Note di FZ
| Notes by FZ |
Alla fin fine si scoprì che Dio non voleva che fossimo tutti uguali.
| Eventually it was discovered that God did not want us to be all the same. |
Questa fu una BRUTTA NOTIZIA per i governi mondiali perché sembrava in contrasto con la dottrina delle Razioni a Dosi Controllate. Per far funzionare IL FUTURO, l’umanità doveva essere resa più omogenea.
| This was BAD NEWS for the Governments of The World as it seemed contrary to the doctrine of Portion Controlled Servings. Mankind must be made more uniformly, if THE FUTURE was going to work. |
Furono cercati vari metodi per vincolarci gli uni agli altri, ma niente da fare, L’UNIFORMITÀ non era realizzabile.
| Various ways were sought to bind us all together, but, alas, SAME-NESS was unenforceable. |
Fu più o meno allora che qualcuno tirò fuori l’idea della CRIMINALIZZAZIONE TOTALE, basata sul principio che, se fossimo stati TUTTI furfanti, allora avremmo potuto finalmente essere tutti uguali, in una certa misura, davanti alla LEGGE.
| It was about this time that someone came up with the idea of TOTAL CRIMINALIZATION, based on the principle that if we were ALL crooks we could at last be uniform to some degree in the eyes of THE LAW. |
I nostri legislatori valutarono sagacemente che i cittadini erano, in maggior parte, troppo pigri per commettere un VERO REATO, perciò furono promulgate nuove leggi per permettere a chiunque di violarle in ogni momento del giorno o della notte, e dopo avere infranto una qualche legge saremmo tutti entrati nella stessa grande cerchia allegra, insieme al Presidente, agli industriali più eminenti e ai pezzi grossi del clero di tutte le vostre religioni preferite ▶.
| Shrewdly our legislators calculated that most people were too lazy to perform a REAL CRIME, so new laws were manufactured, making it possible for anyone to violate them any time of the day or night, and once we had all broken some kind of law, we’d all be in the same big happy club, right up there with the President, the most exalted industrialists, and the clerical big shots of all your favorite religions ▶. |
La CRIMINALIZZAZIONE TOTALE era l’idea più grandiosa del suo tempo ed era estremamente popolare, tranne presso chi non voleva essere un furfante o un fuorilegge e quindi doveva ovviamente essere INDOTTO A DIVENTARLO… e questo è uno dei motivi per cui la MUSICA fu infine dichiarata ILLEGALE.
| TOTAL CRIMINALIZATION was the greatest idea of its time and was vastly popular, except with those people who didn’t want to be crooks or outlaws, so, of course, they had to be TRICKED INTO IT… which is one of the reasons why MUSIC was eventually made ILLEGAL. |
Preludio di FZ
| Prelude by FZ |
Come noto, sfigati con alti incarichi e disposti a tutto emanano in tutto il mondo leggi schifosissime per guadagnare voti (o, nei Paesi dove non si può votare, per tenere a bada i comportamenti di massa indesiderati).
| Desperate nerds in high offices all over the world have been known to enact the most disgusting pieces of legislation in order to win votes (or, in places where they don’t get to vote, to control unwanted forms of mass behavior). |
Le normative sull’ambiente non sono promulgate per proteggere la nostra aria e la nostra acqua… sono promulgate per prendere voti. Le campagne moralizzatrici non sono condotte periodicamente per liberare le nostre comunità dal marciume morale… sono condotte per dare un’aura di santità agli aspiranti funzionari che le promuovono. Buttando qualche frase-chiave in mezzo ai discorsi (come i consulenti esperti suggeriscono di fare a quei Capi di Stato), arriveranno voti, arriveranno soldi e, cosa più importante, il potere resterà nelle mani del bellimbusto (o della bellimbusta) che otterrà la maggiore copertura mediatica alle proprie porcate. Ovviamente gli affari andranno bene anche ai suoi amici.
| Environmental laws were not passed to protect our air and water… they were passed to get votes. Seasonal anti-smut campaigns are not conducted to rid our communities of moral rot… they are conducted to give an aura of saintliness to the office-seekers who demand them. If a few key phrases are thrown into any speech (as the expert advisors explain to these various heads of state) votes will roll in, bucks will roll in, and, most importantly, power will be maintained by the groovy guy (or gal) who gets the most media coverage for his sleaze. Naturally, his friends in various businesses will do OK too. |
Tutti i governi perpetuano sé stessi commettendo ogni giorno atti che una persona razionale giudicherebbe stupidi o pericolosi (o entrambe le cose). Ovviamente il nostro governo non fa eccezione… ad esempio, se un Presidente (uno qualunque) andasse in TV e si sedesse lì con la bandiera sullo sfondo (o forse uno scenarietto con un’ambientazione rustica, più la bandiera) e, fissando con sincerità nella telecamera, annunciasse che è stata scoperta la causa di tutti i problemi energetici e di tutti i problemi di inflazione, e che la soluzione è quella di abolire la MUSICA, è probabile che la maggioranza gli crederebbe e penserebbe che la messa al bando di questa insopportabile forma di inquinamento acustico sia un prezzo piccolo da pagare pur di tornare a pagare la benzina come ai vecchi tempi. Impossibile? Non succederà mai? I dischi sono fatti di petrolio. Tutti quei grandi concerti rock che si spostano di città in città in quei TIR lunghi 15 metri che divorano carburante… e che, una volta giunti a destinazione, consumano enormi quantità di energia elettrica per le loro luci, i loro amplificatori, i loro impianti audio… le loro macchine del fumo. E tutti quei sintetizzatori… guardate tutta la plastica di cui sono fatti… e i plettri… tanto per fare qualche esempio…
| All governments perpetuate themselves through the daily commission of acts which a rational person might find to be stupid or dangerous (or both). Naturally, our government is no exception… for instance, if the President (any one of them) went on TV and sat there with the flag in the background (or maybe a rustic scene on a little backdrop, plus the flag) and stared sincerely into the camera and told everybody that all energy problems and all inflationary problems had been traced to and could be solved by the abolition of MUSIC, chances are that most people would believe him and think that the illegalization of this obnoxious form of noise pollution would be a small price to pay for the chance to buy gas like the good ol’ days. No way? Never happen? Records are made out of oil. All those big rock shows go from town to town in fuel-gobbling 45 foot trucks… and when they get there, they use up enormous amounts of electrical energy with their lights, their amplifiers, their PA systems… their smoke machines. And all those synthesizers… look at all the plastic they got in ‘em… and the guitar picks… you name it… |
“Il Garage di Joe” è una stupida storia su come il governo stia per tentare di sbarazzarsi della musica (una delle principali cause dei comportamenti di massa indesiderati). È un po’ come una recita liceale alla buona… come la si sarebbe potuta fare 20 anni fa, con tutte le scenografie fatte con scatoloni e manifesti dipinti. È anche come quelle conferenze di una volta della narcotici (dove facevano vedere tutti i vari modi per strafarsi, con le pillole che portano all’erba che porta alla siringa, ecc., ecc.). Se vi sembra un tantinello assurda la trama di questa storia e se vi fa ridacchiare l’idea dello Scrutatore Centrale che fa rispettare leggi che non sono ancora state approvate, rallegratevi solo di non vivere in uno di quei piccoli Paesi ameni dove in questo preciso momento la musica è sottoposta a rigide restrizioni… oppure, come in Iran, è totalmente illegale.
| “Joe’s Garage” is a stupid story about how the government is going to try to do away with music (a prime cause of unwanted mass behavior). It’s sort of like a really cheap kind of high school play… the way it might have been done 20 years ago, with all the sets made out of cardboard boxes and poster paint. It’s also like those lectures that local narcs used to give (where they show you a display of all the different ways you can get wasted, with the pills leading to the weed leading to the needle, etc., etc.). If the plot of the story seems just a little bit preposterous, and if the idea of The Central Scrutinizer enforcing laws that haven’t been passed yet makes you giggle, just be glad you don’t live in one of the cheerful little countries where, at this very moment, music is either severely restricted… or, as it is in Iran, totally illegal. |
| |
[Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… è mio compito far rispettare tutte le leggi che non sono ancora state approvate. È anche mio compito mettere in guardia tutti quanti voi dalle possibili conseguenze di varie attività quotidiane che potreste svolgere abitualmente e che a lungo andare potrebbero condurvi alla Pena di Morte (o peggiorare la solvibilità dei vostri genitori). Le nostre strutture di detenzione sono piene di vermiciattoli come voi che fanno cose sbagliate… e molti di loro sono stati indotti a questi reati da un’orribile forza chiamata musica!
| [Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… it is my responsibility to enforce all the laws that haven’t been passed yet. It is also my responsibility to alert each and every one of you to the potential consequences of various ordinary everyday activities you might be performing which could eventually lead to The Death Penalty (or affect your parent’s credit rating). Our criminal institutions are full of little creeps like you who do wrong things… and many of them were driven to these crimes by a horrible force called MUSIC! |
| |
I nostri studi hanno dimostrato che questa orribile forza è talmente pericolosa per l’intera società che in questo stesso momento stanno per essere promulgate leggi per fermarla per sempre! Punizioni crudeli e disumane saranno accuratamente descritte in minuscoli paragrafi, in modo tale da non violare la Costituzione (che, a sua volta, sarà modificata per adattarsi al futuro).
| Our studies have shown that this horrible force is so dangerous to society at large that laws are being drawn up at this very moment to stop it forever! Cruel and inhuman punishments are being carefully described in tiny paragraphs so they won’t conflict with the Constitution (which, itself, is being modified in order to accommodate THE FUTURE). |
| |
Vi offrirò adesso una presentazione speciale per farvi vedere quello che può succedervi se scegliete una carriera nella musica…
| I bring you now a special presentation to show what can happen to you if you choose a career in MUSIC… |
La Zona Bianca è riservata al carico e scarico… Se dovete caricare o scaricare, andate alla Zona Bianca… vi piacerà molto… è uno stile di vita…
| The white zone is for loading and unloading only… If you have to load or unload, go to the WHITE ZONE… you’ll love it… it’s a way of life… |
| |
Ciao, sono io, sono tornato. Io sono lo Scrutatore Centrale… La Zona Bianca è riservata al carico e scarico… Se dovete caricare o dovete scaricare, andate alla Zona Bianca, vi piacerà molto… è uno stile di vita, proprio così! Vi piacerà molto, è uno stile di vita, proprio così, vi piacerà, uno stile di vita, così, piacerà… Io sono lo Scrutatore Centrale.
