Note di FZ sul fanzine “Pagina Nera” - Novembre 1993
| Notes by FZ on “Black Page” fanzine - November 1993 |
NOTE GENERALI
| GENERAL NOTES |
Nel 1967 abbiamo passato all’incirca quattro mesi negli studi Apostolic al 53 E. della Decima Strada a New York per registrare vari progetti (“Zio Carne”, “Lo Facciamo Solo per Soldi”, “Ruben & The Jets” e “Salsa Grumosa”). Un giorno ho deciso di infilare un paio di microfoni U-87 nel pianoforte, coprirlo con un drappo pesante, mettere un sacchetto di sabbia sul pedale di risonanza e invitare chiunque nei paraggi a ficcarci dentro la testa e divagare incoerentemente sui vari argomenti che gli proponevo tramite l’interfono dello studio.
| In 1967, we spent about four months recording various projects (“Uncle Meat”, “We’re Only in It for the Money”, “Ruben & The Jets”, and “Lumpy Gravy”) at Apostolic Studios, 53 E. 10th St. N.Y.C. One day I decided to stuff a pair of U-87’s in the piano, cover it with a heavy drape, put a sand bag on the sustain pedal and invite anybody in the vicinity to stick their head inside and ramble incoherently about the various topics I would suggest to them via the studio talk-back system. |
Questa sistemazione è rimasta così per parecchi giorni. Durante quel periodo sono state fatte molte ore di registrazione, la maggior parte inutilizzabili. Tra quelli che hanno accettato la sfida c’erano Spider Barbour (leader del gruppo rock Chrysalis che, quando non eravamo prenotati noi, registravano anche loro agli Apostolic), John ‘Per-Tutta-La-Notte’ (il gestore dello studio), Gilly Townley (sorella del proprietario dello studio), Monica (la receptionist), Roy Estrada e Motorhead Sherwood (membri delle Mothers of Invention), Louis Cuneo (un ragazzo che una volta veniva ai nostri spettacoli dal vivo al Garrick Theater e che rideva come un tacchino psicotico), e qualcun altro.
| This set-up remained in place for several days. During that time, many hours of recordings were made, most of it useless. Some of the people who took the challenge included Spider Barbour (leader of the rock group Chrysalis which was also recording at Apostolic when we weren’t booked in), All-Night John (the studio manager), Gilly Townley (sister of the guy who owned the studio), Monica (the receptionist), Roy Estrada and Motorhead Sherwood (members of the Mothers of Invention), Louis Cuneo (a guy who used to come to our live shows at the Garrick Theater and laugh like a psychotic turkey), and a few others. |
Parte di quei dialoghi è finita, dopo molti montaggi, sull’album “Salsa Grumosa”. Il resto è rimasto per decenni nel mio caveau per nastri, aspettando il giorno glorioso in cui la tecnica audio avrebbe sviluppato strumenti che ne consentissero la resurrezione.
| Some of this dialog - after extensive editing - found its way into the “Lumpy Gravy” album. The rest of it sat in my tape vault for decades, waiting for the glorious day when audio science would develop tools which might allow for its resurrection. |
In “Salsa Grumosa” il materiale parlato è stato inframmezzato con effetti sonori, trame elettroniche e brevi brani orchestrali registrati negli studi Capitol di Hollywood nell’autunno del 1966. Erano tutti montaggi fatti con la lametta di nastri a 2 piste. Quel processo è durato all’incirca 9 mesi.
| In “Lumpy Gravy”, the spoken material was intercut with sound effects, electronic textures, and orchestral recordings of short pieces, recorded at Capitol Studios, Hollywood, autumn 1966. These were all 2-track razor-blade edits. The process took about 9 months. |
Essendo stati tutti i dialoghi registrati (per prendere in prestito un verso di “Evelyn, una cagna modificata” ▲) in “risonanza pancromatica e altri ambiti assai limitrofi”, non sempre era stato possibile realizzare montaggi che risultassero convincenti perché in corrispondenza del punto di montaggio l’ambiente acustico scompariva fastidiosamente. Questo ha drasticamente limitato la possibilità per me di creare l’illusione che i vari gruppi di interlocutori, registrati in giorni differenti, colloquiassero tra loro. Come risultato, quello che è emerso dai testi era una vaga trama a proposito di maiali e pony che minacciavano la vita dei personaggi che abitavano in un pianoforte a coda.
| Because all the dialog had been recorded in (to borrow a phrase from “Evelyn, a modified dog” ▲) “panchromatic resonance and other highly ambient domains”, it was not always possible to make certain edits sound convincing, since the ambience would vanish disturbingly at the edit point. This severely limited my ability to create the illusion that various groups of speakers, recorded on different days, were talking to each other. As a result, what emerged from the texts was a vague plot regarding pigs and ponies, threatening the lives of characters who inhabit a large piano. |
In “Civilizzazione Fase III” c’è qualche ulteriore indizio sulla vita degli abitanti del pianoforte, e constatiamo che le calamità esterne sono peggiorate dalla prima volta che li abbiamo incontrati. La maggior parte del materiale musicale (tutta la musica del primo atto) proviene da sequenze al Synclavier. Nel secondo atto la musica è una combinazione di Synclavier (70%) ed esibizioni dal vivo (30%), oltre a una nuova generazione di abitanti del pianoforte.
| In “Civilization Phaze III” we get a few more clues about the lives of the piano-dwellers and note that the external evils have only gotten worse since we first met them. The bulk of the musical material comes from Synclavier sequences (all music in act one). In the second act, the music is a combination of Synclavier (70%) and live performance (30%), along with a new generation of piano people. |
I nuovi residenti (mia figlia Moon Unit, l’attore Michael Rapaport, l’assistente alla preparazione della musica per il progetto “Squalo Giallo” Ali N. Askin, il mio assistente al computer Todd Yvega e l’intera sezione di fiati dell’Ensemble Modern) sono stati registrati nell’estate del 1991 in un pianoforte Bösendorfer Imperial alla UMRK. A quel tempo la tecnologia di montaggio digitale aveva risolto il problema della discontinuità dell’ambiente acustico, rendendo quindi possibile combinare in modo più coerente le loro fantasie con le registrazioni originali del 1967.
| The new residents (my daughter, Moon Unit, actor Michael Rapaport, the music preparation assistant for the “Yellow Shark” project, Ali N. Askin, my computer assistant, Todd Yvega, and the entire brass section of the Ensemble Modern) were recorded in a Bösendorfer Imperial at UMRK during the summer of 1991. By this time, digital editing technology had solved the ambience hang-over problem, finally making it possible to combine their fantasies in a more coherent way with the original recordings from 1967. |
LO SCENARIO
| SCENARIO |
“Civilizzazione Fase III” è un’opera-pantomima con attività fisiche coreografate (che si manifestano sotto forma di danza o di altre inspiegabili comunicazioni sociofisiche).
| “Civilization Phaze III” is an opera-pantomime, with choreographed physical activity (manifested as dance or other forms of inexplicable sociophysical communication). |
La continuità della trama deriva da una rotazione in serie di parole, frasi e concetti scelti a caso tra cui (fra l’altro) motori, maiali, cavalli, acqua scura, nazionalismo, fumo, musica, birra e varie forme di alienazione individuale.
| Plot continuity is derived from a serial rotation of randomly chosen words, phrases and concepts, including (but not limited to) motors, pigs, ponies, dark water, nationalism, smoke, music, beer, and various forms of personal isolation. |
Tutte le voci e tutta la musica sono preregistrate e, per quanto possibile, tutti i cambi di scena e di illuminazione saranno automatizzati, e i relativi spunti memorizzati come codici digitali in una traccia inclusa nel nastro audio originale.
| All voices and music are pre-recorded, and, to the extent possible, all scenic and lighting changes will be automated, with their cues stored as digital code on a track embedded in the audio master. |
GLI ABITANTI DEL PIANOFORTE: LARRY, SPIDER, LOUIS, JOHN, MONICA, FRANK ZAPPA, GILLY, MOTORHEAD, RAGAZZA Nº 1 (BECKY WENTWORTH), RAGAZZA Nº 2 (MAXINE), ALI, ROY, TODD, MOON, DARYL, MICHAEL, GESÙ
| THE PIANO PEOPLE: LARRY, SPIDER, LOUIS, JOHN, MONICA, FZ, GILLY, MOTORHEAD, GIRL #1, GIRL #2, ALI, ROY, TODD, MOON, DARYL, MIKE, JESUS |
Tutti gli interlocutori indossano maschere, guanti e scarpe abnormemente grossi. Vivono in un pianoforte a coda astratto, rappresentato da un intreccio stratificato di funi e cavi di vario spessore, dipinti per assomigliare a corde di pianoforte, intervallati cubisticamente da risonatori e martelletti stilizzati e da segmenti di una cassa di risonanza circondata da una striscia di ebano che richiama il bordo esterno di un pianoforte.
| The speaking characters all wear oversized masks, gloves and shoes. They live in an abstracted grand piano, represented by criss-crossed layers of ropes and cables of various thicknesses, painted to resemble piano strings, cubistically interspersed with stylized resonators, hammers, and stretches of sounding board, surrounded by an ebony region suggesting the rim of the piano exterior. |
Il set dovrebbe essere progettato per muoversi e riconfigurarsi mentre i personaggi che vivono nei vari angoli del pianoforte mimano i loro dialoghi, per dare l’illusione di osservare la scena con una telecamera immaginaria da più angolazioni. Sopra il pianoforte c’è un megafono decrepito ▶ tramite il quale il personaggio di Frank Zappa si rivolge ogni tanto ai reclusi.
