(Copertina) Foto di Ladi Von Jansky (Retro dell’LP)

Materiale attinente:

English Español Français English Italiano Français

Pesce-Cosa

Pez-Cosa

 

Disco 1
  1 Prologo   1 Prólogo
  2 Le suorone negre   2 Las monjas mamis
  3 Harry e Rhonda   3 Harry y Rhonda
  4 Aggiornamento sui burini   4 Puesta al día sobre zoquetes
  5 La tortura non finisce mai   5 La tortura no termina nunca
  6 Quel principe del male   6 Ese príncipe malo
  7 Tu sei quello che tu mangi / è   7 Tú eres lo que tú comes / es
  8 Mudd Club   8 Mudd Club
  9 Gli umili non erediteranno niente   9 Los humildes no heredarán nada
10 Pagliacci sul velluto 10 Payasos en terciopelo
11 Harry-Da-Ragazzo 11 Harry-De-Niño
12 Lui è proprio gay 12 Él es tan gay
13 Il miglioramento impressionante 13 El mejoramiento impresionante
14 Rhonda Artificiale 14 Rhonda Artificial

 

Disco 2
  1 Il bambinello dell’erba digitaria   1 El bebé de la hierba digitaria
  2 I problemi del ragazzo bianco   2 Los problemas del chico blanco
  3 No, adesso no   3 No, ahora no
  4 Boogie della valigetta   4 Boogie del maletín
  5 Mosè Moreno   5 Moisés Moreno
  6 Mugugno con un pugno   6 Abstraído con un puñado
  7 Crepa   7 Muérete
  8 Ravioli cinesi su   8 Wantán arriba

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


Disco 1

1. Prologo

1. Prólogo

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] IL SIPARIO SI ALZA [Notas de FZ] SE LEVANTA EL TELÓN
Vediamo un piccolo “palcoscenico da cabaret” con il proprio sipario e la propria ribalta. In platea è seduto un gruppo di “Habitué delle Prime” vestiti in modo classico che palpeggiano le loro locandine. Il sipario posteriore è nero. Vemos un pequeño “escenario de cabaré” con su propio telón y sus candilejas. Sentados alrededor de ello hay un grupo de “Asiduos de los Estrenos” vestidos en estilo clásico, manoseando sus volantes. El telón de atrás es de color negro.
Harry, in smoking, e sua moglie Rhonda, in un abito elegante con colletto di volpe, entrano da destra e si dirigono verso due dei tre posti liberi di fronte al “palcoscenico da cabaret”. Harry, con esmoquin, y su esposa Rhonda, con un traje elegante y un collar de zorro, entran por la derecha y se dirigen hacia dos de los tres asientos vacíos delante del “escenario de cabaré”.
Le luci di scena si abbassano, segnalando che lo spettacolo sta per iniziare. L’introduzione di chitarra del preludio strepita da un nastro digitale preregistrato. Las luces del escenario se apagan, indicando que el espectáculo está por comenzar. La introducción de guitarra del preludio irrumpe desde una cinta digital pregrabada.

Si alza il sipario del cabaret. Seduto sul palco vediamo il Pesce-Cosa che sta facendo la predica a un pupazzetto patatocefalo di nome Sorella Abdullah ‘X’.
Se levanta el telón del cabaré. Sentado en el escenario vemos al Pez-Cosa sermoneando a un muñequito patatocéfalo llamado Hermana Abdullah ‘X’.

 Il Pesce-Cosa con Sorella Abdullah ‘X’ (copertina di “Thing-Fish”)

Da entrambi i lati del palcoscenico da cabaret appaiono i personaggi descritti nel racconto del Pesce-Cosa, che ne rievocano gli eventi, mimandoli. Vediamo il Principe del Male, un gruppo di musicisti country-western, il direttore del carcere e i detenuti che più tardi subiranno una trasformazione. A cada lado del escenario del cabaré, los personajes y los eventos descritos en la narración del Pez-Cosa aparecen, evocando con mímica sus acontecimientos. Vemos al Príncipe Malo, un grupo de músicos country-western, el director de la prisión y los presidiarios que más tarde se transformarán.
 

[Pesce-Cosa] C’era una volta, sarà stato qualche anno fa verso ottobre, in uno di quei laboratori top-secret che il governo tiene nascosti sotto la Virginia, un Principe del Male, saltuariamente scritturato come critico teatrale part-time, che si mise all’opera per tramare la sistematica estirpazione genocida di tutti gli individui indesiderati, cioè quelli con il ritmo nelle vene e le frocette!
[Pez-Cosa] Érase una vez, debe haber sido alrededor de octubre, hace unos pocos años, en uno de esos laboratorios de alto secreto que el gobierno tiene escondidos debajo de Virginia, un Príncipe Malo, empleado ocasionalmente como crítico teatral a tiempo parcial, que se puso a trabajar en un plan para ¡la extirpación genocida de todos los individuos no deseados, es decir, los con mucho ritmo natural y los afeminados!
Quel testa di cazzo ordiva una pozione segreta… e, al tempo stesso, l’atroce idea che quella che stava ribollendo lì sotto sarebbe potuta essere la soluzione finale per il fardello dell’uomo bianco, se afferrate il concetto… Ese soplapollas tramaba una poción secreta… y al mismo tiempo la atroz idea de que lo que estaba cociendo allí abajo podría ser la solución final para la carga del hombre blanco, si podéis comprender el concepto…
Beh, era sicuro di avere per le mani qualcosa di buono… ma le cose potevano sempre andare storte e quindi pianificò un piccolo esperimento per verificare quella pozione, prima di scaricarla nella rete idrica. Bueno, él estaba seguro de que tenía algo bueno entre manos… pero siempre cabía la posibilidad de que algo se jodiera, así que planeó hacer un pequeño experimento para verificar esa poción antes de verterla en el suministro de agua.
Poco dopo, sotto l’alta protezione del governo, organizzò una visita di cortesia a San Quintino, insieme a dei musicisti country-western, per cospargerne un po’ su qualche ragazzo lì dentro (quando avevano pasticciato con la sifilide, avevano infatti già usato qualche detenuto). Poco después, bajo la protección del gobierno a alto nivel, arregló hacer una visita de cortesía a San Quintín junto con algunos músicos de country-western, para rociarla a algunos de los chicos de allí (dado que ya habían utilizado a unos pocos presidiarios cuando estaban chapuceando con la sífilis).
Eccoli, quindi, che arrivano con la pozione e la scaricano tutta nella purea di patate! Así que ¡aquí vienen con la poción y la vierten toda en el puré de patatas!
Poi salirono nell’ufficio del direttore del carcere a bersi un ponce caldo e guardare un po’ di calcio, aspettando di vedere cosa sarebbe successo! Luego, se fueron a la oficina del director para tomarse un ponche caliente y ver un poco de fútbol, ¡esperando a ver qué pasaría!
Per farla breve: non successe nulla, così se ne andarono e la versarono in un lotto speciale d’acqua di Colonia per burini che fu messo in vendita verso novembre! En pocas palabras: no pasó nada, así que se fueron y ¡la vertieron en una remesa especial de colonia para zoquetes que se puso a la venta alrededor de noviembre!
Tutt’a un tratto i froci iniziarono a venir giù come mosche… così come un gran numero di individui gravemente abbronzati, presumibilmente di origini haitiane! De repente, los maricones empezaron a caer como moscas… ¡al igual que un gran número de individuos gravemente bronceados, presumiblemente de extracción haitiana!


I ballerini che impersonano i detenuti usati per il test scompaiono dietro le quinte del cabaret. Los bailarines que representan a los convictos utilizados para el experimento desaparecen por detrás del escenario de cabaré.
 
Ma non i ragazzi della casa di riposo! Oh no! Quella schifezza, se mescolata con purea di patate, si smorza un po’ e non ti fa schiattare, ma di certo ti imbruttisce! E se sei già brutto, ti fa diventare brutto e cattivo… e se sei già brutto e cattivo, ti trasforma in una strana creatura sconosciuta, mai vista prima a Broadway! ¡Pero no los chicos en la casa de reposo! ¡Oh no! ¡Mezclar esa mierda con el puré de patatas la atenúa un poco, así que no estiras la pata, pero te hace muy feo! Y si ya eres feo, te hace feo y malo… y si ya eres feo y malo, ¡te convierte en una extraña criatura desconocida, nunca antes vista en Broadway!

Proprio così! Ti trasforma in una “Suorona Negra”! La testa come una patata… il becco d’anatra… le grandi mani gonfie! Enormi! Scienza! Costumi religiosi medievali su tutto il corpo!
¡Eso es! ¡Te convierte en una “Monja Mami”! ¡La cabeza como una patata… pico de pato… manos grandes e hinchadas! ¡Enormes! ¡Ciencia! ¡Vestimentas religiosas medievales por todo tu cuerpo!
 


Al Pesce-Cosa si uniscono sul palco altre “Suorone Negre”: Sorella Anne de Devine , Sorella Civetta-Gonquin-Gianna Vacca-Bulla, Sorella Patatocefala Bobby Brown , Sorella Jasmine Noxzema-Tapioca, Sorella Gengis-Adone-Osmosi.
Al Pez-Cosa se le unen en el escenario las otras “Monjas Mamis”: Hermana Anne de Devine , Hermana Lechuza-Gonqüin-Juana Vaca-Matona, Hermana Patatocéfala Bobby Brown , Hermana Jasmine Noxzema-Tapioca, Hermana Gengis-Adonis-Ósmosis.
Appaiono indossando gigantesche maschere patatocefale con occhi umani sparpagliati a casaccio. Nella parte inferiore le maschere hanno delle protesi flessibili a becco d’anatra, modellate su misura. Le loro mani sono mostruosità guantate di bianco in stile musical Jolson. Aparecen llevando máscaras patatocéfalas gigantes con ojos humanos desperdigados al azar. La parte baja de la máscara es una prótesis de pico de pato flexible moldeada a medida. Sus manos son monstruosidades con guantes blancos al estilo musical Jolson.
Dal collo alla cintola i costumi delle “Suorone Negre” sembrano vestiari di un ordine religioso sconosciuto, le gonne hanno un motivo basato sul grembiule a scacchi blu e bianchi preferito dalla signora sulla confezione di frittelle “Zia Jemima”. Desde el cuello a la cintura, los trajes de las “Monjas Mamis” asemejan a hábitos de alguna orden religiosa desconocida, con faldas estampadas como el delantal a cuadros azules y blancos favorito de la dama de la caja de panqueques “Tía Jemima”.

 Il grembiule di Zia Jemima

Il tutto è indossato da imponenti ballerini dall’aspetto malvagio. Los llevan unos bailarines muy grandes, de aspecto malvado.

2. Le suorone negre

2. Las monjas mamis

English Español Français English Italiano Français
[Gruppo, cantando] Calziamo scarpe parlanti! [Grupo, cantando] ¡Llevamos los zapatos parlantes!
Siamo le Suorone Negre! ¡Somos las Monjas Mamis!


Le “scarpe parlanti” sono progettate per aprirsi davanti come vongole quando si preme un pulsante (situato nel tallone), rivelando unghie dei piedi mutanti, laccate con colori fluorescenti. Los “zapatos parlantes” están diseñados para abrirse por delante como almejas cuando se aprieta un botón (situado en el tacón), revelando unas uñas de los pies mutantes pintadas con colores fosforescentes.
 

[Pesce-Cosa] (Il Signore sia con voi! )
[Pez-Cosa] (¡El Señor esté con vosotros! )
[Gruppo] Siamo novità importanti! [Grupo] ¡Somos novedades importantes!
Siamo le Suorone Negre! ¡Somos las Monjas Mamis!
[Pesce-Cosa] (E con il tuo spirito!) [Pez-Cosa] (¡Y con tu espíritu!)
[Gruppo] Spazziamo via le idee deprimenti! [Grupo] ¡Borramos las ideas deprimentes!
Siamo le Suorone Negre! ¡Somos las Monjas Mamis!
 
[Pesce-Cosa] Certo che lo siete! (Suorone, fatevi avanti ed esprimetevi!) [Pez-Cosa] ¡Claro que sí! (Mamis, ¡dad un paso adelante y expresaos!)


Le componenti del gruppo si sollevano le gonne, scoprendo tra le gambe dei pupazzi da giardino personalizzati, con il braccio porta-lanterna proteso.
El conjunto levanta sus faldas, revelando entre las piernas unos muñequitos de jardín hechos a medida con una varilla porta-linterna extendida.
Invece di una lanterna, ogni pupazzo tiene in mano un dispositivo idraulico con un soffione doccia. En lugar de una linterna, cada muñequito sujeta un dispositivo hidráulico con un cabezal de ducha.
A un segnale, qualcosa che sembra piscia viene spruzzato su Harry, Rhonda e gli altri “Habitué delle Prime”. Del ghiaccio secco nascosto sotto l’area bersagliata dà l’illusione di vapore. A una señal, lo que parece ser pis salpica a Harry, Rhonda y los otros “Asiduos de los Estrenos”. Hielo seco escondido debajo del área objeto de ataque da la ilusión de vapor.
Gli “Habitué delle Prime” vanno in panico e scappano via, lasciando lì Harry e Rhonda fradici e sconcertati. Los “Asiduos de los Estrenos” salen corriendo despavoridos, dejando allí a Harry y Rhonda empapados y aturdidos.
 
[Gruppo] Ballare e cantare di certo sappiamo! [Grupo] ¡Claro que bailamos y cantamos!
Siamo molto divertenti! ¡Somos muy divertidas!

[Pesce-Cosa] (Ne avete da voi , laggiù?)
[Pez-Cosa] (¿Tenías alguna con vosotros , por ahí?)
[Gruppo] Di tutto facciamo! [Grupo] ¡Lo que sea, lo hacemos!
Siamo molto divertenti! ¡Somos muy divertidas!
[Pesce-Cosa] (Vi piacerebbe usare il mio grembiule?) [Pez-Cosa] (¿Os gustaría usar mi delantal?)
[Gruppo] Il buck-and-wing balliamo! [Grupo] ¡El buck-and-wing, lo bailamos!
 
Siamo molto divertenti! ¡Somos muy divertidas!
Siamo strampalate! ¡Somos estrafalarias!
 
[Pesce-Cosa, indicando la sua gonna] (Per chi di voi non ha familiarità con il grembiule, questo è il grembiule!) [Pez-Cosa, señalando su falda] (¡Para aquellos de vosotros que no estéis familiarizados con el delantal, esto es el delantal!)
[Gruppo] È UN NUOVO GIORNO SU BROADWAY[Grupo] EN BROADWAY, ES UN NUEVO DÍA…
[Pesce-Cosa] È un nuovo giorno su Broadway! [Pez-Cosa] ¡En Broadway, es un nuevo día!
Proprio così! Questo dico! ¡Eso es! ¡Eso digo!
[Gruppo] QUESTO DICIAMO NOI… [Grupo] CUANDO DECIMOS…
[Pesce-Cosa] Oh sì! Con il mio grembiule, avete terminato? [Pez-Cosa] ¡Oh sí! ¿Con mi delantal, habéis terminado?
[Gruppo] Siamo quelle che chiamano “Suorone Negre”! [Grupo] ¡Somos esas a las que llaman las “Monjas Mamis”!
[Pesce-Cosa] Siamo brutte come il peccato! [Pez-Cosa] ¡Somos feas como el pecado!
[Gruppo] Siamo le Suorone Negre! Stiamo bene con il grembiule addosso! [Grupo] ¡Somos las Monjas Mamis! ¡Tenemos buen aspecto con el delantal puesto!
[Pesce-Cosa] Abbiamo un ghigno spietato! [Pez-Cosa] ¡Tenemos un rictus malvado!
[Gruppo] Siamo le Suorone Negre! Stiamo bene con il grembiule addosso! [Grupo] ¡Somos las Monjas Mamis! ¡Tenemos buen aspecto con el delantal puesto!
[Pesce-Cosa, indicando Harry] Non siamo certo brutte come quello sfigato[Pez-Cosa, señalando a Harry] Seguro que no somos tan feas como ese pringado
[Gruppo] Siamo le Suorone Negre! Oddio oddio oddio, oddio oddio oddio, oddio oddio oddio, siamo le Suorone Negre! [Grupo] ¡Somos las Monjas Mamis! Señor Señor Señor, Señor Señor Señor, Señor Señor Señor, ¡somos las Monjas Mamis!
 

[Pesce-Cosa] Fatevi avanti, amici, e fate conoscenza con le Suorone Negre! Voi due, brutti amici bianchi, dovete perdonare le Sorelle se quello che gli hanno messo nella purea di patate le ha rese incontinenti! Comunque, quassù ci sono la spumeggiante Sorella Civetta-Gonquin-Gianna Vacca-Bulla, e l’incantevole Sorella Gengis-Adone-Osmosi… insieme a Sorella Patatocefala Bobby Brown e l’intramontabile Sorella Anne de Devine e che ne dite di dare un caloroso benvenuto a Sorella Jasmine Noxzema-Tapioca e alla sua imperscrutabile compagna, Sorella Abdullah ‘X’… ed io sono il vostro presentatore: il Pesce-Cosa!
[Pez-Cosa] Un paso adelante, amigos, ¡y conoced a las Monjas Mamis! Vosotros dos, amigos blancos feos, ¡tenéis que excusar a las Hermanas, ya que lo que les pusieron en el puré de patatas las ha dejado incontinentes! De cualquier modo, aquí arriba están la chispeante Hermana Lechuza-Gonqüin-Juana Vaca-Matona y la deliciosa Hermana Gengis-Adonis-Ósmosis… junto con la Hermana Patatocéfala Bobby Brown y la atemporal Hermana Anne de Devine y qué hay de una calurosa bienvenida a la Hermana Jasmine Noxzema-Tapioca y su inescrutable compañera, la Hermana Abdullah ‘X’… y yo soy vuestro presentador: ¡el Pez-Cosa!
 
[Gruppo] È UN NUOVO GIORNO SU BROADWAY, QUESTO DICIAMO NOI [Grupo] EN BROADWAY, ES UN NUEVO DÍA CUANDO DECIMOS
Siamo quelle che chiamano “Suorone Negre”! ¡Somos esas a las que llaman las “Monjas Mamis”!
[Pesce-Cosa] Siamo vestite in tiro! [Pez-Cosa] ¡Estamos vestidas para matar!
[Gruppo] Stiamo bene! [Grupo] ¡Tenemos buen aspecto!
[Pesce-Cosa] Vi togliamo quasi il respiro! [Pez-Cosa] ¡Una buena descarga, esto es lo que os vamos a dar!
[Gruppo] Stiamo ballando bene! [Grupo] ¡Estamos bailando bien!
(Chi è babbeo? Lui? Lui è un babbeo! Ah! Chi è babbeo? Tu sei un babbeo! Ah!) (¿Quién es un bobo? ¿Él? ¡Él es un bobo! ¡Ah! ¿Quién es un bobo? ¡Tú eres un bobo! ¡Ah!)
Per il ballo abbiamo un talento raro, con il grembiule addosso, oddio! Tenemos talento para bailar, con el delantal puesto, ¡Señor!


Le Suorone Negre fanno la riverenza. Alla sinistra del palco il Pesce-Cosa, stringendo Abdullah, assume una posa alla Ed Sullivan .
Las Monjas Mamis hacen una reverencia. El Pez-Cosa, sujetando a Abdullah, posa como Ed Sullivan a la izquierda del escenario.

