Notas de cubierta de FZ
| Note di copertina di FZ |
QUÉ ES “DESMADRARSE”
| CHE COSA SIGNIFICA “DISINIBIRSI” |
A nivel individual, ‘desmadrarse’ es un proceso de liberación de los clichés obsoletos y restrictivos de pensamiento, vestimenta y comportamiento, con el fin de relacionarse CREATIVAMENTE con el entorno y la estructura social como un todo. Alguien, no particularmente perceptivo, nos definió, a nosotros que hemos elegido este modo de pensar y de SENTIR, como “desmadrados”, de aquí el término: ‘desmadrarse’.
| A livello individuale, ‘disinibirsi’ è un processo di liberazione dagli obsoleti e restrittivi cliché di pensiero, abbigliamento e comportamento, al fine di rapportarsi CREATIVAMENTE con l’ambiente circostante e con la società nel suo insieme. Qualcuno, non particolarmente perspicace, ci ha definiti, noi che abbiamo scelto questo modo di pensare e di SENTIRE, come “disinibiti”, da qui il termine: ‘disinibirsi’. |
A nivel colectivo, cuando cualquier número de “desmadrados” se reúne y se expresa creativamente, por ejemplo a través de la música o del baile, esto se suele definir como un DESMADRE. Los participantes, ya emancipados de nuestra esclavitud social nacional y vestidos con sus ropas más inspiradas, liberan como grupo todo su potencial expresivo.
| A livello collettivo, quando un numero qualsiasi di “disinibiti” si riunisce e si esprime creativamente, ad esempio tramite la musica o il ballo, di solito ciò è definito come un EVENTO DISINIBITO. I partecipanti, già emancipati dalla nostra schiavitù sociale nazionale, liberano in gruppo, con i loro abbigliamenti più ispirati, tutte le loro potenzialità espressive. |
Nos gustaría animar a cualquiera que ESCUCHE esta música a que se nos una… inscríbete en las Mutaciones Unidas… ¡DESMÁDRATE!
| Vorremmo incoraggiare chiunque ASCOLTI questa musica a unirsi a noi… iscrivetevi alle Mutazioni Unite… DISINIBITEVI! |
Frank Zappa es el líder y director musical de los MOTHERS OF INVENTION. Sus actuaciones en persona con el grupo son raras. Su personalidad es tan repelente que es mejor que se mantenga alejado… por el bien de las mentes jóvenes impresionables que podrían no estar preparadas para enfrentarse a él. Cuando aparece, toca la guitarra. A veces canta. A veces le habla a la audiencia. A veces hay problemas.
| Frank Zappa è il leader e direttore musicale delle MOTHERS OF INVENTION. Le sue esibizioni di persona con il gruppo sono rare. La sua personalità è così repellente che è meglio che resti alla larga… per il bene delle giovani menti impressionabili che potrebbero non essere pronte a fargli fronte. Quando compare, si esibisce con la chitarra. A volte canta. A volte parla agli spettatori. A volte succede qualche casino. |
| |
DATOS BIOGRÁFICOS
| NOZIONI BIOGRAFICHE DI BASE |
Nací en Baltimore, Maryland, el 21 de diciembre de 1940, y crecí en California. Soy músico y compositor autodidacta, bla, bla, bla. Cuando tenía once años, medía 1 metro y 70, tenía piernas peludas, granos y bigote… por alguna extraña razón nunca me dejaron ser capitán del equipo de vóleibol. Me casé a los 20 años… una chica encantadora: casi le arruiné la vida, me divorcié, me mudé a mi estudio de grabación, uní mis fuerzas con las de Ray, Jimmy y Roy, intrigamos y conspiramos durante un año, trabajamos en cervecerías, bla, bla, pasamos mucha hambre, etc., tocamos un montón de música estrafalaria y seguimos siendo muy impopulares (aunque tristemente famosos). LE DEBEMOS NUESTRA EXISTENCIA a Mark Cheka por su estímulo inicial y su excelente ejemplo (y a un montón de otras personas que van a enfadarse porque no se relacionan aquí sus nombres en detalle, con sus direcciones y datos pertinentes sobre lo que les gusta del gobierno y sus otras perversiones).
| Sono nato a Baltimora, nel Maryland, il 21 dicembre 1940, e sono cresciuto in California. Sono un musicista e compositore autodidatta, bla, bla, bla. A undici anni ero alto 1 metro e 70, avevo le gambe pelose, i brufoli e i baffetti… per qualche strana ragione non mi hanno mai fatto fare il capitano della squadra di pallavolo. A 20 anni mi sono sposato… una ragazza adorabile: le ho quasi rovinato l’esistenza, abbiamo divorziato, mi sono trasferito nel mio studio di registrazione, ho unito le mie forze con quelle di Ray, Jimmy e Roy, complottando e tramando per un anno, abbiamo lavorato nelle birrerie, bla, bla, fatto spesso la fame, ecc., suonato un sacco di musica strampalata e siamo restati decisamente impopolari (anche se famigerati). DOBBIAMO LA NOSTRA ESISTENZA, per il suo incoraggiamento iniziale e il suo fulgido esempio, a Mark Cheka (e a molti altri che se la prenderanno perché i loro nomi non sono elencati qui in dettaglio, insieme ai loro indirizzi e a informazioni riguardo quello che gli piace del governo e altre loro perversioni). |
Ray era carpintero y camarero, y cantó con Little Julian Herrera and the Tigers (notad la parte de falsete de ♫ “Me acuerdo de Linda”) … ha estado cantando rhythm & blues durante diez o doce años. A Jimmy lo echaron de alguna banda idiota de Kansas y eso lo obligó a mudarse a California. Afortunadamente para nosotros. Parece que no consigue excitarse tocando ♫ “Louie Louie” toda la noche… ser rechazado debe haberlo herido profundamente. Roy es un pachuco asmático, bajista excelente y afable, involucrado en la escena local de rhythm & blues desde hace unos diez años. Es increíblemente tolerante. No entiendo esto. A Elliot le gusta el blues. Tiene un gran hoyuelo en la barbilla. Le hicimos dejarse barba para taparlo. Acaba de dejar el ejército. Afortunadamente para el ejército. TODOS SON MÚSICOS.
| Ray faceva il falegname e il barista, e ha cantato con Little Julian Herrera and the Tigers (da notare la parte in falsetto in ♫ “Mi ricordo Linda”) … ha cantato rhythm & blues per dieci o dodici anni. Jimmy è stato espulso da qualche stupida band nel Kansas e ciò l’ha costretto a trasferirsi in California. Fortunatamente per noi. Sembra che suonare ♫ “Louie Louie” tutta la sera non lo ecciti particolarmente… essere stato rifiutato deve averlo ferito nel profondo. Roy è un pachuco asmatico, eccellente e affabile bassista, attivo da una decina d’anni negli ambienti locali del rhythm & blues. È incredibilmente tollerante. Non capisco come faccia. A Elliot piace il blues. Ha una grossa fossetta sul mento. Gli abbiamo fatto crescere la barba per nasconderla. Ha appena lasciato l’esercito. Fortunatamente per l’esercito. SONO TUTTI MUSICISTI. |
| |
“CITAS PERTINENTES”
| “CITAZIONI PERTINENTI” |
“¡El compositor de hoy en día se niega a morir!”
| “Il compositore contemporaneo si rifiuta di morire!”
|
EDGARD VARÈSE, julio de 1921
| EDGARD VARÈSE, luglio 1921 |
“Me gustaría asearos un poco y moldearos, chicos. Creo que os podría hacer tan grandes como los Turtles”
| “Ragazzi, vorrei darvi una ripulitina e plasmarvi. Credo che potrei farvi diventare famosi come i Turtles”
|
UN NOTORIO DISC JOCKEY DE LOS ÁNGELES
| UN NOTO DISK JOCKEY DI LOS ANGELES |
“Ningún potencial comercial”
| “Nessuna potenzialità commerciale”
|
UN PEZ GORDO DE COLUMBIA RECORDS
| UN PEZZO GROSSO DELLA COLUMBIA RECORDS |
“Encuentro que vuestro acercamiento a la música es comparable a esas fuerzas motivacionales primarias que se ejemplifican más manifiestamente en los aspectos ‘tragicómicos’ del ‘teatro del absurdo’”
| “Ritengo che il vostro approccio alla musica sia paragonabile a quelle spinte motivazionali primarie che sono esemplificate, più palesemente, negli aspetti ‘tragicomici’ del ‘teatro dell’assurdo’”
|
DAVID ANDERLE
| DAVID ANDERLE |
“Os lo dije”
| “Ve l’avevo detto”
|
BILLY JAMES
| BILLY JAMES |
| |
“MÁS CITAS PERTINENTES”
| “ALTRE CITAZIONI PERTINENTI” |
“¡A Toda Máquina!”
| “Avanti Tutta!”
|
TOM WILSON, marzo de 1966
| TOM WILSON, marzo 1966 |
“¿Qué diablos vais a hacer con todos esos instrumentos de percusión a la una de la mañana?”
| “Che diavolo ci farete con tutte quelle percussioni all’una di notte?”