| The set should be designed to move and reconfigure itself as the characters who live in different corners of the piano pantomime their dialog, giving the illusion of viewing the action from several imaginary camera angles. Above the piano is a decrepit-looking megaphone apparatus ▶ which allows the FZ character to address the inmates periodically. |
Intorno al pianoforte ci sono gruppi di tableau mobili che rappresentano vari aspetti del minaccioso universo esterno che ha indotto i nostri personaggi a rifugiarsi dentro quel gigantesco carillon. I balletti hanno luogo principalmente in queste aree (che dovrebbero essere montate su tavole o piattaforme scorrevoli, per velocizzare i cambi di scena).
| Surrounding the piano are groups of moveable tableau sets, representing various aspects of the threatening exterior universe which has driven our characters to take shelter in this gigantic music box. Dance action occurs primarily in these areas (these should be on palettes or turntables, facilitating quick scene changes). |
| |
Quanto segue è una scomposizione di massima delle attività sul palcoscenico proposte in ogni scena musicale.
| The following is a rough breakdown of the proposed stage activity for each musical scene. |
| |
Anche le seguenti note di FZ sono dal fanzine “Pagina Nera”, dove la sequenza delle scene è diversa da quella sull’album pubblicato.
| Also the following FZ’s notes are from “Black Page” fanzine, in which the scenes sequence differs from the sequence on the published album. |
| |
[Spider] Questa è la Fase III. Questa è anche…
| [Spider Barbour] This is Phaze III. This is also… |
[John] Beh, passa prima per le Fasi I e II
| [John Kilgore] Well, get through Phaze I and II first |
[Spider] D’accordo, d’accordo. Ecco la Fase I.
| [Spider Barbour] All right, all right. Here’s Phaze I. |
| |
[FZ] Il pubblico si siede dentro un pianoforte a coda e lo ascolta crescere
| [FZ] The audience sits inside of a big piano and they listen to it grow |
[Spider] La gente si siederà dentro un pianoforte. Ascolteranno andare questo pianoforte.
| [Spider Barbour] People are going to sit inside of a piano. They’re going to listen to this piano go. |
[John] Ascolteranno crescere il pianoforte
| [John Kilgore] They’re going to listen to the piano grow |
[Spider] Ascolta!
| [Spider Barbour] Listen! |
[Monica] Si sta trasformando in un…
| [Monica Boscia] This is going to turn into a… |
[Spider] Si sta trasformando in un altro quartiere Haight-Ashbury. Ti ricordi come abbiamo smerciato in quell’ambiente?
| [Spider Barbour] It’s going to turn into another Haight-Ashbury. Remember how we commercialized on that scene? |
[John] È stata un’ottima mossa
| [John Kilgore] That was a really good move |
[Monica] Oh! Questa era una confessione.
| [Monica Boscia] Oh! That was a confession. |
[Spider] Giusto, amico, e si trattava solo di gente seduta negli androni che spaventava i turisti facendo:
| [Spider Barbour] Right, man, and all it was, was like people sitting in doorways freaking out tourists going: |
“Carosello! Carosello! Du-du-du-du du-du-du du-du-du”
| “Merry-go-round! Merry-go-round! Do-do-do-do do-do-do do-do-do” |
E lo chiamavano “farsi i fatti loro”
| And they called that “doing their thing” |
[John] Oh sì, “farsi i fatti propri” è proprio così
| [John Kilgore] Oh yeah, THAT’S WHAT “doing your thing” is |
[Spider] Il fatto è mettere un motore dentro sé stessi
| [Spider Barbour] The thing is to put a motor in yourself |
| |
[Gilly] Oh. Umm. Hmm.
| [Gilly Townley] Oh. Umm. Hmm. |
[Becky] Ecco da quanto tempo sto qui. Sto qui da quando… È da quando si è fatto buio che sto qui.
| [Becky Wentworth] That’s how long I’ve been here. I’ve been here ever since… Ever since it got dark I’ve been here. |
[Louis] Come siete entrati in casa mia? Questo è il mio pianoforte. Come siete entrati qui?
| [Louis Cuneo] How did you get in my home? This is my piano. How did you get in here? |
[Jim] Pensavo fosse il mio pianoforte
| [Jim Sherwood] I thought it was my piano |
[Louis] È il mio
| [Louis Cuneo] It’s mine |
[Roy] Da quando?
| [Roy Estrada] Since when? |
[Louis] È il mio da quasi 10 anni
| [Louis Cuneo] Since about 10 years ago is mine |
[Roy] Sei sicuro?
| [Roy Estrada] You sure? |
[Louis] Sì, assolutamente
| [Louis Cuneo] Yes, positively |
[Roy] No, era il mio
| [Roy Estrada] No, it was mine |
[Louis] Questo posto è piccolo, devi essere cieco, sai
| [Louis Cuneo] This is a small place, you must be blind you know |
[Jim] Dove stavi?
| [Jim Sherwood] Where were you at? |
[Roy] Poteva essere l’uno-nove. No, non poteva essere l’uno-nove, oh.
| [Roy Estrada] Could have been one-nine. No, it couldn’t have been one-nine, oh. |
[Louis] Non poteva più esserlo. Che ne dici di provare… Basta che provi il SOL.
| [Louis Cuneo] It couldn’t have been any more. How about try… Just try G. |
[Roy] Come sei capitato qua dentro?
| [Roy Estrada] How did you happen to get in here? |
[Louis] Mia madre mi ha detto: “Tu sei un ragazzo cattivo, Louis il Tacchino. Tu faresti meglio… Tu faresti… Tu… Tu… Tu faresti meglio ad andare sul MI e restare sul MI senza mai vedere il mondo, tu sei un ragazzo cattivo perché… l’hai fatta sul pavimento!” sai?
| [Louis Cuneo] My mother said to me: “You’re a bad boy, Louis the Turkey. You’d better… You’d… You… You… You’d better go on E and stay on E and you’ll never see the world, you’re a bad boy ‘cause you… you went to the bathroom on the floor!” you know? |
[Jim] Te l’hanno fatta pulire?
| [Jim Sherwood] Did they make you clean it up? |
[Louis] No, me l’hanno fatta mangiare
| [Louis Cuneo] No, they made me eat it |
[Roy] Uh
| [Roy Estrada] Ooh |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Becky] Com’è quando… quando suonano il pianoforte? Fa male alle orecchie?
| [Becky Wentworth] What’s it like when… when they play the piano? Does it hurt your ears? |
[Jim] No, ho scoperto un angolo
| [Jim Sherwood] No, I found a corner |
[Becky] Sì?
| [Becky Wentworth] Yeah? |
[Jim] Sì
| [Jim Sherwood] Yeah |
[Becky] Insonorizzato
| [Becky Wentworth] Soundproof |
[Jim] Beh, non proprio insonorizzato, ma non ti dà fastidio quanto fuori. Ti… Ti intrufoli dentro.
| [Jim Sherwood] Well, not really soundproof but it doesn’t bother you as much as outside. You… You sneak in. |
[Becky] Se stato fortunato a trovare un pianoforte così grande, sai
| [Becky Wentworth] Lucky you found such a big piano, you know |
[Jim] Ti intrufoli sotto la parte posteriore, vedi? Di qua, giù di qua. Passi giù di qua… qua dentro, e quando ti nascondi in quell’angolo, nessuno può scoprirti. Capisci, non si sente niente perché è imbottito.
| [Jim Sherwood] You sneak under the back, see? Way here down here. Get way down here… here inside and when you hide in the corner, nobody can find you. See, they can’t hear nothing ‘cause it’s cushioned. |
| |
[Louis] Sì
| [Louis Cuneo] Yes |
[Roy] Mi manca un po’
| [Roy Estrada] I kind of miss him |
[Louis] Sì, anche a me
| [Louis Cuneo] Yeah, me too |
[Roy] Salirgli sopra, eccetera
| [Roy Estrada] Getting on top of him and all |
[Louis] Aveva anche un corpo bellissimo
| [Louis Cuneo] He had a very nice body too |
[Roy] Sì, anche se aveva una… una… oh, beh…
| [Roy Estrada] Yeah, even though he was a… a… oh, well… |
[Louis] Una doppia personalità, sai
| [Louis Cuneo] A dual personality, you know |
[Roy] Sì
| [Roy Estrada] Yeah |
[Louis] Dobbiamo pensare a quello che starà facendo là fuori?
| [Louis Cuneo] We have to think of what he’s doin’ out there? |
[Roy] Comunque, perché è uscito là fuori?
| [Roy Estrada] What did he go out there for anyway? |
[Louis] Forse ehm…
| [Louis Cuneo] Maybe uh… |
[Roy] Forse voleva montare uno di quei pony
| [Roy Estrada] Maybe he wanted to get on top of one of those hors— ponies |
[Louis] Sì, forse vuole avere rapporti sessuali con loro!
| [Louis Cuneo] YES, maybe he wants to have intercourse with them! |
[Roy] Cosa?
| [Roy Estrada] What? |
[Louis] Rapporti sessuali!
| [Louis Cuneo] Intercourse! |
[Roy] Beh, se prima non lo artigliano
| [Roy Estrada] Well, if he doesn’t get clawed first |
[Louis] Sì, hai ragione. Invece, forse… forse troverà un bel… un bellissimo cavallo gentile, sai.
