PAGE À PASSER EN REVUE


Hit Parader - octobre 1967

Frank Zappa on freedom

Frank Zappa au sujet de la liberté

 


I think the kids are ready for everything on our albums and much more. The kids are ready for anything. I don’t think our stuff is offensive in any way. Je pense que les garçons sont prêts à écouter tout sur nos albums et plus encore. Les garçons sont prêts à tout. Je ne pense pas que notre matériel soit offensant en aucune façon.
You mentioned the Fugs in comparison to us. The Fugs are not in good taste. They have a few bugs in their plan. One of them appeared on the David Susskind Show. I suppose their basic premise is: “You talk dirty on a rock & roll record and this will lead the way to freedom of speech”. This guy is sitting there in his chair and he couldn’t care less about freedom of speech. He wants to be as cool as possible saying things like: “Yeah man, sure. Yeah, we live in the Village”. They don’t care about the musical end of what they’re doing. They’re overcome with the sociopolitical aspects. Tu nous as comparés aux Fugs. Les Fugs ne sont pas de bon goût. Leur conception présente quelques défauts. L’un d’entre eux s’est manifesté lors du David Susskind Show. Je suppose que leur postulat de base est : « Dire des gros mots sur un disque de rock & roll ouvrira la voie à la liberté d’expression ». Ce gars assis là-bas ne se soucie pas du tout de la liberté d’expression. Il veut avoir l’air aussi cool que possible, en disant des choses comme : « Ouais, bien sûr. Ouais, nous vivons dans le Village ». Les Fugs ne se soucient pas du but de leur musique. Ils sont accablés par les aspects sociopolitiques.
I think all this decadence is pretty disgusting. I wish it would stop. Although I’ve heard it’s the same in major cities all over the world, I wouldn’t want to comment on something I haven’t seen. I’m up to my nose in the American variety. À mon avis, toute cette décadence est assez nulle. J’espère qu’elle se termine. Bien que j’aie entendu dire que la même chose se passe dans toutes les métropoles du monde, je ne voudrais pas commenter quelque chose que je n’ai pas vu. J’en ai déjà assez de ce qui se passe en Amérique.
It all stems from a system that was never designed to work. Our system is based on a lot of fallacies. Our moral code, for instance, from the Puritan era is basically wrong. No animal up to and including the human being was physically designed to live under that sort of a code. When these codes are strictly adhered to you come up with stunted, twisted fragments of society. Tout cela provient d’un système qui n’a jamais été dessiné pour fonctionner. Notre système est basé sur de nombreuses fausses croyances. Par exemple, notre code d’éthique, de l’époque puritaine, est fondamentalement erroné. Aucun animal, y compris les humains, n’est physiologiquement dessiné pour vivre selon un code de ce type. Quand ces codes sont strictement respectés, c’est là que les lambeaux rabougris et tordus de la société sortent.
Sure they’re building tall buildings. What else can they do? They’re frustrated. So you have a system built on really faulty components. Then you’ve got a whole heritage of parent-to-child teaching. That is - teaching by example. Parents always wanted to be good guys, live in the system and be straight. Some of them really couldn’t handle it, they couldn’t play the right games and they developed horrible guilt feelings. Then they started wasting themselves - taking to drink and other things. Morally the society crippled itself. Bien sûr qu’ils sont en train de construire des gratte-ciels. Que peuvent-ils faire d’autre ? Ils sont frustrés. Nous avons donc un système construit à partir d’éléments très défectueux. Ensuite, il y a tout un héritage d’enseignements parents-fils. Autrement dit, enseignements par exemple. Les parents ont toujours voulu être de bons gars, vivre dans le système et être réglos. Certains ne pouvaient tout simplement pas le faire, ne pouvaient pas jouer ce jeu, et ont développé une horrible culpabilité. Puis ils ont commencé à se défoncer - avec l’alcool et d’autres choses. Moralement, la société a estropié soi-même.
By example of behavior, this whole tradition of nonsense was handed down from father to son as far back as the Pilgrims. À travers les modèles de comportement, toute cette tradition d’absurdité s’est transmise de père en fils depuis l’époque des Pères Pèlerins.
In junior college, which I was forced to attend, I read a book called “Democracy, an American Experiment”. And it’s true. No one has ever proved that it can work. I still think it’s an experiment and someone has to prove to me that it works. This doesn’t mean that it can’t work. Au junior college, que j’ai été obligé de fréquenter, j’ai lu un livre intitulé « Démocratie, une Expérimentation Américaine ». Et c’est vrai. Personne n’a jamais démontré qu’elle puisse fonctionner. Je pense toujours que c’est une expérimentation et que quelqu’un doit me démontrer qu’elle fonctionne. Cela ne veut pas dire qu’elle ne peut pas fonctionner.

But it sure needs to be re-designed and re-greased in an American sense. People have to stop being hypocritical about the way they live and think, and take their whole mind and body into consideration when they’re designing laws .
Mais elle a certainement besoin d’être dessinée et huilée à nouveau au sens américain. Il faut arrêter d’être hypocrites sur la manière de vivre et de penser, et ceux qui promulguent les lois doivent, en le faisant, tenir compte de leur esprit et de leur corps dans leur totalité .


Texte en anglais du site Zappa Books.