|
HERB COHEN (NUESTRO REPRESENTANTE), marzo de 1966
| HERB COHEN (IL NOSTRO MANAGER), marzo 1966 |
“Decidnos dónde están esos instrumentos de percusión… queremos recuperarlos… ¡vamos a llamar a Metro-Goldwyn-Mayer Records! Somos una compañía multimillonaria y podemos destrozaros”
| “Diteci dove sono quelle percussioni… vogliamo rientrarne in possesso… chiameremo la Metro-Goldwyn-Mayer Records! Siamo una finanziaria multimilionaria e possiamo mandarvi in rovina”
|
LAURENTINE FINANCE COMPANY, marzo de 1966
| LAURENTIDE FINANCE COMPANY, marzo 1966 |
“Si un día vuestros hijos descubrieran lo aburridos que sois en realidad, os asesinarían mientras dormís”
| “Se un giorno i vostri figli dovessero scoprire quanto in realtà siete barbosi, vi ucciderebbero nel sonno”
|
NUESTRO DISCURSO DE DESPEDIDA A LOS TURISTAS
| IL NOSTRO COMMIATO AI TURISTI |
EN EL CLUB WHISKY A GO GO DE HOLLYWOOD
| AL NIGHTCLUB WHISKY A GO GO A HOLLYWOOD |
diciembre de 1965
| dicembre 1965 |
(1) La Cinematheque 16 es todavía de tendencia a nivel psicodélico, con películas raras e interesantes del Gran Underground. Se encuentra en 8815-1/2 del Sunset Boulevard (657-6815)
| (1) La Cinematheque 16 è ancora di tendenza a livello psichedelico, con film rari e interessanti dal Grande Underground. Sta al 8815-1/2 del Sunset Boulevard (657-6815) |
(2) El Trip solía ser el centro de la Escena Freak. Visítalo ahora: 8572 del Sunset Boulevard
| (2) Il Trip una volta era il centro dell’Ambiente Fricchettone. Visitatela adesso: 8572 del Sunset Boulevard |
(3) El Ben Frank’s solía ser el sitio al que ir después de que los bailes terminaban. La explosión atómica señala una redada (general) por la pasma de Los Ángeles. 8585 Sunset Boulevard (teléfono 655-7410)
| (3) Ben Frank’s una volta era il posto dove andare quando si finiva di ballare. L’esplosione atomica segnala una retata (generale) da parte degli sbirri di Los Angeles. 8585 Sunset Boulevard (telefono 655-7410) |
(4) El Whisky a Go Go es todavía de tendencia con veladas de excelente música pop (y, ocasionalmente, con grupos de reemplazo menos conocidos, como el nuestro). ¡Hurra, pandilla! ¡Un montón de diversión! 8901 del Sunset Boulevard (teléfono 652-4204)
| (4) Il Whisky a Go Go è ancora di tendenza con serate di ottima Musica Pop (e, occasionalmente, con gruppi di rimpiazzo meno conosciuti, come il nostro). Evviva, ghenga! Un sacco di divertimento! 8901 del Sunset Boulevard (telefono 652-4204) |
(5) El Gazzarri’s es todavía de tendencia para clientela hard rock con chaquetas deportivas y tupés. No te lo pierdas en 9039 W. del Sunset Boulevard (teléfono 273-6606)
| (5) Il Gazzarri’s è ancora di tendenza a livello di clientela hard rock con giacche sportive e cotonature. Non perdetevelo al 9039 W. del Sunset Boulevard (telefono 273-6606) |
(6) El Troubadour no solo ofrece música folk, sino también música folk-rock, música rock propiamente dicha y otros híbridos, todo EN VIVO. Sensacional en su concepto, en 9083 del Santa Monica Boulevard (teléfono 276-6168)
| (6) Il Troubadour non offre soltanto musica folk ma anche musica folk-rock, musica rock vera e propria e altri ibridi, tutto DAL VIVO. Sensazionale come concezione, al 9083 del Santa Monica Boulevard (telefono 276-6168) |
(7) La Comisaría del Sheriff de Los Ángeles Oeste, ubicada en el corazón de los suburbios al borde de todo, este baluarte moral le ofrece refugio y asilo a esa bestia fiera y magnífica que llamamos EL AYUDANTE DEL SHERIFF DE LOS ÁNGELES OESTE / funcionario y protector o, más comúnmente, EL HOMBRE. Mira a los desafortunados hombres de confianza con camisas decoradas con plantillas que lavan SUS coches. Escucha en 720 N. del San Vicente Boulevard a los valientes agentes arios que hablan maravillas de los hippies melenudos y de la última reunión de la organización reaccionaria de John Birch (teléfono… solo como solución extrema en caso de tener cabello largo o barba, 652-3525)
| (7) Il Commissariato dello Sceriffo di Los Angeles Ovest, immerso nel cuore della periferia ai margini di tutto, questo baluardo morale offre riparo e asilo a quella fiera e straordinaria bestia che noi chiamiamo il VICESCERIFFO DI LOS ANGELES OVEST / funzionario e protettore o, più comunemente, L’UOMO. Guardate gli sventurati uomini di fiducia in camicie decorate a stampo che lavano le SUE macchine. Ascoltate al 720 N. del San Vicente Boulevard i baldi agenti ariani che elogiano i fricchettoni capelloni e l’ultima riunione alla organizzazione reazionaria di John Birch (telefono… solo come soluzione estrema, nel caso voi abbiate capelli lunghi o la barba, 652-3525) |
(8) El Barney’s Beanery sigue estando ahí. Es cuestionable si todavía sea (o alguna vez haya sido) DE TENDENCIA. Es divertido visitar: 8447 W. del Santa Monica Boulevard (teléfono 654-9240)
| (8) Il Barney’s Beanery è ancora lì. È opinabile se sia ancora (o sia mai stato) DI TENDENZA. Divertente da visitare: 8447 W. del Santa Monica Boulevard (telefono 654-9240) |
(9) El Chez, antes era El Action, el primer club donde trabajamos cuando salimos de la provincia para llegar a Hollywood, ahora es de clase alta. Obligatorio: 8265 del Santa Monica Boulevard (teléfono 656-3576)
| (9) Lo Chez, prima era l’Action - il primo locale dove abbiamo lavorato quando siamo sbucati dalla provincia per arrivare a Hollywood - adesso è di alto bordo. Obbligatorio: 8265 del Santa Monica Boulevard (telefono 656-3576) |
(10) El P.J.’s es ahora, como lo era antes y siempre lo será (casi seguro, pero volveré a comprobar un par de veces para vosotros), el mejor club de la ciudad para ver a Trini Lopez en acción. Se encuentra en 8151 W. del Santa Monica Boulevard (teléfono 656-8000)
| (10) P.J.’s è adesso, come era prima e sempre sarà (quasi certamente, ma tornerò a verificare per voi un paio di volte), il migliore locale in città per vedere Trini Lopez in azione. Sta al 8151 W. del Santa Monica Boulevard (telefono 656-8000) |
(11) El Sea Witch es uno de los CLUBES ‘IN’ para hijos de papá (sin ofender, pandilla) y presenta en vivo a las nuevas bandas locales tocando música psicodélica respaldada con Coca-Colas y cafés… 8514 del Sunset Boulevard (teléfono 652- 9160)
| (11) Il Sea Witch è uno dei LOCALI ‘IN’ per figli di papà (senza offesa, ghenga) e presenta le nuove band locali che si esibiscono con musica psichedelica supportata da Coca-Cole e caffè… 8514 del Sunset Boulevard (telefono 652-9160) |
(12) El Santuario Conmemorativo de FRED C. DOBBS… solía ser el mejor club para reunirse con amigos y disfrutar de la rocola, hasta que la pasma nos lo quitó de en medio… ¿o fue esa manada de idiotas venidos de afuera, incapaces de mantener su serenidad, que empezó a frecuentarlo en el último período? Las ruinas se encuentran en 8537 del Sunset Boulevard
| (12) Il Santuario Commemorativo di FRED C. DOBBS… una volta era il locale migliore dove andare per incontrare gli amici e godersi il jukebox, fino a quando gli sbirri non ce l’hanno fatto fuori… o è stato quel branco di idioti venuti da fuori, incapaci di mantenere la loro serenità, che avevano iniziato a frequentarlo nell’ultimo periodo? Le rovine stanno al 8537 del Sunset Boulevard |
(13) IT’S BOSS es el paraíso de los hijos de papá. Bastan quince años para entrar. Se encuentra en 8433 del Sunset Boulevard (teléfono 654-9900)
| (13) IT’S BOSS è il paradiso dei figli di papà. Basta essere quindicenni per entrare. Sta al 8433 del Sunset Boulevard (telefono 654-9900) |
(14) El Nikki’s Too es un club diurno con un área al aire libre donde puedes ingerir hamburguesas sorprendentemente buenas en compañía de muchas personas espeluznantes que se sientan ahí a tu lado mientras comes, esperando que alguien que les debe dinero pase para gritarle y montarle un numerito, de modo que los transeúntes los noten sentados ahí y noten lo guay que están sus gafas de sol… 8355 del Sunset Boulevard (teléfono 656-9244)
| (14) Il Nikki’s Too è un locale diurno con un dehors dove è possibile ingerire hamburger sorprendentemente buoni in compagnia di un sacco di individui raccapriccianti che si siedono lì di fianco a voi mentre state mangiando, sperando che passi qualcuno che deve loro dei soldi per gridargli e fargli una piazzata, così i passanti li noteranno, seduti lì, e noteranno quanto sono fighi i loro occhiali da sole… 8355 del Sunset Boulevard (telefono 656-9244) |
(15) El Colonial West Model es un buen club para visitar, pero a mí no me gustaría vivir ahí. Sin embargo, esta opinión mía no es compartida ni por la Paul Butterfield Blues Band, ni por Sammy Davis Jr., ni por los otros 18 millones de hippies que en los últimos años lo han elegido sitio donde holgazanear. Convenientemente ubicado cerca de Nikki’s Too en 8351 del Sunset Boulevard (Llama para reservar al 656-4120)
| (15) Il Colonial West Model è un bel locale da visitare, però non vorrei vivere lì. Questa mia opinione, tuttavia, non è condivisa dalla Paul Butterfield Blues Band, da Sammy Davis Jr. o dagli altri 18 milioni di hippy che negli ultimi anni l’hanno scelto come posto dove svaccare. Situato in posizione strategica vicino al Nikki’s Too al 8351 del Sunset Boulevard (telefonare per prenotare al 656-4120) |
(16) El Stripcombers es DE TENDENCIA para chaquetas de cuero negro y botas de motociclista, si esto es lo que te apasiona. Muy divertido en 8301 del Sunset Boulevard (para información al respecto, llama a la Comisaría del Sheriff de Hollywood Oeste)
| (16) Lo Stripcombers è DI TENDENZA per giacche di pelle nera e stivali da motociclisti, se è questo che vi appassiona. Gran divertimento al 8301 del Sunset Boulevard (per informazioni al riguardo, telefonare al Commissariato dello Sceriffo di Hollywood Ovest) |
(17) El Fifth Estate es uno de esos clubes que se niegan a cerrar… a pesar de toda una serie de episodios con la pasma, resiste valientemente al 8226 del Sunset Boulevard (teléfono 656-7673)
| (17) Il Fifth Estate è uno di quei locali che si rifiutano di chiudere… nonostante tutta una serie di episodi con gli sbirri, resiste coraggiosamente al 8226 del Sunset Boulevard (telefono 656-7673) |
(18) El PANDORA’S BOX es otro pilar underground para hijos de papá… una isleta atrevida en la cima del Strip, bordeada por una valla, con polis y freaks naif y mucho ambiente, pero muy pequeña. Intenta sentarte en el restaurante Frascati’s ahí enfrente y observa a los polis que rodean al sitio mientras los chicos se escapan a buscar refugio. Muy divertido. Se encuentra en 8118 del Sunset Boulevard (teléfono 656-9192)
| (18) Il PANDORA’S BOX è un altro caposaldo underground per figli di papà… un’isoletta spavalda in cima alla Strip, delimitata da uno steccato, con poliziotti e fricchettoni naif e molta atmosfera, ma minuscola. Provate a sedervi al ristorante Frascati’s di fronte e osservate gli sbirri che circondano il posto mentre i ragazzi scappano per cercare riparo. Divertimento puro. Sta al 8118 del Sunset Boulevard (telefono 656-9192) |
(19) El GEE GEE’S fue un club hasta que, misteriosamente, se vio obligado a cerrar. En este momento es para alquilar… 8100 del Sunset Boulevard, al lado de la farmacia Schwab’s, cruzando la calle desde el restaurante chino Ah Fong’s y la charcutería Greenblatts.