| [Louis Cuneo] Yes, that’s right. But, maybe… maybe he will find a real nice… a very nice kind horse, you know. |
[Roy] Un cavallo, sì, cavallo. Puttane.
| [Roy Estrada] A horse, yeah horse. Whore-sss. |
[Louis] Un mostro o qualcosa del genere. Qualcosa là fuori. Si potrebbe trovare un bel…
| [Louis Cuneo] Boogey-man or something. Something out there. You might find a nice kind… |
[Roy] Un mostro?
| [Roy Estrada] Boogey-man? |
[Louis] Beh, qualcosa del genere, sai. Io stesso non so cosa sia un cavallo, per colpa degli esseri umani, esseri umani perbene, sai. Un bel posto per vivere.
| [Louis Cuneo] Well, something, you know. I don’t know what it is myself, a horse, ‘cause human beings, decent human beings, you know. Nice place to live. |
[Roy] Fagioli? Li chiami fagioli umani?
| [Roy Estrada] Beans? You call them human beans? |
[Louis] E dopo, prima che si trasformino in ehm… mostri o…
| [Louis Cuneo] And then before they turn to be uh… boogey-men or… |
[Roy] È per questo che sono entrati nel pianoforte Steinway
| [Roy Estrada] That’s why they com— came into the Steinway |
[Louis] Sì, è per questo, perché non riuscivo più a sopportarli, sai. Erano aggressivi, troppo aggressivi. Così me ne sono dovuto andare, sono dovuto… sono dovuto entrare qui.
| [Louis Cuneo] Yes, that’s why ‘cause I just couldn’t take them anymore, you know. They were vicious, too vicious. So I had to go, I had to… I had to come in here. |
| |
[Spider] Come se non riuscissimo a capire quello che si dicono tra loro
| [Spider Barbour] Like, we can’t understand what they’re saying to each other |
[John] Lo so
| [John Kilgore] I know |
| |
[Spider] Penso di poter spiegare come… come funziona la musica dei maiali
| [Spider Barbour] I think I can explain about… about how the pigs’ music works |
[Monica] Beh, dovrebbe essere interessante
| [Monica Boscia] Well, this should be interesting |
[Spider] Vi ricordate che fanno musica con una luce molto densa
| [Spider Barbour] Remember that they make music with a very DENSE LIGHT |
[John] Sì
| [John Kilgore] Yeah |
[Monica] OK
| [Monica Boscia] OK |
[Spider] E vi ricordate del fumo immobile e di come loro… loro si innervosiscono molto quando si prova a smuovere il fumo, giusto?
| [Spider Barbour] And remember about the smoke standing still and how they… they really get uptight when you try to move the smoke, right? |
[Monica] Giusto
| [Monica Boscia] Right |
[John] Sì
| [John Kilgore] Yeah |
[Spider] Penso che quello che mantiene immobile il fumo in quella luce densa sia proprio la musica.
| [Spider Barbour] I think the music in that DENSE LIGHT is probably what makes the smoke stand still. |
Non appena le criniere dei pony iniziano a stargli bene dietro, anche solo un minimo movimento, soprattutto di fumo o di gas, inizia a fargli venire le doppie punte.
| As soon as the pony’s mane starts to get good in the back any sort of mo— motion, especially of smoke or gas, begins to make the ends split. |
[Monica] Beh, è che le doppie punte, modificando la densità della musica dei pony, influenzano la densità della musica dei maiali, il che fa muovere il fumo e quindi i maiali si spazientiscono?
| [Monica Boscia] Well, don’t the splitting ends change the density of the ponies’ music so it affects the density of the pigs’ music, which makes the smoke move which upsets the pigs? |
[Spider] No, non è così
| [Spider Barbour] No, it isn’t like that |
[John] Come funziona?
| [John Kilgore] How does it work? |
[Spider] Beh, quello che la musica fa è che, quando urta un qualunque tipo di campo di energia o oggetto solido o anche qualcosa di evanescente come il fumo, la prima cosa che fa è iniziare a disattivarne il movimento molecolare, rallentandolo fino a fermarlo. Ecco perché il fumo si ferma. Inoltre, avete mai notato come le… le nuvole di fumo si restringono?
| [Spider Barbour] Well, what it does is when it strikes any sort of energy field or solid object or even something as ephemeral as smoke, the first thing it does is begins to inactivate the molecular motion so that it slows down and finally stops. That’s why the smoke stops. And also have you ever noticed how the… the smoke clouds shrink up? |
Questo succede perché le molecole si avvicinano l’una all’altra.
| That’s because the molecules come closer together. |
La luce fredda lo fa rimpicciolire. Quel fumo è fragilissimo.
| The cold light makes it get so small. This is really brittle smoke. |
[John] Ed è per questo che i maiali non vogliono che nessuno lo tocchi
| [John Kilgore] And that’s why the pigs don’t want you to touch it |
[Spider] Vedi, quando il fumo diventa così fragile, se si prova a spostarlo si disintegra
| [Spider Barbour] See, when the smoke gets that brittle what happens when you try to move it is it disintegrates |
[John] E i maiali si innervosiscono, sai, perché loro… loro… venerano quel fumo. Gli rendono onore ogni giorno.
| [John Kilgore] And the pigs get uptight ‘cause you know they… they… they worship that smoke. They salute it every day. |
[Monica] Sapete, qui abbiamo scoperto qualcosa
| [Monica Boscia] You know we’ve got something here |
[John] E… E… E… E…
| [John Kilgore] And… And… And… And… |
È questa la base di tutto il loro nazionalismo. Come se non potessero rendere onore al fumo ogni mattina quando si alzano!
| That’s the basis of all their nationalism. Like if they can’t salute the smoke every morning when they get up! |
[Spider] Sì, è un circolo vizioso. L’hai capito!
| [Spider Barbour] Yeah, it’s a vicious circle. You got it! |
Le luci si accendono sui tableau a sinistra e a destra, ognuno raffigurante un albero di Natale. La scena di sinistra mostra i ballerini yuppie che si trasformano in maiali. In quella di destra si trasformano in pony. Quando le trasformazioni si sono completate, i due gruppi lasciano i loro posti scontrandosi nell’area del terzo tableau (un centro commerciale).
| Lights come up on the left and right tableau sets, each featuring a Christmas tree. The left set shows the yuppie dancers mutating into pigs. The right set has them mutating into ponies. As the transformations are completed, the two groups leave home smash each other in the third tableau (shopping mall) area. |
| |
[Monica] Acqua scura
| [Monica Boscia] D-a-a-a-a-a-r-r-r-k w-a-a-a-t-e-r-r-r |
[Spider] Sì, sta cercando di dire qualcosa
| [Spider Barbour] Yeah, it’s trying to say something |
[Monica] Acqua scura
| [Monica Boscia] D-a-a-a-a-a-r-r-r-k-k-k w-a-a-a-t-e-r-r-r |
[Spider] Lo so, ma non sta affatto cercando di dire qualcosa a noi, sta cercando di dire qualcosa al maiale
| [Spider Barbour] I know, it’s not trying to say something to us at all, it’s trying to say something to the pig |
[John] Acqua scura
| [John Kilgore] Dark water |
[Spider] Mi sono dimenticato. È…
| [Spider Barbour] I forget. It’s… |
[John] Acqua scura in cima al letame
| [John Kilgore] Dark water on top of the muck |
[Monica] Avete mai sentito la loro band?
| [Monica Boscia] Have you ever heard their band? |
[Spider] Però non la capisco. La loro band, non la capisco.
| [Spider Barbour] I don’t understand it though. Their band, I don’t understand. |
[Monica] Io… Io credo che neanche loro capiscano
| [Monica Boscia] I… I don’t think they understand it either |
[Spider] Cosa? Il fumo?
| [Spider Barbour] What? The smoke? |
[John e Monica] La band!
| [John Kilgore & Monica Boscia] The band! |
[Spider] La band non capisce cosa?
| [Spider Barbour] The band doesn’t understand what? |
[Monica] Lo sapevate?
| [Monica Boscia] Did you know that? |
| |
[FZ] Il fumo resta immobile
| [FZ] The smoke stands still |
[John] C’è un qualcosa che ci sta rivelando tutte queste cose
| [John Kilgore] There’s some kind of thing that’s giving us all these revelations |
[Spider] Sì, beh, è…
| [Spider Barbour] Yeah, well, that’s the… |
[John] È… È… È questa voce strana, che continua a dirci tutte queste cose ed io… ci… ci stavo pensando prima che pensassimo queste cose, sapete, proprio assurde e fuori di testa
| [John Kilgore] It’s… It’s… It’s this funny voice, and he keeps telling us all these things and I… it… I just thought that before we just thought of these things, you know, like just off the wall and out of our heads |
[Spider] Saliva non riesce a sopportarlo più di tanto
| [Spider Barbour] Saliva can only take so much |
[Louis] Beh, ho le piaghe. Mi sono bruciato la pelle ehm… lacerata un paio di volte. È stato piacevole. Uau, è stato piacevole. E ho davvero… ho davvero raggiunto il climax.
| [Louis Cuneo] Well, I got sores. I got my skin burnt uh… cut open a couple times. It felt good. Wow, it felt good. And I really… I really climaxed. |
[Becky] Ah. In altre parole, non abbiamo mai avuto neanche… ah
| [Becky Wentworth] Ahh. In other words, we never even had… ahh |
[Maxine] Non ne abbiamo avuto la possibilità, bimba. Questi buchi sono proprio della misura giusta.