| Hi, it’s me, I’m back. This is the CENTRAL SCRU-U-U-U-U-U-U-U-U-TINIZER… The white zone is for loading and unloading only… If you gotta load or if you gotta unload, go to the white zone, you’ll love it… it’s a way of life, that’s right! You’ll love it, it’s a way of life, that’s right, you’ll love it, a way of life, right, love it… This is the CENTRAL SCRUTINIZER. |
| |
[Larry] Potevamo suonare insieme nel garage di Joe, sua madre gridava, suo padre si arrabbiava
| [Larry] We could jam in Joe’s garage, his mama was screamin’, his dad was mad |
Suonavamo sempre la stessa tiritera nel pomeriggio e a volte
| We was playin’ the same old song in the afternoon an’ sometimes we would |
La suonavamo per tutta la sera, era l’unico pezzo che sapessimo ed era pure facilissimo
| Play it all night long, it was all we knew, an’ easy too |
Quindi non potevamo sbagliare la maniera, ci bastava glissare sulle corde così…
| So we wouldn’t get it wrong, all we did was bend the string like… |
| |
Ehi! Laggiù nel garage di Joe, non usavamo droghe o LSD
| Hey! Down in Joe’s garage, we didn’t have no dope or LSD |
Un litro di birra era invece adeguato per evitare che l’intonazione
| But a coupla quartsa beer would fix it so the intonation |
Vi desse fastidio all’udito, e quegli stessi accordi ripetuti più e più volte
| Would not offend yer ear and the same old chords goin’ over an’ over |
Diventarono una sinfonia, potevamo suonarla ancora e ancora e ancora
| Became a symphony, we could play it again an’ again an’ again |
Perché non mi sembrava una porcheria. Un’altra volta!
| ‘Cause it sounded good to me. ONE MORE TIME! |
| |
Potevamo suonare insieme nel garage di Joe, sua madre gridava: “Abbassate il volume!”
| We could jam in Joe’s garage, his mama was screamin’: “TURN IT DOWN!” |
Suonavamo sempre la stessa tiritera nel pomeriggio e a volte
| We was playin’ the same old song in the afternoon an’ sometimes we would |
La suonavamo per tutta la sera, era l’unico pezzo che sapessimo ed era pure facilissimo
| Play it all night long, it was all we knew, an’ easy too |
Quindi non potevamo sbagliarla più, nemmeno se al sassofono l’avessi suonata tu
| So we wouldn’t get it wrong, even if you played it on a saxophone |
| |
Pensavamo di essere un gruppo affiatato, parlavamo di tenere unita la band
| We thought we was pretty good, we talked about keepin’ the band together |
E ci immaginavamo che così sarebbe stato, perché avevamo suscitato l’interesse
| An’ we figured that we should ‘cause about this time we was gettin’ the eye |
Delle ragazze del vicinato, che venivano tutte da noi e ballavano intorno così…
| From the girls in the neighborhood, they’d all come over an’ dance around like… |
| |
Così ci siamo scelti un nome fesso, per un paio di dollari ci siamo fatti stampare dei biglietti da visita
| So we picked out a stupid name, had some cards printed up for a coupla bucks |
Ed eravamo lanciati verso il successo, avevamo vestiti abbinati e stivali Beatle
| An’ we was on our way to fame, got matching suits an’ Beatle boots |
E una scritta sul cofano davanti, e per lavorare in un locale eravamo pronti
| An’ a sign on the back of the car an’ we was ready to work in a go-go bar |
UNO, DUE, TRE, QUATTRO, VEDIAMO SE SAPETE SUONARE QUALCOS’ALTRO!
| ONE, TWO, THREE, FOUR, LET’S SEE IF YOU’VE GOT SOME MORE! |
| |
La nostra canzone sembrava geniale, la gente si alzava per ballare e faceva un gran baccano
| People seemed to like our song, they got up an’ danced an’ made a lotta noise |
E da lì a poco un tale, di una compagnia discografica che non possiamo nominare
| An’ it wasn’t ‘fore very long, a guy from a company we can’t name |
Disse che, per divertirci un mondo, dovevamo prendere la sua penna e firmare sulla linea
| Said we oughta take his pen an’ sign on the line for a real good time |
Non ci disse però quando quel “mondo” sarebbe davvero arrivato
| But he didn’t tell us when these “good times” would be somethin’ that was really happenin’ |
Così la band si sciolse e sembrava che (uh-uh) non avremmo mai più suonato (uh)
| So the band broke up an’ it looks like (ooh-ooh) we will never play again (wee-ooh) |
| |
[Joe] Mi sa che nella vita avete un’unica occasione di suonare una tale canzone…
| [Joe] Guess you only get one chance in life to play a song that goes like… |
| |
[Signora Borg] Abbassate il volume!
| [Mrs. Borg] Turn it down! |
Abbassate il volume!
| Turn it DOWN! |
Ci sono dei bambini che dormono, qui…
| I have children sleeping here… |
Ragazzi, non conoscete qualche bella canzone?
| Don’t you boys know any nice songs? |
| |
[Joe, immaginandosi il futuro] Beh, gli anni stavano passando, l’heavy metal e il glam rock
| [Joe, speculating on the future] Well, the years was rollin’ by, Heavy Metal an’ Glitter Rock |
Avevano catturato l’attenzione del mondo, mocciosi con il rossetto
| Had caught the public eye, snotty boys with lipstick on |
Stavano proprio sfondando, e dopo c’è stata quella faccenda della disco-music ▶
| Was really flyin’ high an’ then they got that Disco thing ▶ |
E la new wave è arrivata, così all’improvviso ho pensato che fosse giunta l’ora
| An’ New Wave came along an’ all of a sudden I thought the time |
Per quella canzone datata che un tempo suonavamo nel garage di Joe
| Had come for that old song we used to play in Joe’s garage |
E se non sto prendendo una cantonata, presto ballerete la…
| And if I am not wrong you will soon be dancin’ to the… |
| |
[Scrutatore Centrale] La Zona Bianca è riservata al carico e scarico. Se dovete caricare o scaricare, andate alla Zona Bianca.
| [Central Scrutinizer] The WHITE ZONE is for loading and unloading only. If you gotta load or unload, go to the WHITE ZONE. |
| |
[Joe] Ho detto che gli anni stavano passando, sì, gli anni stavano passando
| [Joe] I said the years was rollin’ by, yeah, the years was rollin’ by |
[Signora Borg] Sto chiamando la polizia!
| [Mrs. Borg] I’m calling THE POLICE! |
[Joe] Quegli anni stavano passando
| [Joe] So those years was rollin’ by |
[Signora Borg] L’ho fatto!
| [Mrs. Borg] I did it! |
[Joe] Gli anni stavano passando
| [Joe] So the years was rollin’ by |
[Signora Borg] Saranno qui… a momenti!
| [Mrs. Borg] They’ll be here… shortly! |
[Joe] Passando, passando, gli anni stavano passando
| [Joe] By, by, the years was rollin’ by |
| |
[Agente Butzis] Siamo la polizia…
| [Officer Butzis] This is the police… |
[Signora Borg] Non sto più scherzando!
| [Mrs. Borg] I’m not joking around anymore! |
[Agente Butzis] Venite fuori! Abbiamo circondato il garage
| [Officer Butzis] Come out! We have the garage surrounded |
[Joe] Gli anni stavano passando
| [Joe] The years was rollin’ by |
[Agente Butzis] Arrendetevi, nessuno vi farà del male ▶ o vi picchierà
| [Officer Butzis] Give yourself up, we will not harm you ▶ or hurt you, neither |
[Joe] Ho detto che gli anni stavano passando
| [Joe] I said the years was rollin’ by |
[Signora Borg] Adesso vedrete! Eccoli, stanno arrivando!
| [Mrs. Borg] You’ll see now! There they are, they’re coming! |
[Agente Butzis] Polizia, arrendetevi, nessuno vi farà del male ▶
| [Officer Butzis] This is the police, give yourself up, we will not harm you ▶ |
[Joe] Gli anni stavano passando
| [Joe] The years was rollin’ by |
[Signora Borg] Sentite che casino, sentite!
| [Mrs. Borg] Listen to that mess, would you! |
[Agente Butzis] Polizia, arrendetevi, abbiamo circondato il garage
| [Officer Butzis] This is the police, give yourself up, we have the garage surrounded |
[Signora Borg] Da queste parti tutti i giorni è la stessa storia!
| [Mrs. Borg] Every day this goes on around here! |
[Joe] Gli anni stavano passando
| [Joe] The years was rollin’ by |
[Agente Butzis] Nessuno vi farà del male ▶ o vi storpierà (Squadra 4 dell’Unità Armi e Tattiche Speciali, entrate!)
| [Officer Butzis] We will not harm you ▶ or maim you (SWAT Team 4, move in!) |
[Joe] Gli anni stavano passando
| [Joe] The years was rollin’ by |
[Signora Borg] Una volta mi tagliava l’erba… era proprio un bravo ragazzo…
| [Mrs. Borg] He used to cut my grass… he was a very nice boy… |
[Agente Butzis] Polizia, venite fuori con le mani in alto
| [Officer Butzis] This is the police, come out with your hands up |
| |
[Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Per Joe questo è stato il primo scontro con La Legge. Ovviamente ci siamo andati piano con lui. Uno dei nostri amichevoli consulenti gli ha dato una ciambella… e gli ha detto di attenersi alle attività sociali organizzate dalla Chiesa.
| [Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… That was Joe’s first confrontation with The Law. Naturally, we were easy on him. One of our friendly counselors gave him a do-nut… and told him to stick closer to church-oriented social activities. |
| |
[Padre Riley e vari festaioli] Beh
| [Father Riley B. Jones & various party goers] Well |
Ragazze cattoliche
| Catholic Girls |
Con dei minuscoli baffetti
| With a tiny little mustache |
Ragazze cattoliche
| Catholic Girls |
Sapete come lo fanno?
| Do you know how they go? |
Ragazze cattoliche
| Catholic Girls |
Nel seminterrato della canonica
| In the Rectory Basement |
Padre Riley è una checca ma Mary se ne impippa
| Father Riley’s a fairy but it don’t bother Mary |
| |
Ragazze cattoliche
| Catholic Girls |
All’Organizzazione della Gioventù Cattolica
| At the CYO |
Ragazze cattoliche
| Catholic Girls |
Sapete come lo fanno?
| Do you know how they go? |
Ragazze cattoliche
| Catholic Girls |
Ognuna di esse è unica
| There can be no replacement |
Come lo fanno, dopo che al cinema vanno?
| How do they go, after the show? |
| |
[Joe] Sfrenatamente
| [Joe] All the way |
È così che lo fanno
| That’s the way they go |
Quotidianamente
| Every day |
E le loro mamme non sospettano mai niente
| And none of their mamas ever seem to know |
Hip hip urrà
| Hip-hip-hooray |
Con tutta la classe che sanno mostrare
| For all the class they show |
Non c’è niente come una ragazza cattolica
| There’s nothing like a Catholic Girl |
All’Organizzazione della Gioventù Cattolica
| At the CYO |
Quando impara a spompinare…
| When they learn to blow… |
| |
[Padre Riley] Stanno imparando a spompinare tutti i ragazzi cattolici!
| [Father Riley B. Jones] They’re learning to blow all the catholic boys! |
[Mary] Warren Cuccurullo…
| [Mary] Warren Cuccurullo… |
[Padre Riley] Ragazzi cattolici!
| [Father Riley B. Jones] Catholic Boys! |
[Mary] Così giovane, così uau!
| [Mary] Kinda young, kinda WOW! |
[Padre Riley] Ragazzi cattolici!
| [Father Riley B. Jones] Catholic Boys! |
[Mary] Vinnie Colaiuta…
| [Mary] Vinnie Colaiuta… |
[Coro] Dove sono al momento? Hanno tutte preso i voti in convento?
| [Chorus] Where are they now? Did they all take The Vow? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Padre Riley] Ragazze cattoliche!
| [Father Riley B. Jones] Catholic Girls! |
[Warren] Carmenita Scarfone!