3. Harry e Rhonda

3. Harry y Rhonda

English Español Français English Italiano Français
[Rhonda, bisbiglio di scena] Harry, questo non è “ragazze da sogno”! [Rhonda, susurro de escenario] Harry, ¡esto no es “chicas de ensueño”!
[Harry, bisbiglio di scena] Mi avevano detto che c’era gente di colore, Rhonda, il che è sempre un indicatore sicuro di valido intrattenimento musicale! Come facevo a sapere che erano così brutte? [Harry, susurro de escenario] Me dijeron que salía gente de color, Rhonda, ¡y eso siempre es señal segura de un buen espectáculo, válido y musical! ¿Cómo podía saber que eran tan feas?
[Rhonda] Ci hanno pisciato addosso, Harry! Ci hanno pisciato addosso, cazzo! Guarda la mia volpe! [Rhonda] ¡Nos han meado encima, Harry! ¡Nos han meado encima, joder! ¡Mira mi zorro!
[Harry] Lo so, cara… hanno pisciato addosso anche a me… ma lui l’aveva detto che erano incontinenti! [Harry] Lo sé, querida… a mí también me han meado encima… pero ¡él ha dicho que eran incontinentes!
[Rhonda] Annusa questo! Secondo me dovremmo andarcene da qui prima che ci combinino qualcos’altro! [Rhonda] ¡Huele esto! ¡Creo que deberíamos salir de aquí antes de que nos hagan algo más!
[Harry] Andarcene? Adesso? Dopo aver pagato così cari i biglietti? Basta aver pazienza… non sarà stata vera pipì… solo “pipì di scena”… avranno una formula… una sostanza speciale… andrà via dalla pelliccia con il Woolite. [Harry] ¿Irnos? ¿Ahora? ¿Después de pagar tan caras las entradas? Para el carro… probablemente no era verdadera pis… solo “pis de teatro”… probablemente tienen una fórmula… una sustancia especial… se quitará del collar con Woolite.

[Rhonda] Che cos’è successo a Broadway, Harry? Una volta si poteva assistere a una di quelle cose con il vento che spazzava la pianura o una checca su una corda che volava sopra il pubblico… adesso, invece! Harry, ti chiedo: è spettacolo, questo?
[Rhonda] ¿Qué le ha pasado a Broadway, Harry? Antes se podía asistir a una de esas cosas con el viento soplando por la llanura o un mariposón sujeto a una cuerda pasando por encima del público… ¡pero ahora! Harry, te pregunto: ¿es esto espectáculo?
[Harry] Hai assolutamente ragione, cara! Finora non abbiamo visto neanche un paio di belle gambe… neanche un come-si-chiama con brillantini… nessun seno sodo e tondo! Questo spettacolo è un disastro, Rhonda! Un disastro totale! [Harry] ¡Tienes toda la razón, querida! Hasta ahora no hemos visto ni un par de bonitas piernas… ni un solo cómo-se-llama con lentejuelas incrustadas… ¡ni siquiera unos pechos firmes y redondos! ¡Este espectáculo es un desastre, Rhonda! ¡Un absoluto desastre!
 
[Pesce-Cosa] Hmm! Lì… Ehi! Ah-ha! Sì! Ehi, voi! Voi due, brutti amici bianchi… laggiù! Come saprete, nel passato storico la partecipazione di neri come il carbone irriducibilmente inabili al lavoro ha in genere garantito serate di svago e baldoria edificanti… sarebbe un peccato se vi perdeste questa! Quassù abbiamo delle belle sedie per voi. [Pez-Cosa] ¡Mmm! Los de ahí… ¡oíd! ¡Ajá! ¡Eso es! ¡Oíd! ¡Vosotros dos, amigos blancos feos… de ahí! Como sabéis, la presencia de gente negra como el carbón irreductiblemente incapaz de trabajar ha garantizado generalmente en el pasado histórico edificantes veladas de entretenimiento y juerga… ¡sería una vergüenza que os perdierais esta! Tenemos unas bonitas sillas para vosotros, justo aquí.


Harry e Rhonda si alzano, passano davanti al Pesce-Cosa e si siedono sulle sedie che lui gli offre. Immediatamente, le Suorone li incatenano alle sedie. Harry y Rhonda se ponen de pie, pasan frente al Pez-Cosa y se sientan en las sillas que él les ofrece. Son inmediatamente encadenados a ellas por las Mamis.
 
[Harry] Ah… scusate? Che sta succedendo qui? [Harry] Ah… ¿perdón? ¿Qué está pasando aquí?
[Rhonda] Oh! Mi stanno toccando! Harry! Harry! Harry! Harry, fa’ qualcosa! Mi stanno mettendo delle catene! Resterò bloccata alla sedia! Oh! Che farò? Mi perderò l’intervallo! [Rhonda] ¡Oh! ¡Me están tocando! ¡Harry! ¡Harry! ¡Harry! Harry, ¡haz algo! ¡Me están poniendo cadenas! ¡Me quedaré atrapada a la silla! ¡Oh! ¿Qué voy a hacer? ¡Me perderé el intermedio!
[Harry] Sono solo “catene di scena”, Rhonda! Solo qualche… [Harry] ¡Son solo “cadenas de teatro”, Rhonda! Solo alguna clase de…
[Rhonda] COL CAZZO, HARRY, QUESTE SONO VERE E PROPRIE CATENE, E NON ANDRANNO VIA CON IL WOOLITE! [Rhonda] ¡NI DE COÑA, HARRY, ESTAS SON VERDADERAS CADENAS Y NO VAN A QUITARSE CON WOOLITE!
[Harry] Non m’importa cosa sembrano… non mi preoccupano, dolcezza… rilassati! Lasciati andare… [Harry] No me importa lo que parecen… no me molestan, dulzura… ¡relájate! Sigue la corriente…
[Rhonda] HARRY, SEI UN IPER-ERUDITO TESTA DI CAZZO! [Rhonda] HARRY, ¡ERES UN CABEZA DE MIERDA SOBRE-EDUCADO!
 
[Pesce-Cosa] State a sentire, amici… queste servono solo per la vostra protezione personale! Quando avremo iniziato, quello che succederà qui in giro potrebbe rivelarsi pericoloso per chi non è abituato alla purea di patate di San Quintino! [Pez-Cosa] Mirad, amigos… ¡estas son solo por vuestra propia protección! ¡Una vez que nos ponemos en marcha, las cosas que van a pasar por aquí podrían resultar peligrosas para los que no están habituados al puré de patatas de San Quintín!
 
[Rhonda] Voglio il vento che spazza la pianura! Voglio le checche sulla corda sopra il pubblico! Voglio il vero spettacolo di Broadway! Piume! Luci della ribalta! Sensi di colpa! Ore e ore di sensi di colpa! Nei confronti di mia madre! Di mio padre! Di donne coraggiose che soffrono per colpa di uomini infantili, insensibili e prevaricatori! E invece che cosa abbiamo qui? Un muso nero patatocefalo che indossa vestiari cattolici! Incomprensibili becchi d’anatra! Vesciche deboli che scaricano attraverso organi abnormemente grossi! Gesù, Harry! Che cazzo sta succedendo qui? [Rhonda] ¡Quiero el viento soplando por la llanura! ¡Quiero los mariposones sujetos a una cuerda encima del público! ¡Quiero el verdadero espectáculo de Broadway! ¡Plumas! ¡Candilejas! ¡Sentimientos de culpa! ¡Horas y horas de sentimientos de culpa! ¡Hacia mi madre! ¡Hacia mi padre! ¡Hacia mujeres valientes que sufren a manos de hombres infantiles, insensibles y prevaricadores! ¿Y qué tenemos aquí en cambio? ¡Un mono de porche patatocéfalo con ropas católicas! ¡Picos de pato incomprensibles! ¡Vejigas flojas desaguando por órganos anormalmente grandes! ¡Jesús, Harry! ¿Qué coño está pasando aquí?
[Harry] Sta’ calma! Se te ne fai una ragione… e non agiti troppo le acque, sono certo che passeremo una piacevole serata a teatro! [Harry] ¡Enfríate! Si te haces a la idea… y no sacudas el avispero, ¡estoy seguro de que pasaremos una agradable velada de teatro!
 
[Pesce-Cosa] Hai ragione! Un po’ più tardi vi porteremo le checche sulla corda tutte per voi! Nel frattempo, credo che vi occorra qualche aggiornamento sulla situazione dell’acqua di Colonia! Sorella Abdullah ‘X’! Esprimiti! [Pez-Cosa] ¡Tienes razón! ¡Un poco más tarde, tendremos para vosotros unos mariposones sujetos a una cuerda! ¡Mientras tanto, creo que necesitáis una puesta al día sobre la situación de la colonia! ¡Hermana Abdullah ‘X’! ¡Exprésate!

4. Aggiornamento sui burini

4. Puesta al día sobre zoquetes

English Español Français English Italiano Français
[Gruppo, cantando] ACQUA DI COLONIA PER BURINI! [Grupo, cantando] ¡COLONIA PARA ZOQUETES!
[Pesce-Cosa] Burini burini, burini burini, burini burini, l’acqua di Colonia assassina! [Pez-Cosa] Zoquetes zoquetes, zoquetes zoquetes, zoquetes zoquetes, ¡la colonia asesina!
[Gruppo] ACQUA DI COLONIA PER BURINI! [Grupo] ¡COLONIA PARA ZOQUETES!
[Pesce-Cosa] Burini burini, burini burini, burini burini, l’acqua di Colonia assassina. Proprio così! L’acqua di Colonia assassina, proprio così! Beh, il governo non scoprì subito… [Pez-Cosa] Zoquetes zoquetes, zoquetes zoquetes, zoquetes zoquetes, la colonia asesina. ¡Eso es! La colonia asesina, ¡eso es! Bueno, el gobierno no descubrió enseguida…
[Gruppo] Le suorone negre [Grupo] Las monjas mamis
[Pesce-Cosa] Proprio così! [Pez-Cosa] ¡Eso es!
[Gruppo] Le suorone negre [Grupo] Las monjas mamis
[Pesce-Cosa] Beh, erano maledettamente troppo euforici per tutte le frocette che stavano facendo schiattare e troppo impegnati a sviluppare un’incredibile gamma di scenari teorici per spiegare come mai i finocchi stessero tutti tirando le cuoia nello stesso periodo in… [Pez-Cosa] Bueno, estaban demasiado malditamente eufóricos por los afeminados que estaban liquidando y demasiado atareados elaborando una increíble variedad de escenarios teóricos para explicar cómo podía ser que todos esos maricones estiraran la pata al mismo tiempo en…
[Gruppo] NOVEMBRE! [Grupo] ¡NOVIEMBRE!
[Pesce-Cosa] Nel mese di novembre, e puzzavano d’acqua di Colonia contaminata! Reclutarono un insigne talento pseudo-religioso per enunciare la dottrina della punizione biblica! [Pez-Cosa] ¡El mes de noviembre, y olían a colonia contaminada! ¡Reclutaron a un insigne talento pseudorreligioso para pronunciar la doctrina del castigo bíblico!
 
[Gruppo] Portando avanti il progetto! [Grupo] ¡Haciendo avanzar el proyecto!
 
[Pesce-Cosa] Calcolando che questa fosse… [Pez-Cosa] Calculando que esta era…
 
[Pesce-Cosa] Una spiegazione di sicura presa, adatta per… [Pez-Cosa] Una explicación altamente efectiva, adecuada para…
[Gruppo] Rassicurare il Paese! [Grupo] ¡Tranquilizar la nación!
[Pesce-Cosa] Ovviamente un numero considerevole di bianchi gravemente ignoranti ci cascarono con tutte le scarpe! [Pez-Cosa] Por supuesto, ¡una cantidad sustancial de hombres blancos gravemente ignorantes se lo tragaron anzuelo, línea y plomada!
A quei tempi le Suorone Negre avevano già germogliato le loro teste di patata, e stavano per farsi crescere i grembiuli… Por esa época, a las Monjas Mamis ya les habían brotado las cabezas de patata y estaban por desarrollar los delantales…
Inoltre, per una singolare coincidenza, eravamo tutte in libertà condizionata nello stesso periodo! Proprio così! Provate a immaginarvelo! Además, por una peculiar coincidencia, ¡estábamos todas en libertad condicional al mismo tiempo! ¡Eso es! ¡Imaginaos!

Dopo essere uscite di galera abbiamo affrontato un duro periodo durante la recessione… non siamo riuscite a farci assumere alla catena di montaggio e, visto che i grembiuli che indossavamo ci stavano con tutta evidenza crescendo fuori dal corpo, siamo state classificate “troppo qualificate” per lavori di pulizie!
Después de salir del trullo, nos enfrentamos a un momento difícil durante la recesión… no podíamos conseguir ningún trabajo en la línea de producción y, desde que, con toda evidencia, habían empezado a crecer de nuestros cuerpos los delantales que llevamos, ¡fuimos clasificadas como “demasiado cualificadas” para trabajos de limpieza!
L’unico vantaggio dell’essere Suorone Negre è che siamo praticamente indistruttibili! Qualsiasi cosa avessero ordito prima, adesso ci fa una pippa! Di fatto, potremmo anche essere gli unici esseri sopravvissuti negli Stati Uniti, da quando la misteriosa malattia gli è scappata di mano! ¡La única ventaja de ser Monjas Mamis es que somos más o menos indestructibles! ¡Sea lo que sea lo que tramaron antes, ahora no nos hace una mierda! ¡De hecho, podríamos ser los únicos sobrevivientes en los Estados Unidos, desde que perdieron el control de la enfermedad misteriosa!
 
[Gruppo] Proprio come voi! [Grupo] ¡Al igual que vosotros!
 
[Pesce-Cosa] Proprio come voi! [Pez-Cosa] ¡Al igual que vosotros!
Vedo che qualcuno di voi sta aggrottando la fronte… forse perché pensa che io mi stia inventando tutto! Veo que alguno de vosotros frunce el ceño… ¡porque quizás pensáis que lo que os estoy contando es mentira!
Che ne dite, amici? Che cosa dite? È così? ¿Qué hay de eso, amigos? ¿Qué decís? ¿Es así?
 
[Gruppo] Certo che sì! [Grupo] ¡Claro que sí!
 
[Pesce-Cosa] Basta fare un test… Quanti di voi, gentili amici, pensano che io abbia nozione di quello di cui sto parlando? Alzate le mani! Ah-ha! [Pez-Cosa] Bueno, hagamos una prueba… ¿Cuántos de vosotros, amables amigos, creéis que tengo noción de lo que hablo? ¡Levantad la mano! ¡Ajá!
E quanti pensano che la mia patata sia stracotta? Alzate le vostre miserabili mani! Ah-ha! ¿Y cuántos pensáis que mi patata está demasiado hecha? ¡Levantad vuestras miserables manos! ¡Ajá!

Adesso… quanti di voi, amici, sono convinti che il governo sia del tutto “indifferente” alla proliferazione degli inquilini indesiderati nel condominio della vita? E quanti penseranno che non sarà ancora arrivato il loro momento, la prossima volta che la brezza soffierà da est?
Ahora… ¿cuántos de vosotros, amigos, estáis convencidos de que al gobierno le es completamente “indiferente” la proliferación de inquilinos indeseables en el condominio de la vida? ¿Y cuántos de vosotros pensaréis que vuestra hora todavía no habrá llegado, la próxima vez que la brisa sople del este?
Diciamoci la verità, gente! Io, per quanto possa sembrare brutto, sono il vostro futuro! ¡Afrontémoslo, gente! Por más feo que yo sea, ¡soy vuestro futuro!

A meno che non preferiate una “conservazione definitiva” o un condominio su Atlantide
A menos que prefiráis una “conservación definitiva” o un condominio en la Atlántida
 
[Gruppo] Potrebbero davvero scendere lì sotto! [Grupo] ¡Podrían llegar allí abajo en realidad!
 
[Pesce-Cosa] Potrebbero davvero scendere lì sotto, ma io sono l’unica protezione che avete! [Pez-Cosa] Podrían llegar allí abajo en realidad, pero ¡soy la única protección que tenéis!
Ebbene, durante l’intervallo le Sorelle venderanno della purea di patate nell’atrio, proprio sulla… Pues, durante el intermedio, las Hermanas venderán puré de patatas en el vestíbulo, sobre la…
[Gruppo] PIRAMIDE! [Grupo] ¡PIRÁMIDE!
[Pesce-Cosa] Vicino alla… [Pez-Cosa] Junto a la…
[Gruppo] DECORAZIONE DI CALAMARI! [Grupo] ¡DECORACIÓN CON CALAMARES!
[Pesce-Cosa] Sotto il pianeta con l’enorme, gigantesca… [Pez-Cosa] Debajo del planeta de la enorme y gigante…
[Gruppo] Porta sottomarina! [Grupo] ¡Puerta submarina!
[Pesce-Cosa] È richiesta una generosa offerta spontanea… lasciatevi guidare dalla vostra coscienza… [Pez-Cosa] Se requiere una generosa ofrenda espontánea… dejad que vuestra conciencia os guíe…
[Gruppo] LUCE BLU! [Grupo] ¡LUZ AZUL!
[Pesce-Cosa] Basta seguire durante l’intervallo la luce blu lungo il corridoio, verso le patate [Pez-Cosa] Solo seguid la luz azul por el pasillo hasta las patatas durante el intermedio
 
[Gruppo] Luce, luce, luce, luce… blu [Grupo] Luz, luz, luz, luz… azul
Luce, luce, luce, luce… blu Luz, luz, luz, luz… azul
LUCE BLU, LUCE BLU LUZ AZUL, LUZ AZUL
 
[Pesce-Cosa] E mentre state pensando alla luce blu, e state tutti valutando se resterete immuni oppure no fino alla fine dello spettacolo, io sto per dedicarmi alla rieducazione di ‘sti stupidi figli di puttana [Pez-Cosa] Y mientras pensáis en la luz azul y consideráis si os mantendréis o no inmunes hasta el final del espectáculo, yo voy a dedicarme a la reeducación de esos idiotas hijos de puta de por ahí
 
[Gruppo] Non sai nemmeno parlare la tua cazzo di lingua! [Grupo] ¡Ni siquiera sabes hablar tu puto idioma!
 
[Pesce-Cosa] Che diavolo volete dire con: “la mia lingua”? Sto iniziando a imparare la vostra lingua, accidenti, e ho provviste per due settimane di ignoranti bocconcini di pollo, la colazione dei campioni! [Pez-Cosa] ¿Qué demonios queréis decir con: “mi idioma”? ¡Estoy empezando a practicar vuestro idioma, tío, y tengo reservas para dos semanas de ignorantes nuggets de pollo, el desayuno de los campeones!
 
[Gruppo] NON LASCIAR OZIARE LA TUA CARNE! AH AH AH! [Grupo] ¡NO DEJES QUE TU CARNE HOLGAZANEE! ¡JA JA JA!
[Pesce-Cosa] Eh? Baciate il mio bocconcino di pollo! [Pez-Cosa] ¿Eh? ¡Besad mi nugget de pollo!
[Gruppo] LA TUA SPUGNETTA MICRO-NANETTE! [Grupo] ¡TU ESPONJITA MICRO-NANETTE!
[Pesce-Cosa] Potete tutti baciare anche la mia spugnetta Micro-Nanette! [Pez-Cosa] ¡Podéis besar también mi esponjita Micro-Nanette!
[Gruppo] LA TUA… [Grupo] TU…
[Pesce-Cosa] Non dimenticatevi i burini! [Pez-Cosa] ¡No olvidéis los zoquetes!
[Gruppo] ACQUA DI COLONIA BLU! [Grupo] ¡COLONIA AZUL!
[Pesce-Cosa] ACQUA DI COLONIA PER BURINI! [Pez-Cosa] ¡COLONIA PARA ZOQUETES!

