![]() |
Materiale attinente: |
English Español Français | English Italiano Français |
Tombola! Ecco il vostro mandato! | ¡Bingo! ¡Aquí está su mandato! |
|
Di tanto in tanto mi viene chiesto di partecipare a convegni e simposi su argomenti musicali. Di solito sono iscritto come “numero originale” o “tributo eccentrico” per vivacizzare le cose per “le persone serie”. | De vez en cuando se me pide que participe a conferencias y simposios sobre asuntos musicales. Por lo general, me inscriben como “número original” o “tributo excéntrico” para animar las cosas para “las personas serias”. |
Questo evento non fa eccezione. Io non faccio parte della vostra organizzazione. Non ne so nulla. E nemmeno mi interessa, eppure mi è stato chiesto tenere quello che si presume essere “IL DISCORSO DI APERTURA”. | Este evento no es ninguna excepción. No pertenezco a su organización. No sé nada de ella. Tampoco me interesa, pero se me pidió dar lo que se supone es “EL DISCURSO DE APERTURA”. |
Prima di proseguire, lasciate che vi avverta che io dico parolacce e che dirò cose che non vi piaceranno e che non condividerete. Sono sicuro che non vi sentirete minacciati, in quanto io sono un povero buffone mentre voi siete tutti SERI COMPOSITORI AMERICANI. | Antes de continuar, déjenme advertirlos que digo palabrotas y que diré cosas que ni les gustarán ni compartirán. Estoy seguro de que no se sentirán amenazados, ya que yo soy un pobre bufón, todos ustedes, en cambio, son SERIOS COMPOSITORES AMERICANOS. |
Per quelli di voi che non lo sanno, io sono anche un compositore. Scrivo musica vecchio stampo che non richiede spiegazioni. Ho imparato a farlo da solo andando in biblioteca e ascoltando dischi. Ho iniziato quando avevo quattordici anni. Lo faccio ormai da trenta. Non mi piacciono le scuole. Non mi piacciono i professori. Non mi piace quasi niente di quello in cui voi credete. | Para aquellos de ustedes que no lo saben, yo también soy compositor. Escribo música de la vieja escuela que no requiere explicaciones. Me enseñé a mí mismo como hacerlo yendo a la biblioteca y escuchando discos. Empecé cuando tenía catorce años. Lo he estado haciendo durante treinta años. No me gustan las escuelas. No me gustan los profesores. No me gustan la mayoría de las cosas en las que ustedes creen. |
Come se non bastasse, suono la chitarra elettrica. Negli ultimi vent’anni ho fatto album rock & roll. Ne ho fatti trentacinque. Possiedo tutti i diritti sui miei nastri originali e pubblico la mia musica. Mi guadagno da vivere facendo musica. Sono un anacronismo nei panni di un dinosauro. | Por si no fuera lo suficientemente malo, toco la guitarra eléctrica. He estado haciendo álbumes de rock & roll durante los últimos veinte años. Treinta y cinco álbumes. Poseo todos los derechos sobre mis cintas originales y público mi propia música. Me gano la vida haciendo música. Soy un anacronismo en la piel de un dinosaurio. |
Io non sono “uno di voi” e, fortunatamente per la sicurezza del nostro pianeta, voi non siete “uno di me”. Per comodità, senza intenzione di offendervi come membri, userò la parola “NOI” quando discuterò delle questioni riguardanti i compositori. Alcuni dei riferimenti a “NOI” si applicheranno in generale; altri no. Potrete distinguerli voi stessi. Adesso, il discorso. | Yo no soy “uno de ustedes” y, afortunadamente para la seguridad de nuestro planeta, ustedes no son “uno de mí”. Por conveniencia, sin intención de ofenderles como miembros, usaré la palabra “NOSOTROS” cuando discuta asuntos relacionados con los compositores. Algunas de las referencias a “NOSOTROS” se aplicarán en general; otras no. Podrán distinguirlas ustedes mismos. Ahora, el discurso. |
LA “NUOVA MUSICA” È UTILE IN UNA SOCIETÀ INDUSTRIALE? | ¿ES LA “NUEVA MÚSICA” ÚTIL EN UNA SOCIEDAD INDUSTRIAL? |
L’aspetto più sconcertante della “Questione sull’Utilità Industriale Americana” è come mai le persone continuino a comporre musica (e addirittura pretendano di insegnare agli altri come farlo) quando già conoscono la risposta: non gliene frega un cazzo a nessuno. | El aspecto más desconcertante de la “Cuestión de Utilidad Industrial Americana” es por qué las personas siguen componiendo música (y hasta pretenden enseñar a lo demás como hacerlo) si ya saben la respuesta: a nadie le importa un coño. |
Vale veramente la pena scrivere della nuova musica per un pubblico che se ne frega? | ¿Realmente vale la pena escribir una nueva pieza musical para un público al que no le importa? |