| [Warren Cuccurullo] Carmenita Scarfone! |
[Padre Riley] Ragazze cattoliche!
| [Father Riley B. Jones] Catholic Girls! |
[Agente Butzis] Ehi! Lei mi ha attaccato una malattia venerea!
| [Officer Butzis] Hey! She gave me VD! |
[Padre Riley] Ragazze cattoliche!
| [Father Riley B. Jones] Catholic Girls! |
[Warren] Toni Carbone!
| [Warren Cuccurullo] Toni Carbone! |
[Coro] Con quella lingua da vacca lei potrebbe farti gridare ‘CHE BOCCA’!
| [Chorus] With a tongue like a cow she could make you go WOW! |
| |
[Joe] Malattie veneree, votini, perbacco, immediatamente
| [Joe] VD Vowdy vootie, right away |
È così che lo fanno
| That’s the way they go |
Quotidianamente
| Every day |
Ogni volta che con le loro mamme al cinema vanno
| Whenever their mamas take them to a show |
Proiezione pomeridiana
| Matinee |
Passami i popcorn, per favore
| Pass the popcorn, please |
Non c’è niente come una ragazza cattolica
| There’s nothing like a Catholic Girl |
Con una mano nella scatola / sulla topa
| With her hand in the box |
Quando è inginocchiata, e non per pregare
| When she’s on her knees |
| |
[Larry] Lei era in ginocchio
| [Larry] She was on her knees |
La mia ragazzina cattolica
| My little Catholic Girl |
[Coro] Nel suo bianco vestitino
| [Chorus] In a little white dress |
Ragazze cattoliche
| Catholic Girls |
Non si confessano nemmeno
| They never confess |
Ragazze cattoliche
| Catholic Girls |
Ne ho una per cugina
| I got one for a cousin |
Adoro come lo fanno
| I love how they go |
Perciò mandatemene una dozzina ▶
| So send me a dozen ▶ |
| |
Ragazze cattoliche
| Catholic Girls |
| OOOOOOH! |
| Well well well |
Ragazze cattoliche
| Catholic Girls |
| Ma-ma-mum ma-ma-mum |
| Yai-ee-ahhh! |
Ragazze cattoliche
| Catholic Girls |
| OOOOOOH! |
| Well well now |
Ragazze cattoliche
| Catholic Girls |
| Ma-ma-mum ma-ma-ma-ma-mum |
| Yai-ee-ahhh! |
| |
Ragazze cattoliche
| Catholic Girls |
| Ma-ma ma-ma-maaah |
| OOOOOOH! |
Ragazze cattoliche
| Catholic Girls |
| Yai-ee-ahhh! |
| Well well |
Ragazze cattoliche
| Catholic Girls |
| Ma-ma ma-ma-ma-mum |
| OOOOOOH! |
| Ma-ma ma-ma ma-mum |
Ragazze cattoliche
| Catholic Girls |
| Yai-ee-ahhh! |
| Ma-ma ma-ma-ma-mum |
| |
Ragazze cattoliche
| Catholic Girls |
| OOOOOOH! |
Ragazze cattoliche
| Catholic Girls |
| Yai-ee-ahhh! |
| |
[Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Joe aveva una fidanzata di nome Mary. Ogni settimana lei andava all’oratorio. Si incontravano lì, si tenevano mano nella mano e pensavano Pensieri Casti…
| [Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… Joe had a girlfriend named Mary. She used to go to the church club every week. They’d meet each other there, hold hands and think Pure Thoughts… |
| |
[Scrutatore Centrale] Una sera, però, Mary non si presentò all’appuntamento all’oratorio… stava succhiando un uccello dietro le quinte dell’Arsenale in cambio di un pass per vedere gratis qualche grande gruppo rock…
| [Central Scrutinizer] But one night, at the social club meeting Mary didn’t show up… she was sucking cock backstage at The Armory in order to get a pass to see some big rock group for free… |
| |
[Larry] Ehi ehi ehi, dico a te, ragazza di una di queste città industriali
| [Larry] Hey hey hey, all you girls in these industrial towns |
So che probabilmente ti stai stufando di tutti i pagliacci locali
| I know you’re prob’ly gettin’ tired of all the local clowns |
Non ti rispettano mai, non ti trattano mai in modo gradevole
| They never give you no respect, they never treat you nice |
Allora dovresti forse provare un piccolo consiglio amichevole
| So perhaps you oughta try a little friendly advice |
| |
E diventare la zoccola di una troupe
| And be a CREW SLUT |
Ehi, ti piacerà molto ▶
| Hey, you’ll love it ▶ |
Diventa la zoccola di una troupe
| Be a CREW SLUT |
È uno stile di vita
| It’s a way of life |
Diventa la zoccola di una troupe
| Be a CREW SLUT |
Girerai il mondo
| See the world |
Non comportarti così, sali sul pullman e piantala lì
| Don’t make a fuss, just get on the bus |
| |
ZOCCOLA DELLA TROUPE
| CREW SLUT |
Aggiungi dell’acqua, fa il suo sugo
| Add water, makes its own sauce |
Diventa la zoccola di una troupe
| Be a CREW SLUT |
Quindi non dimenticarti, chiama stasera prima di mezzanotte
| So you don’t forget, call before midnite tonite |
I ragazzi in tournée stanno aspettando proprio te
| The boys in the crew are just waiting for you |
| |
Non esci mai, non hai mai una destinazione
| You never get to move around, you never go nowhere |
So che probabilmente ti stai stufando di tutti i tipi in circolazione
| I know you’re prob’ly gettin’ tired of all the guys out there |
Ti sei sempre chiesta come sarebbe spostarsi senza sosta
| You always wondered what it’s like to go from place to place |
Quindi, tesoro, fatti una cavalcatina sulla faccia dell’elettricista
| So, darlin’, take a little ride on the mixer’s face |
| |
Diventa la zoccola di una troupe
| Be a CREW SLUT |
Basta seguire le impronte magiche
| Just follow the magic footprints |
Diventa la zoccola di una troupe
| Be a CREW SLUT |
Ehi, ti piacerà molto!
| Hey, you’ll love it! |
Diventa la zoccola di una troupe
| Be a CREW SLUT |
È uno stile di vita
| It’s a way of life |
Starò attento a non schiacciartela
| I ain’t gonna squash it |
E non hai bisogno di lavartela!
| And you don’t need to wash it! |
| |
ZOCCOLA DELLA TROUPE
| CREW SLUT |
Ehi, ti comprerò una pizza
| Hey, I’ll buy you a pizza |
Diventa la zoccola di una troupe
| Be a CREW SLUT |
Ti presenterò a Warren, certo
| Of course I’ll introduce you to Warren |
I ragazzi in tournée stanno aspettando solo te
| The boys in the crew are only waiting for you |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Larry] Allora, sei stata in Georgia, ragazza, e anche in Alabama
| [Larry] Well, you been to Alabama, girl, an’ Georgia too |
E l’intera troupe, con te, è sempre stata buona
| An’ all the boys in the crew is bein’ good to you |
“Questa è la scelta giusta”, è quello che starai pensando ora
| I know you’re sayin’ to yourself: “This is the way to go” |
Perché, quando avrai bisogno di un piccolo extra, loro te lo daranno un po’ ancora
| ‘Cause when you need a little extra they will give you some mo’ |
| |
Perché sei la zoccola della troupe
| ‘Cause you’re the CREW SLUT |
[Mary] Ah ah ah! Ho un debole per il cuoio…
| [Mary] Ha ha ha! I’m into leather… |
[Larry] Ottimo! Molti ragazzi della troupe vanno matti per il cuoio…
| [Larry] That’s good! A lot of the boys in the crew love leather… |
ZOCCOLA DELLA TROUPE
| CREW SLUT |
[Mary] E la gomma…
| [Mary] And rubber… |
ZOCCOLA DELLA TROUPE
| CREW SLUT |
[Larry] Sì, gli piace anche la gomma… tubi che si restringono con un asciugacapelli…
| [Larry] Yeh, they like rubber too… shrink-tubing with a hair dryer… |
[Coro della troupe itinerante] Baratta un pompino a un ragazzo con una chiave inglese in cambio di un posto a sedere per te senza spese
| [Road crew chorus] Trade your spot on the bench for a guy with a wrench |
| |
E diventa la zoccola di una troupe
| And be a CREW SLUT |
[Mary] Ah ah ah!
| [Mary] Ha ha ha! |
[Larry] Ti piace, eh?
| [Larry] You like that, huh? |
ZOCCOLA DELLA TROUPE
| CREW SLUT |
[Larry] Te l’avevo detto che ti sarebbe piaciuto molto… è uno stile di vita!
| [Larry] I told you you’d love it… it’s a way of life! |
[Coro della troupe itinerante] I ragazzi in tournée hanno un regalo per te!
| [Road crew chorus] The guys in the crew have got a present for you! |
| |
[Mary] Un regalo per me?
| [Mary] A present for me? |
[Larry] Abbiamo un regalo per te!
| [Larry] We got a present for you! |
[Mary] Cosa avete? Cosa mi state dando?
| [Mary] Whaddya got? Whaddya gonna give me? |
| |
[Larry] Sembra proprio un microfono Telefunken U-47
| [Larry] It looks just like a Telefunken U-47 |
[Mary] Ah ah ah!
| [Mary] Ha ha ha! |
[Larry] Ti piacerà molto…
| [Larry] You’ll love it… |
[Mary] Con il cuoio?
| [Mary] With leather? |
| |
[Scrutatore Centrale] Eh ehm… eh eh. Io sono di nuovo lo Scrutatore Centrale… E così, Mary è stata indotta a lasciare Joe da un malvagio barbaro con una chiave inglese in tasca, adescata verso una vita di malcostumanza insieme all’intera troupe itinerante di qualche famoso gruppo rock (non saprei dire se fossero proprio i Rosp-O… non so… verificherò). Ancora una volta, vediamo come la musica porti seri guai!
| [Central Scrutinizer] Eh errr… eh eh. This is the CENTRAL SCRUTINIZER again… And so, Mary was enticed away from Joe by an evil barbarian with a wrench in his pocket, lured into a life of SLEAZERY with the entire road crew of some famous rock group (I don’t know whether it was really Toad-O… I don’t know… I’ll check it out). Again we see MUSIC causing BIG TROUBLE! |
| |
[Ike] Mi sembra che qua in giro ci sia un po’ di caciara
| [Ike Willis] Looks to me like something funny is going on around here |
Tutti ridono e ballano e pagano la birra decisamente troppo cara
| People laughin’ an’ dancin’ an’ payin’ entirely too much for their beer |
E pensano di essere tutti dei veri schianti
| And they all think they are clean outa-site |
Il cartello fuori annuncia che è la Serata delle Magliette Bagnate e quindi a far baldoria sono pronti
| And they’re ready to party ‘cause the sign outside says it’s WET T-SHIRT NITE |
E tutti smaniano per un po’ di quelle prelibatezze stuzzicanti
| An’ they all crave some hot delight |
| |
Beh, le ragazze sono euforiche perché a momenti bagnate verranno
| Well, the girls are excited because in a minute they’re gonna get wet |
E i ragazzi gongolano perché tutte quelle tette li provocheranno
| An’ the boys are delighted because all the titties will get ‘em upset |
E tutti pensano di passare una serata festosa
| An’ they all think they’re reety-awright |
Il cartello fuori annuncia che è la Serata delle Magliette Bagnate e quindi sono pronti per qualsiasi cosa
| An’ they’re ready to boogie ‘cause the sign outside says it’s WET T-SHIRT NITE |
E tutti smaniano per per un po’ di quelle prelibatezze rosa
| An’ they all crave some pink delight |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Quando l’acqua gli arriva addosso, le loro tettine si irrigidiscono e traspaiono in maniera nitida
| When the water gets on ‘em their ninnies get rigid an’ look pretty bold |
È una normale reazione che diventa un’attrazione quando l’acqua è gelida
| It’s a common reaction that makes an attraction whenever it’s cold |
E tutti i ragazzi vorrebbero poter dare un morso
| An’ all of the fellas they wish they could bite |
A quei bocconcini graziosi che mettono in mostra stasera le ragazze in concorso
| On the cute little nuggets the local girls are showin’ off tonite |
Se lo meritano, concordo
| You know I think it serves ‘em right |
Se lo meritano, concordo
| You know I think it serves ‘em right |
Se lo meritano, concordo
| You know I think it serves ‘em right |
Se lo meritano, concordo
| You know I think it serves ‘em right |
Ed è arrivata di nuovo l’ora delle Magliette Bagnate
| And it’s WET T-SHIRT TIME AGAIN |
Volete che vi facciamo vedere un po’ di tette, lo so!