5. La tortura non finisce mai

5. La tortura no termina nunca

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] La scena si sposta nel laboratorio sotterraneo (arredato in modo classico) del Principe del Male, con al centro una grossa vasca d’acquario contenente un assurdo maiale artificiale di vinile rosso molle, illuminato nella vasca da quattro lampade a infrarossi come quelle che usano nei Burger King per mantenere calde le patatine fritte. [Notas de FZ] La escena cambia al laboratorio subterráneo (decorado de manera clásica) del Príncipe Malo, presentando en el centro un acuario grande que alberga un absurdo cerdo artificial hecho de vinilo rojo y blando, iluminado en el tanque por cuatro lámparas infrarrojas como las que usan para mantener calientes las patatas fritas en los Burger King.
Il maiale è aperto in alto come una grottesca borsetta. Al suo interno sono nascosti metri e metri di budella finte fatte di variopinti tubi di cotone imbottiti di fibra capoc, legati in segmenti in modo da renderli bitorzoluti. El cerdo está abierto por arriba como una grotesca bolsa de mano. Dentro están ocultos metros y metros de entrañas falsas hechas con tubos multicolores de algodón, acolchados con fibra kapok, atados en segmentos para hacerlos parecer grumosos.
Da una abnorme fleboclisi etichettata “Acqua di Colonia per burini” scendono, dentro il maiale e dentro la vasca, pompe, tubi e condutture dell’aria condizionata dall’aspetto sinistro. Mangueras, tubos y conductos de aire acondicionado de aspecto siniestro descienden desde un gotero gigante etiquetado como “Colonia para zoquetes” hasta el cerdo y el tanque.
Lì vicino ci sono una bandiera americana e una gigantografia di Ronald Reagan con un cappello da cowboy. Cerca hay una bandera americana y una gigantografía de Ronald Reagan con sombrero de vaquero.
 
[Pesce-Cosa] Allora, quel coglionaccio è il soggetto responsabile di aver ordito la pozione originale. [Pez-Cosa] Bueno, ese huevonazo es el responsable de tramar la poción original.

Grazie alla magia dell’arte scenica possiamo vederlo all’opera!
¡A través de la magia del arte escénico podemos verlo manos a la obra!

Sta preparando qualche schifezza per rendere la vostra vita ancor più miserabile di quanto già non sia perché quel lotto è progettato per renderlo immortale! Non sappiamo ancora se funzionerà, ma possiamo sempre sperare che le cose vadano per il meglio!
Ahora está preparando alguna horrible mierda para hacer que vuestra vida sea aún más miserable de lo que ya es ¡dado que esta remesa está diseñada para hacerlo inmortal! ¡Aún no sabemos si va a funcionar, pero siempre podemos esperar lo mejor!
 
[Pesce-Cosa, cantando] Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso [Pez-Cosa, cantando] Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones
Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol
È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal
 
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
La tortura… La tortura…
La tortura… La tortura…
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
 
(Su, ‘Dullah! Suona quella chitarrina un’altra volta!) (¡Vamos, ‘Dullah! ¡Toca esa guitarrita una vez más!)

[Pesce-Cosa, parlato] Ah-ha! Sento puzza di guai! Lui qui sta manipolando carne di maiale! Quel pezzo di merda sta iniettando dell’acqua di Colonia direttamente nel duodeno dell’ignara vittima! Adesso verificherà se lui stesso ne è immune, mangiandosene un pezzetto!
[Pez-Cosa, hablado] ¡Ajá! ¡Huelo problemas! ¡Él está manipulando carne de cerdo aquí! ¡Ese hijoputa está inyectando la colonia directamente en el duodeno de la víctima desprevenida! ¡Ahora va a ver si él mismo es inmune, comiéndose un trozo!
 
[Pesce-Cosa, cantando] Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso [Pez-Cosa, cantando] Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones
Mangia il muso e le zampe prima di tutto Se come el morro y las pezuñas ante todo
I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati El lomo y las ingles se dispersan en un latido
I suoi colpi di trancio sono ben collaudati Su estilo para trinchar está bien ensayado
Lui si alza e grida: Se pone de pie y grita:
“Che ogni uomo sia maledetto” “Que todo hombre sea maldito”
“Che ogni uomo sia maledetto” “Que todo hombre sea maldito”
“Che ogni uomo sia maledetto” “Que todo hombre sea maldito”
“Che ogni uomo sia maledetto” “Que todo hombre sea maldito”
E lasciarlo contraddetto? Beh, nessuno ha l’ardire… ¿Y a discrepar? Bueno, nadie se ha atrevido…
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore De todos los peores, por supuesto él es el mejor
È stato fatto del male, lui è stato il precursore Se hizo algún mal, él fue el precursor
 
E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
Nel calderone d’acqua di Colonia per burini, dove la malattia sta brulicando En el caldero con la colonia para zoquetes, donde la enfermedad está pululando
Brulicando e ribollendo Pululando e hirviendo
ACQUA DI COLONIA! ¡COLONIA!
ACQUA DI COLONIA! ¡COLONIA!
ACQUA DI COLONIA PER BURINI! ¡COLONIA PARA ZOQUETES!


Le porte si aprono in tutto il sotterraneo e gli zombie di Broadway vengono fuori. C’è uno zombie da “Peter Pan”, uno zombie da “Ciao, Dolly”, uno zombie da “Oklahoma” e una zombie da “Annie” (con il suo cane-zombie). Sono dei grossi pupazzi manovrati da ballerini in nero. Il Principe del Male esegue su di loro una varietà di esperimenti disgustosi, con tenaglie e pinzette medievali. Las puertas se abren por todo el calabozo y emergen zombis de Broadway. Hay un zombi de “Peter Pan”, un zombi de “Hola, Dolly”, un zombi de “Oklahoma” y una zombi de “Annie” (con su perro-zombi). Son grandes muñecos manejados por bailarines vestidos de negro. El Príncipe Malo realiza un surtido de experimentos asquerosos con ellos usando tenazas y pinzas medievales.
 
[Pesce-Cosa, parlato] Oh! Mi raccomando, non usatela! Uh! Guardate quei coglionacci! Accidenti, quando i bianchi riemergono dall’aldilà, fanno proprio spavento! Però non prendete troppo sul serio le loro sembianze perché si dice che questo sia il tipo di persone consono a Broadway! [Pez-Cosa, hablado] ¡Oh! ¡Os recomiendo, no la uséis! ¡Uy! ¡Mirad esos feos mamones! ¡Tío, cuando la gente blanca regresa del más allá, tiene un aspecto muy espantoso! ¡Pero no toméis su apariencia demasiado en serio porque, según se dice, esta es la clase de gente adecuada para Broadway!


Gli zombie di Broadway si raccolgono intorno al Principe del Male, che d’improvviso percepisce la presenza di un intruso. Dopo avere dato un bel morso a una cipolla, lui canta… Los zombis de Broadway se reúnen alrededor del Príncipe Malo, que de pronto sospecha la presencia de un intruso. Después de darle un gran bocado a una cebolla, él canta…
 
[Principe del Male, cantando] Da qualche parte, lì, ebbene [Príncipe Malo, cantando] En algún lugar por ahí, os lo digo

Sento la voce di un come-si-chiama patatocefalo
Está la voz de un cómo-se-llama patatocéfalo
Che non mi vuole bene! ¡Que no es mi amigo!
 
I suoi vestiti sono stupidissimi e le sue scarpe pure! Su ropa es estupidísima ¡y también sus zapatos!
Ha un enorme becco d’anatra! (Chissà come fa a masticare!) ¡Tiene una enorme boca de pato! (¡Quién sabe cómo masca sus alimentos!)
 
Pensa di sapere qualcosa delle grandi congiure! ¡Cree que sabe algo sobre la maquinación espectacular!
Di come la somma insipidezza dovrà governare e dominare Como la suma sosería deberá regir y mandar
 
Non conosce un goccio, un briciolo, un fico secco No sabe ni una gota ni una migaja ni un poquito
Del movente che ha spinto a commettere questo misfatto Del motivo que impulsó a cometer este delito
E anche se lo conoscesse, me ne sbatto Y aunque lo supiera, me importa un pito
 
Del tutto! ¡En absoluto!
Perché è scritto Porque está escrito
Il nostro Dio beige-insipido sembra darne atto: Nuestro Dios beige-soso parece haberlo reconocido:
 
“Solo i noiosi e gli insipidi sopravviveranno! “¡Solo los tediosos y los sosos sobrevivirán!
Solo i più barbosi della barba prospereranno!” ¡Solo los más aburridos del aburrimiento prosperarán!”
Prendere o lasciare, non vivranno ¡Lo toman o lo dejan, no vivirán
Tutti quelli dichiaratamente creativi! Todos los abiertamente creativos!
 
Checche e froci e finocchi sono gente “creativa” Maricas, mariquitas y maricones son gente “creativa”
Tutta la musica migliore a Broadway è “nativa” Toda la mejor música de Broadway es “nativa”
Chi si farà avanti per porre fine a tutte queste miserie? ¿Quién dará un paso adelante para acabar con todas estas miserias?
Se i cittadini beige-insipido aggrappati alle macerie Si los ciudadanos beige-soso agarrados a las ruinas
Di sogni evanescenti, di svaghi da rammolliti De sueños evanescentes, de diversiones para ñoños
Da una valanga di confusione “creativa” saranno sostituiti! ¡Por una avalancha de confusión “creativa” serán reemplazados!
 
Tra poco, miei prodi zombie, la vostra fama risorgerà! ¡Pronto, mis valientes zombis, vuestra fama resurgirá!
Broadway brillerà! Broadway brucerà! ¡Broadway brillará! ¡Broadway arderá!
(Insieme ai resti di ogni novità) (Junto con los restos de toda novedad)
Per voi, la mia santa malattia miracoli farà! ¡Llegaran maravillas para vosotros de mi santa enfermedad!
Quei gentili produttori che pagavano per avervi ‘allora’ ¡Esos productores amables que pagaban por teneros ‘en ese entonces’
Torneranno a farlo, ancora e ancora! Lo harán otra vez, y otra vez, y otra vez!


Gli zombie di Broadway reagiscono rievocando silenziosamente i “momenti migliori” dei loro famosi spettacoli. Los zombis de Broadway reaccionan representando silenciosamente los “mejores momentos” de sus famosos espectáculos.
 
[Principe del Male, cantando agli zombie] Quella patata spiona [Pez-Cosa, cantando a los zombis] Esa patata espía
Dall’orribile dizione Con horrible dicción
Marcirà nell’immondizia Se pudrirá en la basura
Quando lo sfratto di questa rappresentazione Cuando el desahucio de esta exhibición
Avrà luogo, subito dopo che l’altra mia abilità Tenga lugar, poco después de que mi otra habilidad
Nel sabotare gli spettacoli teatrali avrà trionfato sulla vostra volontà! Para sabotear las representaciones teatrales ¡Triunfe sobre vuestra voluntad!
 
Ho una recensione speciale Tengo una reseña especial
L’ho tenuta per anni in uno dei miei cassetti Que guardé durante años en uno de mis cajones
Per uno spettacolo come questo Para un espectáculo como este
Con patate e finocchi Con patatas y maricones
 
Dirò che è disgustoso, atroce e privo di genio Diré que es desagradable, atroz y desprovisto de genio
Dirò che fa venire le pustole nel cranio Diré que causa pústulas dentro del cráneo
Dirò che è il peggio-del-peggio dell’anno Escribiré que, este año, es lo peor-de-lo-peor

Senza vento lungo la pianura, le vostre orecchie si stancheranno
Sin viento por la llanura y es difícil de escuchar
Dirò che è opera di una mente puerile e volgare Diré que es la obra de una mente infantil y vulgar
Dirò che è di cattivo gusto, e che potrete trovare Diré que es de mal gusto, y que podréis encontrar
Pretesti migliori per sperperare Una excusa mejor para gastar
Tempo o denaro in ricevimenti promozionali Dinero o tiempo en unas fiestas promocionales

Quindi non siate irrazionali!
Así que, ¡no sed irracionales!
Quei soldi, teneteveli ancora per un po’ in saccoccia Agarrad esos dólares por un ratito más
Perché spenderli qui, sarebbe lo sbaglio peggiore, mannaggia! Porque gastarlos aquí, ¡es lo peor que se puede hacer, de veras!
 
CHE COS’È SUCCESSO A BROADWAY? ¿QUÉ LE HA PASADO A BROADWAY?
DOVE SONO FINITE TUTTE QUELLE PAILLETTE LÀ? ¿A DÓNDE SE FUE TODO AQUEL BRILLO ALLÁ?
“IL CUORE” E “L’ANIMA” EL “CORAZÓN” Y EL “ALMA”
IL BLA-BLA? ¿EL BLA BLA?
IL BLA-BLA-BLA? ¿EL BLA BLA BLA?
 
E dopo che questa recensione micidiale uscirà sui giornali Y después de que esta reseña mortífera salga en los periódicos
Arriveranno adescatori, ricchioni e stupratori seriali Llegarán maricones, violadores y pandilleros
Per sopprimere secondo legge tutto ciò che avanza Para ejecutar bajo ley todo lo que queda
Di questo tragico spettacolo per cervelli storditi dalla tossicodipendenza De esto espectáculo trágico para cerebros aturdidos por la droga
 
[Pesce-Cosa, cantando] Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso [Pez-Cosa, cantando] Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Chi sono tutti ‘sti zombie con i quali lui sta cazzeggiando lì sotto adesso? ¿Quiénes son todos esos zombis con los que él está tonteando en esas prisiones?
Sono dei pazzi? ¿Son locos?
Sono dei santificati? ¿Son santificados?
Sono artefatti scenici che qualcuno ha disegnato? ¿Son decorados que alguien ha dibujado?
Da quando è stato creato, nessuno l’ha mai spiegato Desde que se creó, nunca se ha explicado
Ma un musical di tal guisa Pero un musical, como esto aquí
Richiede un bel po’ di ogni cosa! ¡Requiere un buen montón de todo, es así!
Stiamo parlando di tutto ciò che è sempre stato! ¡Hablamos de todo lo que siempre ha sido!
Guarda quella donna! ¡Miradla a ella!
Guarda quell’uomo! ¡Miradlo a él allí!
 
È di questo che qui trattiamo Con eso es con lo que estamos tratando aquí
È di questo che qui trattiamo Con eso es con lo que estamos tratando aquí
È di questo che qui trattiamo Con eso es con lo que estamos tratando aquí
È di questo che qui trattiamo Con eso es con lo que estamos tratando aquí

6. Quel principe del male

6. Ese príncipe malo

English Español Français English Italiano Français
[Harry] Rhonda, quel Principe del Male… ci sa proprio fare con lui! [Harry] Rhonda, ese Príncipe Malo… ¡sabes cómo tratarlo!
[Rhonda] Almeno lui non ha pisciato sulla mia volpe… e poi conosce di persona delle vere stelle di Broadway! [Rhonda] Al menos él no se ha meado en mi zorro… ¡y conoce personalmente a auténticas estrellas de Broadway!
[Harry] Sono tutti morti, cara… zombie, credo… “morti che camminano”… una volta Jack Palance ha fatto uno spettacolo su di loro. [Harry] Están todos muertos, querida… zombis, creo… “muertos andantes”… Jack Palance hizo un espectáculo sobre ellos una vez.


Il Principe del Male infila le mani nelle viscere del maiale sperimentale squartato e si abbuffa di budella crude, gettandone gli scarti agli zombie di Broadway. El Príncipe Malo mete las manos en los intestinos del cerdo experimental descuartizado y se atiborra de entrañas crudas, tirando los restos a los zombis de Broadway.
 
[Rhonda] Oh, mio Dio! Guarda quello che sta facendo con quella roba all’interno del maiale! Bleah! È disgustoso! Sei sicuro che costui sia un principe? [Rhonda] ¡Oh Dios mío! ¡Mira lo que está haciendo con esas cosas de dentro del cerdo! ¡Puaj! ¡Es repugnante! ¿Estás seguro de que el tipo ese es un príncipe?
[Harry] È un Principe del Male, cara… e critico teatrale a part-time! Non guadagnano un accidente, sai! Probabilmente è da compatire. Diciamoci la verità, quelli sono fra i tagli meno cari di carne suina. [Harry] Es un Príncipe Malo, querida… ¡y crítico de teatro a tiempo parcial! ¡No ganan mucho dinero, ya sabes! Probablemente deberíamos sentir lástima por él. Afrontémoslo, esos son algunos de los cortes menos caros del cerdo.
 
[Pesce-Cosa] Che cosa ne capite voi, amici bianchi? Oltre ad essere cattivo e pericoloso, quel testa di cazzo ignora tutto sulla preparazione degli alimenti! Neanche a San Quintino avevo mai visto qualcuno mangiare trippa di maiale cruda! Quel pezzo di merda è pazzo! E quando quell’immondizia attraverserà il suo processo digestivo, sperate solo di essere già fuori da qui! Il prossimo articolo che il ragazzo inventerà va sotto la voce ‘inquinamento industriale’! [Pez-Cosa] ¿Qué sabéis de eso, amigos blancos? ¡Ese soplapollas no solo es malo y peligroso, sino también ignorante con respecto a la preparación de alimentos! ¡Ni siquiera en San Quintín nunca he visto a nadie comerse tripas crudas de cerdo! ¡Ese hijoputa está loco! ¡Y esperad que estéis ya lejos de aquí cuando esa basura atraviese su proceso digestivo! ¡Lo próximo que el chico inventará va bajo el epígrafe de ‘polución industrial’!
[Harry] Che cos’è, esattamente, questa… trippa di maiale? [Harry] ¿Qué son, precisamente, esas… tripas de cerdo?
[Pesce-Cosa] Questa è forse la domanda più frequente dai membri della vostra specie! Mi farò dare una mano dalle Suorone per chiarire questo concetto sconcertante con un altro numero da brividi! [Pez-Cosa] ¡Esta es quizás la pregunta que plantean más frecuentemente los miembros de vuestra especie! ¡Voy a hacer que las Mamis me ayuden a dilucidar este desconcertante concepto con otro emocionante número!


La Sorella Anne de Devine e la Sorella Gengis-Adone-Osmosi attaccano degli elettrodi su Harry e Rhonda. Le altre sorelle rientrano con un paio di pupazzi imbottiti, usati per illustrare i versi della prossima canzone con una specie di stravagante “Dimostrazione di Pronto Soccorso con pupazzi Bunraku”.
La Hermana Anne de Devine y la Hermana Gengis-Adonis-Ósmosis les aplican electrodos a Harry y Rhonda. Las otras hermanas vuelven a entrar con un par de maniquís rellenos, usados para ilustrar el texto de la siguiente canción con una extraña clase de “Demostración de Primeros Auxilios con maniquís Bunraku”.

7. Tu sei quello che tu mangi / è

7. Tú eres lo que tú comes / es

English Español Français English Italiano Français

[Pesce-Cosa] Raddrizzatevi sulle vostre sedie e prestate attenzione! È nel vostro stesso interesse, gente! Sapete che cosa siete?
[Pez-Cosa] ¡Enderezaos en vuestras sillas y prestad atención! Gente, ¡esto es por vuestro propio bien! ¿Sabéis lo que sois?
 