In questa sala sarete almeno una mezza dozzina quelli assolutamente convinti che comporre musica sia una cosa meravigliosa ma, essendo la Democrazia il sistema sotto il quale cerchiamo di vivere, i desideri della maggioranza devono essere presi in qualche considerazione. Sembra esserci un consenso generale sul fatto che la musica dei compositori viventi sia non soltanto irrilevante ma veramente deprecabile in una società che si occupa principalmente del consumo di beni usa e getta. | En esta sala habrá al menos media docena de personas totalmente convencidas de que escribir música es algo maravilloso, pero si la democracia es el sistema bajo el cual tratamos de vivir, los deseos de la mayoría merecen alguna consideración. Parece existir un consenso general de que la música de los compositores vivientes no solo es irrelevante, sino también verdaderamente reprobable en una sociedad que se ocupa principalmente del consumo de bienes desechables. |
“Noi” dobbiamo senz’altro essere puniti perché facciamo perdere tempo a tutti con una forma d’arte così “superflua” e “futile” nello “schema generale delle COSE”. | Sin duda “nosotros” debemos ser castigados porque hacemos perder el tiempo a todo el mundo con una forma de arte tan “superflua” y “fútil” en el “esquema general de las COSAS”. |
Chiedetelo al vostro banchiere… ve lo dirà. “Noi” siamo la feccia. “Noi” siamo la FECCIA DELL’UMANITÀ. “Noi” siamo brutta gente. “Noi” siamo inutili scansafatiche. Non importa quanti incarichi “noi” riusciamo a schivare nelle università dove “noi” confezioniamo le nostre sconcertanti, insipide e insignificanti scoregge, in fondo in fondo “noi” sappiamo di ESSERE INUTILI. | Pregúntenle a su banquero… les dirá esto. “Nosotros” somos basura. “Nosotros” somos la basura de la Tierra. “Nosotros” somos malas personas. “Nosotros” somos vagos inútiles. No importa cuantos cargos “nosotros” logramos esquivar en las universidades donde “nosotros” empacamos nuestros pedos insípidos, desconcertantes e insignificantes, “nosotros” sabemos en lo profundo que SOMOS INÚTILES. |
Qualcuno di noi fuma la pipa. Qualcuno di noi indossa giacche sportive in tweed con toppe in pelle sui gomiti. Qualcuno di noi ha sopracciglia da scienziato pazzo. Qualcuno di noi si spinge a esibire spudoratamente lunghi sciarponi incredibilmente vistosi che penzolano dal dolcevita (con, opzionalmente, un basco). | Algunos de nosotros fumamos una pipa. Algunos de nosotros llevamos chaquetas deportivas de tweed con parches de cuero en los codos. Algunos de nosotros tenemos cejas de científicos locos. Algunos de nosotros exhibimos descaradamente bufandas largas e increíblemente llamativas colgando de suéteres de cuello alto (con, opcionalmente, una boina). |
Questi sono soltanto alcuni degli ALTRI MOTIVI per cui “noi” dobbiamo essere puniti per questa “cosa” blasfema che facciamo. Mio Dio! Quanto a lungo “noi” siamo riusciti a farla franca! Accidenti, se non fosse stato per quelle sovvenzioni elargite a fini fiscali da comitati ignoranti, “noi” saremmo ALLO SCOPERTO da molto tempo! | Estas son solo algunas de las OTRAS RAZONES por las cuales “nosotros” debemos ser castigados por esta “cosa” blasfema que hacemos. ¡Dios mío! ¡Cuánto tiempo “nosotros” nos las arreglamos para salirnos con la nuestra! Vaya, ¡si no hubiera sido por esos subsidios otorgados con fines fiscales por comités ignorantes, “nosotros” estuviéramos A DESCUBIERTO desde hace mucho tiempo! |
Per nostra fortuna esistono quei “regalini aziendali”. Ci permettono di assaporare l’aroma del “prestigio” simulato, mentre fissiamo con lo scotch le nostre convinzioni gonfie di autostima. | Por suerte para nosotros, existen esos “regalitos corporativos”. Nos permiten oler el aroma del “prestigio” simulado mientras sujetamos con cinta adhesiva nuestras convicciones infladas de autoestima. |
È con questa nostra mentalità consolidata che giochiamo ogni anno, in occasione del Pulitzer, al gioco dell’incesto, del sabotaggio e del “favoritismo verso gli amici”. L’abbiamo sempre fatto. Siamo americani. Lo facciamo meglio di chiunque altro. Nessuno ci beccherà. Noi siamo IL VERO SPIRITO DELLA MUSICA AMERICANA: piccino, meschino, vendicativo, vuoto, disonesto. E allora? Abbiamo un mandato. | Es con nuestra mentalidad consolidada que jugamos el juego del incesto, del sabotaje y del “favoritismo hacia los amigos” cada año, con ocasión del Pulitzer. Lo hemos estado haciendo desde siempre. Somos americanos. Lo hacemos mejor que cualquier otro. Nadie nos atrapará. Somos EL VERDADERO ESPÍRITU DE LA MÚSICA AMERICANA: minúsculo, mezquino, vengativo, vacío, deshonesto. ¿Y qué? Tenemos un mandato. |
Insegneremo ai futuri compositori ad essere proprio come noi. Alla Facoltà di Giurisprudenza stanno facendo lo stesso, quindi deve essere la cosa giusta da fare. | Enseñaremos a los futuros compositores a ser al igual que nosotros. En la Facultad de Derecho están haciendo lo mismo, por lo que debe ser lo que hay que hacer. |
Faremo finta di non accorgerci che i nostri attuali avvocati (che finiranno per diventare giudici, politici, presidenti e altre razze di colletti bianchi delinquenti) sono stati sfornati con lo stampo a immagine dei loro professori, producendo una generazione di parassiti che possono esistere soltanto complicando ogni cosa nella vita di tutti i giorni, fino al punto in cui diventa impossibile andare avanti senza le loro prestazioni. | Fingiremos no darnos cuenta de que nuestros actuales abogados (que terminarán convirtiéndose en jueces, políticos, presidentes y otros tipos de delincuentes de guante blanco) salieron del horno moldeados a imagen de sus profesores, produciendo una generación de parásitos que solo pueden existir complicando todo en la vida diaria, hasta el punto de que no podemos salir adelante sin sus servicios. |
