![]() |
Materiale attinente: |
English Español Français | Italiano Español Français |
La dote di Pedro | Pedro’s dowry |
|
Concerto della London Symphony Orchestra diretta da Kent Nagano | Concert by London Symphony Orchestra directed by Kent Nagano |
Una DONNA CON UNA PROPRIETÀ DI FRONTE ALL’OCEANO aspetta che un tale di nome PEDRO approdi nel suo giardino posteriore. | A WOMAN WITH OCEAN FRONT PROPERTY waits for a guy named PEDRO to sail into her back yard. |
PEDRO è quel tipo d’uomo che si annoda i lembi della camicia e sta in piedi in una barca a remi. | PEDRO is the kind of a guy who ties his shirt in a knot at the bottom and stands up in a rowboat. |
Quando lui arriva, eseguono una romantica pantomima di duetto. Lei recita la parte di una viola. Lui recita la parte di un trombone. | When he arrives they perform a romantic pantomime duet. She pretends to be a viola. He pretends to be a trombone. |
Lei gli prepara una bibita speciale che accenderà la sua passione. | She prepares for him a special drink to arouse his passion. |
Alla fine, sul pavimento del salotto vengono eseguite attività animalesche, durante le quali lei perde le sue perle. | Eventually, animal activities are performed on the floor in the living room, during which she loses her pearls. |
PEDRO fuma una sigaretta e un domestico di nome MERLE pulisce il tappeto. | PEDRO smokes a cigarette and a male housekeeper named MERLE cleans the rug. |
La maggior parte del palcoscenico è occupata dall’interno di una casa sulla spiaggia, arredata lussuosamente, senza la parete prospicente il mare, come se ci fosse una grande vetrata scorrevole completamente aperta. Questa struttura riempie 3/4 del palco da metà sinistra a destra. Nel 1/4 di palco a sinistra c’è un piccolo oceano finto, simboleggiato da due pezzi di truciolato dipinti di blu e bianco ritagliati a forma di onde, montati su cinghie e mossi avanti e indietro l’uno rispetto all’altro con movimento ondulatorio. Dietro questo macchinario appare la barchetta che farà approdare PEDRO alla casa sulla spiaggia, montata anch’essa su un macchinario che la fa dondolare in verso opposto a quello del finto oceano. | Most of the stage is occupied by the interior of an expensively decorated beach house with the wall supposedly facing the water removed, as if it were a large sliding glass door completely opened. This structure fills 3/4 of the stage from mid-left to right. The left 1/4 of the stage has a small fake ocean, as indicated by two pieces of fiberboard cut to look like waves, painted blue and white, mounted on elastic bands and moved back and forth in front of each other in a surf-like motion. Behind this apparatus, the small boat which will deliver PEDRO to the beach house appears, also mounted on machinery causing it to rock in a motion contrary to the fake ocean. |
Quando il balletto inizia, la DONNA CON UNA PROPRIETÀ DI FRONTE ALL’OCEANO, in piedi nella zona vuota dove ci sarebbe dovuta essere la vetrata scorrevole, accarezza le sue perle indossando una vestaglia trasparente blu turchese con un orlo di pelliccia blu al fondo, pantofole blu pelose, molti giri di perle abnormemente grosse e capelli blu inamidati. Aspetta che arrivi l’amante dei suoi sogni, PEDRO, per portarle un po’ di stimolante ricreazione. | As the ballet begins a WOMAN WITH OCEAN FRONT PROPERTY wearing a transparent turquoise blue negligee with blue fur around the bottom, blue fuzzy slippers, many strands of abnormally large pearls and starched blue hair, stands in the empty area where the sliding wall would have been, fondling her pearls. She waits for her fantasy lover PEDRO to arrive and provide her with some exciting recreation. |
PEDRO è raffinato (come indicato dal fatto che i lembi della sua camicia sono annodati), coraggioso (come indicato dal fatto che sta in piedi nella barchetta sballottata) e sensibile (come indicato dal modo in cui salta dalla barca dritto nelle braccia di lei). | PEDRO is dashing (indicated by the fact that his shirt is tied in a knot at the bottom), brave (indicated by the fact that he stands up in a little boat while it gets bounced around) and sensitive (indicated by the way he jumps almost directly from the boat into her arms). |
Il resto della coreografia mostra la DONNA CON UNA PROPRIETÀ DI FRONTE ALL’OCEANO che lo seduce con un elaborato rituale comprendente la preparazione di una bibita misteriosamente stimolante (con tanto di ghiaccio secco fumante). | The rest of the choreography shows the WOMAN WITH OCEAN FRONT PROPERTY seducing him in an elaborate ritual which includes the preparation of a mysteriously stimulating beverage (complete with smoldering dry ice). |
Sotto l’influsso del magnetismo animale di lei, PEDRO si sottopone a bondage e umiliazioni ▶, arrivando a un culmine in cui le perle di lei esplodono dappertutto sul pavimento. A questo punto entra un domestico di nome MERLE, vestito soltanto con un grembiulino rosa plissé, brandendo un aspirapolvere industriale. Mentre il sipario si chiude, la DONNA CON UNA PROPRIETÀ DI FRONTE ALL’OCEANO giace spossata sul sofà. PEDRO fuma una sigaretta e MERLE pulisce il tappeto. | Under the influence of her animal magnetism, PEDRO is subjected to bondage and humiliation ▶, leading to a climax in which her pearls explode all over the floor. At this point, a male housekeeper named MERLE enters, clad only in a small ruffled pink apron, wielding an industrial vacuum cleaner. As the curtains close, the WOMAN WITH OCEAN FRONT PROPERTY has collapsed on the sofa. PEDRO smokes a cigarette and MERLE cleans the rug. |
Testo inglese dal sito Zappa Books. |