[Gruppo, mostrando il pupazzo nº 1] Sai che cosa sei? [Grupo, mostrando el maniquí n.º 1] ¿Sabes lo que eres?
[Pesce-Cosa] È quello che io ho chiesto a voi! [Pez-Cosa] ¡Eso es lo que yo os he preguntado!
[Gruppo] Tu sei quello che tu mangi / è [Grupo] Tú eres lo que tú comes / es
[Gruppo] Tu è quello che tu sono [Grupo] Tú es lo que tú soy
[Pesce-Cosa] E questa è la verità! [Pez-Cosa] ¡Y eso es verdad!
[Gruppo] (Da una mucca, prosciutti non se ne producono…) [Grupo] (De una vaca no se hace jamón hoy…)
[Pesce-Cosa] Dico sul serio! [Pez-Cosa] ¡Lo digo en serio!
 
[Gruppo] Tu non sei quello che non sei [Grupo] Tú no eres lo que tú no eres
[Pesce-Cosa] Neanche alla lontana… [Pez-Cosa] Ni de cerca…
[Gruppo] Allora guarda quello che hai [Grupo] Así que mira lo que tienes
[Pesce-Cosa] E hai tanto da guardare, giovane! [Pez-Cosa] ¡Y tienes mucho que mirar, joven!
[Gruppo] Tu sei quello che tu mangi / è [Grupo] Tú eres lo que tú comes / es
[Pesce-Cosa] È troppo giusto! [Pez-Cosa] ¡Eso es demasiado justo!
[Gruppo] E questo è! [Grupo] ¡Y eso es todo lo que es!
[Pesce-Cosa] Ah-ha! [Pez-Cosa] ¡Ajá!
 
[Gruppo] Uno sciocco giovanotto [Grupo] Un joven tonto
[Pesce-Cosa] Portate qui quel pupazzo e fateglielo vedere! [Pez-Cosa] ¡Traed ese maniquí aquí para enseñárselo!
[Gruppo] Rinchiuso a San Quintino [Grupo] Encerrado en San Quintín
[Gruppo] Ha mangiato le patate del mistero [Grupo] Se comió las patatas del misterio
[Pesce-Cosa] Vi avevo parlato di ‘ste patate! [Pez-Cosa] ¡Os hablé de esas patatas!
[Gruppo] Che aveva inventato quel Principe malandrino [Grupo] Que había inventado ese príncipe ruin
 
[Gruppo] Adesso parla come il Pesce-Cosa [Grupo] Ahora habla como el Pez-Cosa
[Pesce-Cosa, manipolando il pupazzo] (“Hmm, Sapphire!”) [Pez-Cosa, manipulando el maniquí] (“¡Mmm, Sapphire!”)
[Gruppo] E assomiglia a una Suorona, una ‘mammy’! [Grupo] ¡Y parece una Mami!
[Pesce-Cosa, manipolando il pupazzo] (“Guarda la Suorona! Guarda la Suorona!”) [Pez-Cosa, manipulando el maniquí] (“¡Mira la Mami! ¡Mira la Mami!”)
[Gruppo] La sua acqua di Colonia preferita… [Grupo] Su colonia favorita…
[Pesce-Cosa] Puzza di… [Pez-Cosa] Huele a…
[Sorella Jasmine, Sorella Bobby Brown e Sorella Gengis] TRIPPA DI MAIALE! [Hermana Jasmine, Hermana Bobby Brown y Hermana Gengis] ¡TRIPAS DE CERDO!
[Gruppo] È quella che chiamano “Sammy”! [Grupo] ¡Es la que llaman “Sammy”!
[Pesce-Cosa] Uno-Adamo-Dodici… guarda la Suorona… [Pez-Cosa] Uno-Adán-Doce… mira la Mami…
 
[Gruppo] Ha finalmente deposto [Grupo] Por fin, ha depuesto
[Pesce-Cosa] Armato e pericoloso, avvicinati con cautela! [Pez-Cosa] ¡Armado y peligroso, acércate con cuidado!
[Gruppo] Tutto l’ambaradan [Grupo] Toda la situación
[Gruppo] Tranne la crema Nivea! [Grupo] ¡Excepto la crema Nivea!
[Pesce-Cosa] Spalmala bene! [Pez-Cosa] ¡Frótala bien!
[Gruppo] E la brillantina Royal Crown! [Grupo] ¡Y la gomina Royal Crown!
[Pesce-Cosa] Prenditi cura di quello “stronzo”! [Pez-Cosa] ¡Cuida bien de ese “cabrón”!
 
[Gruppo] Sai che cosa sei? [Grupo] ¿Sabes lo que eres?
[Pesce-Cosa] Tu sei un rammollito… lei è una megera! [Pez-Cosa] ¡Tú eres un pelele… ella es una arpía!
[Gruppo] Tu sei quello che tu mangi / è [Grupo] Tú eres lo que tú comes / es
[Pesce-Cosa] Lo capisci? [Pez-Cosa] ¿Lo entiendes?
[Gruppo] Tu è quello che tu sono [Grupo] Tú es lo que tú soy
[Pesce-Cosa] Uno-Adamo-Dodici, guarda di nuovo la Suorona! [Pez-Cosa] Uno-Adán-Doce, ¡mira la Mami otra vez!
[Gruppo] (Da una mucca, prosciutti non se ne producono…) [Grupo] (De una vaca no se hace jamón hoy…)
[Pesce-Cosa] E mai se ne produrranno… [Pez-Cosa] Y nunca se hará…
 
[Gruppo] Tu non sei quello che non sei [Grupo] Tú no eres lo que tú no eres
[Pesce-Cosa] A meno che la scienza non escogiti qualcosa a tal fine! [Pez-Cosa] ¡A menos que la ciencia idee algo para este fin!
[Gruppo] Allora guarda quello che hai [Grupo] Así que mira lo que tienes
[Pesce-Cosa] So che ci stanno lavorando… [Pez-Cosa] Sé que están trabajando para eso…
[Gruppo] Tu sei quello che tu mangi / è [Grupo] Tú eres lo que tú comes / es
[Pesce-Cosa] Sotto la Virginia! [Pez-Cosa] ¡Debajo de Virginia!
[Gruppo] E questo è [Grupo] Y eso es todo lo que es
[Pesce-Cosa] Incriminali, incriminali, Danny… “Suorona di primo grado”! [Pez-Cosa] Arréstalos, arréstalos, Danny… ¡“Mami en primer grado”!


Gettano il pupazzo nº 1 dietro le quinte e presentano il pupazzo nº 2 a Harry e Rhonda. Le loro sedie da tortura (su una piattaforma mobile) vengono spinte al centro della scena. La trama si svolge tutt’intorno a loro. Lanzan el maniquí n.º 1 detrás del escenario y presentan el maniquí n.º 2 a Harry y Rhonda. Sus sillas de tortura (en una plataforma rodante) son llevadas al centro del escenario. La acción tiene lugar alrededor de ellos.
 
[Gruppo, mostrando il pupazzo nº 2] Uno sciocco giovanotto [Grupo, mostrando el maniquí n.º 2] Un joven tonto
Di prosapia nera De estirpe negra
A diventare un caucasico A convertirse en un caucasiano
Ha dedicato la sua vita intera Dedicó su vida entera
Ha smesso di mangiare maiale Dejó de comer cerdo
Ha smesso di mangiare verdura Dejó de comer verduras
Ha scambiato il suo vestito dashiki Intercambió su traje dashiki
[Sorella Civetta, manipolando il pupazzo] (“Uhura!”) [Hermana Lechuza, manipulando el maniquí] (“¡Uhura!”)
[Gruppo] Per dei jeans Jordache da paura [Grupo] Por unos vaqueros Jordache con costuras
 
Ha imparato a giocare a golf Aprendió a jugar al golf
E ha raggiunto un buon punteggio Y consiguió un buen puntaje
Adesso dice fra sé e sé, allegro: Ahora se dice a sí mismo: “Me alegro:
“NON SONO PIÙ UN… “YA NO SOY UN…
[Pesce-Cosa] NEGRIGNORANTE!” [Pez-Cosa] ¡NEGRIGNORANTE!”
 
 
[Pesce-Cosa] Uno-Adamo-Dodici, guarda il “negrignorante” con il coltello… procedi con cautela… il coltello potrebbe essere aperto… [Pez-Cosa] Uno-Adán-Doce, mira el “negrignorante” con el cuchillo… procede con cautela… el cuchillo podría estar abierto…
[Gruppo] GRAN CAPO [Grupo] GRAN JEFE
[Harry] Bene! Andiamo! [Harry] ¡Muy bien! ¡Vamos!
[Gruppo] MERCEDES BENZ [Grupo] MERCEDES BENZ
 
[Gruppo] Chi è chi? [Grupo] ¿Quién es quien?
[Sorella Civetta, cantando] Non so… [Hermana Lechuza, cantando] No sé…
[Gruppo] E che cos’è cosa / per dirla in modo adeguato? [Grupo] ¿Y qué es que / para decirlo de modo adecuado?
[Sorella Civetta] Non ne ho idea… [Hermana Lechuza] No tengo idea…
[Gruppo] E perché questo è [Grupo] ¿Y por qué es esto
[Sorella Civetta] Dimmelo… [Hermana Lechuza] Dímelo…
[Gruppo] Approprioto? [Grupo] Apropriodo?
[Sorella Civetta] È la pronuncia più buffa che io abbia mai sentito… [Hermana Lechuza] Es la pronunciación más curiosa que he escuchado nunca…
 
[Gruppo] Se non ti piace [Grupo] Si no te gusta
[Sorella Civetta] Dove hai trovato quella parola? [Hermana Lechuza] ¿De dónde sacaste esa palabra?
[Gruppo] Quello che puoi avere [Grupo] Lo que puedes tener
[Sorella Civetta] Approprioto? Questa parola non è… [Hermana Lechuza] ¿Apropriodo? Esta palabra no es…
[Gruppo] Buttalo a terra [Grupo] Tíralo al suelo
[Sorella Civetta] Buttalo, sì! [Hermana Lechuza] ¡Tíralo, sí!
[Gruppo] E lascialo marcire [Grupo] Y dejalo pudrir
[Sorella Civetta] Ne sento la puzza! [Hermana Lechuza] ¡Ya puedo olerlo!
 
[Gruppo] Qualcun altro [Grupo] Alguien más
[Sorella Civetta] Eccolo, eccolo! [Hermana Lechuza] ¡Aquí viene, aquí viene!
[Gruppo] Sicuramente arriverà [Grupo] Ciertamente vendrá
[Sorella Civetta] Te l’avevo detto che sarebbe arrivato! [Hermana Lechuza] ¡Te lo dije que vendría!
[Gruppo] Per raccattarlo [Grupo] Para recogerlo
[Sorella Civetta] Proprio così! [Hermana Lechuza] ¡Eso es!
[Gruppo] Perché ne vuole una piccola quantità [Grupo] Porque quiere una pequeña cantidad
[Sorella Civetta] E la vuole gratis! [Hermana Lechuza] ¡Y la quiere gratis!
 
[Gruppo] E quando un giorno [Grupo] Y cuando un día
[Sorella Civetta] Verrà un giorno! [Hermana Lechuza] ¡Vendrá un día!
[Gruppo] Ti chiederai chi [Grupo] Te preguntes quién
[Sorella Civetta] Me lo chiedo anch’io! [Hermana Lechuza] ¡Yo también me lo pregunto!
[Gruppo] Tu fossi prima [Grupo] Eras tú antes
[Sorella Civetta] Comunque, chi ero io! [Hermana Lechuza] ¡Como sea, quién era yo!
[Gruppo] E cosa facevi [Grupo] Y qué hacías, pues bien
[Sorella Civetta] Lavoravo all’ufficio postale! [Hermana Lechuza] ¡Trabajaba en la oficina de correos!
 
[Gruppo] La testa ti gratterai [Grupo] La cabeza te rascarás

[Sorella Civetta] Non voglio però togliermi il cerchietto!
[Hermana Lechuza] ¡Pero no quiero quitarme mi cinta del pelo!
[Gruppo] E intorno ti guarderai [Grupo] Y, alrededor, mirarás
[Sorella Civetta] Tanto per vedere cosa succede! [Hermana Lechuza] ¡Solo para ver lo que pasa!
[Gruppo] Ma quello che hai perso [Grupo] Pero lo que has perdido
[Sorella Civetta] Sembra che tu non riesca a ritrovarlo! [Hermana Lechuza] ¡Parece que no puedes recuperarlo!
[Gruppo] Non lo ritroverai [Grupo] No lo recuperarás
[Sorella Civetta] Una Mercedes Benz! [Hermana Lechuza] ¡Un Mercedes Benz!
 
[Gruppo] Sai che cosa sei? [Grupo] ¿Sabes lo que eres?
[Sorella Civetta] Lo so! [Hermana Lechuza] ¡Ya sé!
[Gruppo] Tu sei quello che tu mangi / è [Grupo] Tú eres lo que tú comes / es
[Sorella Civetta] Sono quel tipo d’uomo… [Hermana Lechuza] Soy el tipo de tío…
[Gruppo] Tu è quello che tu sono [Grupo] Tú es lo que tú soy
[Sorella Civetta] Che dovrebbe guidare [Hermana Lechuza] Que debería conducir
[Gruppo] (Da una mucca, prosciutti non se ne producono…) [Grupo] (De una vaca no se hace jamón hoy…)
[Sorella Civetta] Una Mercedes Benz quattro e cinquanta Classe Sportiva Leggera [Hermana Lechuza] Un Mercedes Benz cuatro y cincuenta Clase Deportiva Ligera
 
[Gruppo] Tu non sei quello che non sei [Grupo] Tú no eres lo que tú no eres
[Sorella Civetta] Una grande, rossa! [Hermana Lechuza] ¡Un rojo y grande!
[Gruppo] Allora guarda quello che hai [Grupo] Así que mira lo que tienes
[Sorella Civetta] Con delle mazze da golf che sporgono dal bagagliaio! [Hermana Lechuza] ¡Con palos de golf saliendo del maletero!
[Gruppo] Tu sei quello che tu mangi / è [Grupo] Tú eres lo que tú comes / es
[Sorella Civetta] Sabato mattina andrò al campo da golf! [Hermana Lechuza] ¡Voy a ir al campo de golf el sábado por la mañana!
[Gruppo] E questo è [Grupo] Y eso es todo lo que es

[Sorella Civetta] Datemi una banconota da cinque dollari!
[Hermana Lechuza] ¡Dadme cinco dólares!
 
[Gruppo] TU SEI QUELLO CHE TU MANGI / È [Grupo] TÚ ERES LO QUE TÚ COMES / ES
[Sorella Civetta] E un cappotto pure… [Hermana Lechuza] Y un abrigo también…
[Gruppo] E QUESTO È [Grupo] Y ESO ES TODO LO QUE ES

[Sorella Civetta] Dov’è la mia cameriera?
[Hermana Lechuza] ¿Dónde está mi camarera?
[Gruppo] TU SEI QUELLO CHE TU MANGI / È [Grupo] TÚ ERES LO QUE TÚ COMES / ES
[Sorella Civetta] Robbie, portami al quartiere greco! [Hermana Lechuza] ¡Robbie, llévame al Barrio Griego!
[Gruppo] E QUESTO È [Grupo] Y ESO ES TODO LO QUE ES

[Sorella Civetta] Con me è più dura che con tuo marito, più dura che con tuo marito!
[Hermana Lechuza] ¡Conmigo es más duro que con tu marido, más duro que con tu marido!
 
[Gruppo] TU SEI QUELLO CHE TU MANGI / È [Grupo] TÚ ERES LO QUE TÚ COMES / ES
[Sorella Civetta] Ehi, tutti voi, sto andando alla White Street, al Mudd Club! [Hermana Lechuza] ¡Oíd todos, voy a White Street, al Mudd Club!
[Gruppo] E QUESTO È [Grupo] Y ESO ES TODO LO QUE ES

[Sorella Civetta] Vado a dragare lungo la parete e dragare lungo la pista
[Hermana Lechuza] Voy a coquetear a lo largo de la pared y coquetear a lo largo de la pista
[Gruppo] TU SEI QUELLO CHE TU MANGI / È [Grupo] TÚ ERES LO QUE TÚ COMES / ES
[Sorella Civetta] E dragare lungo la tubatura e dragare lungo la parete ancora un po’! [Hermana Lechuza] ¡Y coquetear a lo largo de la cañería y coquetear a lo largo de la pared!
[Gruppo] E QUESTO È [Grupo] Y ESO ES TODO LO QUE ES

8. Mudd Club

8. Mudd Club

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Harry e Rhonda vengono liberati dalle loro sedie. Sembra che abbiano subìto una trasformazione impressionante. Saltano su pieni d’energia e iniziano a ballare (un’orribile combinazione di twist e di frug). [Notas de FZ] Harry y Rhonda son liberados de sus sillas. Aparentemente, una transformación impresionante ha tenido lugar. Saltan de pie llenos de energía y empiezan a bailar (una horrible combinación de twist y frug).
Come indicato dai versi, la scena si sposta all’interno di un nightclub “new wave” tragicamente datato, con tanto di “avventori astratti” che eseguono le azioni descritte qui in seguito. Como indica la letra, la escena cambia al interior de un club nocturno “new wave” trágicamente anticuado, donde se encuentran “clientes abstractos” que realizan las acciones descritas a continuación.
 
[Sorella Civetta] Ehi, eccoci tutti qua, al Mudd Club! [Hermana Lechuza] ¡Aquí estamos todos, en el Mudd Club!
Spero che vi stiate divertendo, visto che lo spettacolo sta per iniziare! ¡Espero que lo paséis bien, ya que el espectáculo está por empezar!
 
[Gruppo] Ehi, stanno ballando sul serio, sono in modalità auto-distruzione [Grupo] Vaya, están bailando en serio, están en modo autodestrucción
Sulla pista, sulla tubatura, rimbalzando contro la parete En la pista, en la cañería, rebotando contra la pared
Ehi, qui c’è davvero una grande animazione Vaya, realmente aquí hay mucha animación
Ai lati, dietro, davanti al palco Por el lado, por detrás, por delante del escenario
Non sono mica pazzi (fidati di me) No están locos en realidad (confía en mí)
E lo so bene, perché ci vado sempre quando sono in città Y debería saberlo, porque cada vez que estoy en la ciudad, voy ahí
Se non l’hai mai provato, ti do questa dritta Si nunca lo has probado, te daré una pista
È il migliore locale dove scatenarsi Es el mejor lugar para dar rienda suelta
 
MUDD CLUB! ¡MUDD CLUB!
[Pesce-Cosa] Vai fino in centro [Pez-Cosa] Ve hasta el centro
[Gruppo] MUDD CLUB! [Grupo] ¡MUDD CLUB!
[Pesce-Cosa] Non stanno perdendo tempo [Pez-Cosa] No están perdiendo el tiempo
[Gruppo] MUDD CLUB! [Grupo] ¡MUDD CLUB!
[Pesce-Cosa] Ti basta girare a sinistra e guardarti intorno, perché sta lì da qualche parte! [Pez-Cosa] ¡Gira a la izquierda y mira alrededor, porque está por ahí en alguna parte!
Se non l’hai ancora trovato, sbrigati, dannazione! ¡Si aún no lo has encontrado, date prisa, maldición!
Laggiù sono tutti in modalità auto-distruzione La gente de ahí está en modo autodestrucción
E puoi esserlo anche tu! ¡Y tú también podrías estar así!
(È un dato di fatto, il posto per te è laggiù!) (¡El hecho es que es perfecto para ti!)
 