| I know you want someone to show you some tit! |
QUELLE GROSSE!
| BIG ONES! |
QUELLE BAGNATE!
| WET ONES! |
QUELLE GROSSE E BAGNATE!
| BIG WET ONES! |
| |
[Buddy Jones] Da dove vieni?
| [Buddy Jones] Where ya from? |
[Mary] Ah, dal pullman…
| [Mary] Ah, the bus… |
[Buddy Jones] Quale?
| [Buddy Jones] Which one? |
[Mary] Sai… l’ultima tournée… sai… il cuoio
| [Mary] You know… the last tour… you know… leather |
[Buddy Jones] Oh… tu eri la ragazza che stava sempre seduta sul sedile 38 di Fido III… Perché adesso non ti metti in posizione e fai un respiro profondo? Perché quell’acqua è molto, molto fredda, ma sarà proprio stuzzicante. E Mary è quel tipo di ragazza americana energica che farà qualsiasi cosa…
| [Buddy Jones] Oh… you were the girl that was stuck to seat 38 on Phydeaux III… Why don’t you get in position now and take a deep breath? Because this water is very, very cold, but it’s goin’ to be so stimulating. And Mary’s the kind of Red-Blooded American Girl who’ll do anything… |
[Mary] Qualsiasi cosa…
| [Mary] Anything… |
[Buddy Jones] Ho detto ‘qualsiasi cosa’… per cinquanta dollari. Proprio così!
| [Buddy Jones] I said anything… for fifty bucks. That’s right! |
[Mary] Mi servono proprio quei cinquanta dollari, sai, devo tornare a casa!
| [Mary] I really need the fifty bucks you know, I gotta get home! |
[Buddy Jones] Sì, lo so, tuo padre ti sta aspettando nel capanno degli attrezzi… Proprio così, avete sentito bene… stasera il nostro primo premio sono cinquanta dollari americani alla ragazza con le protruberanze ▶ mammarie più eccitanti…
| [Buddy Jones] Yeh, I know, your father is waiting for you in the tool shed… That’s right, you heard right… our big prize tonite is fifty American dollars to the girl with the most exciting mammalian protruberances… ▶ |
[Mary] Eccomi!
| [Mary] Here I am! |
[Buddy Jones] … come scrutate attraverso una lingerie di cotone completamente inzuppata, cari miei maschi bianchi conservatori, fessacchiotti, mediocri! Evviva! Ed ecco che arriva l’acqua!
| [Buddy Jones] … as viewed through a thoroughly soaked, stupid-looking white sort of male person’s conservative kind of middle-of-the-road, COTTON UNDERGARMENT! Whoopee! And here comes THE WATER! |
[Mary] AIUTO!
| [Mary] EEEK! |
[Buddy Jones] No, quando l’acqua ti arriva addosso, devi squittire più forte… come se ti arrivasse una piccozza in fronte… Ed ecco che arriva la piccozza in fronte… Risate a crepapelle, Mary! Comunque; accipicchia, che disastro… è completamente inzuppata…
| [Buddy Jones] No, you’d squeak more if the water got on you… sounds like you just got an ice pick in the forehead… AND HERE COMES THE ICE PICK IN THE FOREHEAD… A million laughs, Mary! Anyway; good golly, what a mess… she’s totally soaked… |
[Mary] Mi piace tanto
| [Mary] I love it |
[Buddy Jones] Sì, ce la mette tutta per i cinquanta dollari… Così, mettiti sotto la luce, dolcezza… lascia che i ragazzi ti diano una bella guardata!
| [Buddy Jones] Yeah, totally committed to the fifty bucks… That’s it, just step into the spotlight… let the guys get a good look at ya, honey! |
[Mary] Eccomi!
| [Mary] Here I am! |
[Buddy Jones] Che ne dite, amici? Bel paio di poppe? Adesso, Mary, che ne dici di scuoterle un po’ in giro? Oh, santo cielo, guardate come lo fa!
| [Buddy Jones] Whaddya say, fellas? Nice setta jugs? Now, Mary, how’s about shakin’ it around a little? OH MY GOODNESS, LOOK AT HER GO! |
[Mary] Oh! Sto ballando!
| [Mary] Oooh! I’m dancing! |
[Buddy Jones] È per questo che la vita merita di essere vissuta! Ecco i tuoi cinquanta dollari, Mary…
| [Buddy Jones] Ain’t this what living is really all about! Here’s your fifty bucks, Mary… |
[Mary] Oh, fantastico! Adesso potrò tornare a casa!
| [Mary] Oh great! Now I can go home! |
[Buddy Jones] La casa è dove sta il cuore
| [Buddy Jones] Home is where the heart is |
[Mary] Sul pullman
| [Mary] On the bus |
| |
[Joe] Perché mi fa male pisciare?
| [Joe] Why does it hurt when I pee? |
Perché mi fa male pisciare?
| Why does it hurt when I pee? |
Non voglio dottori che mi infilano aghi nel sedere
| I don’t want no doctor to stick no needle in me |
Perché mi fa male pisciare?
| Why does it hurt when I pee? |
| |
L’ho preso dalla tazza del cesso
| I got it from the toilet seat |
L’ho preso dalla tazza del cesso
| I got it from the toilet seat |
È saltato dritto su e dentro la mia carne si è messo
| It jumped right up an’ grabbed my meat |
L’ho preso dalla tazza del cesso
| Got it from the toilet seat |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Le mie palle sembrano un paio di maraca
| My balls feel like a pair of maracas |
Le mie palle sembrano un paio di maraca
| My balls feel like a pair of maracas |
Oddio, mi sarò preso il gono-cocco-caca!
| Oh God, I probably got the GON-O-KA-KA-KHACKUS! |
Le mie palle sembrano un paio di maraca
| My balls feel like a pair of maracas |
Ahi ahi ahi!
| Ai-ee-ai-ee-ahhhh! |
Perché…
| Why does it… |
Perché…
| Why does it… |
Perché…
| Why does it… |
Perché… mi fa male… pisciare?
| Why does it hurt… when… I peeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee? |
| |
[Joe] Lucille
| [Joe] Lucille |
Mi ha incasinato le idee
| Has messed my mind up |
Però la amo ancora
| But I still love her |
Oh, la amo ancora
| Oh, I still love her |
| |
Lucille
| Lucille |
Mi ha incasinato le idee
| Has messed my mind up |
Però ho ancora bisogno di lei
| But I still need her |
Ho bisogno di lei, capite
| You know, I need her |
| |
Che cosa stai cercando di farmi, Lucille?
| Whatcha tryna doota me, Lucille? |
Che cosa stai cercando di farmi, Lucille?
| Whatcha tryna doota me, Lucille? |
Che cosa stai cercando di farmi, Lucille?
| Whatcha tryna doota me, Lucille? |
Mi hai mandato fuori di testa
| You got me goin’ outa my mind |
| |
Lucille
| Lucille |
Mi ha spezzato il cuore
| Has tore my heart up |
Però la amo ancora
| But I still love her |
Io la amo davvero
| I really love her |
| |
Lucille
| Lucille |
Mi ha spezzato il cuore
| Has tore my heart up |
Però ho ancora bisogno di lei
| But I still need her |
Ho bisogno di lei, capite
| You know, I need her |
| |
Mi tratta come se non avessi un cuore
| She treats me like my heart is made of stone |
Esce e mi lascia a casa tutto solo per ore
| She runs around and leaves me home all alone |
Non risponde quando le voglio telefonare
| She doesn’t answer when I call her on the phone |
Mi ha incasinato le idee
| She messed up my mind |
Piango tutto il tempo
| I’m cryin’ alla the time |
| |
Lucille
| Lucille |
Mi ha incasinato le idee
| Has messed my mind up |
Però la amo ancora
| But I still love her |
Io la amo davvero
| I really love her |
| |
Lucille
| Lucille |
Mi ha spezzato il cuore
| Has tore my heart up |
Però ho ancora bisogno di lei
| But I still need her |
Ho davvero bisogno di lei
| I really need her |
| |
Lucille
| Lucille |
Fuori di testa
| My mind up |
Io la amo
| I love her |
Io la amo davvero
| I really love her |
| |
Lucille
| Lucille |
Il mio cuore
| My heart up |
Però la amo ancora
| But I still love her |
Io la amo davvero
| I really love her |
| |
Lucille
| Lucille |
Fuori di testa
| My mind up |
Io la amo
| I love her |
Io la amo davvero
| I really love her |
| |
Lucille
| Lucille |
Il mio cuore
| My heart up |
Ho davvero bisogno di lei
| I really need her |
Ho davvero, davvero bisogno di lei
| I really really need her |
| |
Lucille
| Lucille |
Fuori di testa
| My mind up |
Io la amo davvero
| I really love her |
Io la amo davvero, davvero
| I really really love her |
| |
Lucille
| Lucille |
Il mio cuore
| My heart up |
Io la amo davvero
| I really love her |
Io la amo davvero
| I really love her |
| |
Lucille
| Lu-u-u-u-u |
Fuori di testa
| My mind up |
Però la amo ancora
| But I still love her |
Io la amo davvero, davvero
| I really really love her |
| |
Lucille
| Lucille |
Fuori di testa
| My mind up |
Ho davvero bisogno di lei
| I really need her |
Ho davvero, davvero bisogno di lei
| I really really need her |
| |
Lucille
| Lucille |
Mi ha spezzato il cuore
| Has tore my heart up |
Io la amo davvero
| I really love her |
Io la amo davvero, davvero
| I really really love her |
| |
Lucille
| Lucille |
Fuori di testa
| My mind up |
Io la amo davvero
| I really love her |
Io la amo davvero
| I really love her |
| |
[L. Ron Hoover] Benvenuto nella Prima Chiesa di Elettrodomesticologia! La Zona Bianca è riservata al carico e scarico!