| (19) Il GEE GEE’S era un ritrovo fino a quando non è stato misteriosamente costretto a chiudere. Al momento è da affittare… 8100 del Sunset Boulevard, di fianco alla farmacia Schwab’s, attraversando la strada dal ristorante cinese Ah Fong’s e dalla gastronomia Greenblatts. |
(20) El Ash Grove presenta MÚSICA FOLK ÉTNICA ETNICAL ETNOCÉNTRICA… Recuerdo cuando, en 1958, antes de que Hal Zeiger inventara los mítines folks, Bud & Travis trabajaban ahí y Ed Pearl hacía chanchullos étnico-políticos para el cabaré de reciente apertura en el Santuario Folk Freak en Idyllwild. Échale un vistazo al 8162 de la Melrose Avenue (teléfono 653-2070)
| (20) L’Ash Grove presenta MUSICA FOLK ETNICO ETNICALE ETNOCENTRICA… Mi ricordo quando, nel 1958, prima che Hal Zeiger inventasse i raduni folk, Bud & Travis lavoravano lì e Ed Pearl faceva intrallazzi etnico-politici a favore del cabaret appena aperto al Santuario Folk Fricchettone di Idyllwild. Dategli un’occhiata al 8162 della Melrose Avenue (telefono 653-2070) |
(21) EL ESTUDIO DE VITO, tienda, centro de culto, refugio y laboratorio de genética, es EL LUGAR PARA VER ABSOLUTAMENTE y se encuentra en 303 N. del Laurel (De las explosiones de las bombas se entiende que los funcionarios del ‘status quo’ querían que todos supieran que están vigilando a Vito)
| (21) LO STUDIO DI VITO, negozio, centro di culto, rifugio e laboratorio di genetica, è IL POSTO DA VEDERE ASSOLUTAMENTE e sta al 303 N. del Laurel (Dalle esplosioni delle bombe si capisce che i funzionari dello status quo volevano far sapere che stanno tenendo Vito sott’occhio) |
(22) El restaurante CANTER’S Fairfax es la MEJOR TABERNA Y CENTRO COMUNITARIO DE LOS FREAKS, el escenario de más numerosas prácticas sensacionales de la Gestapo de las que los pacíficos nativos quieren recordar, es un buen club a donde ir tan pronto como llegues a la ciudad. Si un autobús negro (o un par) se para al frente y ves a tus amigos, hermanos y familiares cargados (como si se dirigieran a Auschwitz), no te pongas loco. Haz algo constructivo: algo positivo… desafortunadamente, no puedo dar sugerencias, excepto decir, tal vez, que la cubertería no cuesta mucho y es fácil de reemplazar. Puedes acercarte con cautela al 419 N. de la Fairfax (es mejor llamar al 651-2030). Canter’s se encuentra frente al Kazoo (Ver n.º 69)
| (22) Il ristorante CANTER’S Fairfax è la MIGLIORE BETTOLA E CENTRO SOCIALE DEI FRICCHETTONI, teatro di più pratiche clamorose della Gestapo di quante i pacifici nativi si curino di ricordare, è un buon posto dove andare non appena arrivi in città. Se un bus nero (o un paio) si ferma lì davanti e vedi i tuoi amici, fratelli e parenti caricati su (come se fosse diretto ad Auschwitz), non dare in escandescenza. Fa’ qualcosa di costruttivo: qualcosa di positivo… purtroppo, non mi è permesso dare suggerimenti se non dire, forse, che le posate non costano molto e sono facilmente rimpiazzabili. Puoi avvicinarti con cautela al 419 N. della Fairfax (è meglio telefonare al 651-2030). Canter’s è di fronte al Kazoo (Vedere nº 69) |
(23) El café Blue Grotto solía ser agradable y tranquilo, hasta que hicieron una redada ahí en medio de la noche. Encuéntrate con los sobrevivientes y habla con ellos en 1010 N. de la Fairfax.
| (23) Il caffè Blue Grotto era bello e tranquillo, fino a quando non ci hanno fatto una retata nel cuore della notte. Incontra i sopravvissuti e parla con loro al 1010 N. della Fairfax. |
(24) LA CASA DE CARL es donde vive Carl. No sería correcto dar A TODO EL MUNDO la dirección… no podría dormir, pobrecito.
| (24) LA CASA DI CARL è dove vive Carl. Non sarebbe giusto darne A TUTTI l’indirizzo… non riuscirebbe a dormire, poveretto. |
(25) SITIO DE UNA FESTIVA MEGA REDADA durante la cual se perpetraron muchas jodidas brutalidades e intimidaciones, y el resultado es que los que se vieron involucrados pasaron en prisión mucho TIEMPO MUERTO (antes del juicio) y después se absolvieron (y todo eso les causó gran malestar físico y mental y pérdida de reputación).
| (25) SITO DI UNA FESTOSA MEGA-RETATA durante la quale sono state perpetrate molte brutalità e prepotenze del cazzo, con il risultato che chi c’è rimasto coinvolto ha PERSO UN SACCO DI TEMPO in prigione (prima del processo) per essere poi assolto (e tutto ciò gli ha causato grave disagio fisico e mentale, e perdita di reputazione). |
(26) Los estudios TTG RECORDING donde grabamos nuestro álbum.
| (26) Gli studi di registrazione TTG dove abbiamo inciso il nostro album. |
(27) EL BRAVE NEW WORLD es un club muy IN para, digámoslo así, freaks en el final de su adolescencia. Échale un vistazo en 1644 N. de la Cherokee Avenue, cerca del restaurante M’Goos en el Hollywood Boulevard
| (27) IL BRAVE NEW WORLD è un locale molto IN per, diciamo così, fricchettoni tardo-adolescenti. Visitatelo al 1644 N. della Cherokee Avenue, vicino al ristorante M’Goos sull’Hollywood Boulevard |
(28) El café Omnibus se encuentra al lado del WILD THING en 1835 del Cahuenga (Llama al 462-0473)
| (28) Il caffè Omnibus è di fianco al WILD THING al 1835 del Cahuenga (Telefonare al 462-0473) |
(29) El Red Velvet es el cuartel general del plástico y de los tupés, lleno de almas hard rock de ojos azules para PONERTE CALIENTE, NENA. Se encuentra en 6507 del Sunset Boulevard (466-0861)
| (29) Il Red Velvet è il quartier generale della plastica e delle cotonature, pieno di anime hard rock con gli occhi azzurri per FARTI ECCITARE, BIMBA. Sta al 6507 del Sunset Boulevard (466-0861) |
(30) El BIDO LITO’S (anteriormente Cosmo Alley, uno de los viejos cafés favoritos por nuestro representante), otro club underground en boga entre los freaks adolescentes, lanzó el grupo LOVE “en órbita, a lo más alto de las listas pop con muchos éxitos” (algunos de los cuales se realizaron en sus empleadores). El Bido Lito’s ya no es el mismo… pero es todavía bastante de tendencia y de ambiente, en 1608 N. de la Cosmo Street
| (30) Il BIDO LITO’S (ex Cosmo Alley, uno dei vecchi caffè preferiti dal nostro manager), un altro locale underground in voga per adolescenti fricchettoni, ha lanciato il gruppo LOVE “in orbita, in cima alle classifiche pop con molti pezzi fortissimi” (alcuni dei quali eseguiti sui loro datori di lavoro). Il Bido Lito’s non è più lo stesso… ma è ancora piuttosto di tendenza e di atmosfera, al 1608 N. della Cosmo Street |
(31) La Haunted House está llena de bailarinas, conjuntos briosos y peinados, y hay un auténtico escenario que escupe fuego. Ver para creer en 6315 del Hollywood Boulevard
| (31) La Haunted House è piena di ballerine, complessi briosi e acconciature, e c’è un autentico palco sputafuoco. Vedere per credere al 6315 dell’Hollywood Boulevard |
(32) El supermercado Hollywood Ranch nunca cierra y es un buen sitio para ver unos VERDADEROS FREAKS. 1248 N. de la Vine (Llame al 464-0156)
| (32) Il supermercato Hollywood Ranch non chiude mai ed è un buon posto per vedere qualche VERO FRICCHETTONE. 1248 N. della Vine (Telefonare al 464-0156) |
(33) La Comisaría de Policía de Hollywood, una obra maestra de arquitectura etrusca en el corazón de la Hollywood primitiva.
| (33) Il Commissariato di Polizia di Hollywood, un capolavoro di architettura etrusca nel cuore della Hollywood primitiva. |
(34) El WILD THING, todavía no he estado ahí, es un club de baile al lado del Omnibus en el Cahuenga, al lado de la Yucca Street, y propuso bandas como los West Coast Pop Art Experimental Band, los Knack y los Eastside Kids (que, según mis fuentes, son curiosos).