Provalo di sabato verso le quattro di notte o anche di lunedì a mezzanotte, quando di ‘sti bianchi gravemente ignoranti ce ne sono solo pochi, che ballano il (vero) Peppermint Twist in un vestito nero a sacco (e tacchi da venti centimetri)
Pruébalo un sábado sobre las cuatro de la mañana o incluso un lunes a medianoche, cuando solo hay un poco de esa gente blanca gravemente ignorante bailando el (verdadero) Peppermint Twist, con un traje negro en forma de saco (y tacones de veinte centímetros)
E poi entra un tale con una cresta Mohawk blu, in cuoio rigoroso… (così come tutto il resto di coloro i quali cercano, in ogni momento di degradazione biochimica parzialmente indeterminata, “il percorso” verso l’ugello giallo e schiumoso del loro eruttamento spumeggiante, notturno, parametrico, digitale, di grano intero, ecumenico, geotermico, tersicoreo) Y entonces entra un tío con una cresta Mohawk azul, vestido en cuero riguroso… (y todo el resto de aquellos que, en cualquier momento de degradación bioquímica parcialmente indeterminada, buscan “el camino” hacia la boquilla amarilla y espumosa de su eructamiento burbujeante, nocturno, paramétrico, digital, de trigo entero, ecuménico, geotérmico, terpsicoriano)
 
In cuoio rigoroso! ¡En cuero riguroso!
In catene rigorose! ¡En cadenas rigurosas!
E poi dragano lungo la parete! ¡Y luego coquetean a lo largo de la pared!
Dragano lungo la pista da ballo, giù! ¡Coquetean a lo largo de la pista!
Dragano lungo la tubatura! ¡Coquetean a lo largo de la cañería!
E dragano lungo la parete un po’ di più! ¡Y coquetean a lo largo de la pared otra vez aposta!
 
In cuoio rigoroso! ¡En cuero riguroso!
In catene rigorose! ¡En cadenas rigurosas!
In quell’abbigliamento rigoroso! ¡En esa ropa rigurosa!
Che hanno quando arrivano in centro De cuando vienen al centro
Dalle rovine dello Studio 54 Desde las ruinas del Studio 54
Per ballare il twist e il frug Para bailar el twist y el frug
Con gesti arroganti Con gestos arrogantes
Al meglio di quello che il XX secolo può offrire A lo mejor de lo que el siglo XX tiene para ofrecer
Compresa una generosa provvista di “ignoranti bocconcini di pollo”! ¡Incluso un generoso suministro de “ignorantes nuggets de pollo”!
 
QUENTIN ROBERT DE NAMELAND QUENTIN ROBERT DE NAMELAND
Proprio adesso è laggiù Ahora mismo está ahí
Con la faccia piena di “ignoranti bocconcini di pollo” Con la cara llena de “ignorantes nuggets de pollo”
A caccia di una vergine con un alito gradevole / bel seno! ¡Buscando una virgen de aliento agradable / pechos preciosos!
[Sorella Jasmine e Sorella Bobby Brown, armonizzando a due] Caspita, potresti essere tu! [Hermana Jasmine y Hermana Bobby Brown, armonía en dos partes] Vaya, ¡podrías ser tú!
[Pesce-Cosa] E manco te ne rendi conto! [Pez-Cosa] ¡Y ni siquiera te das cuenta!
 
[Gruppo] Ehi, stanno ballando sul serio [Grupo] Vaya, están bailando en serio
[Pesce-Cosa] Stanno ballando sul serio… [Pez-Cosa] Están bailando en serio…
[Gruppo] Sono in modalità auto-distruzione [Grupo] Están en modo autodestrucción
Sulla pista, sulla tubatura, rimbalzando contro la parete! ¡En la pista, en la cañería, rebotando contra la pared!
[Pesce-Cosa] Anche lontano da quella parete! [Pez-Cosa] ¡Lejos de esa pared también!
[Gruppo] Ehi, qui c’è davvero una grande animazione [Grupo] Vaya, realmente aquí hay mucha animación
[Pesce-Cosa] C’è una grande animazione! [Pez-Cosa] ¡Hay mucha animación!
[Gruppo] Ai lati, dietro, davanti al palco [Grupo] Por el lado, por detrás, por delante del escenario
[Pesce-Cosa] Togli la cresta Mohawk al ragazzo! [Pez-Cosa] ¡Quita la cresta Mohawk del chico!
[Gruppo] Non sono mica pazzi (fidati di me) [Grupo] No están locos en realidad (confía en mí)

[Pesce-Cosa] Ah-ha! Sento puzza di guai!
[Pez-Cosa] ¡Ajá! ¡Huelo problemas!
[Gruppo] E lo so bene, perché ci vado sempre quando sono in città [Grupo] Y debería saberlo, porque cada vez que estoy en la ciudad, voy ahí
[Pesce-Cosa] Stanno arrivando i cristiani! [Pez-Cosa] ¡Se acercan los cristianos!
[Gruppo] Se non l’hai mai provato, ti do questa dritta [Grupo] Si nunca lo has probado, te daré una pista
[Pesce-Cosa] Ti do questa dritta, ascolta… [Pez-Cosa] Te daré una pista, escucha…
[Gruppo] È il migliore locale dove scatenarsi mentre tu… [Grupo] Es el mejor lugar para dar rienda suelta mientras tú…
 
[Pesce-Cosa] Dài, vieni via da quella parete, accidenti! [Pez-Cosa] ¡Vamos, apártate de esa pared, tío!

[Gruppo] DRAGHI LA PARETE!
[Grupo] ¡COQUETEAS A LO LARGO DE LA PARED!
[Pesce-Cosa] Stanno dragando lungo la parete! [Pez-Cosa] ¡Están coqueteando a lo largo de la pared!
[Gruppo] DRAGHI LA PISTA DA BALLO! [Grupo] ¡COQUETEAS A LO LARGO DE LA PISTA!
[Pesce-Cosa] Oltre a dragarla, stanno girando quella cavolo di cosa! [Pez-Cosa] ¡No solo coquetean a lo largo de ella, están girando esa maldita cosa!
[Gruppo] DRAGHI LA TUBATURA! [Grupo] ¡COQUETEAS A LO LARGO DE LA CAÑERÍA!
[Pesce-Cosa] La tubatura? [Pez-Cosa] ¿La cañería?
[Gruppo] CON RIGOROSA SOFFERENZA [Grupo] CON SUFRIMIENTO RIGUROSO


Grazie alla magia dell’arte scenica i pannelli del nightclub ruotano e scorrono via, trasformando la scena nell’interno della video-cappella di Quentin Robert De Nameland per il culto dell’economia. Gli avventori new wave si levano un po’ di trucchetti e parrucchini, trasformandosi in inebetiti video-cristiani in adorazione.
A través de la magia del arte escénico los paneles del club nocturno se giran y se mueven hacia fuera, cambiando la escena al interior de la vídeo-capilla de Quentin Robert De Nameland para el culto a la economía. Los clientes new wave se quitan unos cuantos vestuarios y pelucas, convirtiéndose en aturdidos vídeo-cristianos en adoración.

9. Gli umili non erediteranno niente

9. Los humildes no heredarán nada

English Español Français English Italiano Français
[Pesce-Cosa] Benvenuti alla video-cappella di Quentin Robert De Nameland per il culto dell’economia! [Pez-Cosa] ¡Bienvenidos a la vídeo-capilla de Quentin Robert De Nameland para el culto a la economía!
 
[Gruppo, cantando] C’è chi prende la Bibbia per quel che vale [Grupo, cantando] Algunos toman la Biblia por lo que vale
Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, uno sceicco Cuando dice que los humildes heredarán la Tierra, vale
La scorsa settimana si è comprato il New Jersey, mi ha detto un tale He oído que un jeque se compró New Jersey la semana pasada
E voi, babbei, non possedete un bel fico secco! ¡Y vosotros, tontos, no poseéis un comino!
 
Sbagliano poi tanto le Suorone ¿Están las Mamis tan equivocadas, sí
A mandarci in giro con addosso il grembiulone? Cuando nos envían con el delantal por ahí?
Enormi becchi d’anatra mentre cantiamo questa canzone Enormes picos de pato mientras cantamos esta canción aquí

(Il Principe del Male, gente, non sa fare nulla! )
(¡El Príncipe Malo, gente, no sabe hacer nada! )
 
[Pesce-Cosa] Dici che la tua vita è un “pessimo affare” e che “sei con le spalle al muro”? [Pez-Cosa] ¿Dices que tu vida es un “negocio de mierda” y que estás “con la espalda contra el muro”?
Beh, tu un “affare”, uno solo, non l’hai mai fatto di sicuro! Bueno, tú nunca has hecho ni un solo “negocio”, ¡seguro!
La stronzata che stanno facendo lì a Washington Porque la mierda que hacen allí en Washington
[Gruppo] È occuparsi soltanto [Grupo] Es solo cuidar
[Pesce-Cosa] Si stanno occupando [Pez-Cosa] Están cuidando
[Gruppo] DEL NUMERO UNO [Grupo] DEL NÚMERO UNO
[Pesce-Cosa] DEL NUMERO UNO! [Pez-Cosa] ¡DEL NÚMERO UNO!
[Gruppo] E il numero uno non sei tu! [Grupo] ¡Y el número uno no eres tú!
[Pesce-Cosa] Oh no! Non sei tu, neanche tu! [Pez-Cosa] ¡Oh no! ¡No eres ni tú ni tú!
[Gruppo] Non sei nemmeno il numero due, tu! [Grupo] ¡Tampoco eres el número dos, tú!
 
[Pesce-Cosa] (Premi il pulsante, tira lo sciacquone [Pez-Cosa] (Tira de la cadena, aprieta el botón
Viene fuori quel trenino ciuff ciuff marrone!) ¡Sale ese trenecito chuf chuf marrón!)
 
[Gruppo] Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali [Grupo] Esos fanáticos de Jesús, bueno, son amistosos
Però le stronzate in cui credono gli hanno intasato i processi mentali Pero la mierda en la que creen ha atascado sus cerebros
E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali Y ni siquiera se preocupan si la Iglesia les quita unos fondos
Non ti sconforta possedere tanto niente? ¿No es desalentador cuando posees tanta nada?
 
[Pesce-Cosa] Oh, e allora cosa devi fare? [Pez-Cosa] Oh, entonces, ¿qué tienes que hacer?
 
[Gruppo] Mangia quel prosciutto e mangia quella carne di maiale! [Grupo] ¡Cómete ese cerdo y cómete ese jamón!
Ridi di Billy Graham fino a sentirti male! ¡Ríete hasta atragantarte de Billy Graham!
Mosè Moreno, Aronne e AbramoMoisés Moreno, Aarón y Abraham
Sono una perdita di tempo, servono a poco Son todos tiempo perdido
Ed è il tuo culo ad essere in gioco! ¡Y es tu culo lo que está en peligro!
[Pesce-Cosa] Oh, dài, stammi a sentire quando ti parlo [Pez-Cosa] Oh, eh, escúchame cuando te hablo
È IL TUO CULO AD ESSERE IN GIOCO ES TU CULO LO QUE ESTÁ EN PELIGRO
 
[Gruppo] Fa’ quello che vuoi [Grupo] Haz lo que quieras
[Pesce-Cosa] Oh! Fa’ quello che vuoi! [Pez-Cosa] ¡Oh! ¡Haz lo que quieras!
[Gruppo] Fa’ quello che ti pare [Grupo] Haz lo que crees que es óptimo
[Pesce-Cosa] Fa’ quello che ti pare! [Pez-Cosa] ¡Haz lo que crees que es óptimo!
[Gruppo] Ma i sentimenti del tuo prossimo [Grupo] Con tal de que no lastimes
[Pesce-Cosa] I sentimenti del tuo prossimo! [Pez-Cosa] ¡No los lastimes!
[Gruppo] NON FERIRE [Grupo] LOS SENTIMIENTOS DE TU PRÓJIMO
[Pesce-Cosa] Proprio così! [Pez-Cosa] ¡Eso es!
[Gruppo] E quando paghi il conto [Grupo] Y cuando pagas la cuenta
[Pesce-Cosa] Ah, quando paghi il conto… [Pez-Cosa] Ah, cuando pagas la cuenta…
[Gruppo] Sii gentile e lascia una mancia adeguata [Grupo] Sé amable y deja una propina adecuada
[Pesce-Cosa] Uno-Adamo-Dodici[Pez-Cosa] Uno-Adán-Doce
[Gruppo] E aiuta anche quel povero coglione [Grupo] Y también ayuda a ese pobre mamón
[Pesce-Cosa] Guarda il coglione… [Pez-Cosa] Mira el mamón…
[Gruppo] Nel suo viaggio di sola andata! [Grupo] ¡En su viaje solo de ida!
 
C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA! ¡ALGUNOS SE TOMAN UNA BIBLIA!
 
[Pesce-Cosa] (Ah, dammene una mezza dozzina per le camere dell’albergo!) [Pez-Cosa] (¡Ah, dame media docena de biblias para las habitaciones del hotel!)

10. Pagliacci sul velluto

10. Payasos en terciopelo

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] La scena si sposta in un paio di camere attigue dell’Hotel Alladin a Las Vegas. Il video-pubblico cristiano esce di scena. [Notas de FZ] La escena cambia a un par de habitaciones contiguas en el Hotel Alladin en Las Vegas. El vídeo-publico cristiano sale de escena.
In una camera Quentin Robert De Nameland si spoglia fino a restare in boxer e accarezza una “bambola dell’amore” di gomma vestita da cameriera. En una habitación, Quentin Robert De Nameland se desnuda, queda en calzoncillos y acaricia una “muñeca de amor” de goma vestida de camarera.

Nella camera attigua Opal beve da una bottiglia di whisky Jack Daniel’s, preparandosi a somministrare un clistere a un fattorino d’albergo accalappiato poco prima, già sistemato su un’intelaiatura per tortura (vista di profilo), con le braghe calate.
En la habitación contigua, Opal bebe de una botella de whisky Jack Daniel’s mientras se prepara para administrar un enema a un botones recién capturado, ya atado a una rejilla de tortura (vista de perfil), con los pantalones bajados.
 
[Pesce-Cosa] Proprio così, amici! Stiamo parlando del paradiso degli ipocriti rompicazzo di Gesù chiamato “Las Vegas, in Nevada”! [Pez-Cosa] ¡Eso es, amigos! ¡Hablamos del paraíso de los hipócritas gilipollas de Jesús que llaman “Las Vegas, Nevada”!
Quentin aveva fissato un appuntamento per delle attività ricreative clandestine con una “donna di facili costumi” parzialmente sgonfiabile… (essendo quel genere di stronza praticamente l’unico in grado di sopportare la lacca di quel pezzo di merda!) Quentin había hecho una cita para recrearse clandestinamente con una “mujer de virtud fácil” parcialmente desinflable… (¡dado que esa clase de perra es la única que puede tolerar la laca de pelo de ese hijoputa!)
Lavorando, come la maggior parte dei pervertiti teste di cazzo, nel settore della video-religione, Quentin si sente miracolato quando la vede; quella brutta cameriera di gomma gli sembra un sogno che si avvera… anche perché la sua moglie televisiva, Opal, sta nella stanza accanto a bere Jack Daniel’s e mettere le mani addosso a qualche fattorino ignorante. Trabajando, como la mayoría de los otros soplapollas pervertidos, en la industria de la vídeo-religión, a Quentin le parece un milagro cuando la ve; esa horrible camarera de goma le parece un sueño hecho realidad… también porque su esposa televisiva, Opal, está en la habitación de al lado bebiendo Jack Daniel’s y poniéndole las manos encima a un botones ignorante.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 

Alla fine, quando tutte le chiavate e tutte le porcate sono terminate, il fattorino (che si rivela essere il figlio illegittimo del tele-evangelista) andrà a lavorare in un distributore di benzina nel New Jersey… e la bambola gonfiabile prenderà vita e si innamorerà del giovane rammollito che si sta preparando a fare la sua comparsa dall’angolo.
Finalmente, una vez terminadas todas las folladas y todas las cochinadas, el botones (que resulta ser el hijo ilegítimo del tele-evangelista) se irá a trabajar en una gasolinera en New Jersey… y la muñeca inflable cobrará vida y se enamorará del joven pelele que se está preparando para salir de la esquina.


Harry-Da-Ragazzo appare a sinistra e va al centro della scena sotto un riflettore isolato, mentre Quentin e Opal proseguono nelle loro faccende. Harry-De-Niño aparece por la izquierda y va al centro del escenario bajo un foco solitario, mientras Quentin y Opal continúan sus asuntos.
 
[Pesce-Cosa] Incontriamo adesso il piccolo succhiacazzi quando è ancora giovane… perché, come tutti saprete, si sta facendo adulto e sta per sposare una stronza di nome Rhonda… e da quel momento diventerà quello che si definisce un iper-erudito testa di cazzo! [Pez-Cosa] Ahora conozcamos al pequeño soplapollas cuando aún es joven… porque, como todos sabéis, está alcanzando la madurez y va a casarse con una perra llamada Rhonda… y desde entonces ¡se convertirá en lo que llaman un cabeza de mierda sobre-educado!

11. Harry-Da-Ragazzo

11. Harry-De-Niño

English Español Français English Italiano Français
[Rhonda] Harry! Harry, quello sei tu da ragazzo? [Rhonda] ¡Harry! Harry, ¿ese eres tú de niño?
[Harry] Caspita, deve essere così! Quant’è adorabile, dolce e simpatico! [Harry] ¡Vaya, tiene que ser así! ¡Qué encantador y dulce y adorable!
[Pesce-Cosa] Harry-Da-Ragazzo, forza, vieni qua a dire due parole ai gentili signori! [Pez-Cosa] Harry-De-Niño, ¡ven aquí y di unas palabras a los estimados señores!
[Harry-Da-Ragazzo] Ciao, amici! È bello essere qui! [Harry-De-Niño] ¡Hola, amigos! ¡Encantado de estar aquí!
[Pesce-Cosa] Sono certo che in molti vorrebbero sapere quali sono i tuoi progetti… come intendi porti di fronte a questa faccenda incredibilmente seria di crescere in America! [Pez-Cosa] Estoy seguro de que a muchos les gustaría saber cuáles son tus planes… ¡cómo piensas enfrentar ese negocio increíblemente serio de crecer en América!
[Harry-Da-Ragazzo] Beh, ho in progetto di commettere qualche errore, farmi spezzare il cuore e così via, usare tutti i tipi di droghe e diventare gay il prima possibile per accelerare la mia scalata “in cima al mucchio” [Harry-De-Niño] Bueno, planeo cometer unos pocos errores, tener el corazón roto y todo eso, usar todo tipo de drogas y volverme gay lo antes posible para acelerar mi escalada a la “cima del montón”
[Pesce-Cosa] Ah! Formidabile, Harry-Da-Ragazzo, davvero formidabile! Ti stai esercitando a tal fine con qualcuno in particolare? [Pez-Cosa] ¡Ah! ¡Tremendo, Harry-De-Niño, simplemente tremendo! ¿Estás practicando a tal efecto con alguien en particular?