Il motivo per cui un avvocato laureato guadagna più di un compositore laureato è che lui è stato bravo a far credere agli altri che la sua “esistenza” sia necessaria. | La razón por la que un abogado graduado gana más dinero que un compositor graduado es porque ha sido capaz de hacerle creer a la gente que su “existencia” es necesaria. |
È assolutamente impossibile che un compositore riesca a convincere un VERO AMERICANO che le proprie prestazioni sono necessarie. I più anziani lo sanno, ma continuano lo stesso a insegnare le loro antiquate assurdità. Non perché sia una necessità storica, non perché credano in quelle “antiquate assurdità” come ideali estetici, non perché siano “ISPIRATI”… ma semplicemente perché questa PUÒ essere, diciamo così, una forma accettabile di LAVORO (sempre che non vi dispiaccia uscire “con il rossetto marrone” da quelle riunioni del consiglio di facoltà). | Es absolutamente imposible que un compositor pueda convencer a un VERDADERO AMERICANO de que se necesitan sus servicios. Los más viejos lo saben, pero siguen enseñando sus antiguas tonterías de todos modos. No porque sea una necesidad histórica, no porque crean en esas “antiguas tonterías” como ideales estéticos, no porque estén “INSPIRADOS”… sino simplemente porque eso PUEDE ser, por así decirlo, un TRABAJO ACEPTABLE (siempre y cuando no les importe salir “con pintalabios marrón” de esas reuniones del consejo rector). |
Lavoriamo nello stesso settore di un gran numero di “morti importanti”; quindi dovremmo considerare la nostra attuale situazione sul piano storico. Avete mai sentito questa, prima? “Al tempo che fu, quando scrissero tutta la MUSICA DAVVERO VALIDA, i compositori erano VERAMENTE ISPIRATI, mettevano un SIGNIFICATO PROFONDO nelle loro opere e SOFFRIVANO UN INTENSO DISAGIO EMOTIVO quando quelle GRANDI OPERE venivano ALLA LUCE”. | Trabajamos en el mismo negocio que un gran número de “muertos importantes”; por lo tanto, deberíamos considerar nuestra situación actual desde un punto de vista histórico. ¿Alguna vez han escuchado esto? “En los viejos tiempos, cuando se escribía toda la MÚSICA REALMENTE BUENA, los compositores estaban VERDADERAMENTE INSPIRADOS, ponían un SIGNIFICADO PROFUNDO en sus obras y SUFRÍAN UN MALESTAR EMOCIONAL INTENSO cuando estas GRANDES OBRAS eran dadas a luz”. |
Sì, la gente crede ancora in questo genere di cose. In verità, la situazione era allora praticamente la stessa di adesso (con alcune piccole variazioni). | Sí, la gente sigue creyendo en ese tipo de cosas. En verdad, entonces la situación era básicamente la misma que ahora (con unas pocas pequeñas variaciones). |
ALLORA: il compositore doveva scrivere per i gusti specifici (non importa quanto pessimi) del RE, del DITTATORE POLITICO o della CHIESA. Se non ci riusciva, disoccupazione, tortura o morte. Il pubblico non era consultato. A quei tempi non erano, semplicemente, attrezzati per valutare il merito relativo di una gavotta rispetto a un’altra. Se il RE non poteva ballarci la gavotta, allora quella musica non aveva diritto di esistere. | ENTONCES: el compositor tenía que escribir para los gustos específicos (no importa lo malos que fueran) del REY, del DICTADOR POLÍTICO o de la IGLESIA. Si no lo lograba, desempleo, tortura o muerte. El público no era consultado. En aquella época simplemente no estaban equipados para evaluar el mérito relativo de una gavota con respecto a otra. Si el REY no podía bailar una gavota, entonces esa música no tenía derecho a existir. |
TUTTA LA SBOBBA PRODOTTA SOTTO QUELLE COSTRIZIONI È CIÒ CHE OGGI AMMIRIAMO COME “VERA MUSICA CLASSICA”. A prescindere da come suona… a prescindere se vi piaccia o no… è così che è stata realizzata… e quando la musica viene insegnata nelle scuole, sono le “preferenze di gusto” di quei RE, DITTATORI e CHIERICI che si perpetuano nei corsi di armonia e contrappunto. | TODA LA BAZOFIA PRODUCIDA BAJO ESTAS RESTRICCIONES ES LO QUE AHORA ADMIRAMOS COMO “VERDADERA MÚSICA CLÁSICA”. Sin importar como suena… les guste o no… así es como se hizo… y cuando la música se enseña en las escuelas, son las “preferencias de gusto” de aquellos REYES, DICTADORES y CLÉRIGOS que se perpetúan en los cursos de armonía y contrapunto. |
Dopo che quella sbobba è stata impartita, e lo studente arriva alla “roba avanzata”, viene introdotto agli splendori della tiritera a 12 toni, alle dinamiche serializzate e alla programmazione computerizzata della “composizione indeterminata automatizzata”. | Después de repartir esa bazofia, cuando el estudiante llega a las “cosas avanzadas”, se le presentan los esplendores de la perorata en 12 tonos, la dinámica serializada y la programación computarizada de la “composición indeterminada automatizada”. |