| (34) Il WILD THING, non ci sono ancora mai stato, è un locale da ballo di fianco all’Omnibus sul Cahuenga, vicino alla Yucca Street, che ha proposto gruppi come i West Coast Pop Art Experimental Band, i Knack e gli Eastside Kids (che, secondo le mie fonti, sono curiosi). |
(35) El Tropicana Motel es el paraíso de las groupies… es donde se alojan casi todos los grupos de gira cuando llegan a la ciudad para tocar en el Whisky a Go Go y también muchos miembros de grupos locales como The Doors y The Byrds. Se encuentra en 8585 del Santa Monica Boulevard (teléfono 652-5720)
| (35) Il TROPICANA MOTEL è il paradiso delle groupie… è lì che alloggiano quasi tutti i gruppi in tournée quando arrivano in città per suonare al Whisky a Go Go, così come molti membri di gruppi locali come i Doors e i Byrds. Sta al 8585 del Santa Monica Boulevard (telefono 652-5720) |
(69) (a pedido) LA OFICINA DE LA LOS ANGELES FREE PRESS, cuartel general de los entendidos, faro de verdad, defensora de la justicia para chicos y otros, gente guapa y más en 5903 de la Melrose Avenue. Será mejor que te suscribes tan pronto como llegues a la ciudad, de lo contrario nunca sabrás realmente lo que pasa… en la sociedad o en la política. TAMBIÉN VENDEN LIBROS, REVISTAS, ADHESIVOS DE PARACHOQUES E INSIGNIAS QUE TE HARÁN REÍR Y TE HARÁN POPULAR en 424-1/2 de la Fairfax, cruzando desde Canter’s, n.º 22.
| (69) (su richiesta) L’UFFICIO DELLA LOS ANGELES FREE PRESS, quartier generale degli intenditori, faro di verità, paladino di giustizia per ragazzini e altri, bella gente e altro ancora al 5903 della Melrose Avenue. Faresti meglio ad abbonarti non appena arrivi in città, altrimenti non saprai mai veramente quello che sta succedendo… nella società o nella politica. VENDONO ANCHE LIBRI, RIVISTE, ADESIVI PER PARAURTI E SPILLETTE CHE TI FARANNO RIDERE E TI RENDERANNO POPOLARE al 424-1/2 della Fairfax, attraversando da Canter’s, nº 22. |
| |
Míster América, pasas de largo
| Mister America, tiri dritto davanti |
Ante tus escuelas que no enseñan
| Alle tue scuole che non insegnano |
Míster América, pasas de largo
| Mister America, tiri dritto davanti |
Ante las mentes inalcanzables que te desdeñan
| Alle menti irraggiungibili che ti disdegnano |
Míster América, intentas mantener ocultado
| Mister America, tenti di tenere occultato |
El vacío que te ha llenado
| Il vuoto che ti ha colmato |
Cuando te diste cuenta de que lo que contaste
| Quando hai capito che tutte le bugie che hai raccontato |
Todas las mentiras y todos los viejos trucos que intentaste
| E tutti i vecchi trucchi che hai provato |
No podrán detener la marea montante
| Non riusciranno ad arginare il maremoto |
De freaks hambrientos, viejo amigo
| Di fricchettoni affamati, vecchio mio |
| |
Ellos están hartos de este
| Loro non seguiranno più i cliché |
Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste
| Di quella filosofia da brico-center del Midwest |
Que les da las espaldas
| Che gira le spalle |
A los que tienen las agallas
| A quelli che hanno le palle |
Para decir lo que piensan
| Di dire ciò che pensano |
(Los excluidos del programa social Gran Sociedad)
| (Gli esclusi dal programma sociale Grande Società) |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Freaks hambrientos, viejo amigo
| Fricchettoni affamati, vecchio mio |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Míster América, pasas de largo
| Mister America, tiri dritto davanti |
Ante tu sueño de supermercado
| Al tuo sogno da supermercato |
Míster América, pasas de largo
| Mister America, tiri dritto davanti |
Ante la licorería, tu santuario venerado
| Al negozio di alcolici venerato |
Míster América, intentas mantener ocultado
| Mister America, tenti di tenere occultato |
El efecto de tu orgullo desenfrenado
| L’effetto del tuo orgoglio sfrenato |
Las mentes útiles que ha rechazado
| Le utili menti che ha rifiutato |
El día que te encogiste de hombros y te apartaste
| Il giorno che hai fatto spallucce e ti sei scansato |
Cuando viste sus ropas, gritaste:
| Quando hai visto i loro vestiti, hai gridato: |
“¡Qué freaks más hambrientos!”, viejo amigo
| “Che fricchettoni affamati!”, vecchio mio |
| |
Ellos están hartos de este
| Loro non seguiranno più i cliché |
Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste
| Di quella filosofia da brico-center del Midwest |
Que les da las espaldas
| Che gira le spalle |
A los que tienen las agallas
| A quelli che hanno le palle |
Para decir lo que piensan
| Di dire ciò che pensano |
(Los excluidos del programa social Gran Sociedad)
| (Gli esclusi dal programma sociale Grande Società) |
| |
No tengo corazón
| Non ho cuore |
No tengo corazón que regalar
| Non ho cuore da regalare |
Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado
| Resto qui e rido degli sciocchi che si innamorano |
Lo que llaman amor no existe del todo
| Quello che chiamano amore non esiste proprio |
Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar
| Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano |
| |
No creo
| Ragazza, non credo |
No creo en lo que dices
| Ragazza, non credo alle tue parole |
Tú dices que tu corazón es solo mío, chica
| Tu dici che è solo per me il tuo cuore |
Yo te digo: “Debes estar ciega
| Io ti dico: “Devi essere proprio cieca |
¿Qué te hace pensar que eres tan guapa
| Che cosa ti fa credere di avere tanto valore |
| |
Que echaría a perder
| Da farmi rinunciare |
La vida que llevo felizmente?
| Alla mia vita da sogno? |
Porque, nena, lo que tú tienes, sí
| Perché, bimba, quello che tu hai, sì |
No es lo que yo necesito ciertamente
| Non è certo quello di cui ho bisogno |
| |
Nena, será mejor que te vayas lejos
| Ragazza, faresti meglio ad andartene |
Nena, será mejor que te vayas
| Ragazza, faresti meglio ad andartene via |
Creo que vivir contigo así
| Credo che vivere con te |
No sería para nada lo mejor para mí
| Non sarebbe affatto la cosa giusta per me |
¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas?
| È così difficile vedere le cose alla maniera mia? |
| |
¿Por qué debería atarme a ti?
| Perché dovrei legarmi a te? |
No es para nada lo que pedí
| Non è affatto ciò che voglio fare, perché |
¿Por qué un abrazo o dos, sí
| Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre |
Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?”
| Farmi diventare una parte così importante di te?” |
No tengo corazón que regalar
| Non ho cuore da regalare |
| |
Hoy hace un año que te fuiste
| Oggi fa un anno che te ne sei andata |
Pero ahora vuelves llamando a mi puerta
| Ma adesso ritorni e bussi alla mia porta |
Y dices que has vuelto para quedarte
| E dici che è per restare che sei tornata |
Pero yo digo…
| Ma io dico… |
| |
Vete a llorar al hombro de alguien más
| Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro |
Ahora soy algo más sabio, todo un año más viejo además
| Adesso sono più vecchio di un anno intero e un po’ più scaltro |
Seguro que ahora no te necesito, no te amo más
| Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più |
| |
Me engañaste, nena, y dijiste algunas sucias mentiras sobre mí
| Mi hai ingannato, bimba, e hai raccontato su di me qualche sporca bugia |
Tonteaste con todos los demás
| Te la sei fatta con tutti quegli altri laggiù |
Por eso tuve que dejarte alejar de mí
| Perciò ho dovuto lasciarti andare via |
Seguro que ahora no te necesito y no te amo más
| Adesso non ho di certo bisogno di te e non ti amo più |
| |
Hoy hace un año, te fuiste
| Un anno fa te ne sei andata |
Y ahora vuelves llorando y gritando: “Te lo ruego, cariño, déjame entrar”
| E adesso ritorni piangendo e gridando: “Ti prego, tesoro, fammi entrare” |
Pero no te necesito, no, no te amo más
| Ma io non ho bisogno di te, no, non ti amo più |
Así que vete a buscar apoyo, vete a llorar a la puerta de alguien más
| Quindi va’ a cercare sostegno, va’ a piangere alla porta di qualcun altro laggiù |
| |
Vete a llorar al hombro de alguien más
| Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro |
Ahora soy algo más sabio, todo un año más viejo además
| Adesso sono più vecchio di un anno intero e un po’ più scaltro |
Seguro que ahora no te necesito, no te amo más
| Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più |
| |
(¡Oh, cariño!)
| (Oh, tesoro mio!) |
| |
Llora, adelante
| Piangi pure |
Deja que las lágrimas te caigan de los ojos, adelante
| Continua pure a lacrimare |
(Cariño)
| (Tesoro) |
Déjalas caer sobre tu vestido
| Fatti cadere le lacrime sul vestito |
¿A quién le importa si lo han ensuciado?
| Chi se ne importa se l’hanno macchiato? |
Te di mi anillo del instituto
| Ti avevo dato il mio anello del liceo |
En el puesto de refrescos
| Al chiosco delle bibite |
Teníamos un flechazo, nena
| Avevamo preso una cotta, bimba |
Yo pensaba que estaba perfecto, que era uno de esos gigantescos, pero…
| Credevo che fosse giusta, che fosse oltre ogni limite, ma… |
| |
Me engañaste, nena, y dijiste algunas sucias mentiras sobre mí
| Mi hai ingannato, bimba, e hai raccontato su di me qualche sporca bugia |
Tonteaste con todos los demás
| Te la sei fatta con tutti quegli altri laggiù |
Por eso tuve que llevar mis pantalones caqui a prensar
| Perciò ho dovuto portare i miei pantaloni color cachi in stireria |
Seguro que ahora no te necesito, no te amo más
| Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più |
| |
Nena
| Bimba |
Nena
| Bimba |
Yo yo yo yo
| Io io io io |
Yo te amo tanto, cariño
| Io ti amo tanto, tesoro |
Yo… Yo, oh, te amo
| Io… Io, oh, ti amo |
¿Por qué no te gusto?