| [Maxine] We didn’t have a chance, baby. These holes are just the right size. |
[Becky] Sembrano proprio giusti, sì, davvero, davvero
| [Becky Wentworth] They really look like it, yes indeed, indeed |
[Maxine] Giusto
| [Maxine] Right |
[Becky] Davvero
| [Becky Wentworth] Indeed |
[Maxine] Sì
| [Maxine] Yeah |
| |
[Gilly] Vorrei essere… altrove adesso. Qui è troppo affollato. Dove vorrei essere?
| [Gilly Townley] I’d like to be… someplace else right now. It’s much too crowded in here. Where would I like to be? |
[Becky] Dove vorresti essere?
| [Becky Wentworth] Where would you like to be? |
[Gilly] Oh, non saprei
| [Gilly Townley] Oh, I don’t know |
[Becky] Dove vorresti essere?
| [Becky Wentworth] Where would you like to be? |
[Gilly] Mi piacciono tanto gli archi
| [Gilly Townley] I like strings a whole lot |
[Becky] Dove vorresti essere?
| [Becky Wentworth] Where would you like to be? |
[Gilly] Hmm
| [Gilly Townley] Hhhh |
[Becky] Eh? Dove vorresti essere?
| [Becky Wentworth] Huh? Where would you like to be? |
[Gilly] Oh, è proprio dura
| [Gilly Townley] Oh it’s so hard |
[Becky] Dove vorresti essere?
| [Becky Wentworth] Where would you like to be? |
[Gilly] Non riesco a immaginare nient’altro
| [Gilly Townley] I can’t think of anything else |
[Becky] Hmm
| [Becky Wentworth] Hmm |
[Gilly] Il pianoforte, un tamburo, gli archi
| [Gilly Townley] The piano, a drum, strings |
[Jim] Quegli archi sono proprio invitanti
| [Jim Sherwood] These strings are so tempting |
Ah-ha
| [Roy Estrada] Uh-huh |
[Gilly] Hai proprio ragione
| [Gilly Townley] That’s it exactly |
| |
[Becky] Un kayak, sulla neve, una montagna
| [Becky Wentworth] A kayak, on snow, a mountain |
[Spider] C’era una montagna sulla spiaggia?
| [Spider Barbour] There’s a mountain on the beach? |
[Becky] Era sotto la spiaggia
| [Becky Wentworth] It was under the beach |
[John] Una montagna sotto la spiaggia?
| [John Kilgore] A mountain under the beach? |
[Becky] Sì
| [Becky Wentworth] Yeah |
[John] Come ci siete arrivati?
| [John Kilgore] How did you get to it? |
[Becky] Non ci siamo arrivati noi, è lei che ci ha trovato
| [Becky Wentworth] We didn’t, it found us |
[Spider] È apparsa dalla spiaggia?
| [Spider Barbour] It came up through the beach? |
[Becky] No, non è mai apparsa. E la luna, la luna splendeva sulla sabbia. E abbiamo visto la montagna innevata.
| [Becky Wentworth] No, it never came up. And the moon, the moon was shining on the sand. And we saw the mountain with the snow. |
[John] Di sotto?
| [John Kilgore] Underneath? |
[Becky] Di sotto
| [Becky Wentworth] Underneath |
[Spider] Hai visto qualcuno di quei vermetti come… come quelli che stavano nel fango?
| [Spider Barbour] Did you see any of those little worms like… like were in the mud? |
Questo balletto mostra il mondo esterno oppresso da scienze nefaste, disastri ecologici, fallimenti politici, giustizia negata e stupidità religiosa.
| This dance shows the exterior world crushed by evil science, ecological disaster, political failure, justice denied, and religious stupidity. |
I Luce Negativa
| I Negative Light |
Il tableau di sinistra è adesso il laboratorio di uno scienziato pazzo. Ha inventato la luce negativa e la usa per uccidere vari animali ingabbiati.
| The left tableau is now a mad scientist’s laboratory. He has invented negative light and is murdering an assortment of caged animals with it. |
II Venezia Sommersa ▶
| II Venice Submerged ▶ |
Il tableau centrale ci mostra ballerini vestiti come edifici storici veneziani che scompaiono sotto onde di “acqua di scena” insopportabilmente infantili
| The center tableau shows us dancers dressed as Venetian landmark buildings, vanishing beneath waves of childishly grinding “stage water” |
III Il Nuovo Ordine Mondiale
| III The New World Order |
Il tableau di destra è una città buia con cittadini cenciosi che si muovono in fila da un posto all’altro, controllati da squadracce di pony in uniformi
| The right tableau is a dark city with ragged citizens moving in lines from place to place, supervised by squadrons of uniformed ponies |
IV Lo Stile Di Vita Che Vi Meritate
| IV The Lifestyle You Deserve |
Il tableau di sinistra è adesso un tribunale. I maiali si fanno causa gli uni contro gli altri e trascinano via sacchi di denaro.
| The left tableau is now a courtroom. Pigs are suing each other and dragging away bags of money. |
V Creazionismo
| V Creationism |
Il tableau centrale è adesso un collage cubista di storie bibliche mal rappresentate, tra cui il Giardino dell’Eden, l’Arca di Noè, Sodoma e Gomorra, ecc. Ballerini-maiali e ballerini-pony rievocano quegli episodi ma li intrecciano, dando luogo a un finale incomprensibile.
| The center tableau is now a cubistic collage of badly imagined Bible stories, including the Garden of Eden, Noah’s Ark, Sodom & Gomorrah, etc. Pig and pony dancers re-enact these scenes, but interweave them, resulting in an incomprehensible finale. |
VI Lui È Risorto
| VI He Is Risen |
Nel bel mezzo appare Gesù, come un pupazzo a molla sconcertato. I ballerini tentano di adorarlo, ma lui li caccia via.
| Jesus pops up in the middle of all this like a baffled jack-in-the-box. The dancers attempt to worship him, but he casts them away. |
Dopo avere constatato lo scempio che hanno fatto delle sue parabole, Gesù si sbarazza di loro con una santa bomba a mano e salta dentro il pianoforte.
| After examining the mess they have made of his parables, he disposes of them with a holy hand grenade, and leaps into the piano. |
| |
[Louis] AH! ALL’ATTACCO! ALL’ATTACCO!
| [Louis Cuneo] RAAAH! ATTACK! ATTACK! |
All’attacco, e saliamo su tutti i pony o mostri o cose del genere…
| Attack and get on ee— eee— each pony or boogey-man or something… |
[Roy] Certo, non sei contento che io non sia troppo peloso?
| [Roy Estrada] Sure, aren’t you glad I’m not too hairy? |
[Louis] Sì
| [Louis Cuneo] Yeah |
[Roy] Troppo peloso! Eh eh
| [Roy Estrada] Too hairy! Heh heh |
[Louis] Che colpiscono… sì, eh eh eh
| [Louis Cuneo] That beats… yes, he-he-he-he |
| |
[Roy] Ecco perché sono pieni di granchi / piattole
| [Roy Estrada] That’s why they have a lot of crabs |
[Louis] Sì, e ehm…
| [Louis Cuneo] Yes, and uh… |
[Roy] Un insieme di granchi?
| [Roy Estrada] A set of crabs? |
[Louis] I granchi sono pericolosissimi, si estendono a macchia d’olio, e a volte cammini per strada e quando io… quando io ne ho sentito parlare in… in discorsi… a… a casa mia, qui, il mio pianoforte!
| [Louis Cuneo] Crabs are really dangerous, and they reach as fires and every once in a while you walk in the streets and when I… when I heard of these from… from talk… from my… from my home here, my piano! |
| |
[Gilly] Ah, il mio pianoforte. È ancora buio, qui. È lo stesso di sempre. Io sono qui. Io non sono la stessa di sempre.
| [Gilly Townley] Huh, my piano. It’s still dark in here. It’s the same as it ever was. I’m here. I’m not the same as I ever was. |
| |
[Gilly] O tu sei qui ed io sono qui, o io sono molto diversa
| [Gilly Townley] Either you’re here and I’m here or I’m very different |
[Maxine] Da che cosa?
| [Maxine] Than? |
[Becky] Aspetta un attimo. Io… Quelle sono le mie corde basse… e ehm… io… io ho le corde basse. Se adesso staremo qui in tre, io voglio le corde basse. È tutto quello che c’è…
| [Becky Wentworth] Now, wait a minute. I… Those are my bass strings… and uh… I… I get the bass strings. If there are going to be three of us here, I want the bass strings. That’s all there is… |
[Gilly] Tu chi sei?
| [Gilly Townley] Who are you? |
[Becky] Io vivo qui!
| [Becky Wentworth] I live here! |
[Maxine] Io vivo qui!
| [Maxine] I live here! |
[Gilly] Tu chi sei?
| [Gilly Townley] Who are you? |
[Maxine] Io vivo qui
| [Maxine] I live here |
[Becky] Io vivo qui!
| [Becky Wentworth] I live here! |
[Gilly] Anch’io mi chiamo così
| [Gilly Townley] That’s my name too |
[Gilly] Hai mai vissuto altrove?
| [Gilly Townley] Were you ever not living here? |
[Becky] Non credo
| [Becky Wentworth] I don’t think so |
[Maxine] Macché, stavo in un tamburo
| [Maxine] Nah, I was in a drum |
| |
[Spider] Infatti, noi siamo la stessa nota ma…
| [Spider Barbour] We are actually the same note, but… |
[John] Ma su un’ottava diversa
| [John Kilgore] But different octave |
[Spider] Giusto. Siamo 4928 ottave sotto la Grande Nota.