Questi “strumenti” consentono al genio in erba di fare quello che tutti fanno nella “vita moderna”: nascondersi dietro regole assurde (preferibilmente come membri di una “commissione”) per autoassolversi dalla colpa o dalla responsabilità di “azioni individuali” - in questo caso, l’atrocità della “creazione musicale”. Conformandosi a queste idiozie, il giovane compositore riceve lodi, certificazioni di magnificenza e SOLDI GARANTITI. Tutte cose per le quali i suoi professori potrebbero arrivare a uccidere. | Estos “instrumentos” permiten al genio en ciernes hacer lo que todos los demás hacen en la “vida moderna”: esconderse detrás de reglas absurdas (preferiblemente como miembros de un “comité”) para absolverse a sí mismo de la culpa o de la responsabilidad de “acciones individuales”, en ese caso, la atrocidad de la “creación musical”. Cuando se ajusta a estas idioteces, el joven compositor recibe elogios, certificaciones de magnificencia y DINERO GARANTIZADO. Todas las cosas por las que sus profesores podrían llegar a matar. |
Chi sceglie di non seguire questo metodo approvato di illuminazione è considerato un pazzo o un pervertito. | Quienquiera que elija no seguir este método aprobado de iluminación es considerado un loco o un pervertido. |
AL GIORNO D’OGGI: il compositore deve scrivere per i gusti specifici (non importa quanto pessimi) del RE (adesso travestito da produttore cinematografico o televisivo, da direttore della compagnia dell’opera, da signora con capelli raccapriccianti nella commissione speciale o da sua nipote, DEBBIE). | HOY EN DÍA: el compositor tiene que escribir para los gustos específicos (no importa lo malos que sean) del REY (ahora disfrazado como productor de películas o de televisión, como jefe de la compañía de ópera, como dama con pelo espeluznante en el comité especial o como su sobrina, DEBBIE). |
Qualcuno di voi non conosce DEBBIE perché, diversamente dagli “altri” compositori, non ha a che fare con le stazioni radiofoniche o le case discografiche, ma dovrebbe informarsi al riguardo, nel caso più tardi decidesse di “passare dall’altra parte”. | Algunos de ustedes no conocen a DEBBIE, ya que, a diferencia de los “otros” compositores, no tienen que tratar con estaciones de radio o discográficas, pero deberían investigar el asunto, por si deciden “pasar al otro lado” más tarde. |
DEBBIE ha tredici anni. Ai suoi genitori piace considerarsi “normali americani bianchi timorati di Dio”. Suo padre è iscritto a un qualche sindacato corrotto ed è, come prevedibile, un pigro, incompetente, strapagato e ignorante figlio di puttana. Sua madre è una megera venale e sessualmente disadattata che vive solo per spendere lo stipendio del marito in ridicoli abiti concepiti per farla sembrare “più giovane”. | DEBBIE tiene trece años. A sus padres les gusta pensar en sí mismos como “personas blancas americanas promedias y temerosas de Dios”. Su padre está inscrito en un sindicato corrupto de algún tipo y es, como era de esperar, un hijo de perra perezoso, incompetente, sobrepagado e ignorante. Su madre es una musaraña venal y sexualmente desadaptada que vive solo para gastarse el sueldo de su marido en ropa ridícula diseñada para hacerla lucir “más joven”. |
DEBBIE è incredibilmente stupida. È stata cresciuta nel rispetto di quella mentalità e di quei valori che i suoi genitori ritengono sacri. A volte sogna di essere baciata da un bagnino. | DEBBIE es increíblemente estúpida. Fue criada de manera a respetar esa mentalidad y esos valores que sus padres consideran sagrados. A veces sueña con ser besada por un socorrista. |
Quando gli impiegati dell’UFFICIO SEGRETO DA DOVE COMANDANO TUTTO hanno scoperto DEBBIE, erano entusiasti. Era perfetta. Era incorreggibile. Era il LORO MODELLO DI RAGAZZA. È stata scelta immediatamente per il ruolo chiave di “ARCHETIPO IMMAGINARIO DI CONSUMATORE DI MUSICA POP E ARBITRO DEFINITIVO DEL GUSTO MUSICALE DELL’INTERA NAZIONE”. Da quel momento in poi, tutto quello che in questo Paese aveva a che fare con la musica ha dovuto essere modificato per conformarsi a quelli che loro hanno calcolato essere i SUOI BISOGNI E DESIDERI. | Cuando la gente de LA OFICINA SECRETA DESDE DONDE GOBIERNAN TODO descubrió DEBBIE, estaba entusiasmada. Era perfecta. Era incorregible. Era SU MODELO DE CHICA. Fue elegida de inmediato para el papel clave de “ARQUETIPO IMAGINARIO DE CONSUMIDOR DE MÚSICA POP Y ARBITRO DEFINITIVO DEL GUSTO MUSICAL DE TODA LA NACIÓN”. A partir de ese momento, todo lo que tenía que ver con la música en este país tuvo que cambiarse para ajustarse a los que calcularon que eran SUS NECESIDADES Y DESEOS. |