| Perché non ti piaccio? |
Nena
| Bimba |
Tú a mí me gustas, pero yo a ti no
| Tu mi piaci, invece io non ti piaccio |
Oh, te necesito
| Oh, ho bisogno di te |
No entiendo lo que pasa
| Non capisco cosa sia |
Nena
| Bimba |
Hice… Hice rehacer el tapizado de mi coche
| Ho… Ho fatto rifare il rivestimento della mia macchina |
Me hice alisar el pelo
| Mi sono fatto stirare i capelli |
Oh, te amo
| Oh, ti amo |
Tengo un tupé bonito
| Ho una bella cotonatura |
Oh, mi nena
| Oh, bimba mia |
Me compré un par de zapatos nuevos
| Mi sono comprato un paio di scarpe nuove |
Oh, mi amor
| Oh, amore mio |
Y unos pantalones caqui nuevos, salimos
| E dei nuovi pantaloni color cachi, siamo usciti |
Y fuimos a por una Coca-Cola
| E siamo andati a bere una Coca-Cola |
| |
Amor maternal / de los Mothers
| Amore materno / delle Mothers |
Amor maternal / de los Mothers
| Amore materno / delle Mothers |
Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás
| Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui |
El amor maternal es exactamente lo que necesitas
| L’amore materno è per te la cosa giusta |
Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas
| Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa |
| |
El amor de los Mothers te volverá loca, a todas les encanta como lo hacemos
| L’amore delle Mothers ti farà impazzire, sono tutte entusiaste di come lo facciamo |
No necesitas sentirte sola, no necesitas sentirte triste, si solo te atrapáramos
| Non hai bisogno di sentirti sola, non hai bisogno di sentirti triste, se solo ti acchiappiamo |
Lo que necesitas es…
| Quello di cui hai bisogno è… |
| |
Amor maternal / de los Mothers
| Amore materno / delle Mothers |
Vamos, tómalo ya
| Dài, prendilo adesso |
Amor maternal / de los Mothers
| Amore materno / delle Mothers |
Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás
| Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui |
El amor maternal es exactamente lo que necesitas
| L’amore materno è per te la cosa giusta |
Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas
| Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa |
| |
La Madre Naturaleza ha sido generosa con esta banda, nunca penséis que no nos relacionamos bien
| Madre Natura è stata generosa con questa band, l’idea che siamo timidi non vi deve nemmeno sfiorare |
Enviadnos unas pequeñas groupies, tomaremos sus manos y las acunaremos hasta que suden y griten
| Mandateci su delle piccole groupie, le prenderemo per mano e le culleremo fino a farle sudare e urlare |
Lo que necesitas es…
| Quello di cui hai bisogno è… |
| |
Amor maternal / de los Mothers
| Amore materno / delle Mothers |
Tómalo ya
| Prendilo adesso |
Amor maternal / de los Mothers
| Amore materno / delle Mothers |
Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás
| Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui |
El amor maternal es exactamente lo que necesitas
| L’amore materno è per te la cosa giusta |
Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas
| Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa |
| |
Podemos amarte hasta que te de un ataque al corazón, créelo, de veras
| Possiamo amarti fino a farti venire un infarto, la verità, credici, è questa |
Te morderemos el cuello y te arañaremos la espalda hasta que, como actuar, ya no lo sepas
| Ti morderemo sul collo e ti graffieremo la schiena fino a farti perdere la testa |
Lo que necesitas es…
| Quello di cui hai bisogno è… |
| |
Amor maternal / de los Mothers
| Amore materno / delle Mothers |
Amor maternal / de los Mothers
| Amore materno / delle Mothers |
Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás
| Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui |
El amor maternal es exactamente lo que necesitas
| L’amore materno è per te la cosa giusta |
Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas
| Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa |
| |
Tengo un poco de amor maternal para ti, sabes, nena
| Ho un po’ d’amore materno per te, sai, bimba |
Sí
| Sì |
Tengo un poco de amor maternal para ti, sabes, dulzura
| Ho un po’ d’amore materno per te, sai, dolcezza |
Sí
| Sì |
No me preocupa para nada, sabes, que solo tengas dieciocho años
| Non m’importa affatto, sai, che tu abbia solo diciotto anni |
Porque tengo un poco de amor maternal para ti, nena
| Perché ho un po’ d’amore materno per te, bimba |
| |
Cuando me gané tu amor, estaba muy contento
| Quando ho conquistato il tuo amore, ero contentissimo |
Toda la felicidad del mundo me pertenecía
| Tutta la felicità del mondo era mia |
Luego nuestro amor se perdió y tú te fuiste
| Poi il nostro amore è svanito e te ne sei andata |
Ahora derramo mis lágrimas hundiéndome en la melancolía
| Adesso piango a calde lacrime sprofondando nella malinconia |
| |
Ahora entiendo que nunca jamás me has amado de verdad
| Adesso capisco che non mi hai mai e poi mai amato davvero |
Ahora me duele pensar que nunca jamás te has preocupado de verdad por nosotros
| Adesso mi fa male pensare che non te n’è mai e poi mai importato veramente |
Me quedo aquí devanándome los sesos para tratar de averiguar
| Resto qui a scervellarmi per cercare di capire |
Qué sucedió de verdad con el amor que una vez compartimos
| Cos’è successo davvero all’amore che abbiamo vissuto congiuntamente |
| |
¿Cómo pude ser tan tonto?
| Come ho potuto essere così stupido? |
¿Cómo pude creer todas esas mentiras que me contaste?
| Come ho potuto credere a tutte quelle bugie che mi hai raccontato? |
¿Cómo pude ser engañado por tu dulce rostro?
| Come ho potuto farmi ingannare dal tuo musetto? |
| |
Echaste a perder nuestro amor
| Hai sciupato il nostro amore |
Arruinaste mi vida
| Hai rovinato la mia vita |
Estoy tan humillado
| Sono orribilmente umiliato |
Soy un desastre
| Sono proprio distrutto |
| |
Pero llegará el día en que te arrepentirás
| Ma verrà il giorno in cui ti pentirai del modo in cui |
Del modo en que me trataste, como si fuera un loco
| Mi hai trattato, come se fossi un cretino |
Y no supiera cuántas veces mentiste sobre tu amor por mí
| E non sapessi quante volte hai mentito sul tuo amore per me |
Alguien más va a entender dentro de poco que tu amor era puro teatro
| Qualcun altro capirà, in un futuro vicino, che il tuo amore era solo un teatrino |
| |
¿Cómo pude ser tan tonto?
| Come ho potuto essere così stupido? |
| |
Recórcholis, tu amor es especial
| Perdindirindina, il tuo amore è imperdibile |
Recórcholis, no tienes igual
| Perdindirindina, sei insuperabile |
Recórcholis, nena, eres sensacional
| Perdindirindina, bambina, sei proprio adorabile |
Ni siquiera me importa si no te afeitas las piernas
| Me ne infischio se non ti depili le gambe |
| |
Recórcholis, nena, eres excepcional
| Perdindirindina, bambina, sei proprio carina |
Recórcholis, nena, si fueras mía, seria genial
| Perdindirindina, ti prego, sii mia, bambina |
Recórcholis, ✄ subiendo y bajando mi columna vertebral
| Perdindirindina, ✄ su e giù lungo la mia schiena |
Ni siquiera me importa si no te cepillas los dientes
| Me ne infischio se non ti lavi i denti |
| |
Sueño contigo cada mañana
| Ti sogno tutte le mattine |
Sueño contigo cada noche
| Ti sogno tutte le notti |
Justo el otro día estaba tan turbado
| Proprio l’altro giorno ero così scombussolato |
Que soñé contigo por la tarde
| Che ti ho sognata di pomeriggio |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Sueño contigo cada mañana
| Ti sogno tutte le mattine |
Sueño contigo cada noche
| Ti sogno tutte le notti |
Justo el otro día estaba tan turbado
| Proprio l’altro giorno ero così scombussolato |
Que tuve un flash por la tarde
| Che ho avuto un flash nel pomeriggio |
| |
Recórcholis, nena, ✄ ámame porque
| Perdindirindina, bambina, ✄ amami, perché no |
Recórcholis, yo también te amaré
| Perdindirindina, e anch’io ti amerò |
Recórcholis, nena, fiel contigo seré
| Perdindirindina, bambina, fedele ti sarò |
Ni siquiera me importa si tu papá es un polizonte
| Me ne infischio se tuo padre è uno sbirro |
| |
Recórcholis
| Perdindirindina |
| |
Córcholis
| Dindirindina |
Recórcholis
| Perdindirindina |
Córcholis
| Dindirindina |
[Repite]
| [Ripete] |
| |
No intentaste llamarme, tesoro
| Non hai provato a chiamarmi |
¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo?
| Perché non ci hai provato, non ci hai provato? Ero solo, non potevi pensarci? |
No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre
| Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome |
Y tú… Te necesito tanto porque tú eres La Única, nena
| E tu… Ho bisogno di te da morire perché tu sei Quella Giusta, bimba |
| |
Dime, dime, quién te está amando ahora
| Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante |
Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada
| Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata |
Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada
| Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata |
| |
Y tú no intentaste llamarme, tesoro
| E tu non hai provato a chiamarmi |
¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo?
| Perché non ci hai provato, non ci hai provato? Ero solo, non potevi pensarci? |
No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre
| Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome |
Y tú… Te necesito tanto porque tú eres La Única, nena
| E tu… Ho bisogno di te da morire perché tu sei Quella Giusta, bimba |
| |
Dime, dime, quién te está amando ahora
| Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante |
Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada
| Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata |
Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada
| Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata |
| |
No sé decir lo que está bien o lo que está mal
| Non so cos’è giusto o cos’è sbagliato |
Pero te amo
| Ma ti amo |
Solo tienes que llamarme, nena
| Devi solo chiamarmi, bimba |
Porque te quiero
| Perché ti voglio |
| |
¡Me pones a cien, chica!
| Tu mi ecciti da morire, ragazza! |
Desde el momento en que nos conocimos, me quedé tan colgado de ti
| Sei il mio chiodo fisso dal momento in cui ti ho conosciuta |
Que, por mucho que lo intente, no puedo contener las lágrimas
| Al punto che, per quanto mi sforzi, non riesco a trattenere le lacrime |
Que corren por mi cara, estoy solito en mi casa
| Che mi scendono sul viso, sì, sono tutto solo qui |
| |
No intentaste llamarme, tesoro
| Non hai provato a chiamarmi |
¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo?
| Perché non ci hai provato, non ci hai provato? Ero solo, non potevi pensarci? |
¡Nena!
| Bimba! |
¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste?
| Perché non ci hai provato, non ci hai provato? |
¡Vamos, te lo ruego!
| Dài, ti prego! |
¿No sabías que estaba solo?
| Ero solo, non potevi pensarci? |
Me quedé en casa toda la tarde, tío
| Sono restato a casa tutto il pomeriggio, accidenti |
Estuve trabajando en mi coche
| Ho lavorato alla mia macchina |
Arreglé la tapicería
| Ho sistemato il rivestimento |
Arreglé el asiento para que se pudiera reclinar
| Ho sistemato il sedile per renderlo reclinabile |
Íbamos a ir al autocine
| Dovevamo andare al drive-in |
Y tú no me llamaste, tío
| E tu non mi hai chiamato, accidenti |
Esperé, era viernes por la noche, me acuerdo, tío
| Ho aspettato, era venerdì sera, mi ricordo, accidenti |
Eran las nueve y yo estaba sentado en casa
| Erano le nove e stavo a casa, seduto |
Seguía viendo la televisión y tú no intentaste llamarme
| A guardare la televisione, e tu non hai provato a chiamarmi |
Llevábamos saliendo seis semanas
| Stavamo insieme da sei settimane |
Y yo pensaba que eras mi flechazo
| E pensavo di aver preso una cotta per te |
Pensaba que eras mi angelito, tío
| Pensavo che tu fossi il mio angioletto, accidenti |
Pero tú no me llamaste
| Ma tu non mi hai chiamato |
Me gustas tanto, tío, ¿por qué no me llamaste?