| [Spider Barbour] Right. We are 4,928 octaves below the Big Note. |
[Monica] Stai… Stai cercando di dirmi che… che tutto questo universo ruota intorno a un’unica nota?
| [Monica Boscia] Are you… Are you trying to tell me that… that this whole universe revolves around one note? |
[Spider] No, non ci ruota intorno; lo è. È un’unica nota.
| [Spider Barbour] No, it doesn’t REVOLVE around it; that’s what it is. It’s one note. |
| |
[Spider] Tutti sanno che le luci sono delle note. La luce… La luce è anch’essa solo una vibrazione della nota. Ogni cosa lo è.
| [Spider Barbour] Everybody knows that lights are notes. Light… Light is just a vibration of the note, too. Everything is. |
[Monica] Quell’unica nota rende proprio insignificante tutto il resto
| [Monica Boscia] That one note makes everything else so insignificant |
[John] E che dire della luce negativa?
| [John Kilgore] What about negative light? |
[Spider] I maiali la usano come tamburello, ed è uno dei motivi per cui la loro musica è così incomprensibile.
| [Spider Barbour] Pigs use it for a tambourine, which is one of the reasons why their music is so hard to understand. |
| |
[Ali] Appena sono entrato ho visto che…
| [Ali N. Askin] I bin grad’ nei’ kimma, und do hob I g’seh’n, daß… |
[Stefan] Ah, bavarese, via!
| [Stefan Dohr] Ah, Bayern raus! |
[Michael R.] Questa non è l’ONU, bello!
| [Michael Rapaport] This ain’t the U.N., man! |
[Daryl] Scusate un po’. Io non ho capito un cazzo.
| [Daryl Smith] Scusate un po’. Io non ho capito un cazzo. |
[Michael R.] Ehi, tu, bello!
| [Michael Rapaport] Hey, yo man! |
[Ali] Non capisco una parola, adesso sono in questo pianoforte, e sembra proprio buffo
| [Ali N. Askin] Versteh’ kein Wort, I bin jetzt in dem Klavier herinna, und’s klingt so komisch |
[William] Non parla una lingua normale
| [William Formann] Die spreekt geen normal taal |
[Michael R.] Questa non è la CNN
| [Michael Rapaport] This ain’t CNN |
[Moon] Sono l’unica ragazza qui dentro?
| [Moon Zappa] Am I the only girl in here? |
[Stefan] Eh
| [Stefan Dohr] Huh |
[Moon] È buio, e sono nervosa
| [Moon Zappa] It is dark and I am nervous |
[Michael R.] Ehi ehi ehi! Lei sta con me, campione!
| [Michael Rapaport] Hey hey hey! She’s with me, champ! |
[Franck] Bibidi bobidi bu, cappello a punta
| [Franck Ollu] Turlututu, chapeau pointu |
[Daryl] A me non importa da dove viene, a me non importa da dove sta andando
| [Daryl Smith] A me non importa da dove viene, a me non importa da dove sta andando |
[Ali] Stai gironzolando in questo pianoforte, vero?
| [Ali N. Askin] Da kimmt ma’ scho’ rum in dies’m Klavier, gell? |
[Moon] Caro, questo non mi piace
| [Moon Zappa] Honey, I don’t like this |
[Michael R.] Ehi, tu, bello, i miei pugni parlano inglese!
| [Michael Rapaport] Hey, yo, my man, my fists speak English! |
[Ali] Io no, io no! Quando io parlo, parlo bavarese.
| [Ali N. Askin] I ned, I ned! Wenn I red, red scho’ bay’risch. |
[Stefan] Oddio
| [Stefan Dohr] Oh God |
[Franck] Tu credi che l’inglese sia la sola… e unica lingua al mondo
| [Franck Ollu] You think that English is the only… each language in the world |
[Michael S.] Prima di venire qua, mi sono mangiato un panino al pastrami, era buono da bestia
| [Michael Svoboda] Bevor ich hier herein gekommen bin, hab’ ich ein Pastrami Sandwich gegessen, das war tierisch gut |
[William] Questo… Questo ragazzo… Questo ragazzo vuole qualcosa da mangiare, amico
| [William Formann] This… This guy… This guy wants something to eat, man |
[Moon] Ho capito “panino al pastrami”
| [Moon Zappa] I understood “Pastrami sandwich” |
[Ali] Portategli un pony, portategli almeno un pony
| [Ali N. Askin] Gebt’s ihm ein Pony, gebt’s ihm doch ein Pony |
[Michael R.] Nel dépliant c’era scritto che qui c’era un buon servizio in camera
| [Michael Rapaport] In the brochure, they said that there was a good room service here |
[Moon] C’era scritto servizio in camera 24 ore su 24
| [Moon Zappa] They said 24-hour room service |
[Daryl] Ti hanno dato il numero?
| [Daryl Smith] Did they give you a number? |
[Moon] Basta chiamare il centralino e ce lo diranno
| [Moon Zappa] Just dial the operator and they can tell us |
[Daryl] L’informazione giusta…
| [Daryl Smith] The right information… |
[Michael R.] Da quando sono arrivato qui, non sono riuscito a parlare con il centralino, scusa, ti avevo chiesto un paio di…
| [Michael Rapaport] I haven’t gotten an operator since I came here, excuse me, I asked you a couple a… |
[Moon] Puoi mettere…
| [Moon Zappa] Can you put… |
[Michael R.] Scusatemi, dov’è il telefono a pagamento?
| [Michael Rapaport] Excuse me, where’s the pay phone? |
[Michael S.] Telefono a pagamento
| [Michael Svoboda] Pay phone |
[Michael R.] Telefono a pagamento
| [Michael Rapaport] Pay phone |
[Moon] Non abbiamo bisogno…
| [Moon Zappa] We don’t need… |
[William e Ali] Telefono a pagamento
| [William Formann & Ali N. Askin] Pay phone |
[Michael R.] Come faremo ad avere il servizio in camera senza il telefono a pagamento?
| [Michael Rapaport] How we gonna get the room service without the pay phone? |
[Michael S.] Telefono a pagamento… Telefono a pagamento
| [Michael Svoboda] Pay phone… Pay phone |
[Franck] Telefono a pagamento
| [Franck Ollu] Téléphone de payer |
[Ali] A pagamento? Ah, un telefono a pagamento!
| [Ali N. Askin] De payer? Ah, ein Zahltelefon! |
| |
[Hermann] Carta telefonica: qualità e sicurezza da un unico operatore
| [Hermann Kretzschmar] Telefonkarte: Qualität und Sicherheit aus einer Hand |
[William] Costui non sa nemmeno cos’è un telefono a pagamento! Prima di tutto, che diavolo ci fa lui qui?
| [William Formann] This guy doesn’t even know what a pay phone is! What the hell is he doing here in the first place? |
[Hermann] Noi siamo la Società Tedesca per le Comunicazioni
| [Hermann Kretzschmar] Wir sind Deutschlands Kommunikationsgesellschaft |
[Ali] Ieri stavamo facendo colazione, pranzo…
| [Ali N. Askin] Gestern waren wir, frühstücken, mittagessen… |
[Hermann] 30 11 03 1 1 4 3 6. Qualità e sicurezza da un unico operatore: Telekom.
| [Hermann Kretzschmar] 30 11 03 1 1 4 3 6. Qualität und Sicherheit aus einer Hand: Telekom. |
[Michael R.] Scusatemi, abbiamo pagato… eh, per stare da soli, con un po’ di intimità
| [Michael Rapaport] Excuse me, we paid money… heh, to be alone wit’ some privacy |
[William] Beh, che peccato. Ah, potreste starvene da soli da qualche altra parte.
| [William Formann] Well, that’s just too bad. Uh, you could be alone someplace else. |
[Michael R.] Ehi, non essere aggressivo con me
| [Michael Rapaport] Hey, don’t give me attitude |
[Daryl] Beh, mi sa che ci dovremmo spostare
| [Daryl Smith] Well, I guess we’re supposed to move over |
[Stefan] Sì, va bene, spostiamoci un po’
| [Stefan Dohr] Yeah, OK, let’s move over a little bit |
[Michael R.] Sei nel mio spazio, accidenti!
| [Michael Rapaport] You’re in my space, man! |
[Moon] Oh! Fammi il piacere, è ridicolo.
| [Moon Zappa] Ow! Please, this is ridiculous. |
[Daryl] Scusa, no, prima qua c’era una pistola e…
| [Daryl Smith] Excuse me, no, there was a gun before here and… |
[Moon] Chi? Hanno lasciato un numero da chiamare?
| [Moon Zappa] Who? Did they leave a number we can call? |
[Daryl] Prima che quei tipi arrivassero qua c’era…
| [Daryl Smith] Before these guys got here there was… |
[Michael R.] Scusa. Tu… Tu… Tu sai dov’è il telefono, amico?
| [Michael Rapaport] Excuse me. You… You… You know where the phone is at, man? |
[Daryl] No, qua c’era una pistola e…
| [Daryl Smith] No, there was a gun here and… |
[Michael R.] NON VOGLIO PROBLEMI!
| [Michael Rapaport] I DON’T WANT TROUBLE! |
[Franck] Se vuoi problemi, comprati un tamburo, sì?