Nell’ultima parte del ventesimo secolo il “gusto” di DEBBIE ha condizionato la dimensione, la forma e il colore di ogni informazione sulla musica negli Stati Uniti. Con il tempo è cresciuta diventando proprio come sua madre e ha sposato un ragazzo proprio come suo padre. È riuscita in qualche modo a riprodursi. Proprio adesso gli impiegati dell’UFFICIO SEGRETO hanno gli occhi puntati su sua figlia. | El “gusto” de DEBBIE determinó el tamaño, la forma y el color de toda la información musical en los Estados Unidos durante la última parte del siglo XX. Con el tiempo ella creció haciéndose igual que su madre y se casó con un hombre igual que su padre. De alguna manera logró reproducirse. En este mismo momento las personas en LA OFICINA SECRETA tienen sus ojos puestos en su hija. |
In quanto SERI COMPOSITORI AMERICANI, perché dovreste interessarvi a DEBBIE? Dato che DEBBIE preferisce soltanto canzoni corte che parlano di situazioni ragazzo-ragazza, cantate da individui di sesso indeterminato con indosso abiti sadomaso, e dato che ci sono TANTI SOLDI IN BALLO, le principali case discografiche, che fino a qualche anno fa si prendevano di tanto in tanto il rischio di investire per registrare nuovi lavori, hanno praticamente chiuso le loro “sezioni classiche” e raramente registrano “nuova musica”. Le piccole etichette che la pubblicano hanno una distribuzione pessima. Qualcuna ha procedure contabili pessime. Potrebbero anche pubblicare il vostro disco, ma voi non sarete pagati. | En calidad de COMPOSITORES AMERICANOS SERIOS, ¿por qué ustedes deberían estar interesados en DEBBIE? Debido a que DEBBIE prefiere solo canciones cortas con letras sobre situaciones chico-chica cantadas por personas de sexo indeterminado que llevan ropa sado-maso, y debido a que hay MUCHO DINERO EN JUEGO, las principales discográficas, que ocasionalmente se arriesgaban a invertir para grabar nuevas obras hasta hace unos años, casi han cerrado sus “divisiones clásicas” y rara vez graban “nueva música”. Los pequeños sellos que la editan tienen una distribución miserable. Algunos tienen procedimientos contables miserables. Puede que publiquen sus grabaciones, pero no les pagarán. |
Il problema con i compositori viventi è: DEVONO MANGIARE. La maggior parte di quello che mangiano è marrone e grumosa. Questa dieta ha indubbiamente avuto un effetto sul loro lavoro. | El problema con los compositores vivientes es: TIENEN QUE COMER. La mayor parte de lo que comen es marrón y grumosa. Esta dieta tuvo sin duda un efecto en su trabajo. |
Proprio come i compositori del tempo che fu dovevano adattarsi ai capricci di RE, DITTATORI e CHIESE, i compositori odierni devono scrivere per il divertimento e l’edificazione dei loro loschi discendenti: il Tizio che Capisce quali Sgravi Fiscali si Ottengono dalle DONAZIONI A FINI ARTISTICI, l’AZIENDA PETROLIFERA, CHIMICA o DI TABACCHI che Ha Bisogno di “Perdere” Qualche Milione di Dollari entro la Fine dell’Anno Fiscale, i Cinque Tizi che Decidono la Programmazione di Tutte le Radio negli Stati Uniti, i Fondamentalisti Fanatici che Esigono Testi Insipidi e di Evitare Assolutamente la Realtà Biologica, e i Master in Amministrazione d’Impresa che Consigliano a Tutti come Fare Più Soldi Elogiando l’Ignoranza e la Docilità mentre Sopprimono Tutto Quello che è Intelligente o Creativo. | Así como los compositores de antaño tuvieron que acomodarse a los caprichos de los REYES, DICTADORES e IGLESIAS, los compositores de hoy en día deben escribir para divertir y edificar a sus siniestros descendientes: el Tío que Descubre las Exenciones de Impuestos que se Pueden Obtener de DONACIONES CON FINES ARTÍSTICOS, la EMPRESA PETROLÍFERA, QUÍMICA o de TABACOS que Necesita “Perder” Unos Pocos Millones de Dólares al Final del Año Fiscal, los Cinco Tíos que Deciden la Programación de Todas las Emisoras de Radio en los Estados Unidos, los Fundamentalistas Fanáticos que Exigen Letras Insípidas y que Eviten Absolutamente la Realidad Biológica, y ellos con la Maestría en Administración de Negocios que Aconsejan a Todos como Ganar más Dinero Alabando la Ignorancia y la Docilidad mientras Suprimen Todo lo que es Inteligente o Creativo. |
Questa situazione senza via d’uscita è una logica conseguenza, e una giusta ricompensa, per la nostra stretta osservanza delle norme e dei regolamenti adottati dai suddetti “morti famosi”. | Esta condición sin salida es una consecuencia lógica, y una justa recompensa, por nuestra estricta adherencia a las normas y reglamentos adoptados por los “muertos famosos” antes mencionados. |
Finché i compositori continueranno a “piegarsi” ai nuovi RE, DITTATORI, CHIESE (e MUSICISTI), questa situazione persisterà, portando infine alla distruzione di quella che io considero essere la più “fisicamente stimolante” di tutte le arti. | Siempre y cuando los compositores sigan “plegándose” a los nuevos REYES, DICTADORES, IGLESIAS (y MÚSICOS), esta condición persistirá, lo que eventualmente resultará en la destrucción de lo que considero la más “físicamente estimulante” de todas las artes. |