| [L. Ron Hoover] Welcome to the First Church of Appliantology! The WHITE ZONE is for loading and unloading only! |
| |
Non restare tarocchi-ficato
| Don’t you be tarot-fied |
È solo un segno del mio estremo / della mia stima
| It’s just a token of my extreme |
Non restare tarocchi-ficato
| Don’t you be tarot-fied |
È solo un segno del mio estremo / della mia stima
| It’s just a token of my extreme |
| |
Non provare mai a guardare in fondo ai miei occhi
| Don’t you never try to look behind my eyes |
È meglio per te non sapere quello che hanno visto
| You don’t wanna know what they have seen |
Non provare mai a guardare in fondo ai miei occhi
| Don’t you never try to look behind my eyes |
È meglio per te non sapere quello che hanno visto
| You don’t wanna know what they have seen |
| |
[Joe, pensando a sé stesso] Qualcuno pensa che spingendosi troppo in là
| [Joe, thinking to himself] Some people think that if they go too far |
Non tornerà mai più indietro nella sua comunità
| They’ll never get back to where the rest of them are |
Sarò anche matto, però una cosa credo di sapere
| I might be crazy but there’s one thing I know |
Quello che scoprirai, andando là, ti potrebbe stupire!
| You might be surprised at what you find out when ya go! |
| |
[Joe] Oh, consigliere mistico
| [Joe] Oh oh oh, mystical advisor |
Mi dica, riesce a capire se ho dei problemi specifici?
| What is my problem, tell me, can you see? |
[L. Ron Hoover] Beh, non hai niente da temere, figliolo!
| [L. Ron Hoover] Well, you have nothing to fear, my son! |
A me sembra che tu sia un feticista latente di elettrodomestici!
| You are a Latent Appliance Fetishist, it appears to me! |
| |
[Joe] Tutto ciò mi sembra molto, molto strano
| [Joe] That all seems very, very strange |
Non ho mai smaniato per un tostapane o una TV a colori
| I never craved a toaster or a color TV |
[L. Ron Hoover] Un feticista latente di elettrodomestici è una persona che rifiuta di ammettere a sé stesso o sé stessa
| [L. Ron Hoover] A Latent Appliance Fetishist is a person who refuses to admit to his or herself |
Che la gratificazione sessuale può essere raggiunta soltanto usando dei macchinari… Ho reso l’idea?
| That sexual gratification can only be achieved through the use of MACHINES… Get the picture? |
| |
[Joe] Mi sta dicendo che adesso dovrei uscire dal ripostiglio / fare coming-out, signor Ron?
| [Joe] Are you telling me I should come out of the closet now, Mr. Ron? |
[L. Ron Hoover] No, figliolo! Tu devi entrare nel Ripostiglio…
| [L. Ron Hoover] No, my son! You must go into THE CLOSET… |
[Joe] Cosa?
| [Joe] What? |
[L. Ron Hoover] E ti…
| [L. Ron Hoover] And you will have… |
[Joe] Eh?
| [Joe] Eh? |
[L. Ron Hoover] Ehi! Divertirai un mondo!
| [L. Ron Hoover] Hey! A lot of fun! |
È lì che stanno tutti
| That’s where they all live |
Quindi, se vuoi farti amare da un elettrodomestico, dovrai entrare lì e prendertene uno
| So if you want an appliance to love you you’ll have to go in there an’ get you one |
| |
[Joe] Beh… sembra abbastanza semplice…
| [Joe] Well… that seems simple enough… |
[L. Ron Hoover] Sì, ma se ne vuoi uno davvero buono, dovrai imparare una lingua straniera…
| [L. Ron Hoover] Yes, but if you want a really GOOD one you’ll have to learn a foreign language… |
[Joe] Tedesco, per esempio?
| [Joe] German, for instance? |
[L. Ron Hoover] Proprio così… molti di quelli veramente carini arrivano da lì! (Cinquanta dollari, prego)
| [L. Ron Hoover] That’s right… a lot of really cute ones come from over there! (Fifty bucks, please) |
| |
[L. Ron Hoover] Se sei stato mod-o-ficato
| [L. Ron Hoover] If you been mod-o-fied |
È un’illusione, e tu non ne puoi uscire
| It’s an illusion, an’ you’re in between |
Non restare tarocchi-ficato
| Don’t you be tarot-fied |
È solo aria fritta, quindi che cosa vorrà dire?
| It’s just a lot of nothin’, so what can it mean? |
Se sei stato mod-o-ficato
| If you been mod-o-fied |
È un’illusione, e tu non ne puoi uscire
| It’s an illusion, an’ you’re in between |
Non restare tarocchi-ficato
| Don’t you be tarot-fied |
È solo aria fritta, quindi che cosa vorrà dire?
| It’s just a lot of nothin’, so what can it mean? |
Se sei stato mod-o-ficato
| If you been mod-o-fied |
È un’illusione, e tu non ne puoi uscire
| It’s an illusion, an’ you’re in between |
[Joe] Scopami, miserabile figlio di puttana
| [Joe] Fick mich, du miserabler Hurensohn |
Tu, miserabile figlio di puttana
| Du miserabler Hurensohn |
Scopami, miserabile figlio di puttana
| Fick mich, du miserabler Hurensohn |
| |
Tiralo fuori
| Streck ihn aus |
Tira fuori il tuo succulento…
| Streck aus deinen heißen gelockten… |
Tiralo fuori
| Streck ihn aus |
Tira fuori il tuo succulento…
| Streck aus deinen heißen gelockten… |
Tiralo fuori
| Streck ihn aus |
Tira fuori il tuo succulento pisello
| Streck aus deinen heißen gelockten Schwanz |
| Ah-ee-ahee-ahhhh! |
| |
Fallo andare veloce
| Mach es sehr schnell |
Dentro e fuori
| Rein und raus |
Porcellino magico
| Magisches Schwein |
Fallo andare veloce
| Mach es sehr schnell |
Dentro e fuori
| Rein und raus |
Porcellino magico
| Magisches Schwein |
| |
Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza
| Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt |
Fuoco!
| Feuer! |
Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza
| Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt |
Fuoco!
| Feuer! |
| |
Però non schizzare sul sofà, sofà!
| Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! |
Però non schizzare sul sofà, sofà!
| Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! |
Però non schizzare sul sofà, sofà!
| Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! |
Però non schizzare sul sofà, sofà!
| Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! |
| |
[Joe] Ho un’idea migliore…
| [Joe] I’ve got a better idea… |
Scopami, brutto figlio di puttana
| Fuck me, you ugly son of a bitch |
Tu, brutto figlio di puttana
| You ugly son of a bitch |
Scopami, brutto figlio di puttana
| Fuck me, you ugly son of a bitch |
| |
Tiralo fuori
| Stick it out |
Tira fuori il tuo succulento pisello
| Stick out yer hot curly weenie |
Tiralo fuori
| Stick it out |
Tira fuori il tuo succulento pisello
| Stick out yer hot curly weenie |
Tiralo fuori
| Stick it out |
Tira fuori il tuo succulento pisello, pisello
| Stick out yer hot curly weenie, weenie |
Pisello, pisello, pisello!
| Weenie, weenie, weenie! |
| |
Fallo andare veloce
| Make it go fast |
Dentro e fuori
| In and out |
Dentro e fuori
| In and out |
Porcellino magico!
| Magical pig! |
Fallo andare veloce
| Make it go fast |
Dentro e fuori
| In and out |
Dentro e fuori
| In and out |
Porcellino magico!
| Magical pig! |
| |
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
| Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts) |
Fuoco!
| Fire! |
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
| Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts) |
Fuoco!
| Fire! |
| |
Non schizzare su quel sofà, sofà
| Don’t get no jizz upon that sofa, sofa |
Non schizzare su quel sofà, sofà
| Don’t get no jizz upon that sofa, sofa |
Non schizzare su quel sofà, sofà
| Don’t get no jizz upon that sofa, sofa |
Non schizzare su quel sofà, sofà
| Don’t get no jizz upon that sofa, sofa |
| |
Cavolo, Sy, hai un gran bell’appartamento
| Gee, Sy, this is a real groovy apartment you’ve got here |
[Sy] Tutti i servizi ricreativi sovvenzionati dal governo sono puliti ed efficienti
| [Sy Borg] All government sponsored recreational services are clean and efficient |
[Joe] È eccitante. Non avevo mai chiavato un apparecchietto cromato come te, che sembra un porcellino magico con sex-toy appesi su tutto il corpo.
| [Joe] This is exciting. I never plooked a tiny chrome-plated machine that looks like a magical pig, with marital aids stuck all over it such as yourself before. |
[Sy] Ti piacerà molto! È uno stile di vita ▶
| [Sy Borg] You’ll love it! It’s a way of life ▶ |
[Joe] Vuol dire che magari dopo mi chiaverai tu…
| [Joe] Does that mean maybe later you’ll plook me… |
[Sy] Se vuoi, possiamo fare una gran bell’orgia
| [Sy Borg] If you wish, we may have a groovy orgy |
[Joe] Tu ed io da soli?
| [Joe] Just me and you? |
[Sy] Divido questo appartamento con Gay Bob, un bambolotto modificato che lo fa fino in fondo… Hai mai provato il sesso orale con una riproduzione omo di gomma in miniatura?
| [Sy Borg] I share this apartment with a modified Gay Bob doll, he goes all the way… Ever try oral sex with a miniature rubberized homo-replica? |
[Joe] No, ah, non ancora. Ah, è lui?
| [Joe] No, ah, not yet. Ah, is this him? |
[Sy] È lui. Per lui, ogni tuo desiderio è un ordine. Gli piaci, non smetterebbe mai di baciarti, devi solo dirgli cosa vuoi.
| [Sy Borg] This is him. Your wish is his command. He likes you, he wants to kiss you always, just tell him what you want. |
[Joe] Davvero? Ciao, tipetto. Penso che mi farei fare un piccolo ma stuzzicante pompino… Fammelo, fammi questo… pompino… Dammelo, dammi il tuo cromato bigolino.
| [Joe] Really? Hi, little guy. Think I might get a tiny, but exciting BLOW JOB… Gimme dat, gimme dat… BLOW JOB… Gimme dat, GIVE ME DE CHROMIUM COB. |
[Sy] Mettiti a novanta gradi
| [Sy Borg] Bend over |
[Joe] Gay Bob, pompino… Fammelo, fammi questo… pompino… Dammelo, dammi il tuo cromato bigolino
| [Joe] Gay Bob, BLOW JOB… Gimme dat, gimme dat… BLOW JOB… Gimme dat, GIVE ME DE CHROMIUM COB |
[Sy] Ti piacerà molto! Sembra proprio un microfono Telefunken U-47 ▶
| [Sy Borg] You’ll love it! It looks just like a Telefunken U-47 ▶ |
[Joe] Cappellino e pantaloncini di cuoio, fanno così gay…
| [Joe] Little leather cap and trousers, they look so gay… |
Warren se li è appena comprati, Warren se li è appena comprati, Warren se li è appena comprati, ehi…
| Warren just bought some, Warren just bought some, Warren just bought some, hey… |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Sy] Bob è stanco. Adesso tu, birbante selvaggio, chiava me. Ehi! Mi fa il solletico. Sei divertente, mi piaci, non smetterei mai di baciarti.