| [Franck Ollu] If you want trouble, buy a drum, yeah? |
[Moon] So che tutto questo può essere risolto e…
| [Moon Zappa] I know that this can all be worked out and… |
[Michael R.] Non dobbiamo… Non dobbiamo spostarci da nessuna parte, amorino
| [Michael Rapaport] Now, we don’t gotta… we don’t gotta go anywhere, sweetheart |
[Moon] No, però, ascolta… ascolta… Ci hanno detto che saremmo stati soli e invece sembra che tutti ci stiano ascoltando
| [Moon Zappa] No, but listen… listen… They told us we’d be alone and it seems that everyone is listening to us |
[Michael R.] Chi? Quel tizio quassù…
| [Michael Rapaport] Who? This guy over here… |
[William] Proprio così. Proprio così, stiamo ascoltando.
| [William Formann] That’s right. That’s right, we’re listening. |
[Michael R.] Che cosa sei, un tipo duro? Sono un duro! Sono un duro!
| [Michael Rapaport] What are you, a tough guy? I’m tough! I’m tough! |
[Moon] Dolcezza, dolcezza
| [Moon Zappa] Honey, honey |
[William] Le cose stanno proprio così. Puoi fare il duro quanto vuoi.
| [William Formann] That’s just the way it is. You can get tough all you want. |
[Moon] Bene… Bene, tutti…
| [Moon Zappa] OK… OK, let’s all… |
[Michael R.] Beh, forse dovremmo cercare di risolverla insieme, però io so che voglio il mio spazio, campione!
| [Michael Rapaport] Well, maybe we should try to work this out together, but I know I want my space, champ! |
[Daryl] Che vuoi dire? Te lo sei comprato, questo spazio?
| [Daryl Smith] What do you mean? You bought this space? |
[Moon] Succede sempre così. Non capisco.
| [Moon Zappa] This always happens. I don’t understand. |
[Michael R.] Proprio così, mi sono comprato questo spazio. Ti dà fastidio?
| [Michael Rapaport] That’s right, I bought this space. You got a problem wit dat? |
[Daryl] Beh, sai, sembra quasi il mio spazio. Non saprei.
| [Daryl Smith] Well, you know, it sort of feels like my space. I don’t know. |
[Moon] Sai che cosa sembra? Cioè, sì, perché non ci compriamo anche la palude?
| [Moon Zappa] You know what this feels like? I mean, yeah, why don’t we buy the swamp land too? |
[Michael R.] Nessuno ha detto niente quando vi siete comprati la mia gente, giusto?
| [Michael Rapaport] Nobody said nothin’ when y’all bought my people, right? |
[Stefan] Chi sta parlando a voce così alta in questo piccolo pianoforte a coda?
| [Stefan Dohr] Who’s having this loud voice in this little grand piano? |
[Daryl] Un po’ fuori di…
| [Daryl Smith] A bit out of… |
[Michael R.] N.W.A., rap, hip-hop, la novità, “I tuoi rap su MTV”
| [Michael Rapaport] N.W.A., rap, hip-hop, the new thing, “Yo’ MTV raps” |
[Stefan] Sonate, quella è musica
| [Stefan Dohr] Sonate, that’s music |
[Michael R.] ‘So’ che?
| [Michael Rapaport] So who? |
[Stefan] Mozart, amico… dico Mozart, amico
| [Stefan Dohr] Mozart, Alter… Mozart sach’ ich, Alter |
[Michael R.] Mi piacciono… i Public Enemy
| [Michael Rapaport] I like… Public Enemy |
[Stefan] A me piace la ‘Sonata al Chiaro di Luna’
| [Stefan Dohr] I like Mondschein Sonate |
[Michael R.] Mi piacciono… i Brand Nubians, Big Daddy Kane
| [Michael Rapaport] I like… Brand Nubians, Big Daddy Kane |
[Ali] Suona orribile, non posso ascoltarlo
| [Ali N. Askin] Des klingt so grauenhaft, des mecht I fei nimmer hörn |
[Moon] Qualunque cosa abbia detto, idem. Non ho capito, però… io… io… credo che lui abbia detto qualcosa che potrei condividere.
| [Moon Zappa] Whatever he said, ditto. I don’t understand but… I… I… feel that he said something I would probably approve of. |
[FZ] Stasera cercherete di capire la musica dei maiali
| [FZ] Tonight you guys are going to try and figure out the pigs’ music |
[Spider] Vedete, se noi la capissimo, magari potremmo aiutare i maiali a capirla
| [Spider Barbour] You see, if we understood it, maybe we could help the pigs understand it |
[John] Macché, il problema qui è che tu pensi che i maiali siano essenzialmente buoni di cuore
| [John Kilgore] Nah, the problem with that is you think the pigs are essentially kind at heart |
[Spider] Ah, non ho detto questo
| [Spider Barbour] Aw, I didn’t say that |
[John] Invece i maiali sono essenzialmente maiali
| [John Kilgore] But the pigs are essentially pigs |
| |
[John] Se potessimo spostare il fumo o direzionarci sopra la luce fredda e restringerlo in modo che loro non possano nemmeno rendergli onore…
| [John Kilgore] If we could either move the smoke or if we turn the cold light on it and shrink it so they can’t even salute it… |
[Spider] È… È proprio… È quasi il contrario. Vedi, è stato tanto tempo fa, quando i maiali e i pony si ibridavano con i contadini e avevano raggiunto una condizione in cui… in cui si poteva quasi comunicare con i maiali. Li hanno portati lì e hanno cercato… hanno cercato di insegnargli le cose. Avevano le stesse probabilità di sopravvivere nell’oceano come in qualunque altro posto. Sinceramente, io non me ne sarei sbarazzato. Significa solo che l’oceano era un posto insicuro come ogni altro posto. Ecco com’è andata. Sai, hanno cercato di metterli in posti dove non sarebbero sopravvissuti, ma loro sono sopravvissuti lo stesso.
| [Spider Barbour] It’s… It’s really… It’s sort of the opposite event. You see, it was a long time ago when pigs and ponies used to interbreed with people on farms, and they reached a state where… where like the pigs were communicable. They brought ‘em in and tried… tried to teach them things. They’re just as likely to live in the ocean as anywhere else. I wouldn’t get rid of them, really. Just means that the ocean would be just as unsafe as every other place. That’s what happened. You know, they tried to put ‘em places where they wouldn’t make it, but they made it anyway. |
[John] Volevano usare anche gli yak
| [John Kilgore] They wanted to use yaks, too |
Mentre Gesù fa finta di produrre un suono di chitarra strimpellando con la mano le corde del pianoforte gigante, il tableau di sinistra (anch’esso ripristinato in posizione natalizia) è illuminato ancora una volta. Emergendo da dietro l’albero come un angelo ornamentale, appare una grossa creatura simile a una scrofa con ali d’angelo, che balla goffamente.
| While Jesus pretends to produce a guitar-like sound by manually strumming the giant piano strings, the left tableau (also reset to the Christmas position) is lit once again. Emerging from behind the tree like an ornamental angel, we see a large sow-like creature with angel wings, dancing clumsily. |
[Moon] È tutto sbagliato. È tutto sbagliato.
| [Moon Zappa] This is all wrong. This is all wrong. |
| |
[FZ] I maiali governano la città, i pony governano l’emittente TV, e tu volevi fare domanda per un posto di lavoro
| [FZ] The pigs run the city, the ponies run the TV station and you wanted to apply for a job |
[Spider] Qualcuno di loro indossa quelle giacche fatte di pelle conciata di animali. Si chiama “cuoio”.
| [Spider Barbour] Some of them wear these jackets that are made out of polished animal skins. It’s called “leather”. |
[John] Cuoio?
| [John Kilgore] Leather? |
[Monica] Oh, anche i loro pantaloni neri attillati
| [Monica Boscia] Oh, and their tight black pants |
[Spider] Sembra quasi plastica, solo che è fatta con animali
| [Spider Barbour] It’s sort of like plastic, only it’s made out of animals |
[Jim] È triste, vero?
| [Jim Sherwood] It’s sad, ain’t it? |
[Monica] Sì
| [Monica Boscia] Yeah |
[Jim] Non si possono averle tutte vinte
| [Jim Sherwood] You can’t win ‘em all |
[Moon] Oh!
| [Moon Zappa] Oh! |
[Michael R.] Amorino
| [Michael Rapaport] Sweetheart |
[Moon] Che c’è?
| [Moon Zappa] What? |
[Michael R.] Se andiamo al… probabilmente potremmo stare da soli
| [Michael Rapaport] If we go to the… we could probably be alone |
[Moon] Sì
| [Moon Zappa] Yeah |
[Ali] Dove?
| [Ali N. Askin] Wo? |
[Moon] Potremmo berci un caffè
| [Moon Zappa] Could drink coffee |
[Ali] Sì! Un caffè ci starebbe bene, però siamo in un pianoforte.
| [Ali N. Askin] Ja! Kaffe war a scho guat, aba des is a Klavier. |
[Michael R.] Voglio un po’ di cibo afroamericano
| [Michael Rapaport] I want some soul food |
[Moon] È a due passi e sembra come un…
| [Moon Zappa] It’s a heartbeat and it feels like a… |
[Michael R.] Hai visto il film “Jungle Fever”?
| [Michael Rapaport] Have you seen “Jungle Fever”? |
[Moon] Un grande…
| [Moon Zappa] A big… |
[Ali] Ah-ha, l’ho visto prima, sono andato al cinema
| [Ali N. Askin] Ha ha gördüm önce, sinemaya gittim ben |
[Michael R.] “Jungle Fever”. La ragazza con il culone?