FISICAMENTE STIMOLANTE? I ballerini, i pittori e gli scultori avranno spasmi di sdegno? La paga è schifosa, ragazzi e ragazze, quindi non invidiateci se riusciamo ad avere “rapporti intimi” con la forza più inesorabile della natura. Qui stiamo parlando del TEMPO, amici. Il lavoro di un compositore riguarda essenzialmente la decorazione di frammenti di TEMPO. | ¿FÍSICAMENTE ESTIMULANTE? ¿Tendrán espasmos de indignación los bailarines, los pintores y los escultores? El pago es pésimo, chicos y chicas, así que no nos envidiéis si podemos tener “relaciones íntimas” con la fuerza más inexorable de la naturaleza. Aquí estamos hablando del TIEMPO, amigos. El trabajo de un compositor consiste esencialmente en la decoración de fragmentos de TIEMPO. |
Senza il TEMPO, niente può “accadere”. Senza musica a decorarlo, il TEMPO è soltanto una sfilza di noiose scadenze di produzione o date alle quali dovere pagare le fatture. | Sin el TIEMPO, nada puede “suceder”. Sin música para decorarlo, el TIEMPO es solo una letanía de aburridos plazos de producción o fechas en las que hay que pagar las facturas. |
Anche se lavoriamo in un ambiente industriale insicuro, con una sostanza misteriosa non ancora approvata dall’Agenzia per gli Alimenti e i Medicinali, noi non siamo quasi riconosciuti dal sindacato, che sostiene di tutelare gli interessi dei poveri cristi che devono suonare le cose che noi componiamo. In “termini sindacali” noi esistiamo solo per fornire lavoro ai “copisti”. | A pesar del hecho de que trabajamos con una sustancia misteriosa, todavía no aprobada por la Administración de Medicamentos y Alimentos, en un entorno industrial inseguro, el sindicato apenas nos reconoce y alega que vela por los intereses de los pobres desgraciados que deben tocar las cosas que componemos. En “términos sindicales” nosotros existimos solo para dar trabajo a los “copistas”. |
Perché il Sindacato dei Musicisti ci tratta in questo modo? Beh… noi non siamo “musicisti”… siamo soltanto “compositori”. Tutti i bravi compositori sono morti (chiedetelo a qualsiasi suonatore d’archi). Se non siamo MORTI, non siamo BRAVI. Se SIAMO morti, non abbiamo bisogno di RAPPRESENTANTI SINDACALI. Se siamo vivi, non abbiamo ALCUNA IMPORTANZA per un suonatore d’archi. | ¿Por qué el Sindicado de los Músicos nos trata así? Bueno… nosotros no somos “músicos”… no somos nada más que “compositores”. Todos los buenos compositores están muertos (pregunten a cualquier músico de cuerdas). Si no estamos MUERTOS, no somos BUENOS. Si ESTAMOS muertos, no necesitamos REPRESENTANTES SINDICALES. Si estamos vivos, NO TENEMOS IMPORTANCIA para un músico de cuerdas. |
I suonatori d’archi e le loro specifiche esigenze e preferenze svolgono un ruolo importante nel determinare la politica sindacale. Se fosse per loro, gli strumenti a corda sarebbero usati solo per eseguire musica di MORTI. Se fosse per me, quegli stessi strumenti dovrebbero essere suonati da morti, e soltanto ai morti dovrebbe essere permesso di ascoltarne i risultati. | Los músicos de cuerda y sus necesidades y preferencias específicas juegan un papel importante en la determinación de la política sindical. Si fuera por ellos, los instrumentos de cuerda solo se usarían para interpretar la música de los MUERTOS. Si fuera por mí, esos instrumentos mismos deberían ser tocados por muertos y se debería permitir escuchar los resultados solo a los muertos. |
I musicisti possono sostenere che questo è ingiusto, visto che guadagnano meno delle loro controparti nel sindacato dei tecnici teatrali. | Los músicos pueden argumentar que eso es injusto, ya que ganan menos dinero que sus contrapartes en el sindicato de los técnicos de teatro. |
Lo sapevate che all’intera squadra di tecnici teatrali della Carnegie Hall (che potrebbe limitarsi a disporre quattro sedie per un quartetto d’archi) è garantita una retribuzione settimanale scandalosa (oltre a bonus scandalosi quando si effettua una registrazione o una ripresa), e che hanno diritto a percentuali sulle videocassette o sui film di un’esibizione quando viene venduta a una televisione europea, per ogni proiezione, in ogni Paese? | ¿Sabían que la tripulación entera de técnicos de teatro en el Carnegie Hall (que podría no hacer nada más que disponer cuatro sillas para un cuarteto de cuerda) tiene garantizado un salario semanal escandaloso (además de bonus escandalosos si se lleva a cabo una grabación o una filmación), y que tienen derecho a comisiones sobre las cintas de vídeo o las películas de una actuación cuando se vende a una televisión europea, por cada proyección, en cada país? |
Per l’uso della loro musica i compositori hanno diritto al pagamento dei diritti d’autore. I morti non incassano: ECCO PERCHÉ la loro musica viene scelta per le esibizioni. A volte, per puro caso, si intrufola il lavoro di un compositore vivente. Avete mai provato a incassare uno di quei compensi per “diritti d’autore”? | Por el uso de su música los compositores tienen derecho al pago de las regalías. Los muertos no cobran: ES POR ESO POR LO QUE su música es elegida para las actuaciones. A veces, por accidente, se cuela el trabajo de un compositor viviente. ¿Alguna vez han intentado cobrar uno de esos honorarios por “regalías”? |