| [Sy Borg] Bob is tired. Plook me now, you savage rascal. Ehhh! That tickles. You are a fun person, I like you, I want to kiss you always. |
[Joe] Cavolo, è fantastico. Che ne dici di un po’ di bondage e umiliazione?
| [Joe] Gee, this is great. How’s about some bondage and humiliation? |
[Sy] Tutto quello che vuoi, padrone
| [Sy Borg] Anything you say, master |
[Joe] Oh no, non ci posso credere ▶, tu sei molto più divertente di Mary…
| [Joe] Oh no, I don’t believe it ▶, you’re way more fun than Mary… |
[Sy] Stai ✄ chiavando troppo forte…
| [Sy Borg] You’re ✄ plooking too hard… |
[Joe] E più pulito di Lucille…
| [Joe] And cleaner than Lucille… |
[Sy] Mi stai chiavando…
| [Sy Borg] Plooking on me… |
[Joe] Che cosa mi sono perso in tutti questi anni?
| [Joe] What have I been missing all these years? |
[Sy] Troppo forte
| [Sy Borg] Too hard |
[Joe] Sy…
| [Joe] Sy… |
[Sy] Troppo forte
| [Sy Borg] Too hard |
[Joe] Sy…
| [Joe] Sy… |
[Sy] Mi stai chiavando troppo forte…
| [Sy Borg] Plooking too hard on me-e-e-e-e… |
[Joe] Parlami. Oh no… quando gli ho pisciato addosso, devo avergli mandato in corto il circuito principale. Lui è… Lui è… Oh, mio Dio, devo averlo chiavato… ehi, a morte… ehi.
| [Joe] Speak to me. Oh no… the golden shower must have shorted out his master circuit. He’s… He’s… Oh my God, I must have plooked him… hey, to death… hey. |
| |
[Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Hai appena distrutto un modello XQJ-37 roto-chiavatore pansessuale a energia nucleare e dovrai risarcirlo! Quindi arrenditi, non hai scelta.
| [Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… You have just destroyed one model XQJ-37 Nuclear Powered Pan-Sexual Roto-Plooker and you’re gonna have to pay for it! So give up, you haven’t got a chance. |
[Joe] Ma io… io, io, io, io, io… non posso pagare, due canzoni fa… ho dato tutti i miei soldi a uno di quei tipi religiosi alla moda…
| [Joe] But I… I, I, I, I, I… I can’t pay, I gave all my money to some kinda groovy religious guy… two songs ago… |
[Scrutatore Centrale] Su, vieni fuori, figliolo… a quattr’occhi troveremo un modo per sistemare la faccenda
| [Central Scrutinizer] Come on out, son… between the two of us, we’ll find a way to work it out |
(Mentre lo Scrutatore Centrale ridacchia per un attimo sotto i baffi, Padre Riley, dopo essere diventato Buddy Jones, entra in scena nella sua nuova veste: Padre Riley S. Jones, cappellano della prigione, al quale adesso è affidato, in un atto d’arte figurativa alquanto scabroso, il compito di cantare questa canzone mentre aiuta i dirigenti incarcerati a cercare carne fresca da chiavare e che, una volta trovate per i principi del settore queste vittime, scambia con loro goccioline di gelatina lubrificante santificata in cambio di sigarette e merendine, tenendoli giù per non far faticare troppo i dirigenti mentre glielo ficcano dentro).
| (As the CENTRAL SCRUTINIZER chuckles to himself for a moment, FATHER RILEY, who become BUDDY JONES, steps into view in his new identity: FATHER RILEY S. JONES, Prison Chaplain, who, in a rather heavy-handed piece of imagery, is now entrusted with the job of singing this song as he assists the captured executives in their quest for new meat to plook, and, once having found these victims for the princes of the industry, trades them little blobs of sanctified lubricant jelly for cigarettes and candy bars while he holds them down so the execs won’t have to work too hard when they stick it in). |
| |
… comunque, sentite, stando lì Joe conosce uno che prima faceva il pubblicitario per un’importante casa discografica, chiamato John Crapa Pelata… Re dei Chiavatori
| … anyway, listen, while he’s in there he meets this guy who used to be a promo man for a major record company, named Bald-Headed John… King of the Plookers |
| |
[Padre Riley] Questa è la storia di John Crapa Pelata
| [Father Riley B. Jones] This is the story ‘bout Bald-Headed John |
[Ex dirigenti] Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava
| [Former execs] Dong work for Yuda, Dong, Dong |
[Padre Riley] Parla molto e spesso dice una cosa sbagliata
| [Father Riley B. Jones] He talks a lot an’ it’s usually wrong |
[Ex dirigenti] Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava
| [Former execs] Dong work for Yuda, Dong, Dong |
[Padre Riley] Ha detto che Gran Fava era Bastardo, e Bastardo era Gran Cazzo, e Gran Fava lavora per Yuda, e John si sbagliava
| [Father Riley B. Jones] He said Dong was Wong an’ Wong was Kong an’ Dong work for Yuda an’ John was wrong |
| |
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again |
[Ex dirigenti] Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava
| [Former execs] Dong work for Yuda, Dong, Dong |
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again |
[Ex dirigenti] Ha detto che Gran Fava era Bastardo, e Bastardo era Gran Cazzo, e Gran Fava era Lo Scopatore, e John si sbagliava
| [Former execs] He said Dong was Wong and Wong was Kong and Dong was Gong an’ John was wrong |
| |
[Padre Riley] John ha una salsiccia, sì, amico
| [Father Riley B. Jones] John’s got a sausage, yeh man |
John ha una salsiccia, sì, amico
| John’s got a sausage, yeh man |
John ha una salsiccia che ti farà scoreggiare
| John’s got a sausage that will make you fart |
John ha una salsiccia che ti spezzerà il cuore
| John’s got a sausage that will break your heart |
Ti spezzerà il cuore e ti farà scoreggiare
| Make you fart and break your heart |
[Ex dirigenti] Se sei furbo, a novanta gradi non ti piegare
| [Former execs] Don’t bend over if you are smart |
| |
[Padre Riley] Si è fatto una passeggiatina allo stand dei panini
| [Father Riley B. Jones] He took a little walk to the weenie stand |
[Ex dirigenti] John ha una salsiccia, sì, amico
| [Former execs] John’s got a sausage, yeh man |
[Padre Riley] Ha preso un enorme hot dog con entrambe le mani
| [Father Riley B. Jones] A great big weenie in both his hands |
[Ex dirigenti] John ha una salsiccia, sì, amico
| [Former execs] John’s got a sausage, yeh man |
[Padre Riley] Ne ha succhiato la punta fino a quando la senape è zampillata fuori
| [Father Riley B. Jones] He sucked on the end ‘til the mustard squirt |
Ha detto: “State tutti indietro, altrimenti per voi potrebbero essere dolori”
| He said: “Ya’ll stand back ‘cause you might get hurt” |
| |
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again |
[Ex dirigenti] John ha una salsiccia, sì, amico
| [Former execs] John’s got a sausage, yeh man |
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again |
[Ex dirigenti] Ha detto che Gran Fava era Bastardo, e Bastardo era Gran Cazzo, e Gran Cazzo era Lo Scopatore, e John si sbagliava
| [Former execs] He said Dong was Wong and Wong was Kong and Kong was Gong an’ John was wrong |
| |
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again |
[John Crapa Pelata] Fate spazio alla salsiccia di ferro
| [Bald-Headed John] Make way for the iron shaschige |
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again |
[John Crapa Pelata] Mi serve una dozzina di asciugamani, così i ragazzi possono farsi una doccia
| [Bald-Headed John] I need a dozen towels so the boys can take a shower |
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again |
[John Crapa Pelata] Barista, portami una piña colada al latte
| [Bald-Headed John] Bartender, bring me a colada and milk |
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again |
[John Crapa Pelata] Ci ho ripensato, portami dell’acqua… H2O
| [Bald-Headed John] On second thought, make that a water… HtO |
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again |
[John Crapa Pelata] Falkoner Theater… portami al Falkoner!
| [Bald-Headed John] Falcum… take me to the Falcum! |
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again |
[John Crapa Pelata] Io peso i miei bagagli, tu hai pesato i tuoi?
| [Bald-Headed John] I wave my bags, did you wave your’n? |
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again |
[John Crapa Pelata] Beh, quanto pesavano?
| [Bald-Headed John] Well, how much did they wave? |
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again |
[John Crapa Pelata] Sono alto quasi due chilometri
| [Bald-Headed John] Ah’m almost two kilometers tall |
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again |
[John Crapa Pelata] Questa ragazza deve praticare stregonerie ▶
| [Bald-Headed John] This girl must be praketing richcraft ▶ |
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again |
[John Crapa Pelata] Non preoccuparti per il frocio, ci penso io al frocio
| [Bald-Headed John] Don’t worry about the faggot, I’ll take care of the faggot |
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again |
| |
[John Crapa Pelata] Il tuo Pomona è proprio estinto…
| [Bald-Headed John] Your Pomona is very extinct… |
Sì, ho studiato con il Dong di Tokyo
| Yeah, I studied with the Dong of Tokyo |
E anche con il Kato orientale…
| An’ also with the oriental Kato… |
Il mio corpo contiene, ehm, acqua
| My body contain, uh, water |
Adoro come parlano questi di Copenaghen!