| [Michael Rapaport] “Jungle Fever”. The girl with the big butt? |
[Ali] Beh, dove hai trovato un cinema in questo pianoforte?
| [Ali N. Askin] Bak, bu piyanonun içinde nereden sinema buldun sen? |
[Moon] Sarà di questo che parlava il dépliant. C’era scritto che si… si provava una… una specie di serenità, una sensazione di pace come… come…
| [Moon Zappa] This must have been what the brochure was talking about. They said you’d… you’d feel a… a kind of a serenity, a feeling of peace of… of… |
[Michael R.] Ehi, perché… perché non stai zitta?
| [Michael Rapaport] Hey, why… why don’t you shut up? |
[Ali] Ehi, ragazzi, sono ore che state chiacchierando, però qui… cantano una canzone strana… non è strana? Sta iniziando a piovere.
| [Ali N. Askin] Çocuklar, siz saatlerce kahveden birsey anlatiyorsunuz, ama burada… ah, bunlarda acayip sarkilar söylüyorlar… acayip, degilmi? Yagmurda basliyor. |
[Moon] Come entrare in un altro mondo. Non riesco a ricordarne il nome.
| [Moon Zappa] Entering into a different realm. I can’t remember the name of it. |
[Michael R.] Ehi, tu, bello. Non mi piace tutta questa reazione a cascata.
| [Michael Rapaport] Hey, yo man. I don’t like all this waterfall action. |
[Moon] E mi sa che è quasi tutto qui… mi sa che è tutto incentrato su risolvere un crimine del passato e cose così… e anche su…
| [Moon Zappa] And I guess that’s where most of the part of it’s… I guess it’s all about resolving past crime and everything… and also about… |
[Ali] Credo anch’io
| [Ali N. Askin] Bence |
[Michael R.] Ehi ehi. Questo non è il film “Laguna Blu”! Che diavolo, questo non è il film “Io Sogno Jeanie”.
| [Michael Rapaport] Hey, yo, hey. This ain’t “The Blue Lagoon”! What the hell, this ain’t “I Dream of Jeanie”. |
[Ali] È dentro il pianoforte… Devo andare al pub, d’altronde il pianoforte va bene, ma… hai qualche problema, bello?
| [Ali N. Askin] Bu pianonun içinde bir… meyhane gibi birsey yapmak lâzim, yani, piano güzel bir sey ama… bende seni hiç anlamiyorum abi? |
[Michael R.] Cosa? Accidenti, accidenti, adesso interromperò le comunicazioni se non inizi a parlare la mia lingua, Jack!
| [Michael Rapaport] What? Man, man, I’m gonna close off communications if you don’t start speaking the language, Jack! |
[Spider] Scorrere dall’interno verso l’esterno crea energia neutra. Ebbene, questo rende densa la luce. Poi c’è questo convertitore, e che fa, prende questa luce molto densa e… la spinge in questo piccolo compressore che poi estrae l’acqua in modo da avvolgere la… la vasca da bagno ▶ in questo grande alone.
| [Spider Barbour] Flowing inside out creates neutral energy. Now, that makes the light get thick. Then you’ve got this converter, and what that does, is, it takes this really thick light and… it rams it into this little compressor which then sucks the water out so that it envelops the… the bathtub ▶ in this big halo. |
[FZ] Un alone di muoni
| [FZ] A halo of mu-mesons |
[Spider] Un alone di muoni. E il problema qui è che basta rimuovere quel piccolo modulatore e ehm…
| [Spider Barbour] A halo of mu-mesons. And the whole problem here is that all you have to do is take that little modulator out and uh… |
[John] Invertirne la fase
| [John Kilgore] Reverse the phase on it |
[Gilly] Una volta l’ho sognato
| [Gilly Townley] I had a dream about that once |
[Maxine] Davvero?
| [Maxine] You did? |
[Gilly] Sì
| [Gilly Townley] Yeah |
[Maxine] Allora tu devi essere me
| [Maxine] Then you must be me |
[Becky] Sì, hai ragione, perché… Adesso, aspettate un attimo, adesso voi due siete me perché ho sognato che qui erano in due. Ho sentito qualcuno che respirava nel mio orecchio destro e dopo ho sentito qualcuno tossire proprio come me.
| [Becky Wentworth] Yeah, that’s right, because… Now, wait a minute, now you two are me because I had a dream that the two were here. I heard one person breathing in my right ear and then I heard somebody cough just like me. |
| |
[Spider] Aspetta un attimo! Devo… trovare una cabina telefonica. Ecco, ah. Ci sono. Mi cambio gli abiti e tutt’a un tratto sono io.
| [Spider Barbour] Wait a minute! I gotta… find a phone booth. Here, ah. Now I have it. I change clothes and suddenly I am. |
| |
[John] Forse il kayak è solo un grosso verme
| [John Kilgore] Maybe the kayak is just a big worm |
[Monica] Potrebbe essere un’ipotesi
| [Monica Boscia] I found that to be a possibility |
[Spider] A volte i vermi si fermano nelle gallerie
| [Spider Barbour] The worms stop in the tunnels sometimes |
[John] Dove sono le gallerie?
| [John Kilgore] Where are the tunnels? |
[Spider] Sono nel letame
| [Spider Barbour] They’re in the muck |
[John] Nel letame?
| [John Kilgore] In the muck? |
[Spider] Sì, hai presente il letame?
| [Spider Barbour] Yeah, you saw the muck? |
[John] Ma, sai, ogni volta che provo a scavare una galleria nel letame, mi crolla sempre addosso
| [John Kilgore] But, you know, whenever I try to tunnel into muck, it always collapses on me |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[John] Poi possiamo vendergli delle scale, perché gli serviranno delle scale per entrare nel pianoforte, no?
| [John Kilgore] Then we can sell them ladders, ‘cause they’re gonna have to have ladders to get into the piano, right? |
[Spider] Sì, quando inizierà a crescere
| [Spider Barbour] Yeah, when it starts growing |
[John] Giusto, le mettiamo giù, abbassiamo le luci e accendiamo quelle rosse
| [John Kilgore] Right, we set ‘em down and like, we turn the lights down and turn on the red ones |
[Monica] Che cosa volete fare, una scalinata verso le luci stroboscopiche o…?
| [Monica Boscia] What’re you gonna do, stoop to strobe lights or…? |
[Spider] Ah, no, no!
| [Spider Barbour] Ah, no, no! |
[FZ] Gli metteremo dentro un motorino
| [FZ] We’re gonna put a little motor in ‘em |
[Spider] Gli metteremo dentro un motorino
| [Spider Barbour] We’re gonna put a little motor in ‘em |
[John] Anche se fossero identici, ai motori potrei dare un’infinità di nomi diversi
| [John Kilgore] I could have all sorts of different kinds of names for the motors, although the motors would be the same |
[Spider] Ci sono motori asciutti e motori bagnati, giusto?
| [Spider Barbour] There’s dry motors and wet motors, right? |
[John] Giusto
| [John Kilgore] Right |
[Spider] Il motore da un dollaro è un motore asciutto, così, dopo averlo messo lì dentro per una mezz’oretta, tutt’a un tratto non possono fare a meno di averne anche uno bagnato. Così, se provano a cavarsela spendendo solo un dollaro, finiscono per spenderne circa cinque perché devono comprare questo… questo motore bagnato da quattro dollari.
| [Spider Barbour] The motor for a bill is a dry motor, so after they put that thing in there for about half an hour, they suddenly can’t stand it without having a wet motor too. So, if they try to get away with spending only a bill, they end up spending about five ‘cause they gotta get this… this four bill wet motor. |
[John] Buona idea
| [John Kilgore] Good idea |
[Spider] Adesso, per gli indecisi abbiamo un motore umido
| [Spider Barbour] Now we have a damp motor for the ones who aren’t sure |
[Moon] Si tratta di lasciar correre… siamo tutti… siamo tutti dentro il pianoforte. Stiamo tutti… cercando un posto… dentro il pianoforte… o un posto per stare da soli.
| [Moon Zappa] It’s about letting go… we’re all… we’re all inside the piano. We’re all… looking for a place… inside the piano… or a place to be alone. |
[Ali] Se ci fosse un pub nel pianoforte, amico mio, sarebbe bello sedersi per un caffè e giocare un po’ a backgammon, no?
| [Ali N. Askin] Bu pianonun içinde bir meyhane olsa, bir kahve için oturpda, aziçik tavla oynasak nekadar güzel olur, degilmi abi? |
[Michael R. ad Ali N.] Mi stai proprio insultando, vero? C’è poco da ridere, accidenti!
| [Michael Rapaport to Ali N. Askin] You’re just insultin’ me, aren’t you? It’s not funny, man! |
[Ali] Sì, sì, sì… ah ah ah
| [Ali N. Askin] Tabii ya, tabii, tabii… ah ah |
[Michael R.] C’è poco da ridere. Poco da ridere. Lui ha appena parlato di me per dieci minuti.
| [Michael Rapaport] It’s not funny. It ain’t funny. He’s just been talking about me for ten minutes. |
[Moon] Restare da soli… con sé stessi, dentro un pianoforte o… quello che è… il proprio pianoforte è… è davvero una metafora per quel… quel senso… quella sensazione di unicità
| [Moon Zappa] Be alone… with yourself inside a piano or… whatever… your piano it’s… it’s really a metaphor for that… that spirit… that feeling of oneness |
[Ali] Hai appena parlato per ore, è… Sono stufo di queste stronzate! Se troviamo qualcosa, cioè… qualcosa come…
| [Ali N. Askin] Siz saatlerce, saatlerce konusuyorsunuz burada, yani… artik biktim burasindan, be! Oturup böyle birsey… birsey bulsak da biz simidi, yani… |
[Moon] È… È… È… appagamento
| [Moon Zappa] It’s… It’s… It’s… fulfillment |
[Michael R.] Appagamento. Ho qualcosa di appagante, bimba.