C’è un’altra spiegazione per la popolarità della “musica dei morti”. È la preferita dai direttori d’orchestra. Perché? Perché hanno bisogno, più di ogni altra cosa, di FARE BELLA FIGURA. Eseguendo brani sui quali gli orchestrali si sono fatti le ossa fin dal conservatorio, la necessità di fare delle prove è ridotta al minimo, gli orchestrali si mettono in “modalità jukebox” e li sciorinano con facilità, e il direttore d’orchestra, libero dal peso di uno spartito “problematico”, può dimenarsi in finta estasi a beneficio delle signore della commissione che fantasticano di vederlo senza pantaloni. | Hay otra explicación para la popularidad de la “música de los muertos”. Es la favorita de los directores de orquesta. ¿Por qué? Porque necesitan, más que nada, LUCIR BIEN. Al interpretar piezas a las que los miembros de la orquesta se acostumbraron desde el conservatorio, se minimiza la necesidad de ensayar, los músicos se ponen en “modalidad máquina de discos” y las tocan con facilidad, y el director, libre de la carga de una partitura “problemática”, puede retorcerse en fingido éxtasis en beneficio de las damas del comité que fantasean con verlo sin pantalones. |
A volte si discute sul “divario estetico” tra il mondo della “musica leggera” e il mondo della “musica seria”. Invariabilmente si espongono argomentazioni per dimostrare quanto la “musica leggera” sia miserabile e quanto la “musica seria” sia meravigliosa. Nessuno mai controbatte perché chi ama la “musica leggera” neanche lo sa che esiste qualcos’altro e inoltre, anche se lo sapesse, non gliene fregherebbe un cazzo. | Ocasionalmente la gente discute la “brecha estética” entre el mundo de la “música ligera” y el mundo de la “música seria”. Invariablemente, se presentan argumentos para mostrar lo miserable que es la “música ligera” y lo maravillosa que es la “música seria”. Nadie rebate nunca porque aquellos a los que les gusta la “música ligera” ni siquiera saben que existe otra cosa y, además, incluso si lo supieran, no les importaría una mierda. |
Nelle discussioni di questo tipo il problema è che presuppongono che un insieme di regole noiose sia in qualche modo più avvincente di un altro insieme di regole noiose. | El problema con este tipo de discusiones es que presuponen que un conjunto de normas aburridas sea de alguna manera más apasionante que otro conjunto de normas aburridas. |
Affinché una musica possa essere considerata “classica”, deve essere costruita secondo specifiche “linee guida architettoniche”… tante battute di questo, tante battute di quello, modulare la nota minore qua, risolvere là. Fattori cruciali, da discutere in termini assoluti durante l’intervallo tenendo in mano un bicchiere di plastica di vino bianco scadente. | Para que una pieza musical pueda considerarse “clásica” debe construirse de acuerdo con “pautas arquitectónicas” específicas… tantos compases de esto, tantos compases de eso, modula la nota menor aquí, resuelve allá. Factores cruciales para discutir en términos absolutos durante el intermedio sujetando un vaso de plástico de vino blanco barato. |
Affinché un pezzo di musica leggera venga passata in radio, per quanto pessimo, anche questo deve aderire a un rigido insieme di regole strutturali e stilistiche, a modo loro ANCORA PIÙ RIGOROSE E LIMITANTI DI QUELLE CELEBRATE OGNI GIORNO NELLE VOSTRE UNIVERSITÀ… e deve raccontare la sua miserabile storiella in tre minuti o meno. Per quanto tristi e finti, i PREMI GRAMMY sembrano perfettamente adatti per celebrare questo tipo di “artigianato”, al pari dei tristi e finti premi Fromm e Pulitzer agognati da molti dei partecipanti a questo convegno. | Para que una pieza de música ligera, aunque asquerosa, suene en la radio también debe cumplir con un estricto conjunto de normas estructurales y estilísticas, a su manera AÚN MÁS RIGUROSAS Y LIMITANTES QUE LAS QUE SE CELEBRAN EN SUS UNIVERSIDADES CADA DÍA… y tiene que contar su pequeña y miserable historia en tres minutos o menos. Los PREMIOS GRAMMY, aunque tristes y falsos, parecen perfectamente adecuados para celebrar ese tipo de “artesanía”, al igual que los tristes y falsos premios Fromms y Pulitzers anhelados por muchos de los participantes en esta convención. |