| I just loves the way these Copenhagens talks! |
Autista, al McDonald’s
| Driver, McDoodle |
Salsiccia
| Sausage |
Salima
| Salima |
Salame
| Salami |
Sembra quella roba che Efelidi fa uscire una volta al mese…
| That looks like that stuff Freckles lets out once a mumfth… |
[Joe, ungendosi mentre canta] Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| [Joe, anointing himself as he sings] Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
[Uomini] Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| [Manx] Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
| |
[Joe] Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| [Joe] Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
[Uomini] Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| [Manx] Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
| |
[Joe] Ehi, per le brave donne non c’è molta speranza
| [Joe] Hey, the good women, they sure has it tough |
Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza
| The good men, well, there ain’t enough |
Tutte le brave ragazze stanno sempre a cercare
| All the good girls are lookin’ all the time |
I bravi uomini sono per loro merci rare
| Good men is something that they can’t find |
Perché se, per miracolo, ne trovano uno simile
| ‘Cause if they find one miraculously |
Cercano di essere affettuose il più possibile
| They try to be lovin’ as they can be |
Ma se ne trovano uno e se lo fanno scappare
| If they find one and let him go |
Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare
| Chances are they might not never find one no mo’ |
| |
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
[Uomini] Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| [Manx] Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
| |
[Joe] Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare
| [Joe] A good lovin’ man is hardest to find |
Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello
| A good woman needs to ease her mind |
E ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore
| And I know a few that need to ease it behind |
Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello
| All y’gotta do is grease it down and everything is fine |
| |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
[Uomini] Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| [Manx] Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
| |
[Joe] Una ragazza non ha bisogno
| [Joe] A girl don’t need |
Di lubrificarsi in maniera strana
| No fancy grease |
Per allentarsi
| To get herself |
Un po’ il fondoschiena
| Some rump release |
Qualunque tipo
| Any kind |
Di lubrificante funzionerà
| Of lube’ll do |
Preso da un’altra
| Maybe from another |
Parte di te, chissà
| Part of you |
Lubrificante dal nord
| Lube from the North |
Lubrificante dal sud
| Lube from the South |
Prendi un po’ di saliva, cocca
| Take a little slobber |
Dal bordo della tua bocca
| From the side of your mouth |
Dalla tua bocca
| From your mouth |
Dalla tua bocca
| From your mouth |
Dalla tua bocca
| From your mouth |
Dalla tua bocca
| From your mouth |
Passala sopra
| Roll it over |
Lubrificatelo giù
| Grease it down |
Quelle urla pazzesche non la smettono più…
| Here come that crazy screamin’ sound… |
| |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Passalo sopra e lubrificatelo (giù), giù (giù), giù (giù)
| Roll it over an’ grease it down (DOWN), down (DOWN), down (DOW-HOW-HOWN) |
LUBRIFICATELO GIÙ…
| GREASE IT DOWN… |
Oh no! Ecco di nuovo quelle urla…
| Oh no! Here comes that screamin’ sound again… |
[Joe, un po’ spossato] Quei dirigenti discografici mi hanno chiavato allo sfinimento
| [Joe, somewhat exhausted] These executives have plooked the fuck out of me |
E, prima che io abbia pagato il mio debito verso la società, dovrà passare ancora molto tempo
| And there’s still a long time to go before I’ve paid my debt to society |
Ed io che volevo solo suonare la chitarra e glissare sulle corde così… ▶
| And all I ever really wanted to do was play the guitar an’ bend the string like… ▶ |
| Reent-toont-teent-toont-teent-toont-teenooneenoonee |
| |
Ho capito
| I’ve got it |
Sarò introverso e scontroso
| I’ll be sullen and withdrawn |
Mi eclisserò nell’universo crepuscolare dei miei pensieri segreti
| I’ll dwindle off into the twilight realm of my own secret thoughts |
Resterò qui sdraiato fino all’alba, in uno stato semi-catatonico
| I’ll lay on my back here ‘til dawn in a semi-catatonic state |
A sognare quelle note di chitarra che rendevano isterico
| And dream of guitar notes that would irritate |
Ogni dirigente tipico…
| An executive kinda guy… |
| |
Beh, mi sa che questa era tremenda
| Well, I guess that one did the trick |
Se solo l’avessero sentita
| If they only coulda heard it |
Una mezza dozzina di loro si sarebbero soffocati succhiandosi il cazzo a vicenda
| Half-a-dozen of ‘em woulda strangled while they was suckin’ on each other’s dick |
Quello che ho suonato era però solo un sacco di note immaginate
| But that was only a bunch of imaginary notes I played |
Solo un contentino per sopportare le mie giornate
| Just a little extra somethin’ to keep me goin’ from day to day |
Ma non vi preoccupate
| That’s OK |
Ben presto da qui taglierò la corda
| I’ll be gettin’ outa here pretty soon |
Allora non dovrò più vivere in questa brutta cella di merda
| Then I won’t have to live in this ugly fuckin’ room |
| |
Muoio dalla voglia di vedere…
| Can’t wait to see… |
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
| I can’t wait to see what it’s like on the outside now |
Muoio dalla voglia di vedere…
| Can’t wait to see… |
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
| I can’t wait to see what it’s like on the outside now |
[Ripete]
| [Repeat] |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
[Joe, a sé stesso, mentre esce di prigione] Finalmente sono fuori
| [Joe, to himself as he walks out of prison] I’m out at last |
Accidenti, certo che il mondo è cambiato
| Boy, the world sure looks different |
Uau… da quando hanno messo al bando la musica, non è rimasto quasi più niente di divertente da fare
| Wow… there’s hardly anything fun to do since they made music illegal |
Ma io sto in fissa
| But I’m hooked |
Sono assuefatto
| I got the habit |
Devo farlo
| I’ve got to have it |
Ho bisogno di suonare
| I need to play |
Però non ci sono più musicisti
| But there’s no musicians anymore |
Sono tutti spariti
| They’re all gone |
Aspetta! Ho capito!
| Wait! I’ve got it! |
Sarò introverso e scontroso
| I’ll be sullen and withdrawn |
Mi eclisserò nell’universo crepuscolare dei miei pensieri segreti
| I’ll dwindle off into the twilight realm of my own secret thoughts |
Attraverserò il parcheggio in uno stato semi-catatonico
| I’ll walk through the parking lot in a semi-catatonic state |
Sognando note di chitarra per accompagnare gli annunci sulla zona di carico
| And dream of guitar notes to go with the loading zone announcements |
| |
[Signora Borg] Abbassate il volume!
| [Mrs. Borg] Turn it down! |
Abbassate il volume!
| Turn it down! |
Ci sono dei bambini che dormono, qui…
| I have children sleeping here… |
Ragazzi, non conoscete qualche bella canzone?
| Don’t you boys know any nice songs? |
Sto chiamando la polizia!
| I’m calling THE POLICE! |
L’ho fatto!
| I did it! |
Saranno qui… a momenti!
| They’ll be here… shortly! |
Non sto più scherzando!
| I’m not joking around anymore! |
Adesso vedrete!
| You’ll see now! |
Eccoli… stanno arrivando!
| There they are… they’re coming! |
Sentite solo che casino, sentite!
| Just listen to that mess, would you! |
Da queste parti tutti i giorni è la stessa storia!
| Every day this goes on around here! |
Una volta mi tagliava l’erba…
| He used to cut my grass… |
Era proprio un bravo ragazzo…
| He was a very nice boy… |
Una volta mi tagliava l’erba…
| He used to cut my grass… |
Era proprio un bravo ragazzo…
| He was a very nice boy… |
Una volta mi tagliava l’erba…
| He used to cut my grass… |
Era proprio un bravo ragazzo…
| He was a very nice boy… |
Una volta mi tagliava l’erba…
| He used to cut my grass… |
Era proprio un bravo ragazzo…
| He was a very nice boy… |
| |
[Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Sì… una volta era un bravo ragazzo… una volta tagliava l’erba… ma adesso il suo cervello è completamente spappolato dalla musica. Adesso è talmente impazzito da credere addirittura che si scrivano articoli e recensioni sulle sue note di chitarra immaginaria, e quindi, continuando a eclissarsi nell’universo crepuscolare dei suoi pensieri segreti, non solo sogna note di chitarra immaginaria ma, a peggiorare le cose, sogna anche parti vocali immaginarie per una canzone sulla professione giornalistica immaginaria…
| [Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… Yes… he used to be a nice boy… he used to cut the grass… but now his mind is totally destroyed by music. He’s so crazy now he even believes that people are writing articles and reviews about his imaginary guitar notes, and so, continuing to dwindle in the twilight realm of his own secret thoughts, he not only dreams imaginary guitar notes, but, to make matters worse, dreams imaginary vocal parts to a song about the imaginary journalistic profession… |
[Joe, stringendo il bouchon di un’auto d’epoca] Forse pensavate che io fossi il bouchon Oca Packard
| [Joe, clutching the hood ornament of an ancient car] Maybe you thought I was the Packard Goose |
O il pupazzo Ronald McDonald dell’arte moderna astrusa
| Or the Ronald McDonald of the nouveau-abstruse |
Beh, andate tutti affanculo, non ho bisogno di nessuna scusa
| Well, fuck all them people, I don’t need no excuse |
Per giustificare quello che sono, mi avete sentito o no?
| For being what I am, do you hear me, then? |
| |
Tutti ‘sti giornalisti di rock & roll sono la feccia del Paese
| All them rock & roll writers is the worst kind of sleaze |
Spacciano il punk per una qualche nuova malattia inglese
| Selling punk like some new kind of English disease |
È questa l’onda del futuro? Ah, risparmiamela, sii cortese!
| Is that the wave of the future? Aw, spare me, please! |
| |
Oh no, levati di torno
| Oh no, you gotta go |
Per chi scrivi ogni giorno?
| Who do you write for? |
Voglio saperlo
| I wanna know |
Secondo me tu sei la baldracca del governo
| I believe you is the government’s whore |
Ed è per far restare il popolo rimbambito
| And keeping peoples dumb |
Sono proprio rimbambito
| I’m really dumb |
Che sei arrivato
| Is where you’re coming from |
Ed è per far restare il popolo rimbambito
| And keeping peoples dumb |
Sono proprio rimbambito
| I’m really dumb |
Che sei arrivato
| Is where you’re coming from |
| |
Andassero affanculo tutti ‘sti giornalisti con la penna in mano
| Fuck all them writers with the pen in their hand |
Sarò più preciso, così che possano capire l’arcano
| I will be more specific so they might understand |
Possono tutti baciarmi il culo, però essendo talmente sovrumano è meglio per loro stargli lontano
| They can all kiss my ass but because it’s so grand they best just stay away |
| Hey hey hey |
| |
Ehi, Joe, a chi hai fatto un pompino?
| Hey, Joe, who did you blow? |
Quando Dina Mo si era fatta un ditalino ▶
| Moe ▶ pushed the button, boy |
Tu ti eri proprio goduto quello spettacolino
| And you went to the show |
Succhialo con più impegno, o resterai senza un quattrino
| Better suck a little harder or the shekels won’t flow |
E non mi riferisco al tuo dito
| And I don’t mean your thumb |
Non mi riferisco al tuo dito
| Don’t mean your thumb |
Quindi mettiti in ginocchio, fallito
| So on your knees you bum |
Ti basta ripeterti che è squisito
| Just tell yourself it’s yum |
Che è squisito
| Yourself it’s yum |
E succhiarlo fino a restare intorpidito
| And suck it till you’re numb |
| |
Il giornalismo fa un po’ ribrezzo
| Journalism’s kinda scary |
E bisognerebbe trattarlo con sospetto
| And of it we should be wary |
Chissà Mary che fine ha fatto?
| Wonder what became of Mary? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Joe] Se siete fra il pubblico e vi piace quello che ascoltate
| [Joe] If you’re in the audience and like what we do |
Beh, vogliamo farvi sapere che anche voi tutti ci piacete
| Well, we want you to know that we like you all too |
Invece, riguardo al coglione che scriverà la recensione
| But as for the sucker who will write the review |
| |
Se il suo cervello è prensile
| If his mind is prehensile |
Il suo cervello è prensile
| Mind is prehensile |
Deporrà la sua penna ostile
| He’ll put down his pencil |
Deporrà la sua penna ostile
| Put down his pencil |
E andrà ad accovacciarsi sull’utensile universale
| And have himself a squat on the cosmic utensil |
Utensile universale
| Cosmic utensil |
| |
Fa uscire tutto ciò che hai sull’utensile universale
| Give it all you got on the cosmic utensil |
Utensile universale
| Cosmic utensil |
Siediti e contorciti fino ad ammuffire sull’utensile universale
| Sit an’ spin until you rot on the cosmic utensil |
Utensile universale
| Cosmic utensil |
Lui ha proprio bisogno di accovacciarsi sull’utensile universale
| He really needs to squat on the cosmic utensil |
Utensile universale
| Cosmic utensil |
Utensile universale
| Cosmic utensil |
| |
Adesso che mi sono levato questo peso, suonerò di nuovo la mia chitarra immaginaria
| Now that I got that over with, I’ll just play my imaginary guitar again |
Ehi… ah… non suona affatto male, lì!
| Hey… hah… soundin’ pretty good there, me! |
Ah… dacci dentro…
| Ah… get down… |
Ah!
| Uh! |
| |
Accipicchia, che immaginazione!
