi di secondo. |
[FZ] Sí, ya sé, Herb se activa en centésimas de segundo. Bueno, sabes, creo que nos hemos quedado sin combinaciones para este número, ¿recomiendas terminar la canción?
| [FZ] Sì, lo so, Herb si attiva in centesimi di secondo. Beh, sai, credo che abbiamo esaurito le combinazioni di questo numero, consigli di finire la canzone? |
[Napoleon] O la terminamos o conseguimos que Mort venga a bailar, lo digo en serio
| [Napoleon] O la finiamo o facciamo venire qua Mort per ballare, dico sul serio |
[FZ] Oh, espera un momento. Mort, ven aquí. Mort, vamos.
| [FZ] Oh, aspetta un attimo. Mort, vieni qua. Mort, dài. |
[Napoleon] ¡Vamos, vamos, Mort!
| [Napoleon] Dài, dài, Mort! |
[FZ] Escucha, puedes completar más tarde el contrato de la Federación Americana de los Artistas de Televisión y Radio
| [FZ] Ascolta, puoi compilare dopo il contratto della Federazione Americana degli Artisti della Televisione e della Radio |
[Napoleon] No seas tímido. No seas tímido, Mort.
| [Napoleon] Non essere timido. Non essere timido, Mort. |
[FZ] Damas y caballeros, quiero presentaros, este es Mort Libov. Mort Libov, de Baltimore, es el productor del programa y ahora le gustaría cantar para vosotros.
| [FZ] Signore e signori, voglio presentarvi, questo è Mort Libov. Mort Libov, da Baltimora, è il produttore dello spettacolo e adesso vorrebbe cantare per voi. |
| |
| |
[FZ] ¡Buen Dios, es tan curioso! Te diré lo que tienes que hacer, oye, te lo pondré fácil.
| [FZ] Santo cielo, è proprio strano! Te lo dico io cosa fare, ehi, la farò facile. |
[Napoleon] Dame ese vino, oh, dame ese vino, dame ese…
| [Napoleon] Dammi quel vino, oh, dammi quel vino, dammi quel… |
[FZ] Te lo pondremos fácil, Mort. Solo tienes que cantar tu nombre detrás del ritmo, ¿estás listo?
| [FZ] Te la faremo facile, Mort. Devi solo cantare il tuo nome sul levare, sei pronto? |
[Mort] ¿Lo haréis conmigo?
| [Mort] Lo farete insieme a me? |
| |
Mort, Mort, Mort Libov
| Mort, Mort, Mort Libov |
Mort, Mort, Mort Libov
| Mort, Mort, Mort Libov |
Mort, Mort, Mort Libov
| Mort, Mort, Mort Libov |
Mort, Mort, Mort Libov
| Mort, Mort, Mort Libov |
| |
[Napoleon] ¡Contrátalo! ¡Contrátalo!
| [Napoleon] Scritturalo! Scritturalo! |
[FZ] ¡Una superestrella, en un parpadeo!
| [FZ] Una superstar, in un batter d’occhio! |
[Napoleon] ¡Lleva ese mamón en la banda! ¡Lleva ese mamón en la banda!
| [Napoleon] Prendi quel coglione nella band! Prendi quel coglione nella band! |
[FZ] Si este programa alguna vez llega a la televisión, y si este programa alguna vez tiene el descaro… si alguna vez tiene el descaro de llegar a Arbutus, si alguna vez llega a Baltimore, si alguna vez llega a Havre de Grace, todos esos bonitos lugares, quiero que todos en ese desventurado Estado de Maryland entiendan una cosa: Mort es de allí, Marty es de allí, Zach es de allí, Chester es de allí y yo también soy de allí
| [FZ] Se mai questo spettacolo andrà in televisione, e se mai questo spettacolo avrà la sfacciataggine… se mai avrà la sfacciataggine di arrivare ad Arbutus, se mai arriverà a Baltimora, se mai arriverà a Havre de Grace, in tutte quelle graziose località, vorrei che in quello sventurato Stato del Maryland tutti capiscano una cosa: Mort viene da lì, Marty viene da lì, Zach viene da lì, Chester viene da lì e anch’io vengo da lì |
[Napoleon] ¿Qué quieres que te diga?
| [Napoleon] Che vuoi che ti dica? |