Ehi! Bello! Quand’è stata l’ultima volta che HAI INFRANTO UNA REGOLA? Non vuoi rischiare, eh? Troppa posta in gioco alla tua vecchia università? Non saresti qualificato per “lavori di pulizie”? ▶ Attenzione! Eccoli di nuovo! È il solito gruppo della vecchia barzelletta. Ci sei tu, più due miliardi di tuoi amici più cari, nella merda fino al collo, che cantilenate “Non agitate troppo le acque!”, che vivete nel terrore di una “cattiva recensione” da parte di uno di quegli elitari egocentrici senza orecchio musicale che utilizzano l’esordio di ogni nuova opera come pretesto per affinare la propria “abilità linguistica”, che si accontentano di esibizioni putride da parte di musicisti e direttori d’orchestra che preferiscono il suono della morte riscaldata a QUALSIASI scarabocchio recente (cosa che li rende subalterni ai critici di musica anche se, in qualche modo, più attraenti), “truccando” i loro pedigree in serie, confidenti che tanto “nessuno controlla più”. | ¡Oye! ¡Colega! ¿Cuándo fue la última vez que HAS ROTO UNA REGLA? No quieres arriesgarte, ¿eh? ¿Demasiado en juego en tu vieja universidad? ¿No serías calificado para “trabajos de limpieza”? ▶ ¡Cuidado! ¡Aquí vuelven! Es ese mismo grupo de la vieja broma. Estás tú, y dos billones de tus amigos más cercanos, de mierda hasta el cuello, coreando “¡No sacudáis el avispero!”, viviendo con miedo de una “mala reseña” por uno de esos elitistas egocéntricos sin oído musical que utilizan el estreno de cada nueva obra como pretexto para afinar sus “habilidades lingüísticas”, que se contentan con actuaciones podridas de músicos y directores de orquesta que prefieren el sonido de la muerte calentada a CUALQUIER garabateo reciente (eso los hace subordinados a los críticos de música, aunque más glamorosos de alguna manera), “amañando” sus pedigríes en serie, seguros de que “ya nadie verifica”. |
Giocate d’anticipo, signore e signori! Il Giorno dell’Espiazione si avvicina! Punitevi DA SOLI prima che lo facciano LORO! Se lo farete IN GRUPPO, dai diritti TV potrete forse ricavare qualcosa. | ¡Jueguen de antemano, damas y caballeros! ¡El Día de la Expiación se acerca! ¡Castíguense ustedes mismos antes de que lo hagan ELLOS! Si lo hacen COMO GRUPO, de los derechos de televisión podrían sacar algo de dinero. |
Iniziate a pianificarlo adesso, in modo che sia tutto pronto per il prossimo convegno. SAPETE COME FARLO, È OVVIO! Cambiate nome alla vostra organizzazione da “Società dei Compositori Universitari Americani” a “FACCIAMO PENA”, rubate un po’di cianuro dal dipartimento di chimica, mettetelo nella coppa alla reception con quel “vino bianco” che agli artisti piace tanto, e TIRATE LE CUOIA. | Empiecen a planificarlo ahora para que todo esté listo a tiempo para la próxima convención. ¡CLARO QUE PUEDEN HACERLO! Cambien el nombre de su organización de “Sociedad de los Compositores Universitarios Americanos” a “APESTAMOS”, roben un poco de cianuro del departamento de química, pónganlo en la ponchera en la recepción con algo de ese “vino blanco” que a los artistas les gusta mucho y ESTIREN LA PATA. |
Se l’attuale livello di ignoranza e analfabetismo persisterà, entro duecento o trecento anni si svilupperà una nostalgia verso le merci di QUESTA EPOCA, e indovinate quale musica suoneranno? Continueranno a suonarla male, ovviamente, e voi non prenderete neanche un centesimo per averla composta, ma chissene? Almeno non morirete di sifilide in un bordello, allucinati dall’oppio, con una parrucca bianca riccia in testa. | Si el nivel actual de ignorancia y analfabetismo persiste, dentro de doscientos o trescientos años se desarrollará una nostalgia comercial por ESTA ERA, ¿y adivinen qué música tocarán? Seguirán tocándola mal, por supuesto, y ustedes no tomarán ni un centavo por haberla compuesto, pero ¿a quién le importa? Por lo menos no morirán de sífilis en un burdel, alucinados por opio, con una peluca blanca rizada en la cabeza. |
Qualcuno di voi si ricorderà che a un certo momento il governo ha ipotizzato di abolire l’ufficio brevetti negli Stati Uniti perché erano convinti che tutto ciò che era “nuovo” fosse già stato inventato. Quasi per caso quell’abolizione è stata posticipata. | Algunos de ustedes recordarán que, en algún momento, el gobierno consideró cerrar la oficina de patentes de los Estados Unidos porque estaban convencidos de que todo “lo nuevo” ya se había inventado. Casi por accidente ese cierre se pospuso. |
“L’ufficio brevetti per il compositore moderno” è stato chiuso parecchio tempo fa e non riaprirà mai più. È tutto finito, amici. Fatevi furbi e procuratevi una licenza immobiliare. | La “oficina de patentes para el compositor moderno” se cerró hace mucho tiempo y nunca volverá a abrir. Todo se acabó, amigos. Sean listos y consigan una licencia de bienes raíces. |
Il minimo che potete fare è dire ai vostri studenti: “NON FATELO! FERMATE QUESTA FOLLIA! NON COMPONETE MUSICA!” Altrimenti… quegli stronzetti potrebbero diventare bravi a leccare più culi di voi, avere sciarponi più vistosi dei vostri, comporre musica più sconcertante e più insipida della vostra, e TOMBOLA!, ecco il vostro mandato. | Lo menos que pueden hacer es decirles a sus estudiantes: “¡NO LO HAGÁIS! ¡PARAD ESTA LOCURA! ¡NO ESCRIBÁIS MÚSICA!” De lo contrario… esos hijitos de puta podrían aprender a besar más culos que ustedes, tener bufandas más largas y llamativas que las de ustedes, escribir música más desconcertante e insípida que la de ustedes y ¡BINGO!, aquí está su mandato. |
Testo inglese dal sito Waka Jawaka. |