| Mi piaci un casino, accidenti, perché non mi hai chiamato? |
Deberías haberme visto por la tarde
| Avresti dovuto vedermi quel pomeriggio |
Estaba obsesionado, incluso lavé el coche
| Stavo in fissa, ho anche lavato la macchina |
Yo… Yo repinté el parachoques delantero derecho, tío
| Ho… Ho riverniciato il paraurti anteriore destro, accidenti |
Íbamos a ir, íbamos a salir
| Dovevamo andare, dovevamo uscire |
A por unas bebidas, tío
| A bere qualcosa, accidenti |
¡Nena!
| Bimba! |
Y yo le iba a enseñar a todo el mundo mi carburador nuevo
| E avrei fatto vedere a tutti il mio carburatore nuovo |
¡Nena!
| Bimba! |
Y tú no intentaste llamarme, tesoro
| E tu non hai provato a chiamarmi |
¡Chica!
| Ragazza! |
| |
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa
| Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso |
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta
| Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso |
Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado
| Perché di farmi dei problemi inutili e di litigare con te non ne posso più |
Salí y encontré a una mujer que será fiel conmigo
| Sono uscito e ho trovato una donna che mi resterà fedele |
Ella me hace, oh, muy feliz, ahora nunca jamás estoy desanimado
| Lei mi rende, oh, felicissimo, adesso non mi sento mai e poi mai giù |
| |
Sea cual sea la dirección del viento
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea la dirección del viento
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea la dirección del viento
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
| |
Ella es mi vida y mi alma, y me ama con todo su corazón
| Lei è il mio cuore e la mia anima, e mi ama teneramente |
Ahora ✄ mi historia puede ser contada, que buena es en mi opinión
| Adesso ✄ la mia storia può essere raccontata, quanto lei con me è paziente |
Sí, me trata como si me amara y nunca me hace llorar
| Sì, mi tratta amorevolmente e non mi fa mai piangere |
Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar
| Resterò con lei fino alla fine dei miei giorni |
Ella no es como tú, nena, nunca jamás podría engañar
| Lei non è come te, bimba, mai e poi mai potrebbe fingere |
| |
Sea cual sea la dirección del viento
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea la dirección del viento
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea la dirección del viento
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Sea cual sea la dirección del viento
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea la dirección del viento
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea la dirección del viento
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
| |
Ahora que estoy libre de los problemas del pasado
| Adesso che mi sono liberato dai problemi del passato |
Me llevó demasiado tiempo ver que nuestro romance no hubiera durado
| Ci ho messo troppo tempo per capire che il nostro rapporto non sarebbe durato |
Estoy por irme, dejándote plantada en la puerta y después
| Sto per andarmene lasciandoti alla porta e |
Te diré esto, chica guapa, nunca volveré, pues
| Ti dirò, bella, non tornerò mai più da te |
El amor, tú ni siquiera sabes lo qué es
| Perché l’amore, tu, neanche sai cos’è |
| |
Sea cual sea la dirección del viento
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea la dirección del viento
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea la dirección del viento
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
| |
¡SÍ!
| SÌ! |
| |
No tengo a donde ir
| Non ho un posto dove andare |
Estoy cansado de andar por mi cuenta calle arriba y calle abajo
| Sono stufo di camminare avanti e indietro per strada, tutto solo |
Ya no me queda amor para dar
| Non ho più amore da dare |
Lo intenté una y otra vez, pero nadie me quiere por lo que soy
| Ho provato e riprovato, ma nessuno mi vuole così come sono |
¿Por qué debería fingir que me gusta vagar de puerta en puerta?
| Perché dovrei far finta che mi piace vagabondare di porta in porta? |
Quizás me mataré y punto, ya no me importa
| Forse mi ucciderò e basta, ormai non m’importa |
| |
Porque estoy decepcionado
| Perché non sono soddisfatto |
Lo intenté todo
| Ho provato di tutto |
No me gusta el modo
| Non mi piace il modo |
En que la vida me ha maltratado
| In cui la vita mi ha maltrattato |
| |
¡SÍ!
| SÌ! |
| |
¡SÍ!
| SÌ! |
| |
¿A quién le importaría si hubiera fallecido?
| A chi potrebbe importare se io scomparissi? |
No conozco a nadie a quien le interesaría si estuviera muerto y enterrado
| Non conosco nessuno a cui potrebbe importare se io morissi |
¿Quiénes necesitan que me preocupe por ellos?
| Chi ha bisogno che io mi interessi a lui? |
Nadie me necesita, ¿por qué debería perder el tiempo?
| Nessuno ha bisogno di me, perché dovrei perder tempo? |
¿Por qué debería quedarme aquí mirando a los demás sonrientes?
| Perché dovrei restarmene qui a guardare gli altri, sorridenti? |
Solo desearía que a alguien le importara si yo me siento bien a veces
| Vorrei solo che a qualcuno importasse se io sono felice a momenti |
| |
Porque estoy decepcionado
| Perché non sono soddisfatto |
Lo intenté todo
| Ho provato di tutto |
No me gusta el modo
| Non mi piace il modo |
En que la vida me ha maltratado
| In cui la vita mi ha maltrattato |
| |
¡SÍ!
| SÌ! |
| |
| |
| |
Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
| Ti starai chiedendo perché io sia qui |
Y yo también, yo también
| Ed io pure, io pure |
| |
Tanto como tú te sorprendes de verme en este local
| Quanto tu ti stupisci di vedermi in questo locale |
¡SÍ!
| SÌ! |
Es tanto como yo me maravillo de tu inexpresiva expresión facial
| Tanto io mi sbalordisco per la tua patetica espressione facciale |
| |
Cada santo día, te tienes que levantar
| Ogni santo giorno ti devi alzare |
Y sales a unirte a tu pandilla
| Ed esci per incontrare la tua comitiva |
Te echas laca y te crees bella
| Ti spruzzi la lacca e pensi di essere sbalorditiva |
En mi opinión, a tu vida le falta alguna cosilla
| Secondo me alla tua vita manca una prospettiva |
Pero quizás no me corresponde a mí hablar
| Ma forse non spetta a me parlare |
Aquí solo me pagan por tocar
| Qui mi pagano solo per suonare |
| |
Quiero oír ♫ “Caravan” con un solo de batería ▶
| Voglio sentire ♫ “Caravan” con un assolo di batteria ▶ |
| |
Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
| Ti starai chiedendo perché io sia qui |
Y yo también, yo también
| Ed io pure, io pure |
| |
Tanto como tú te sorprendes de que te devuelva las miradas
| Quanto tu ti stupisci di come io stia reggendo i tuoi sguardi |
¡SÍ!
| SÌ! |
Es tanto como yo cuestiono tus cursiladas
| Tanto io critico i tuoi modi di fare svenevoli e beffardi |
| |
Te pintas la cara y luego sales corriendo
| Ti trucchi la faccia e poi ti precipiti |
A reunirte con tus amigos, donde está la acción
| Lì dove c’è movimento, dalla tua banda |
Bailas toda la noche y bebes tu champán
| Bevi la tua bibita gassata e balli fino all’alba |
Vuelcas tu coche y exclamas: “¡Maldición!”
| Capotti la macchina ed esclami: “Acciderba!” |
Le hiciste una rasgadura a la capota, de verdad
| Hai fatto uno squarcio nella capote, eh già |
¿Qué le dirás a mamá y papá?
| Che cosa racconterai a tua mamma e a tuo papà? |
| |
Mamá, le he hecho una rasgadura a la capota
| Mamma, ho fatto uno squarcio nella capote |
| |
Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
| Ti starai chiedendo perché io sia qui |
Y yo también, yo también
| Ed io pure, io pure |
| |
Tanto como tú te preguntas si estoy hablando en serio
| Quanto tu ti chiedi se io stia dicendo sul serio |
¡SÍ!