| Boy, what an imagination! |
| |
✄ Amo me stesso più di quanto io ami me stesso…
| ✄ Love myself better than I love myself… |
| |
Penso…
| I think… |
| |
Che suono!
| What tone! |
| |
Sembra uno Zingaro Elegante!
| Sounds like an Elegant Gypsy! |
| |
Che cos’è quello? Muschio? ▶
| What is that? Musk? ▶ |
| |
È trendy!
| It’s hip! |
[Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Come potete vedere, la musica può ridurvi in uno stato pietoso… Prendete spunto da Joe, fate come lui, portate al Monte dei Pegni la vostra chitarra immaginaria e cercatevi un buon lavoro…
| [Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… As you can see, music can get you pretty fucked up… Take a tip from Joe, do like he did, hock your imaginary guitar and get a good job… |
Joe l’ha fatto, e adesso è un ragazzo felice, al turno diurno alla Cucina Polivalente per la Sperimentazione sui Muffin torce con arroganza l’estremità in tela sterile di una tasca da pasticceria piena zeppa ▶.
| Joe did, and he’s a happy guy now, on the day shift at the Utility Muffin Research Kitchen, arrogantly twisting the sterile canvas snoot of a fully-charged icing anointment utensil ▶. |
E ogni volta che passa sul nastro trasportatore un bel muffin, lui spetazza…
| And every time a nice little muffin comes by on the belt, he poots forth… |
E se questo non basta a convincervi che la musica porta seri guai… allora forse dovrò spegnere il mio megafono di plastica e cantare l’ultima canzone dell’album con la mia voce normale…
| And if this doesn’t convince you that MUSIC causes BIG TROUBLE… then maybe I should turn off my plastic megaphone and sing the last song on the album in my regular voice… |
Ehm, eh eh
| A-hem, heh heh |
| |
Una piccola rosellina verde
| A little green rosetta |
Una piccola rosellina verde
| A little green rosetta |
Una piccola rosellina verde
| A little green rosetta |
Una piccola rosellina verde
| A little green rosetta |
Migliorerai un muffin
| You’ll make a muffin betta |
Con una rosellina verde
| With a green rosetta |
Una piccola rosellina verde
| A little green rosetta |
Una piccolissima rosellina verde
| A tiny green rosetta |
| |
Una rosellina verde
| A green rosetta |
Una piccola rosellina verde
| A little green rosetta |
Una piccola rosellina verde
| A little green rosetta |
Una piccolissima rosellina verde
| A tiny green rosetta |
Migliorerai davvero un muffin
| You’ll make a muffin really betta |
È meglio
| It’s betta |
Sta davvero migliorando
| It’s really getting betta |
È meglio, è meglio
| It’s betta, it’s betta |
Con una rosellina verde
| With a green rosetta |
Rosellina, rosellina
| Setta, setta |
E anche una rositti verde
| And a green rositti, too |
| |
Rositti verde
| Green rositti |
Una piccola rositti verde
| A little green rositti |
È molto, molto nutriente
| It’s really, really meaty |
La piccola rositti verde
| The little green rositti |
| |
Migliori davvero un muffin
| Make a muffin really betta |
È meglio
| It’s betta |
(Ehi, davvero fuori… era fortissimo)
| (Hey, really out there… that was really good) |
Sta davvero migliorando
| It’s really getting betta |
È meglio, è meglio
| It’s betta, it’s betta |
Con una rosellina verde
| With a green rosetta |
Rosellina, rosellina
| Setta, setta |
(Santo cielo, datene un po’ al batterista)
| (Good God, give the drummer some) |
Rosellina verde
| Green rosetta |
| |
Una piccola rosellina verde
| A little green rosetta |
Una piccola rosellina verde
| A little green rosetta |
Una piccola rosellina verde
| A little green rosetta |
Rosellina, rosellina, rosellina rosellina, rosellina, rosellina rosellina, rosellina, rosellina, rosellina, rosellina
| Setta, setta, setta setta, setta, setta setta, setta, setta, setta, setta |
Rende un muffin, rende un muffin, rende un muffin
| Make a muffin, make a muffin, make a muffin |
Migliore
| Betta |
Migliori un muffin, migliori un muffin
| Make a muffin betta, make a muffin betta |
Con una rosellina verde
| With a green rosetta |
Migliori un muffin, migliori un muffin
| Make a muffin betta, make a muffin betta |
Una piccola rosellina verde
| A little green rosetta |
Una piccola rosellina verde
| A little green rosetta |
| |
Migliorerai un muffin
| You’ll make a muffin betta |
Una piccola rosellina verde
| A little green rosetta |
Con una rosellina verde
| With a green rosetta |
Una piccola rosellina verde
| A little green rosetta |
Migliorerai un muffin
| You’ll make a muffin betta |
Una piccola rosellina verde
| A little green rosetta |
| |
Santo cielo! State improvvisando per davvero! Adesso la versione reggae, ehi, per gli abitanti del Terzo Mondo… non abbiamo dimenticato nessuno in questa canzone… Per tutti voi francesi… che pensate di essere il massimo… E per gli spagnoli… che pensano che i francesi facciano tendenza… E per gli abitanti della Mongolia che hanno sempre voluto andare in vacanza in Spagna… ▶ E per quelli di voi a Taiwan che sono stati raggirati, questo ritornello è per voi:
| Good God! You’re really jammin’! Now the Reggae version, hey, for the People in the Third World… we haven’t forgotten anybody on this song… For all of you French people… who think that you’re outa-site… And for the people in Spain… who think the French people are where it’s at… And for the people in Mongolia who always wanted to go to Spain for a vacation… ▶ And for those of you in Taiwan who got chumped, this chorus is for you: |
(Rang tang ding dong, io sono ✄ l’omino giapponese del sonno… rilassatevi…)
| (Rang Tang Ding Dong, I am ✄ the Japanese Sandman… take eight…) |
| |
Una rosellina verde
| A green rosetta |
Una rosellina verde, rosellina verde, una piccola rosellina verde
| A green rosetta, green rosetta, a little green rosetta |
Una rosellina verde
| A green rosetta |
(Contrariamente al ritmo reggae, anche se… no, è ancora reggae ma è tutto all’incontrario, sì)
| (Against the Reggae beat, though… no, it’s still Reggae, but it’s all backwards, OK) |
Una rosellina verde
| A green rosetta |
Una piccola rosellina verde
| A little green rosetta |
Una rosellina verde
| A green rosetta |
Una piccola rosellina verde
| A little green rosetta |
Una piccola rosellina verde
| A little green rosetta |
| |
Migliorerai un muffin
| You’ll make a muffin betta |
Piccola rosellina verde
| Little green rosetta |
Migliorerai un muffin
| You’ll make a muffin betta |
Piccola rosellina verde
| Little green rosetta |
Migliorerai un muffin
| You’ll make a muffin betta |
Piccola rosellina verde
| Little green rosetta |
Piccola rosellina verde
| Little green rosetta |
Piccola rosellina verde
| Little green rosetta |
Una piccola rosellina verde
| A little green rosetta |
| |
Ebbene, in qualche località del Terzo Mondo potrebbe non essere facile ballare questa canzone perché il giradischi a cherosene non è un apparecchio molto efficiente, sapete… e lì molto spesso viene a mancare… viene a mancare la corrente proprio nel bel mezzo del ritornello… per cui la canzone suona così…
| Now, you see, some places in the Third World it might be difficult to dance to this because the kerosene record player is not a very efficient device… and a lot of times they run out of… they run out of spunk right in the middle of the chorus… causing the song to sound like this… |
| |
UNA PICCOLA ROSELLINA VERDE
| A LITTLE GREEN ROSETTA |
| |
Ma noi andiamo avanti lo stesso, anche se nel vostro giradischi il carburante potrebbe essere quasi finito. Nelle località del Quarto Mondo, dove la situazione è veramente dura, vi consigliamo di continuare a far andare il giradischi sfregando insieme due legnetti. E se tutti i tentativi falliscono, buttate via il disco… preparate la vostra personale rosellina verde… provate questa ricetta: inizieremo con una manciata d’erba… l’osso erba collegato al malleolo… l’osso del ginocchio collegato all’osso dei desideri… e poi ci trasferiamo tutti a New York e andiamo a una festa con Warren. Ehi!
| However we continue in spite of the fact that the fuel may be low on your record player. We suggest that in places in the Fourth World where things are really tough that you keep the record player going by rubbing two sticks together. And if all else fails, throw the record away… build your own green rosetta… try this recipe: we’ll start with a lump of grass… the grass bone connected to the ankle bone… the knee bone connected to the wishbone… and then everybody moves to New York and goes to a party with Warren. Hey! |
E abbiamo portato in aereo - senza badare a spese (retribuzione tripla, signore e signori, nientemeno) - il clone di Steve Gadd per suonare il finale di questa canzone. Lui è proprio uno schianto, nonostante che la traccia metronoma sia del tutto trascurabile per quello che sta facendo adesso… Sto ascoltando il metronomo, sì, adesso la traccia metronoma mi fa penare… lui è completamente fuori sincro rispetto alla traccia, ma chi cazzo se ne frega. Dopo, Ed Mann lo chiamerà e gli mostrerà il segno. Bene, Vinnie, dov’è il cinque?
| And we’ve flown in, at great expense, (triple scale, no less, ladies and gentlemen), Steve Gadd’s clone to play the out-chorus on this song… He’s really outa-site, in spite of the fact that the click track is totally irrelevant to what he’s doing right now. I’m listening to the click, yes, I’m suffering with the click track right now… this guy is totally out of sync with it, but what the fuck. Ed Mann will call him up later, show him the sign. OK, Vinnie, where is five? |
| |
Sono musicisti abbastanza bravi
| They’re pretty good musicians |
Sono musicisti abbastanza bravi
| They’re pretty good musicians |
Sono musicisti abbastanza bravi
| They’re pretty good musicians |
Il cantante non è molto bravo, i musicisti sono abbastanza bravi
| The singer is not pretty good, the musicians they’re pretty good |
| |
Sono musicisti abbastanza bravi
| They’re pretty good musicians |
Sono musicisti abbastanza bravi
| They’re pretty good musicians |
Sono musicisti abbastanza bravi
| They’re pretty good musicians |
Sono musicisti abbastanza bravi
| They’re pretty good musicians |
| |
Ma non cambia nulla se sono bravi musicisti
| But it don’t make no difference if they’re good musicians |
Perché chiunque compri questo disco se ne fotte se ci sono bravi musicisti
| Because anybody who would buy this record doesn’t give a fuck if there’s good musicians on it |
Perché questa è una canzone stupida
| Because this is a stupid song |
ED È COSÌ CHE MI PIACE
| AND THAT’S THE WAY I LIKE IT |
| |
Una piccola rosellina verde
| A little green rosetta |
Ehi! Una piccola rosellina verde
| Hey! A little green rosetta |
Una piccola rosellina verde
| A little green rosetta |
Una piccola rosellina verde
| A little green rosetta |
Migliori un muffin
| You make a muffin betta |
Con una rosellina verde
| With a green rosetta |
Una piccola rosellina verde
| A little green rosetta |
Rosellina, rosellina, rosellina
| Rosetta, rosetta, rosetta |
Rosellina, rosellina
| Rosetta, rosetta |
| |
[Al] Rosellina…
| [Al Malkin] Zetta… |