| [Michael Rapaport] Fulfillment. I got something fulfilling, baby. |
[Moon] I saggi parlano di questa…
| [Moon Zappa] The sages talk about this… |
[Ali] Non dirmelo
| [Ali N. Askin] Sen söyleme |
[Michael R.] Ehi, tu, amico mio… Ehi, tu, amico mio… ben detto, amico… ben detto!
| [Michael Rapaport] Hey, yo’ my man… Hey, yo’ my man… worrrrd’up man… worrrrrd’up! |
[Ali] Questo è un pianoforte
| [Ali N. Askin] This is a piano |
[Michael R.] Questo è un pianoforte
| [Michael Rapaport] This is a piano |
[Ali] Questo è un pianoforte
| [Ali N. Askin] This is a piano |
[Todd] E perché ci stiamo dentro?
| [Todd Yvega] And why are we in it? |
[Ali] Questo è un pianoforte
| [Ali N. Askin] This is a piano |
[Michael R.] Un pianoforte!
| [Michael Rapaport] A piano! |
[Ali] Un pianoforte… questo è un pianoforte
| [Ali N. Askin] A piano… des is a piano |
[Michael R.] Pianoforte!
| [Michael Rapaport] Piano! |
[Ali] Pianoforte
| [Ali N. Askin] Klavier |
[Todd] Oh! Pensavo fosse il bagno degli uomini
| [Todd Yvega] Oh! I thought it was the men’s room |
[Michael R.] Pianoforte!
| [Michael Rapaport] Piano! |
[Moon] Pianoforte
| [Moon Zappa] Piano |
[Ali] Questo non è un computer
| [Ali N. Askin] Das es kein Computer |
[Michael R.] Questo non è un computer!
| [Michael Rapaport] This ain’t a computer! |
[Ali] Questo non è un computer! Lo ripeterò fino a quando non lo capiranno, sai…
| [Ali N. Askin] Das es kein Computer! I sag des so oft, bis die des merken, verstehst… |
[Moon] “Pianoforte”, che bella parola. Può condurti in quel luogo interiore dove tu…
| [Moon Zappa] “Piano”, that’s a beautiful word. It can take you to that place inside yourself where you… |
[Michael R.] Stai ancora parlando del luogo ma non stai ragionando su questo luogo: il pianoforte!
| [Michael Rapaport] You still talking about the place but you ain’t thinking about dis place: the piano! |
[Todd] Pianoforte! Pianoforte!
| [Todd Yvega] Piano! Piano! |
[Moon] Quello che voglio dire è che non importa come si arriva qui
| [Moon Zappa] What I’m saying is that it doesn’t matter how you get here |
| |
[Gilly] È proprio così, mi sa… per quanto riguarda Tom. No, no, secondo me è invece completamente diverso ehm… io credo che Tom fosse invece un… sia un essere umano con… sentimenti e dolori e felicità, come tutti gli altri, anche se, a me, Tom non ne manifestava molti.
| [Gilly Townley] That’s it exactly, I guess… about Tom. No, no, but to me all different uh… but I guess Tom was a hu—… IS a human being with… feelings and sorrows and happinesses, as everyone else, but Tom would only show me so much. |
GRUNF
| SNORK |
[Spider] Ma questa davanti a me è una scrofa gravida?
| [Spider Barbour] But is this a pregnant sow before me? |
GRUNF GRUNF
| SNORK SNORK |
[Spider] Dal suono del grugnito, direi a gesti che… mi accorgo che mi sto trasformando in un pony
| [Spider Barbour] By the sound of the snork, I would gesture to say… I find myself turning into a pony |
[John] Sapete bene quanto me che la generazione di luce fredda dipende dal vostro stato di salute e di energia
| [John Kilgore] You know as well as I do that cold light generation depends on your state of health and energy |
[Spider] Adesso accenderò una luce fredda
| [Spider Barbour] I’m gonna turn on a cold light |
| |
[Moon] Non la capisci?
| [Moon Zappa] Don’t you get it? |
[Todd] No, per niente
| [Todd Yvega] No, not at all |
[Moon] Non la capisci?
| [Moon Zappa] Don’t you get it? |
[Todd] Non tutte le volte che vorrei
| [Todd Yvega] Not as often as I’d like to |
[Moon] Io la capisco. È strana. È come…
| [Moon Zappa] I get it. It’s weird. It’s like… |
[Michael R.] Ehi, sento della musica!
| [Michael Rapaport] Yo, I hear music! |
[Ali] Musica?
| [Ali N. Askin] Musik? |
[Michael R.] Musica!
| [Michael Rapaport] Music! |
[Ali] Musica? Fuori, giusto?
| [Ali N. Askin] Musik? Draußen, gell? |
[Michael R.] Qui fuori c’è una festicciola in corso!
| [Michael Rapaport] There’s a little party goin’ on out here! |
[Ali] Sì, una festa, è così, da qualche parte c’è una festa!
| [Ali N. Askin] Ja, gell a party, da is irgendwo a Party! |
[Michael R.] Una festa nel pianoforte
| [Michael Rapaport] A party in the piano |
[Ali] No, non nel pianoforte
| [Ali N. Askin] Naa, ned im Piano |
[Michael R.] Sì, nella toilette
| [Michael Rapaport] Yeah, P.P. |
[Ali] No, non nella toilette
| [Ali N. Askin] Nah, ned im P.P. |
[Michael R.] Ehi, toilette
| [Michael Rapaport] Hey, P.P. |
[Ali] No, non nel pianoforte, non c’è nessuna festa nel pianoforte
| [Ali N. Askin] Naa, ned im Piano, im Piano is keine Party |
[Michael R.] Ehi, ascoltate… ascoltate… ascoltate, ssh
| [Michael Rapaport] Hey, listen… listen… listen, shhh |
| |
[Spider] Facendo un po’ di musica possiamo ricavarne forza
| [Spider Barbour] We can get our strength up by making some music |
[John] Proprio così
| [John Kilgore] That’s right |
[Monica] Sì, sì
| [Monica Boscia] Yeah, yeah |
[John] Sai qual è il punto, però?
| [John Kilgore] But the thing is, you know what? |
[Spider] Quale?
| [Spider Barbour] What? |
[John] Che nemmeno capiamo la nostra stessa musica
| [John Kilgore] We don’t even understand our own music |
[Spider] Ah, non è… È importante per noi capirla? Almeno ci darà… forza.
| [Spider Barbour] Ah, it doesn’t… Does it matter whether we understand it? At least it’ll give us… st— strength. |
[John] Lo so, ma se la capissimo potrebbe coinvolgerci di più
| [John Kilgore] I know but maybe we could get into it more if we understood it |
[Spider] Ci darebbe più forza, se la capissimo?
| [Spider Barbour] We’d get more strength from it if we understood it? |
[John] Sì
| [John Kilgore] Yeah |
[Spider] No, non credo, perché… sai… secondo me la nostra forza ha origine dall’incertezza. Se la capissimo, ci stuferebbe, e allora non potremmo più ricavarne alcuna forza.
| [Spider Barbour] No, I don’t think so, because… see, I th—… I think our strength comes from our uncertainty. If we understood it we’d be bored with it and then we couldn’t gather any strength from it. |
[John] Come se, capendo la nostra musica, uno di noi potesse parlarne, e allora ciò ne segnerebbe la fine
| [John Kilgore] Like if we knew about our music one of us might talk and then that would be the end of that |
Un rombo di tuono dà il via a vari tipi di inesplicabili azioni sociali in tutto il pianoforte. Ognuno dei nove movimenti di questo brano dovrebbe alternare il centro dell’attenzione dall’interno del pianoforte, zona per zona, all’esterno, zona per zona. Le azioni dovrebbero illustrare gli attuali feticci per prolungare la vita, o mode “ringiovanenti”, tra cui la meditazione, le diete stravaganti, il consumo di pillole e alghe, l’aerobica violenta, “il deltaplano per tutti”, i tapis roulant, ecc.
| With the thunderclap, various types of inexplicable social actions break out all over the piano. Each of the nine movements within this piece should alternate the focus from piano interior, region by region, with the exterior, region by region. The actions should illustrate the current fetish for life extending or “youthening” trends, including meditation, bizarre diets, pill and algae consumption, violent aerobics, “the easy glider”, stair-steppers, etc. |
Al di fuori del pianoforte la vita continua - ancora pioggia, cani suscettibili ▶, fuoco di armi automatiche, traffico, demolizioni di edifici, ecc. Con gran sgomento dei ballerini del brano precedente, arriva La Mietitrice a reclamarli (quando la portiera della macchina sbatte). L’atto termina con un grosso modello di aeroplano irroratore che spruzza una sostanza tossica sul pubblico.
| Life goes on outside the piano - more rain, excitable dogs ▶, automatic weapons fire, traffic, building demolition, etc. The Reaper, much to the dismay of the dancers in the previous piece, arrives (when the car door slams) to claim them. Act One ends with a large model of a crop-dusting plane, spraying the audience with a toxic substance. |