[Harry-Da-Ragazzo] Non posso ancora permettermi di prendere lezioni perché quasi tutta la mia paghetta se ne va in colla da sniffare e in biglietti per i Grateful Dead , ma spero di mettermi presto in ginocchio in una vera sauna omo… magari quando i miei saranno in vacanza
[Harry-De-Niño] Todavía no me puedo permitir tomar clases, ya que la mayor parte de mi paga se va en pegamento que esnifar y entradas para los Grateful Dead , pero espero ponerme de rodillas pronto en una verdadera sauna homo… quizás cuando mis padres se vayan de vacaciones
[Pesce-Cosa] Sei proprio intelligente! Raccontaci, Harry-Da-Ragazzo, come hai deciso che questo stile di vita era quello adatto a te? [Pez-Cosa] ¡Eres tan listo! Dinos, Harry-De-Niño, ¿cómo decidiste que este estilo de vida es el que más te convenga?
[Harry-Da-Ragazzo] È stato piuttosto semplice, davvero. Ho perso del tutto il desiderio di avere rapporti sessuali con le femmine quando hanno iniziato a portare quelle valigette e a indossare giacca e cravatta. [Harry-De-Niño] Fue muy simple, de verdad. Perdí todo deseo de relación sexual con las mujeres cuando empezaron a llevar esos maletines y llevar trajes y corbatas.
[Rhonda] COSA? [Rhonda] ¿QUÉ?
[Harry-Da-Ragazzo] Diciamoci la verità: sarebbe come scopare con una versione leggermente più formosa del padre di qualcuno! Ed io sono veramente troppo sensibile per un’esperienza così traumatica! [Harry-De-Niño] Afrontémoslo: ¡eso sería como follarse a una versión ligeramente más voluptuosa del padre de alguien! ¡Y yo soy demasiado sensible para una experiencia tan traumática!
[Pesce-Cosa] Vuoi dire che il Movimento di Liberazione della Donna ti ha fatto venire un impulso irrefrenabile di giocare a pisello-piso-pisello con l’equipaggiamento personale del tuo stesso sesso? [Pez-Cosa] ¿Quieres decir que el Movimiento de Liberación de la Mujer te dio un impulso imparable para jugar a pitito-pito-pitito con el equipamiento personal de tu propio género?
[Harry-Da-Ragazzo] In un certo qual modo… cioè… senti, non sono stupido! Lo so che è tutto un concretissimo programma sponsorizzato dal governo per tenere sotto controllo l’esplosione demografica, ed io, come tutti gli americani, ho troppo a cuore la mia salute e il mio benessere personale per pensare di dedicare anche solo un po’ del mio tempo prezioso a qualcosa di così noioso come “la riproduzione”! [Harry-De-Niño] En cierto grado… quiero decir… mira, ¡no soy estúpido! ¡Sé que es todo un programa muy concreto financiado por el gobierno para mantener bajo control la explosión demográfica, y yo, al igual que cualquier otro americano, me preocupo demasiado por mi propia salud y bienestar personal como para pensar en dedicar mi tiempo precioso, aunque sea un poco, en algo tan aburrido como “la reproducción”!
 
[Rhonda] Harry, prima ti credevo solo un iper-erudito testa di cazzo ma, adesso che ne ho finalmente la prova, sarà per me un vero piacere definirti un iper-erudito succhia-cazzi! [Rhonda] Harry, pensaba que eras solo un cabeza de mierda sobre-educado, pero ahora que finalmente tengo la prueba, ¡será para mí un verdadero placer referirme a ti como un soplapollas sobre-educado!
[Harry] Beh, per essere sincero con te, adorata, io praticamente… [Harry] Bueno, para ser honesto contigo, querida, estoy como…
[Rhonda] Dove sono finite le checche sulla corda, Harry? Eh? Spiegami questo arcano! [Rhonda] ¿Dónde están los mariposones sujetos a una cuerda, Harry? ¿Eh? ¡Aclárame esto!
 
[Pesce-Cosa] Tranquilli, amici bianchi! Ve l’avevo detto che presto avreste avuto le vostre checche, e lo sapete che situazioni di questo genere hanno bisogno di un po’ di tempo per uscire allo scoperto qui a Broadway! Suorone, fatevi avanti e aiutate il piccolo succhia-cazzi a fare coming-out! [Pez-Cosa] ¡Tranquilos, amigos blancos! ¡Os dije que tendríais vuestros mariposones dentro de un rato, y ya sabéis que este tipo de cosas llevan un poco de tiempo para que saquen a la luz aquí en Broadway! Mamis, ¡avanzad y ayudad al pequeño soplapollas a salir del armario!

12. Lui è proprio gay

12. Él es tan gay

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Le Suorone, adesso semi-travestite con dei costumi alla “Village People”, attaccano un’imbragatura a Harry-Da-Ragazzo. Mentre lui viene issato in alto, entra in scena Mosè Moreno (che assomiglia in modo sospetto all’uomo sulla scatola di riso dello Zio Ben). [Notas de FZ] Las Mamis, ahora semi-disfrazadas con algo de vestuario de “Village People”, sujetan un arnés a Harry-De-Niño. Mientras él es elevado, Moisés Moreno (que se parece sospechosamente al tipo en el frente de la caja de arroz Tío Ben) hace su entrada.

 Il riso dello Zio Ben

Non visto dalla folla, lui commenta la situazione, mentre Harry-Da-Ragazzo sfreccia sopra le teste. Desapercibido por la multitud, él comenta la situación mientras Harry-De-Niño pasa a toda velocidad por encima de las cabezas.
 
[Gruppo, cantando] Lui è proprio gay [Grupo, cantando] Él es tan gay
Lui è proprio gay Él es tan gay
È molto, molto gay Es tan, tan gay
Lui è proprio gay Él es tan gay
Lui è gay Él es gay

[Mosè Moreno] Sì, lo è

[Moisés Moreno] Sí, lo es

Mi sa che questo gli piace

Supongo que eso le gusta

[Gruppo] Ed essere così gli piace assai [Grupo] Y le gusta ser así, tan guay
 
Tiene il portachiavi a destra Tiene su llavero a la derecha

[Mosè Moreno] Ah-ha

[Moisés Moreno] Ajá

[Gruppo] Gli piace la gomma ogni sera [Grupo] Le gusta la goma cada noche

[Mosè Moreno] Piace… Piace la gomma?

[Moisés Moreno] ¿Gusta… Gusta la goma?

Al ragazzo piace la gomma ogni sera!

¡Al chico le gusta la goma cada noche!

 
Lui è proprio gay Él es tan gay
Lui è proprio gay Él es tan gay

[Mosè Moreno] Oh, santo cielo

[Moisés Moreno] Oh, Dios mío

Oh…

Oh…

[Gruppo] Lui oggi è quasi regolare [Grupo] Hoy él es casi regular
Lui è OK Él está OK
Lui è OK Él está OK

[Mosè Moreno] Sì, è quello che dicono

[Moisés Moreno] Si, eso es lo que dicen

[Gruppo] Ha un ruolo che vuole recitare [Grupo] Tiene un papel que quiere interpretar

[Mosè Moreno] Ah… sentite, avete mai annusato la gomma?

[Moisés Moreno] Ah… mirad, ¿habéis olido la goma alguna vez?

 
Lui è OK Él está OK
Lui è OK Él está OK

[Mosè Moreno] Mi sa che questo va bene, guardate la sua donna, sì…

[Moisés Moreno] Supongo que eso está bien, mirad a su mujer, sí…

Mi sa che è tutto a posto

Supongo que todo está bien

[Gruppo] Per un giorno è proprio un cowboy [Grupo] Por un día, es un verdadero cowboy

[Mosè Moreno] Hmm-hmm

[Moisés Moreno] Mmm-mmm

[Gruppo] Ovviamente la sua serata non è piena [Grupo] Por supuesto, al final de la noche está descontento

[Mosè Moreno] Ah-ha

[Moisés Moreno] Ajá

[Gruppo] Senza un po’ di carne nel sedile / fondoschiena [Grupo] Sin algo de carne en el trasero / asiento

[Mosè Moreno] Non ditemi questo

[Moisés Moreno] No me decid esto

[Gruppo] Andiamo a pattinare oggi [Grupo] Hoy patinemos
Giù per il Santa Monica e paraggi Por el Santa Monica, vamos
 
 
Magari ha voglia di essere un po’ sculacciato Quizás tenga ganas de una pequeña zurra

[Mosè Moreno] Ehm… Sculacciato?

[Moisés Moreno] ¿Uh… Una zurra?

[Gruppo] Magari morderà una piccola catena [Grupo] Quizás muerda una pequeña cadena

[Mosè Moreno] Ehm… Beh, morderà la catena

[Moisés Moreno] Uh… Bueno, muerda la cadena

[Gruppo] Magari il suo amante dovrebbe essergli grato [Grupo] Quizás su amante deba darle las gracias

[Mosè Moreno] Ah-ha

[Moisés Moreno] Ajá

[Gruppo] Per come lui lo annaffia [Grupo] Por el modo en que lo rocía

[Mosè Moreno] Aspettate un attimo…

[Moisés Moreno] Esperad un momento…

 
[Gruppo] Con gocce di urina [Grupo] Con gotas de orina
 
 
 

[Mosè Moreno] Innaffiare urina?

[Moisés Moreno] ¿Rociar orina?

Oh no!

¡Oh no!

Qual è il problema?

¿Cuál es el problema?

Oh-oh

Oh-oh

 
 
Lui è proprio gay Él es tan gay
Lui è proprio gay Él es tan gay

[Mosè Moreno] Sì, è così

[Moisés Moreno] Sí, así es

[Gruppo] In un certo senso, il re della città è lui [Grupo] Él dirige la ciudad, por decirlo así

[Mosè Moreno] Oh, accipicchia…

[Moisés Moreno] Oh, tío…

Direi Podríamos decir, sí
Direi Podríamos decir, sí

[Mosè Moreno] Che cosa diresti?

[Moisés Moreno] ¿Qué podríais decir?

[Gruppo] Che oggi le cose sono un po’ diverse, sai [Grupo] Que las cosas son un poco diferentes hoy

[Mosè Moreno] Sono d’accordo

[Moisés Moreno] Estoy de acuerdo

[Gruppo] Tutto il taffetà e il chintz [Grupo] Todo el tafetán y el chintz

[Mosè Moreno] Ehm… Almeno il ragazzo non si riprodurrà un’altra volta

[Moisés Moreno] Uh… Al menos el chico no va a reproducirse otra vez

[Gruppo] E ogni ragazzo in cuoio è un principe / Prince [Grupo] Y cada chico en cuero es un príncipe / Prince

[Mosè Moreno] Ah-ha

[Moisés Moreno] Ajá

 
 
[Gruppo] Non far finta di niente, non puoi [Grupo] Por favor, no mires a otro lado
 
Domani a lui potresti assomigliare! ¡Podrías ser al igual que él en un rato!

[Mosè Moreno] Oh, questo è scioccante!

[Moisés Moreno] ¡Oh, esto es impactante!

 
 
 
[Gruppo] Magari potrai farti prestare [Grupo] Con suerte, podrías pedir prestado

[Mosè Moreno] Credetemi

[Moisés Moreno] Creedme

[Gruppo] Farti prestare [Grupo] Pedir prestado

[Mosè Moreno] Prestare che cosa?

[Moisés Moreno] ¿Pedir prestado qué?

[Gruppo] Il suo bouquet / profumo [Grupo] Su ramo / perfume

[Mosè Moreno] Non scherziamo!

[Moisés Moreno] ¡Ni pensarlo!

[Gruppo] E magari più tardi… [Grupo] Y quizás más tarde…

[Mosè Moreno] Non ditemi questo

[Moisés Moreno] No me decid esto

MAGARI PIÙ TARDI… QUIZÁS MÁS TARDE…

[Mosè Moreno] Vi ho detto di non dirmi questo!

[Moisés Moreno] ¡Os he dicho que no me digáis esto!

[Gruppo] Saremo tutti gay! [Grupo] ¡Todos seremos gais!

[Mosè Moreno] No! No! No!

[Moisés Moreno] ¡No! ¡No! ¡No!

Oh, gay…

Oh, gay…

 

[Gruppo] VUOI DAVVERO FARMI SOFFRIRE?
[Grupo] ¿DE VERDAD QUIERES HACERME SUFRIR?

[Mosè Moreno] L’avete appena fatto!

[Moisés Moreno] ¡Acabáis de hacerlo!

 

13. Il miglioramento impressionante

13. El mejoramiento impresionante

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Dopo che Harry-Da-Ragazzo viene calato sul palco e liberato dall’imbragatura, la “cameriera” di gomma di Quentin (che durante il numero è apparsa aerobizzando al ritmo disco music, sgonfiandosi parzialmente) si avvicina a lui tentandolo con la sua bocca perennemente aperta e i suoi lindi capelli di plastica. Le Suorone si levano i travestimenti. Mosè Moreno beve un sorso di vino dalla sua bottiglia ed esce. [Notas de FZ] Después de que Harry-De-Niño es bajado al escenario y desenganchado del arnés, la “camarera” de goma de Quentin (que ha aparecido durante el número haciendo aeróbic con el ritmo disco, desinflándose parcialmente) se acerca a él, tentándolo con su boca permanentemente abierta y su pulcro cabello de plástico. Las Mamis se quitan los disfraces. Moisés Moreno se toma un trago de vino de su botella y sale de escena.
 

[Pesce-Cosa, alla ragazza di gomma] Hmm! Questo miglioramento è proprio impressionante, tesoro! Solo poco tempo fa eri sulla buona strada per diventare gravemente brutta! Adesso, grazie alla magia dell’arte scenica , la tua piagnucolosa amorfità è stata sostituita con un decoroso isolamento! Uau! Scienza!
[Pez-Cosa, a la chica de goma] ¡Mmm! ¡Eso sí que es un mejoramiento impresionante, cariño! ¡Hace solo unos momentos estabas bien en el camino de volverte gravemente fea! ¡Ahora, a través de la magia del arte escénico , tu amorfidad quejumbrosa ha sido reemplazada por un aislamiento decoroso! ¡Guau! ¡Ciencia!


Lei cerca di accarezzare Harry-Da-Ragazzo. Ella intenta acariciar a Harry-De-Niño.
 
[Pesce-Cosa, a Harry e Rhonda] Scusatemi se ve lo dico, ma credo sia giunta l’ora che le vostre patetiche riproduzioni miniaturizzate si innamorino! In fin dei conti… questo fessacchiotto è già pieno di colla sniffata, protuberanze omo-sezionali e rancio… non gli resta che farsi accalappiare da quella carognetta lì! Ricordate, siamo a Broadway! Il pezzo di merda che ha comprato ‘sti biglietti vuole un po’ di cuore, un po’ di anima… e anche un po’ di tette, se possibile, quindi mettetevi qui in posizione e fatela finita con queste scemenze! Cazzo, ci state mettendo troppo tempo per crescere in America! [Pez-Cosa, a Harry y Rhonda] ¡Disculpad si os los digo, creo que ya es hora de que vuestras patéticas réplicas miniaturizadas se enamoren! Después de todo… este mamoncete ya está lleno de pegamento esnifado, protuberancias homo-seccionales y comida del ejercito… ¡solo le queda ser atrapado por esa pequeña apestosa de ahí! ¡Recordad, estamos en Broadway! El hijoputa que compró estas entradas quiere algo de corazón, algo de alma… y, si es posible, algo de tetas también, así que, ¡poneos en posición aquí y parad con estas tonterías! ¡Carajo, os está llevando demasiado tiempo crecer en América!
[Harry-Da-Ragazzo] Suppongo che lei abbia ragione, signor Pesce-Cosa, ma dovrà ammettere… questa situazione è piuttosto imbarazzante! [Harry-De-Niño] Supongo que tiene razón, señor Pez-Cosa, pero tendrá que admitir… ¡esta es una situación bastante embarazosa!
[Harry] Proprio così! Vabbè l’arte scenica, ma tutto questo è assurdo! Comunque, da dove arriva quella piccola riproduzione stuzzicante? [Harry] ¡Eso es! ¡El arte escénico es una cosa, pero esto es absurdo! Como sea, ¿de dónde vino esta pequeña réplica estimulante?
[Rhonda] Ottima domanda, Harry! Non lasciarlo svicolare! Perseguitalo implacabilmente fino a quando non riceverai una risposta adeguata! [Rhonda] ¡Excelente pregunta, Harry! ¡No dejes que se escabulle! ¡Acósalo implacablemente hasta que recibas una respuesta adecuada!
[Harry] Su, Rhonda, sta’ buona! Ci penso io! Stai a sentire, “signor Patatocefalo”, che significa tutto questo? Ti rendi conto di cosa stai chiedendo di fare alla mia riproduzione? Pretendi che lui, davanti a tutta questa gente, si innamori per davvero… di quella Rhonda Artificiale lì? [Harry] ¡Quédate tranquila, Rhonda! ¡Me encargo yo! Mira, “señor Patatocéfalo”, ¿qué significa todo esto? ¿Te das cuenta de lo que le estás pidiendo a mi réplica? ¿Exiges que él se enamore en serio delante de toda esta gente… de esa Rhonda Artificial de ahí?
[Pesce-Cosa] Bah, forse che il Papa caga nei boschi? [Pez-Cosa] Bah, ¿acaso se caga el Papa en los bosques?
[Harry] Fermo lì, bello! Cerchiamo di essere seri! Esercitare eminenti personalità religiose a farla nel gabinetto non è il nostro principale argomento di discussione! [Harry] ¡Alto ahí, colega! ¡Seamos serios! ¡Enseñar a destacadas personalidades religiosas a ir al baño no es nuestro tema principal de conversación!

[Rhonda] Harry, è fantastico! Come ti sei appena impennato così sulle tue zampe posteriori! Vai da dio! Che importa se di tanto in tanto succhi un cazzetto! Vai da dio!
[Rhonda] Harry, ¡eso es maravilloso! ¡La manera en que acabas de encabritarte sobre tus patas traseras! ¡Es algo tremendo! ¡Y qué si chupas una pollita de vez en cuando! ¡Es algo tremendo!
[Pesce-Cosa, a Harry] Senti, amorino, sta succedendo qualcosa di poco chiaro… vorrei solo farla finita con i sentimentalismi, così possiamo tornare al Principe del Male per vedere che cazzo ne faremo di lui! Da come stai tergiversando arguisco una motivazione subteriore! [Pez-Cosa, a Harry] Mira, amorcito, está pasando algo sospechoso… todo lo que quiero hacer es parar con los sentimentalismos para que podamos volver al Príncipe Malo y ¡ver qué coño vamos a hacer con él! ¡Del modo que estás dando largas deduzco una motivación subterior!