| SÌ! |
Es tanto como yo cuestiono tu desenvoltura sin criterio
| Tanto io critico la tua disinvoltura senza criterio |
| |
Le dijiste a tu mamá que Tommy te daba ganas
| Hai detto a tua madre che ti attizzava Tommy |
Y en el coche de Freddy hiciste un viajecito
| E sei andata in macchina con Freddie a fare una gita |
Tommy está preguntando qué te ha ocurrido
| Tommy sta domandando dove tu sia finita |
Bailaste toda la noche en un bar baratito
| Hai ballato tutta la sera in un locale da malavita |
Botas de plástico y sombrero de plástico
| Stivali di plastica e cappello di plastica |
Y crees que sabes lo que es fantástico
| E pensi di essere proprio fantastica |
| |
Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
| Ti starai chiedendo perché io sia qui |
Demonios, no es que eso marque una grandísima diferencia para ti
| Diamine, non che per te faccia poi una grandissima differenza |
| |
Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios
| Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare la tivù |
Seguí todas las noticias hasta consumir mis ojos
| Ho seguito le notizie fino a non riuscire a vederci quasi più |
Cada día es el enésimo horrible desastre, es verdad
| Ogni giorno è l’ennesimo brutto casino, è la verità |
Y nadie, amigo mío, puede decir cuándo eso cambiará
| E nessuno, amico mio, può dire quando questo cambierà |
| |
Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
| Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio |
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
| Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare |
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
| |
El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a los polis alrededor
| Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto i poliziotti nella via |
Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor
| Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia |
Escuché los informes sobre el whisky que había circulado
| Ho ascoltato i resoconti sul whisky che era circolato |
Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado
| Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato |
Miré mientras cada uno en su calle tenía que esperar
| Ho guardato mentre ognuno sotto casa stava ad aspettare |
Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar
| Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare |
| |
Y estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
| E sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio |
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
| Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare |
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
| |
Pues bien, tú puedes mostrar indiferencia, te puedes enfervorizar
| Ebbene, tu puoi fregartene, puoi appassionartene |
Porque con eso, nena, yo no sé qué hacer
| Perché, bimba, io non so che farmene |
Toma tu tubo catódico y cómetelo y no pares
| Prendi quel tubo catodico e mangiatelo insieme |
Cómete también todas esas tonterías sobre deportes
| A tutte quelle notizie di sport sceme |
Y todos los informes sin confirmar
| E a tutti i resoconti senza dimostrazioni |
Miré esa caja podrida, sabes
| Ho guardato, sai, quella scatola guasta |
Hasta que la cabeza me empezó a doler
| Fino a quando non ha iniziato a farmi male la testa |
Al oír el reportero decir
| Ascoltando come il giornalista |
Que ellos consiguen cada rumor
| Dice di avere tutte le indiscrezioni |
Antes que los tipos de este o aquel canal
| Prima di quelli del talaltro canale |
Y hasta llegan a afirmar
| E arrivano persino a dichiarare |
Que interrumpirán cualquier emisión
| Che interromperanno qualunque trasmissione |
Si hay alguna nueva actualización
| Se ci saranno aggiornamenti di cui darvi visione |
Dicen que, si el lugar explota, ellos serán los primeros en contarlo, seguro
| Dicono che, se salta tutto in aria, i primi a riferirvene saranno loro |
Porque los chicos que tienen en el lugar están yendo bien y trabajando duro
| Perché i ragazzi che hanno sul posto stanno facendo un ottimo lavoro |
Y si hay una noticia, antes de que sea pública
| E se, prima che sia di dominio pubblico, si verrà a sapere qualcosa |
Dicen que ellos la destaparan primero, su cobertura es única
| Dicono che loro saranno i primi a spifferarvela, la loro copertura è favolosa |
Y si otra conductora es ametrallada en el asiento de su auto
| E se sul sedile della propria auto verrà mitragliata un’altra donna frettolosa |
Mandarán a un canalla con una cámara y lo podréis ver al completo
| Loro manderanno qualche cialtrone con una telecamera e voi potrete vedere ogni cosa |
| |
Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
| Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio |
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
| Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare |
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
| |
Oíd, ¿sabéis algo?
| Ehi, sapete una cosa? |
No soy negro, pero hay un montón de veces que me gustaría poder decir que no soy blanco
| Io non sono nero, però molte volte vorrei poter dire di non essere bianco |
| |
Pues bien, vi los fuegos arder
| Ebbene, ho visto gli incendi bruciare |
Y a los lugareños empezar
| E la gente del posto aggredire |
A meterse con los comerciantes y las tiendas
| I commercianti e i negozietti |
Que solían venderles fregonas y escobas
| Che gli vendevano scope e stracci |
Y todos los demás artículos
| E tutti gli altri articoli per la casa |
Vi a la turba atacarlos y morderlos
| Ho guardato la folla aggredirli in branco |
Y decir que se lo merecían, pues
| E dire che gli stava bene |
Algunos de ellos eran blancos, así es
| Perché qualcuno di loro era bianco |
Y lo mismo está pasando por toda la nación
| E succede lo stesso in tutta la nazione |
Entre negros y blancos, solo discriminación
| Tra neri e bianchi, solo discriminazione |
Cada uno grita: “No podéis entender mi situación”
| Ognuno grida: “Voi non potete capire la mia situazione” |
Y en los diarios y en la televisión
| E tutta quella robaccia che passa |
Toda esa otra tontería
| Sui giornali e in televisione |
Y toda esa estupidez de masas
| E tutta quella stupidità di massa |
Que parece crecer día tras día
| Che sembra crescere in continuazione |
Cada vez que oyes a algún imbécil
| Ogni volta che senti qualche imbecille |
Decir que quiere acabar contigo
| Dire che vuole venire a farti la festa |
Solo porque el color de tu piel
| Solo perché il colore della tua pelle |
No es de su agrado
| A lui, proprio non gli gusta |
Si es negra o blanca, él no distingue
| Se è nera o bianca, lui non distingue |
Porque, esta noche, ha salido a por sangre
| Tanto, stanotte, è assetato di sangue |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Tenemos que quedarnos en casa, sabes, y ver cómo empieza esto
| Dobbiamo starcene a casa, sai, e guardare questa cosa iniziare |
Pero no quedarán muchos para verlo realmente terminar, lo apuesto
| Ma scommetto che non rimarranno in molti a vederla veramente finire |
Porque el fuego en la calle no es como el fuego en los corazones
| Perché il fuoco per strada non è come il fuoco nel cuore |
Y en los ojos de toda esa gente, sabes, podría estallar en todos los rincones
| E negli occhi di tutte quelle persone, sai, potrebbe divampare |
En cada calle, en cada ciudad, en cada Estado, si cualquier payaso molesto
| In ogni strada, in ogni città, in ogni Stato, se qualche bellimbusto |
Decide que ya es hora de luchar por algún ideal que él cree justo
| Decide che è giunta l’ora di combattere per qualche ideale che lui ritiene giusto |
Y si a millones lo siguen, no habrá ningún programa social Gran Sociedad
| E se a milioni lo seguiranno, non ci sarà alcun programma sociale Grande Società |
Para ti y para mí, en nuestro país no hay libertad
| Per te e per me, nel nostro Paese non c’è libertà |
Y la ley se niega a ver eso; si todo lo que puedes llegar a ser es solo un pobre conserje
| E la legge si rifiuta di capirlo; se tu non potrai mai essere nient’altro che un misero spazzino |
A menos que tu tío tenga una tienda o una empresa
| A meno che tuo zio non abbia un negozio in proprietà |
Entonces ya sabes que cinco de cada cuatro no tendrán mejor suerte
| Allora lo sai che cinque su quattro non avranno un migliore destino |
Se quedarán a mirar a las ratas por el suelo y a componer canciones sobre la pobreza
| Resteranno a guardare i topi che corrono sul pavimento e a comporre canzoni sulla povertà |
| |
¡Sopla en tu armónica, hijo!
| Soffia nella tua armonica, figlio! |
| |
Ayuda, soy una piedra
| Aiuto, sono una pietra |
Ayuda, soy una piedra
| Aiuto, sono una pietra |
Ayuda, soy una piedra
| Aiuto, sono una pietra |
Ayuda, soy una piedra
| Aiuto, sono una pietra |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Sabes…
| Sai… |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
¡Ayuda, soy una piedra!
| Aiuto, sono una pietra! |
¡Ayuda, soy una piedra!
| Aiuto, sono una pietra! |
¡Ayuda, soy una piedra!
| Aiuto, sono una pietra! |
¡Alguien!
| Qualcuno! |
¡Ayuda, soy una piedra!
| Aiuto, sono una pietra! |
¡Os ruego!
| Vi prego! |
¡Ayuda, soy una piedra!
| Aiuto, sono una pietra! |
¡Os ruego!
| Vi prego! |
¡Ayuda, soy una piedra!
| Aiuto, sono una pietra! |
¡Os ruego!
| Vi prego! |
¡Ayuda, soy una piedra!
| Aiuto, sono una pietra! |
¡Guau!
| Uau! |
¡Ayuda, soy una piedra!
| Aiuto, sono una pietra! |
¡Guau!
| Uau! |
¡Ayuda, soy una piedra!
| Aiuto, sono una pietra! |
¡Ayuda, soy una piedra!
| Aiuto, sono una pietra! |
Que alguien me ayude
| Che qualcuno mi aiuti |
| |
Vaya, tío, es un rollo ser una piedra
| Accidenti, che palle essere una pietra |
Ayuda, soy una piedra
| Aiuto, sono una pietra |
Ayuda, soy una piedra
| Aiuto, sono una pietra |
Ayuda, soy una piedra
| Aiuto, sono una pietra |
Desearía ser cualquier cosa menos una piedra
| Vorrei essere qualsiasi cosa tranne che una pietra |
Demonios, hasta preferiría ser un policía
| Diamine, preferirei persino essere un poliziotto |
Oye, ¿sabes qué?
| Ehi, sai una cosa? |
Sabes, si practico, con suerte, sabes
| Sai, se faccio pratica, magari, sai |
Si paso el examen de conducir, con suerte
| Se passo l’esame di guida, magari |
Podré conseguir un trabajito conduciendo ese autobús en el que cargan a los freaks ▶
| Potrò trovare un lavoretto guidando quell’autobus sul quale caricano i fricchettoni ▶ |
De delante de Ben Frank’s, ¿no?
| Davanti al Ben Frank’s, no? |
| |
¡Ayuda, soy un policía!
| Aiuto, sono un poliziotto! |
¡Ayuda, soy un policía!
| Aiuto, sono un poliziotto! |
¡Ayuda, soy un policía!
| Aiuto, sono un poliziotto! |
¡Ayuda, soy un policía!
| Aiuto, sono un poliziotto! |
Ayuda, soy una piedra
| Aiuto, sono una pietra |
¡Ayuda, soy un policía!
| Aiuto, sono un poliziotto! |
Ayuda, soy una piedra
| Aiuto, sono una pietra |
| |
Es un rollo ser un policía
| Che palle fare il poliziotto |
Creo que preferiría ser el alcalde
| Penso che preferirei fare il sindaco |
| |
Siempre me he preguntado qué iba a ser de mayor, sabes
| Mi sono sempre chiesto che cosa avrei fatto da grande, sai |
Siempre me he preguntado si… si lo lograría o no
| Mi sono sempre chiesto se… se ce l’avrei fatta oppure no |
Ya sabes, en la sociedad, porque
| Sai, nella società, perché |
Ya sabes, es un rollo cuando te rechazan
| Sai, è una palla quando ti rifiutano |
Así que arranqué la tapa de una caja de cerillas con una oferta de empleo
| Così ho strappato il coperchio di un pacchetto di fiammiferi con un annuncio di lavoro |
Y la mandé
| E l’ho inviato |
Y recibí esta carta de respuesta que decía…
| E ho ricevuto in risposta questa lettera che diceva… |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
Aquí no puede pasar
| Qui non può succedere |
Aquí no puede pasar
| Qui non può succedere |
Querida, tienes que confiar
| Mia cara, mi devi credere |
Aquí no puede pasar
| Qui non può succedere |
Porque lo comprobé, nena
| Perché ho controllato, bimba |
Lo comprobé un par de veces
| Ho controllato un paio di volte |
Y, tienes que confiar, aquí no puede pasar
| E, mi devi credere, qui non può succedere |
| |
Oh, cariño, es importante que me creas
| Oh, tesoro, è importante che tu mi creda |
| |
Aquí no puede pasar
| Qui non può succedere |
| |
¿Quién habría pensado que se desmadrarían en algún lugar de Kansas?
| Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti da qualche parte nel Kansas? |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
| |
¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Minnesota?
| Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti nel Minnesota? |
| |
Minnesota, Minnesota, Minnesota
| Minnesota, Minnesota, Minnesota |
Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota
| Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota |
Quién habría pensado…
| Chi poteva immaginarsi… |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Washington D.C.?
| Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in Washington D.C.? |
| |
| |
Pero aquí no puede pasar
| Ma qui non può succedere |
Oh, nena, aquí no puede pasar
| Oh, bimba, qui non può succedere |
| |
Oh, nena, aquí no puede pasar
| Oh, bimba, qui non può succedere |
| |
Aquí no puede pasar
| Qui non può succedere |
Aquí estamos todos a salvo y no puede pasar
| Qui siamo tutti al sicuro e non può succedere |
| |
Aquí no tenemos freaks
| Da noi non ci sono fricchettoni |
| |
Aquí no puede pasar
| Qui non può succedere |
| |
Aquí estamos todos bien y no puede pasar
| Qui siamo tutti a posto e non può succedere |
No, no, aquí no pasará
| No, no, qui non succederà |
No, no, aquí no pasará
| No, no, qui non succederà |
| |
Tienes que confiar, aquí no puede…
| Mi devi credere, qui non può… |
| |
Aquí no pasará
| Qui non succederà |
| |
No estoy preocupado para nada, no estoy preocupado para nada
| Non sono affatto preoccupato, non sono affatto preoccupato |
| |
Gente de plástico, sabes
| Gente di plastica, sai |
Aquí no pasará
| Qui non succederà |
Estás a salvo, mujer
| Sei al sicuro, donna |
No, no, no
| No, no, no |
Estás a salvo, nena
| Sei al sicuro, bimba |
No, no, no
| No, no, no |
Solo tienes que calentar una comida preparada
| Basta che scaldi una cena preconfezionata |
No, no, no
| No, no, no |
Ya está
| Ecco fatto |
| |
No, no, no
| No, no, no |
Oh, vamos a por una comida preparada y calentarla
| Oh, prenderemo una cena preconfezionata e la scalderemo |
No, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no |
Oh, vamos a por una comida preparada y calentarla
| Oh, prenderemo una cena preconfezionata e la scalderemo |
Calentarla
| La scalderemo |
Oh, y aquí no pasará
| Oh, e qui non succederà |
¡Quién habría pensado que se desmadrarían en las afueras!
| Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in periferia! |
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no, no, no, no |
Tío, vosotros estáis bien a salvo
| Accipicchia, voi siete proprio al sicuro |
Todo está bien
| Va tutto bene |
| |
Los recuerdo
| Me li ricordo |
Los recuerdo
| Me li ricordo |
Los recuerdo
| Me li ricordo |
Tenían una piscina
| Avevano una piscina |
Los recuerdo
| Me li ricordo |
Los recuerdo
| Me li ricordo |
Tenían una piscina
| Avevano una piscina |
Los recuerdo
| Me li ricordo |
Los recuerdo
| Me li ricordo |
Tenían una piscina
| Avevano una piscina |
| |
Y pensaban que aquí no podía pasar
| E pensavano che qui non sarebbe potuto succedere |
| |
Sabían que aquí no podía pasar
| Sapevano che qui non sarebbe potuto succedere |
Estaban tan seguros de que aquí no podía pasar, pero…
| Erano certissimi che qui non sarebbe potuto succedere, ma… |
| |
¿Suzy? ▶
| Suzy? ▶ |
¡SÍ, SÍ, OH SÍ! SIEMPRE LO HE PENSADO
| SÌ, SÌ, OH SÌ! L’HO SEMPRE PENSATO |
SÍ, ESTOY DE ACUERDO, TÍO, ¡ES SIMPLEMENTE GENIAL, SÍ!
| SÌ, SONO D’ACCORDO, ACCIPICCHIA, È PROPRIO FORTE, SÌ! |
ES ALGO REAL, TÍO, ES SIMPLEMENTE GENIAL
| È QUALCOSA DI VERO, ACCIPICCHIA, È PROPRIO FORTE |
| |
¿Suzy? Acabas de llegar a la ciudad y estábamos… estábamos muy interesados en tu desarrollo
| Suzy? Sei appena arrivata in città ed eravamo… eravamo molto interessati ai tuoi progressi |
| |
¡Ni de coña!
| Lasciate perdere! |
| |
Mmm
| Hmm |
Aquí no puede pasar
| Qui non può succedere |
| |
¿Suzy? ▶
| Suzy? ▶ |
Sí
| Sì |
| |
¿Suzy Queso Crema?
| Suzy Formaggino? |
Sí
| Sì |
| |
Soy la voz de tu conciencia, nena uh… solo quería comprobar una cosa contigo, ¿no te molesta, verdad?
| Sono la voce della tua coscienza, bimba ehm… volevo solo controllare con te una cosa, non ti dispiace, vero? |
¿Qué?
| Che cosa? |
| |
Suzy Queso Crema, dulzura, ¿qué pasa contigo?
| Suzy Formaggino, dolcezza, cosa ti ha preso? |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Queso… crema
| For… maggino |
Oh, nena
| Oh, bimba |
Oh, guau, sí, tío
| Oh, uau, sì, accipicchia |
Está pasando, tío
| Sta succedendo, accipicchia |
| |
¡Parpadeo, tío!
| Lampeggio, accipicchia! |
¡AMÉRICA ES MARAVILLOSA!
| L’AMERICA È FANTASTICA! |
MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA
| FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA |
¡Es simplemente genial!
| È proprio forte! |
Queso Crema
| Formaggino |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
| |
Oh sí, tío, loco, tío, parpadeo, tío
| Oh sì, accipicchia, pazzesco, accipicchia, lampeggio, accipicchia |
| |
Oh, guau, sí, tío
| Oh, uau, sì, accipicchia |
Está pasando, tío
| Sta succedendo, accipicchia |
| |
¡Parpadeo, tío!
| Lampeggio, accipicchia! |
Parpadeo, tío, parpadeo, tío
| Lampeggio, accipicchia, lampeggio, accipicchia |
¡Oh, guau!
| Oh, uau! |
Loco, tío
| Pazzesco, accipicchia |
¡Los cielos están azules, nena!
| I cieli sono azzurri, bimba! |
¡Es simplemente genial!
| È proprio forte! |
Oh no
| Oh no |
¡Sí!
| Sì! |
| |
¡Parpadeo, tío!
| Lampeggio, accipicchia! |
Parpadeo, parpadeo
| Lampeggio, lampeggio |
| |
| |
Más rápido
| Più veloce |
| |
Más rápido, más arriba
| Più veloce, più su |
| |
| |
Más rápido, más rápido, más rápido, más rápido, más rápido, más arriba, más arriba, más rápido, más rápido, más arriba, más arriba
| Più veloce, più veloce, più veloce, più veloce, più veloce, più su, più su, più veloce, più veloce, più su, più su, più su, più su |
Parpadeo, parpadeo, parpadeo
| Lampeggio, lampeggio, lampeggio |
| |
Queso crema, queso crema, queso…
| Formaggino, formaggino, for… |
Queso crema, queso crema, queso crema
| Formaggino, formaggino, formaggino |
Queso crema, queso crema, queso crema, queso crema
| Formaggino, formaggino, formaggino, formaggino |
Queso Crema
| Formaggino |
Queso Crema
| Formaggino |
Queso Crema
| Formaggino |
Queso crema, queso crema
| Formaggino, formaggino |
Queso Crema
| Formaggino |
| |
[Al revés]
| [All’indietro] |
Queso crema, queso crema
| Formaggino, formaggino |
Queso Crema
| Formaggino |
| |
[Acelerado]
| [Accelerato] |
Queso
| Formaggio |
Queso Crema
| Formaggino |
Queso Crema
| Formaggino |
Queso Crema
| Formaggino |
Queso crema, queso crema, queso crema, queso crema
| Formaggino, formaggino, formaggino, formaggino |
Nada como el queso crema
| Niente come il formaggino |
Ah
| Ah |
Queso Crema
| Formaggino |
Queso Crema
| Formaggino |
Queso Crema
| Formaggino |
Queso crema, queso crema
| Formaggino, formaggino |
Me encanta el queso crema, te encanta el queso crema
| Vado matto per il formaggino, tu vai matto per il formaggino |
Queso crema, queso crema
| Formaggino, formaggino |
Queso Crema
| Formaggino |
Queso Crema
| Formaggino |
Queso crema, queso crema, queso crema, queso crema
| Formaggino, formaggino, formaggino, formaggino |
¡Queso crema psicodélico!
| Formaggino psichedelico! |
¡Queso! ¡Queso!
| Formaggio! Formaggio! |
Queso crema, queso crema
| Formaggino, formaggino |
Queso… crema
| For… maggino |
| |
¿Lo notaste?
| L’hai notato? |
| |
[Acelerado]
| [Accelerato] |
Queso… crema
| For… maggino |
Queso Crema
| Formaggino |
Y una barra de pan
| E uno sfilatino |
¡Queso Crema!
| Formaggino! |
Queso Crema
| Formaggino |
¡Queso… crema!
| For… maggino! |
Ah
| Ah |
¡JÓDETE!
| FANCULO! |
Queso Crema
| Formaggino |
Queso Crema
| Formaggino |
Queso Crema
| Formaggino |
Queso Crema
| Formaggino |
Queso Crema
| Formaggino |
Queso… crema
| For… maggino |
Queso, queso crema
| Formaggio, formaggino |
Oh no, queso crema
| Oh no, formaggino |
Queso…
| For… |
¡Ah!
| Ah! |
Queso, queso, queso… crema
| For, for, for… maggino |
¡QUESO CREMA!
| FORMAGGINO! |
Queso Crema
| Formaggino |
¡QUESO CREMA!
| FORMAGGINO! |
| |
Queso Crema
| Formaggino |
Queso crema, queso crema
| Formaggino, formaggino |
¿Queso?
| Formaggio? |
¡Ah ah ah! Queso… crema
| Ah ah ah! For… maggino |
¡Ah ah ah! Queso crema
| Ah ah ah! Formaggino |
¡Ah! ¡Ay-ay-ay-ay! Queso crema
| Ah! Ehi-ehi-ehi-ehi! Formaggino |
| |
| |