[Harry, cantando] VOGLIO UNA SUORA!
[Harry, cantando] ¡QUIERO UNA MONJA!
VOGLIO UNA SUORA! ¡QUIERO UNA MONJA!
VOGLIO UN’ASINELLA ¡QUIERO UN BURRITO
NELLA LUCE GELIDA! EN LA LUZ GLACIAL!
[Pesce-Cosa] Vuoi una Suora? Il ragazzo vuole una Suora? Quale cazzo di Suora vuoi? [Pez-Cosa] ¿Quieres una Monja? ¿El chico quiere a una Monja? ¿Qué coño de clase de Monja quieres?
[Harry, cantando] NON RIESCO A DECIDERMI! [Harry, cantando] ¡PARECE QUE NO PUEDO DECIDIRME!
C’È QUALCOSA NELLE SUORONE CHE SEMBRA SUBLIME… ALGO EN LAS MAMIS PARECE TAN SUBLIME, SÍ, SEÑOR
QUESTA È LA PAROLA CHE USANO A BROADWAY PER FARE LE RIME ¡ESA ES LA PALABRA QUE USAN EN BROADWAY
NELLE CANZONI D’AMORE! CUANDO RIMAN LAS CANCIONES DE AMOR!
[Pesce-Cosa] Ma su Broadway è un nuovo giorno! Non hai sentito? Il tuo desiderio non corrisposto si addice di più agli zombie nel laboratorio del Principe del Male! [Pez-Cosa] ¡Pero es un nuevo día en Broadway! ¿No lo has oído? ¡Tu deseo no correspondido conviene mejor a los zombis en el laboratorio del Príncipe Malo!
[Harry, piagnucolando] Non prendermi in giro… ti prego! So di non essere il tipo d’uomo più desiderabile che una Suorona Negra potrebbe scegliere per compagnia intima, ma… ma… mannaggia, perbacco, vorrei provare… vorrei davvero provare ad accontentarvi! [Harry, lloriqueando] ¡No te rías de mí… por favor! Sé que no soy el tipo de hombre más deseable que una Monja Mami podría elegir para compañía íntima, pero… pero… pardiez, me gustaría intentar… ¡me gustaría mucho intentar complaceros!
[Rhonda] Harry… sei… un verme… un verme schifoso! Tu, verme! Non sei nient’altro che un verme! [Rhonda] Harry… eres… un gusano… ¡un asqueroso gusano! ¡Tú, gusano! ¡No eres más que un gusano!
[Pesce-Cosa] Evidentemente il ragazzo si è cacciato nei guai! Ti piacerebbe usare un’altra volta il mio grembiule? [Pez-Cosa] ¡El chico evidentemente se ha metido en problemas! ¿Te gustaría volver a usar mi delantal?
[Harry] Oh sì! Sì! Dammi… il tuo… come lo chiamate? “Grembiule”? Oh! [Harry] ¡Oh sí! ¡Sí! Dame… tu… ¿cómo lo llamáis? ¿“Delantal”? ¡Oh!
[Harry-Da-Ragazzo] Ritengo che si stia esagerando, signor Pesce-Cosa! Non ho nemmeno avuto ancora la possibilità di innamorarmi o di raggiungere la maturità! La Rhonda Artificiale sta languendo lì aspettando di avere la mia salutare compagnia! Non è giusto! Lei sta lasciando andare tutto completamente fuori sequenza! [Harry-De-Niño] ¡Encuentro que se está exagerando, señor Pez-Cosa! ¡Ni siquiera he tenido oportunidad de enamorarme, o de llegar a la madurez aún! ¡La Rhonda Artificial está languideciendo por mi sana compañía por ahí! ¡No es justo! ¡Está dejando que todo se salga de secuencia!
[Pesce-Cosa] Uau! Sto iniziando a imparare la tua “sequenza”, ragazzo! Togliti dai piedi! Non vedi che quel miserabile succhiacazzi che infine stai per diventare si è innamorato di una Suorona Negra! Bene, qual è, amorino? [Pez-Cosa] ¡Guau! ¡Estoy empezando a practicar tu “secuencia”, chico! ¡Fuera del camino! ¡No ves que el miserable soplapollas en que definitivamente te convertirás se ha enamorado de una Monja Mami! Bueno, ¿cuál es, amorcito?
[Harry] Io… Io… non riesco a decidermi… siete tutte così… imperiose! Così sensuali… siete così incredibilmente talentuose! [Harry] Yo… Yo… parece que no puedo decidirme… sois todas tan… ¡dominantes! ¡Tan sensuales… sois tan increíblemente talentosas!
[Rhonda] Un verme! Sei un fottuto verme! [Rhonda] ¡Un gusano! ¡Eres un jodido gusano!
[Pesce-Cosa] Deciditi, tesoro! Non abbiamo a disposizione l’intera serata! L’intervallo arriverà fra poco! La gente si dirigerà fuori nell’atrio per ‘sta purea di patate di cui abbiamo parlato prima! [Pez-Cosa] ¡Decídete, cariño! ¡No disponemos de toda la noche! ¡El intermedio está a punto de llegar! ¡La gente irá al vestíbulo a por ese puré de patatas de lo que hablamos antes!
[Harry-Da-Ragazzo] Insisto a innamorarmi, adesso, in questo preciso istante, e me ne frego di quello che lei ne farà di lui… [Harry-De-Niño] Insisto en enamorarme, ahora, en este preciso momento, y no me importa lo que usted haga con él…
[Pesce-Cosa] Allora forza… va’ a prendere lì la tua stronza sgonfiabile! A giudicare da tutte queste lagne, non sei molto più in forma della confezione gran risparmio stretta al mio grembiule! Abbiamo una canzone d’amore (proprio del tuo genere) che colma il divario concettuale tra quello che sei, quello che pensi di essere, quello che noi pensiamo che tu sia, quello che diventerai, e anche quello che la tua madonna di gomma in un certo qual modo mi ricorda! [Pez-Cosa] Adelante entonces… ¡ve a por tu perra desinflable de ahí! ¡Juzgando por todas estas quejas, no estás en mejor forma que el gran tamaño económico agarrado a mi delantal! ¡Tenemos una canción de amor (de tu estilo) que cierra la brecha conceptual entre lo que eres, lo que crees que eres, lo que nosotros creemos que eres, lo que vas a ser y también lo que tu madonna de goma me está recordando de alguna manera!
Sorella Abdullah ‘X’, riunisci le Suorone più sensibili per armonizzare, mentre quelle con il Master in Amministrazione d’Impresa raggiungano l’atrio per vendere un po’ di schifezza, prima che i clienti vi invadano il culo! Nel frattempo, piccoletto, va’ a prendere la tua ragazza di gomma ed esprimiti! Hermana Abdullah ‘X’, ¡reúne a las Mamis más sensibles para armonizar, por su parte, ellas con la Maestría en Administración de Negocios vayan al vestíbulo a vender algo de mierda, antes que los clientes os invadan el culo! ¡Mientras tanto, pequeñín, ve a por tu chica de goma y exprésate!

14. Rhonda Artificiale

14. Rhonda Artificial

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Harry-Da-Ragazzo si dirige impettito verso Rhonda Artificiale mentre le Suorone se la ridono sotto i baffi. [Notas de FZ] Harry-De-Niño se dirige pavoneándose hacia Rhonda Artificial mientras las Mamis se ríen por dentro.
 
[Pesce-Cosa] Non guardare, Abdullah! È troppo orrendo! Credo che quel pezzo di merda stia per chiedere a quella ragazza di gomma di ballare! [Pez-Cosa] ¡No mires, Abdullah! ¡Es demasiado horrible! ¡Creo que ese hijoputa va a pedirle un baile a esa chica de goma!
[Harry-Da-Ragazzo] Ehi, bellezza! [Harry-De-Niño] ¡Hola, guapa!
[Pesce-Cosa] Visto! Te l’avevo detto! [Pez-Cosa] ¡Has visto! ¡Te lo dije!
[Harry-Da-Ragazzo] Mi concedi questo ballo? [Harry-De-Niño] ¿Me concedes este baile?

[Pesce-Cosa] Pezzo di merda vomitevole, fai ribrezzo!
[Pez-Cosa] ¡Hijoputa, echo las tripas, apestas totalmente!
 
[Harry-Da-Ragazzo] Che ci fa una ragazza carina come te in un posto come questo? Vieni qua spesso? [Harry-De-Niño] ¿Qué hace una chica guapa como tú en un lugar como este? ¿Vienes aquí a menudo?
 
 
[Harry-Da-Ragazzo, cantando] Ho una ragazza con una testolina di gomma [Harry-De-Niño, cantando] Tengo una chica con una cabecita de goma
La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire La enjuago cada noche antes de irme a la cama
Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna Nunca me contesta mal, como podría hacer una mujer casada
E sembra che le piaccia quando sto per venire Y cada vez que me corro, parece que le agrada
 
E il suo nome è Y su nombre es
A-R-T-I A-R-T-I
F-I-C-I F-I-C-I
Grido Grito
A-L A-L
È fantastica No seas tímido
Rhonda Artificiale con la patatina di plastica Rhonda Artificial con la concha de plástico
 
Ha una faccia estasiata, tiene gli occhi serrati En su cara extasiada, sus ojos siempre están cerrados
Posso ficcarglielo in gola, gente, e in tutti i posti consueti! ¡Puedo metérsela en la garganta, gente, y en todos los lugares acostumbrados!
L’interruttorino sul suo porta-batterie posso pigiare Sobre su paquete de baterías, le doy al pequeño interruptor
E spetazzarle e schizzarle addosso fino a farla vomitare! ¡Y puedo tirarle pedos y correrme encima de ella hasta que empieza a vomitar!
 
E il suo nome è Y su nombre es
A-R-T-I A-R-T-I
F-I-C-I F-I-C-I
Grido Grito
A-L A-L
È fantastica No seas tímido
Rhonda Artificiale con la patatina di plastica Rhonda Artificial con la concha de plástico
 
[Gruppo] Il ragazzo ha una ragazza con una testolina di gomma [Grupo] El chico tiene una chica con una cabecita de goma
La sciacqua tutte le sere prima di andare a dormire La enjuaga cada noche antes de irse a la cama
Lui crescerà e sposerà quell’immonda Él va a crecer y casarse con esa cabrona
Con una brutta testa di gomma e una pertugia che si può gonfiare Con una raja inflable y una fea cabeza de goma
 
È proprio il tipo di ragazza che fa per quel coglione Es justo el tipo de chica adecuado para ese mamón
In effetti, gente, lui è un po’ minchione De hecho, gente, él es un poco cabrón
Il ragazzo vuole “Rhonda”, tutta per lui! ¡El chico quiere a “Rhonda” para sí mismo, toda!
Lei gli prenderà tutto, non gli resterà più niente poi Ella le va a llevar lo que él tiene hasta que no quede nada
Lei gli prenderà tutto, non gli resterà più niente poi Ella le va a llevar lo que él tiene hasta que no quede nada
Lei gli prenderà tutto, non gli resterà più niente poi Ella le va a llevar lo que él tiene hasta que no quede nada
[Ripete] [Repite]

Disco 2

1. Il bambinello dell’erba digitaria

1. El bebé de la hierba digitaria

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Sentiamo una lenta nenia sulla quale le Suorone cantilenano una variante distorta delle sillabe “cantate” da una voce generata al computer. Il sipario si alza lentamente. Siamo in un quartiere borghese del New Jersey, nel giardino anteriore dell’Italiano Sconosciuto. È Natale. C’è neve per terra. Vicino ai gradini della sua casa vediamo un enorme presepe con una mangiatoia piena d’erba digitaria. Dentro giace il brutto bambinello che, a quanto pare, produce i suoni vocali computerizzati. Ne riconosciamo la faccia di Rhonda Artificiale e l’enorme, bianca, video-religiosa cotonatura di Quentin Robert De Nameland. [Notas de FZ] Oímos un cántico lento, sobre lo cual las Mamis corean una variación retorcida de las sílabas que son “cantadas” por una voz generada por computadora. Se levanta lentamente el telón. Estamos en el jardín delantero del Italiano Desconocido en un vecindario de clase media de New Jersey. Es Navidad. Hay nieve en el suelo. Cerca de las escaleras de su casa vemos un enorme pesebre con un comedero relleno de hierba digitaria. En ello yace el infante feo que, al parecer, produce los sonidos vocales computarizados. Reconocemos que tiene la cara de Rhonda Artificial y el enorme y blanco tupé vídeo-religioso de Quentin Robert De Nameland.
Ai lati vediamo Harry-Da-Ragazzo e la Rhonda Artificiale in piedi, premurosi, con addosso delle dozzinali “tonache della Terra Santa” da recita natalizia. A cada lado vemos a Harry-De-Niño y a la Rhonda Artificial de pie, atentos, llevando “togas de la Tierra Santa” de desfile de Navidad de bajo presupuesto.
Francesco (l’Italiano Sconosciuto) li osserva dalla finestra del suo salotto con un binocolo rosso di plastica. Francesco (el Italiano Desconocido) los mira a través de binoculares de plástico rojo desde la ventana de su sala de estar.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Bambinello dell’Erba Digitaria] Accarezzami la cotonatura, cotonatura, cotonatura, cotonatura. Accarezzami la cotonatura, padre. Accarezzala affettuosamente, mentre ti racconto dei problemi che ho con la mia macchina e la mia fidanzata. Oh, il fardello dell’uomo bianco! [Bebé de la Hierba Digitaria] Acaríciame el tupé, tupé, tupé, tupé. Acaríciame el tupé, padre. Acarícialo cariñosamente mientras te hablo de los problemas que tengo con mi coche y mi novia. ¡Oh, la carga del hombre blanco!

Lei e la sua amica uscivano e si sbronzavano, e hanno fatto a pezzi il rivestimento; hanno completamente strappato via i sedili, e così ho preso un’Oldsmobile del cinquantasei. Non appena sono riuscito a farla funzionare decentemente, lei c’è salita e ha scassato la trasmissione… l’ha completamente sfasciata, così ho dovuto prendere un’altra Oldsmobile

Ella y su amiga solían salir y emborracharse, e hicieron pedazos la tapicería; desgarraron completamente los asientos, y entonces conseguí un Oldsmobile del cincuenta y seis. Tan pronto como conseguí que funcionara decentemente, ella subió al coche y arruinó la transmisión… la destrozó completamente, así que me tuve que conseguir otro Oldsmobile

(O così o vai a Tijuana o vai da Mosè Moreno laggiù in terra d’Egitto). È proprio dura per un bambino quando la sua macchina è a puttane. Comprami una Volvo, padre. (O así o ve a Tijuana o ve a Moisés Moreno allá en la tierra de Egipto). Es tan duro para un niño cuando su coche se ha jodido. Cómprame un Volvo, padre.
[Harry-Da-Ragazzo] È proprio formidabile, Rhonda Artificiale! [Harry-De-Niño] ¡Qué fantástico es eso, Rhonda Artificial!
[Bambinello dell’Erba Digitaria] Uno-Adamo-Dodici… guarda l’enorme cotonatura bianca! Ah ah ah! Questa è buona! Ah ah ah [Bebé de la Hierba Digitaria] Uno-Adán-Doce… ¡mira el enorme tupé blanco! ¡Ja ja ja! ¡Esta es buena! Ja ja ja
[Harry-Da-Ragazzo] È così piccolo eppure così assennato! [Harry-De-Niño] ¡Es tan joven pero tan sabio!
[Bambinello dell’Erba Digitaria] Mi sono fatto la pupù nei pantaloni, pupù nei pantaloni, pupù nei pantaloni! Ho fatto la cacca, padre, sigh-sigh-sigh-sigh-sigh. [Bebé de la Hierba Digitaria] ¡Me he hecho popó encima, popó encima, popó encima! Me he hecho caca, padre, buah-buah-buah-buah-buah.
[Harry-Da-Ragazzo] Il suo vocabolario è stupefacente! [Harry-De-Niño] ¡Su vocabulario es asombroso!

[Bambinello dell’Erba Digitaria] Che importa se di tanto in tanto succhi un cazzetto?
[Bebé de la Hierba Digitaria] ¿Y qué si chupas una pollita de vez en cuando?
[Harry-Da-Ragazzo] Oh… sono proprio fortunato ad avere un figlio così… [Harry-De-Niño] Oh… tengo tanta suerte de tener un hijo como este…

[Bambinello dell’Erba Digitaria] Vomitevole… fai ribrezzo!
[Bebé de la Hierba Digitaria] ¡Echo las tripas… apestas totalmente!
[Harry-Da-Ragazzo] Non vedo l’ora di farlo vedere a tutti gli amici al Mineshaft! [Harry-De-Niño] ¡No puedo esperar para enseñárselo a todos los amigos en el Mineshaft!
[Bambinello dell’Erba Digitaria] Portami al cinema. Comprami un palloncino. Accarezzami la cotonatura! [Bebé de la Hierba Digitaria] Llévame al cine. Cómprame un globo. ¡Acaríciame el tupé!
[Harry-Da-Ragazzo] Guarda! Guarda! Guarda il suo pirillo! Cucci-cucci-cucci! Uh uh uh! [Harry-De-Niño] ¡Mira! ¡Mira! ¡Mira su pitito! ¡Cuchi-cuchi-cuchi! ¡Oh oh oh!
 
[Pesce-Cosa] Questo ragazzo ha un “problema”! Comunque, che ne dite di fare un bell’applauso per le tre “Suorone Sagge”, che stanno arrivando per voi dallo scivolo numero cinque! [Pez-Cosa] ¡Este chico tiene un “problema”! En cualquier caso, ¡qué hay de una bonita ronda de aplausos para las tres “Mamis Sabias”, que llegan hasta vosotros desde el tobogán número cinco!

2. I problemi del ragazzo bianco

2. Los problemas del chico blanco

English Español Français English Italiano Français

[Note di FZ] Sorella Civetta-Gonquin-Gianna Vacca-Bulla, Sorella Gengis-Adone-Osmosi e Sorella Anne de Devine entrano avvolte in dei dozzinali costumi da “Re Magi”.
[Notas de FZ] Hermana Lechuza-Gonqüin-Juana Vaca-Matona, Hermana Gengis-Adonis-Ósmosis y Hermana Anne de Devine entran cubiertas con algo de ropa barata de “Reyes Magos”.
 
[Gruppo, cantando] I problemi del ragazzo bianco! [Grupo, cantando] ¡Los problemas del chico blanco!
Problemi del ragazzo bianco! ¡Problemas del chico blanco!
I problemi del ragazzo bianco! ¡Los problemas del chico blanco!
Il ragazzo ha dei problemi! ¡El chico tiene problemas!
Oh, che fardello! ¡Oh, qué carga!
Uh, un pesante fardello! ¡Oh, una carga pesada!
La sua macchina è a puttane! ¡Su coche se ha jodido!
Il ragazzo ha un problema! ¡El chico tiene un problema!

Lei ha strappato il rivestimento
¡Ella desgarró la tapicería

Con il suo vestito rosso addosso
Llevando su traje rojo
Di quella Oldsmobile! De ese Oldsmobile!

Raccontami quello che dico
Cuéntame lo que digo
Lui deve andare subito a Tijuana! ¡Él tiene que irse ahora a Tijuana!

Matthew ha detto a Harriet
Matthew le contó a Harriet
Dovrebbe andare da Mosè Moreno ¡Debería irse a Moisés Moreno
Laggiù nella terra d’Egitto! Allá en la tierra de Egipto!
Terra d’Egitto Tierra de Egipto
 
[Pesce-Cosa, spuntando un taccuino, come un assistente sociale] Sembra che tu stia piuttosto bene qui, Harry-Da-Ragazzo! Ti vedo crescere come l’erba, sviluppandoti axmodatamente e così via. Hai trovato un alloggiamento economico in un presepe unidimensionale di cartone nel giardino anteriore di qualche italiano… tanta erba digitaria sotto il pargolo, per un’igienizzazione semplice e veloce… cazzo! Probabilmente state risparmiando per comprarvi appena possibile la vostra prima lampada lava! [Pez-Cosa, marcando una carpeta, como un trabajador social] ¡Parece que te va bastante bien aquí, Harry-De-Niño! Te veo creciendo como la hierba, desarrollándote axmesuradamente y todo eso. Has encontrado un hogar de renta baja en un pesebre de cartón unidimensional en el jardín delantero de un italiano… un montón de hierba digitaria debajo de la cría, para una higienización rápida y fácil… ¡mierda! ¡Probablemente estaréis ahorrando para compraros vuestra primera lámpara de lava muy pronto!
[Harry-Da-Ragazzo] Siamo incredibilmente felici! Sebbene io sia gay per motivi professionali, la mia relazione con Rhonda Artificiale è sbocciata in qualcosa di bellissimo, anche se devo confessare di non aver capito come ha fatto a rimanere incinta. [Harry-De-Niño] ¡Somos increíblemente felices! A pesar de que soy gay con fines comerciales, mi relación con Rhonda Artificial ha florecido en algo muy precioso, aunque debo confesar que no entendí cómo logró quedar embarazada.
[Pesce-Cosa] Beh, a dire il vero, è stato il padre del ragazzo al distributore di benzina… quando hai mandato lì la tua pupa a ripararsi la camera d’aria, verso il quattro di luglio [Pez-Cosa] Bueno, a decir verdad, fue el padre del chico en la gasolinera… cuando enviaste a la muñeca ahí para arreglarse la cámara de aire, alrededor del cuatro de julio
[Harry-Da-Ragazzo] Quentin? Come ha potuto essere così sleale? Sicuramente Dio troverà il modo di punire i monellacci come lui! [Harry-De-Niño] ¿Quentin? ¿Cómo pudo ser tan desleal? ¡Estoy seguro de que Dios tiene modos de castigar a los tipitos traviesos como él!

[Pesce-Cosa] E smettila di lamentarti, ragazzo! Il danno ormai è fatto! Almeno potrai far finta di essere una specie di papà! La tua stronza di gomma non cambierà pannolini! Hai detto che eravate incredibilmente felici! Goditela finché puoi, ragazzo! A momenti la merda centrerà il ventilatore!
[Pez-Cosa] ¡Deja de quejarte, chico! ¡El daño está hecho! ¡Al menos puedes fingir ser una especie de papá! ¡Tu perra de goma no va a cambiar ningún pañal! ¡Has dicho que erais increíblemente felices! ¡Disfrútalo mientras puedas, chico! ¡La mierda va a dar justo en el ventilador de un momento a otro!
[Harry-Da-Ragazzo] Cosa? Sta per succedere qualcosa di brutto? [Harry-De-Niño] ¿Qué? ¿Algo malo va a pasar?
[Pesce-Cosa] Lo scoprirai… a giudicare dall’espressione intellettuale sulla faccia ignorante della tua amata, quella stronza sta prendendo in considerazione di mettersi in proprio! Non lo vedi? [Pez-Cosa] Te enterarás… a juzgar por la expresión intelectual en la cara ignorante de tu querida, ¡esa perra está contemplando la posibilidad de iniciar una carrera propia! ¿No lo ves?
Sembra che abbia messo gli occhi su una valigetta e una giacca sportiva di tweed in qualche negozio del centro commerciale! ¡Parece que ella echó el ojo a un maletín y un abrigo sport de tweed en alguna tienda del centro comercial!

Durante l’intervallo qualche Sorella l’ha vista partecipare a un incontro per l’elevazione della coscienza presso l’Hilton! Proprio così! La stronza non ha preso la purea di patate e se n’è andata con il fusto della caffetteria del liceo.
¡Durante el intermedio, unas Hermanas la han visto asistir a un encuentro para la elevación de la conciencia en el Hilton! ¡Eso es! La perra ha ignorado el puré de patatas y se ha ido con el machote de la cafetería del instituto.


Francesco apre la porta e si ferma sotto il portico, continuando a scrutare con il binocolo. Francesco abre la puerta, se queda en el porche y sigue escrutando con los binoculares.
 
[Pesce-Cosa] Come se non bastasse, l’italiano proprietario del tuo presepe-bungalow sta iniziando a porsi delle domande sugli intrallazzi fra te e ‘sti due fenicotteri in cemento vicino ai gradini! Hai molestato l’uccello simbolo del New Jersey, pezzo di merda! Da queste parti questo ti potrà costare da cinque anni all’ergastolo! [Pez-Cosa] ¡Para empeorar las cosas, el italiano que es propietario de tu bungalow-pesebre está empezando a hacerse preguntas sobre la relación sospechosa entre tú y esos dos flamencos de concreto de las escaleras! ¡Has acosado el pájaro símbolo de New Jersey, hijoputa! ¡Eso podría costarte de cinco años a cadena perpetua por aquí!

Se vuoi un piccolo consiglio da amico , ragazzo, se fossi in te io mi farei crescere il culo un po’ più in fretta e me la svignerei da qui!
¡Si quieres un pequeño consejo amigable , chico, si yo fuera tú me haría crecer el culo un poco más rápido y me escabulliría de aquí!

Abbandona nell’erba digitaria quel brutto bambinello, butta lì alla donna qualche scusa meschina e scala il mucchio! Trovati un lavoro come autista di un camion pieno di fagiolini diretto nello Utah! Fa’ qualcosa di te stesso, in modo da poterti comprare un biglietto per lo spettacolo delle Suorone Negre! Allora potremo pisciare addosso al rammollito adulterato che sarai diventato e far tornare a circolare la schifezza!
¡Deja al bebé feo en la hierba digitaria, arrojale una miserable excusa a la mujer y trepa al montón! ¡Consíguete un trabajo conduciendo un camión lleno de judías verdes para Utah! ¡Haz algo de ti mismo para que te puedas permitir una entrada para el espectáculo de las Monjas Mamis! ¡Entonces podremos mear encima al pelele adulterado en lo que te habrás convertido y hacer circular de nuevo la mierda!

3. No, adesso no

3. No, ahora no

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Il Bambinello dell’Erba Digitaria vola fuori appeso a una corda. La scena del presepe esce a sinistra. Il bungalow di Francesco esce a destra. Appare un palcoscenico diviso in due, da un lato c’è una tavola calda per camionisti, in prospettiva, e dall’altro c’è un’autostrada, in prospettiva, con un camion di fagiolini, in prospettiva, che aspetta che Harry-Da-Ragazzo salga su. [Notas de FZ] El Bebé de la Hierba Digitaria se va volando sujeto a una cuerda. La escena del pesebre sale por la izquierda. El bungalow de Francesco sale por la derecha. Esto revela un escenario partido en dos, con un comedor de camioneros en perspectiva en un lado y en el otro lado una autopista en perspectiva con un camión de judías verdes en perspectiva, esperando a que se suba Harry-De-Niño.
Rhonda Artificiale trova lavoro come cameriera presso la tavola calda (con un’insegna illuminata con su scritto “Pranzo Hawaiano”). I suoi clienti sono i video-cristiani di prima. Appare Quentin Robert De Nameland, che cerca di riaccendere la fiamma dell’amore nel suo cuore di gomma. Rhonda Artificial consigue un trabajo de camarera en el comedor (con un cartel iluminado que dice “Almuerzo Hawaiano”). Sus clientes son los vídeo-cristianos de antes. Quentin Robert De Nameland aparece, intentando reavivar las llamas del amor en su corazón de goma.
 
[Pesce-Cosa] Oh! Guarda lì! Un grosso camion e una confezione di stimolanti Nodoz… e laggiù, una bettolaccia dove la tua stronza di gomma può riprendere a part-time il suo precedente lavoro: servire a tavola la comunità operaia! [Pez-Cosa] ¡Oh! ¡Mira eso! Un gran camión y una caja de estimulantes Nodoz… y allí, un figón donde tu perra de goma puede retomar a tiempo parcial su antigua profesión: ¡servir la mesa para la comunidad obrera!
 
[Gruppo] No, adesso no [Grupo] No, ahora no
[Pesce-Cosa] Sì! Deve farlo adesso! [Pez-Cosa] ¡Sip! ¡Tiene que hacerlo ahora!
[Gruppo] No, adesso no [Grupo] No, ahora no
[Pesce-Cosa] Non serve a niente aspettare! [Pez-Cosa] ¡No tiene sentido esperar!
[Gruppo] No, adesso no [Grupo] No, ahora no
[Pesce-Cosa] Questa è l’America, ragazzo! [Pez-Cosa] ¡Esta es América, chico!
[Gruppo] No, adesso no [Grupo] No, ahora no

[Pesce-Cosa] Non ti ho mai promesso un giardino di rose!
[Pez-Cosa] ¡Nunca te prometí ningún jardín de rosas!
[Gruppo] Magari più tardi [Grupo] Quizás más tarde
[Pesce-Cosa] Non ci sarà nessun “più tardi”! [Pez-Cosa] ¡No habrá ningún “más tarde”!
[Gruppo] Magari più tardi [Grupo] Quizás más tarde
[Pesce-Cosa] Hai una brutta gatta da pelare! [Pez-Cosa] ¡Tienes una mala partida!
 
[Gruppo] Lei dice: “Sono libera” [Grupo] Ella dice: “Soy libre”
[Pesce-Cosa] Lei non è precisamente “libera”! [Pez-Cosa] ¡Ella no es exactamente “libre”!
[Gruppo] Lei dice: “Sono libera” [Grupo] Ella dice: “Soy libre”
[Pesce-Cosa] Più verosimilmente, “disponibile solo per periodi limitati”… [Pez-Cosa] Más verosímilmente, “disponible solo por tiempo limitado”…
[Gruppo] Lei dice: “Sono libera” [Grupo] Ella dice: “Soy libre”
[Pesce-Cosa] Per ispezioni industriali part-time! [Pez-Cosa] ¡Para inspecciones industriales a tiempo parcial!
[Gruppo] Lei dice: “Sono libera” [Grupo] Ella dice: “Soy libre”
[Pesce-Cosa] Sembra che il vecchio Quentin stia tornando per ispezionarla un’altra volta… [Pez-Cosa] Parece que el viejo Quentin ha vuelto para inspeccionarla una vez más…
[Gruppo] A me, invece, piace sua sorella [Grupo] A mí, en cambio, me gusta su hermana
[Pesce-Cosa] Vuole “ispezionare” anche sua sorella… [Pez-Cosa] Quiere “inspeccionar” a su hermana también…
[Gruppo] A me, invece, piace sua sorella [Grupo] A mí, en cambio, me gusta su hermana
[Pesce-Cosa] È quello che ‘sti Amici Gospel sognano di fare in una tavola calda! [Pez-Cosa] ¡Esto es lo que esos Amigos Góspel sueñan con hacer en un comedor!
 
[Gruppo] Lei non riesce a determinare [Grupo] Ella no logra determinar
[Pesce-Cosa] Adesso Rhonda non riesce a decidere… [Pez-Cosa] Ahora Rhonda no puede determinar…
[Gruppo] Chi vuole cavalcare [Grupo] A quién quiere montar
[Pesce-Cosa] Con il rammollito non ha mai cavalcato il salame! [Pez-Cosa] ¡Nunca ha montado el salami del pelele!
[Gruppo] Lei non riesce a determinare [Grupo] Ella no logra determinar
[Pesce-Cosa] Cavalcherà qualcosa molto presto, lo so… [Pez-Cosa] Va a montar algo muy pronto, ya sé…
[Gruppo] Chi vuole cavalcare [Grupo] A quién quiere montar
[Pesce-Cosa] E non sarà un “cavalluccio”, adorato mio! [Pez-Cosa] ¡Y no será ningún “caballo de juguete”, mi precioso!
 
[Gruppo] Stasera [Grupo] Esta noche
[Pesce-Cosa] Lei ne ha bisogno stasera! [Pez-Cosa] ¡Ella lo necesita esta noche!
[Gruppo] Stasera [Grupo] Esta noche
[Pesce-Cosa] Da un momento all’altro! [Pez-Cosa] ¡De un momento a otro!
[Gruppo] Stasera [Grupo] Esta noche
[Pesce-Cosa] Lei è così eccitata che il suo grembiule si raggrinzisce e del fumo le esce da dietro quello stupido cappello di carta! [Pez-Cosa] ¡Está tan caliente que se le arruga el delantal y sale humo de detrás de ese estúpido sombrero de papel!
 
[Gruppo] Lei ha cambiato idea [Grupo] Ella cambió de opinión
[Pesce-Cosa] Nel suo cervello di gomma… [Pez-Cosa] En su cerebro de goma…
[Gruppo] Lei ha cambiato idea [Grupo] Ella cambió de opinión

[Pesce-Cosa] Uno dei migliori cervelli del nostro tempo!
[Pez-Cosa] ¡Uno de los mejores cerebros de nuestro tiempo!
[Gruppo] Lei ha cambiato idea [Grupo] Ella cambió de opinión
[Pesce-Cosa] La ragazza ha “talento”! [Pez-Cosa] ¡La chica tiene “talento”!
[Gruppo] Lei ha cambiato idea [Grupo] Ella cambió de opinión
[Pesce-Cosa] Ed è pure “sciacquabile”! [Pez-Cosa] ¡Y es “enjuagable” también!
[Gruppo] E non gliene faccio una colpa [Grupo] Y no la culpo
[Pesce-Cosa] Non le faccio una colpa per essersi sciacquata quello che aveva in bocca! [Pez-Cosa] ¡No la culpo por enjuagarse lo que tenía en boca!
[Gruppo] E non gliene faccio una colpa [Grupo] Y no la culpo
[Pesce-Cosa] Ma quella stronza deve pur guadagnarsi da vivere! [Pez-Cosa] ¡De alguna manera, la perra se tiene que ganar la vida!
 
[Gruppo] No, adesso no (No, no, adesso no) [Grupo] No, ahora no (No, no, ahora no)
[Pesce-Cosa] Adesso, quando lei ne ha bisogno! [Pez-Cosa] ¡Ahora, cuando ella lo necesita!
[Gruppo] No, adesso no (No, no, adesso no) [Grupo] No, ahora no (No, no, ahora no)
[Pesce-Cosa] Quel rammollito potrebbe cadere addormentato al volante! [Pez-Cosa] ¡El pelele podría quedarse dormido al volante!
[Gruppo] No, adesso no (No, no, adesso no) [Grupo] No, ahora no (No, no, ahora no)
[Pesce-Cosa] Farsi spiaccicare… [Pez-Cosa] Quedarse aplastado…
[Gruppo] No, adesso no (No, no, adesso no) [Grupo] No, ahora no (No, no, ahora no)
[Pesce-Cosa] Come una frittella! [Pez-Cosa] ¡Como un panqueque!
[Gruppo] Magari più tardi [Grupo] Quizás más tarde
[Pesce-Cosa] Proprio così! Più tardi potrebbe succedere! [Pez-Cosa] ¡Eso es! ¡Podría suceder más tarde!
[Gruppo] Magari più tardi [Grupo] Quizás más tarde
 
[Pesce-Cosa] Questo, amici, è lo spettacolo delle Suorone Negre! Può succedere di tutto! Chiudi il becco! Hai bisogno di una vacanza, ragazzo! Hai le “allucinazioni da camionista”! Un paio di ciambelle e un po’ di musica da cowboy ti rimetteranno subito in sesto! Interruzione-interruzione! Qualcuno si scopi il risuscitato! Quel rammollito assonnato cerca una relazione duratura con un commerciante di rivestimenti edili in alluminio tendente all’anale! [Pez-Cosa] ¡Este es el espectáculo de las Monjas Mamis, amigos! ¡Cualquier cosa puede pasar! ¡Cállate! ¡Necesitas unas vacaciones, chico! ¡Tienes las “alucinaciones de camionero”! ¡Un par de donuts y un poco de música vaquera te arreglarán pronto! ¡Interrupción-interrupción! ¡Que alguien se tire al resucitado! ¡Ese pelele somnoliento busca una relación duradera con un vendedor de revestimientos en aluminio orientado analmente!
 
[Gruppo] Il cappello grande [Grupo] El gran sombrero de siempre
[Pesce-Cosa] Con un cappello grande! [Grupo] ¡Con un gran sombrero!

[Gruppo] I pantaloni da cowboy
[Grupo] Los pantalones de vaquero
[Pesce-Cosa] E dei pantaloni da cowboy! [Grupo] ¡Y pantalones de vaquero!
[Gruppo] Un transcontinentale [Grupo] Un transcontinental
[Pesce-Cosa] Grosso come un transcontinentale… [Pez-Cosa] Tan grande como un transcontinental…
[Gruppo] Cavalluccio [Grupo] Caballo de juguete
[Pesce-Cosa] Cavalluccio, cavalluccio! [Pez-Cosa] ¡Caballo, caballo de juguete!
[Gruppo] Fagiolini nello Utah [Grupo] Judías verdes en Utah
[Pesce-Cosa] Proprio così! [Pez-Cosa] ¡Eso es!
[Gruppo] Fagiolini nello Utah [Grupo] Judías verdes en Utah
[Pesce-Cosa] Stasera! [Pez-Cosa] ¡Esta noche!
 
[Gruppo] Ah, la moglie! [Grupo] ¡Ah, la esposa!
[Pesce-Cosa] Ah, la moglie! [Pez-Cosa] ¡Ah, la esposa!
[Gruppo] Oh, la cameriera! [Grupo] ¡Oh, la camarera!
[Pesce-Cosa] E pure la cameriera! [Pez-Cosa] ¡Y la camarera también!
[Gruppo] Oh, guidare [Grupo] Oh, el conducir
[Pesce-Cosa] Oh, guidare! [Pez-Cosa] ¡Oh, el conducir!
[Gruppo] Per tutta la notte [Grupo] Toda la noche
[Pesce-Cosa] Per tutta la notte! [Pez-Cosa] ¡Toda la noche!
[Gruppo] Fagiolini nello Utah [Grupo] Judías verdes en Utah
[Pesce-Cosa] Slurp slurp! [Pez-Cosa] ¡Ñam ñam!
[Gruppo] Fagiolini nello Utah [Grupo] Judías verdes en Utah
 
[Gruppo] Stanotte sto consegnando fagiolini nello Utah [Grupo] Entregando judías verdes en Utah esta noche estoy atareado
[Pesce-Cosa] Ghidap! [Pez-Cosa] ¡Arre!
[Gruppo] È meglio che mi affretti, altrimenti la merce arriverà scaduta [Grupo] Mejor me doy prisa, de lo contrario el producto llegará caducado
 
[Gruppo] Stanotte sto consegnando fagiolini nello Utah [Grupo] Entregando judías verdes en Utah esta noche estoy atareado
[Pesce-Cosa] Slurp slurp! [Pez-Cosa] ¡Ñam ñam!
[Gruppo] Donny e Marie possono entrambi dare una morsicata [Grupo] Donny y Marie los dos pueden tomar un bocado
[Pesce-Cosa] Mordilo, Marie! [Pez-Cosa] ¡Muérdelo, Marie!
[Gruppo] Hawaiano! Hawaiano! Pranzo hawaiano! [Grupo] ¡Hawaiano! ¡Hawaiano! ¡Almuerzo hawaiano!
[Pesce-Cosa] Pranzo hawaiano! [Pez-Cosa] ¡Almuerzo hawaiano!
 
[Gruppo] No, adesso no [Grupo] No, ahora no
No, no, adesso no No, no, ahora no
No, adesso no No, ahora no
No, no, no, no, adesso no No, no, no, no, ahora no
No, adesso no No, ahora no
No, no, adesso no No, no, ahora no
No, adesso no No, ahora no
No, no, no, no, adesso no No, no, no, no, ahora no
Magari più tardi Quizás más tarde
Magari più tardi Quizás más tarde
 
Lei ha cambiato idea Ella cambió de opinión
Lei ha cambiato idea Ella cambió de opinión
Lei ha cambiato idea Ella cambió de opinión
Lei ha cambiato idea, sai Ella cambió de opinión, sabes
Lei ha cambiato idea Ella cambió de opinión
Lei ha cambiato idea Ella cambió de opinión
Lei ha cambiato idea Ella cambió de opinión
Lei ha cambiato idea, sai Ella cambió de opinión, sabes
 
E non gliene faccio una colpa Y no la culpo
E non gliene faccio una colpa Y no la culpo
 
Lei è, diciamo così, selvaggia Ella es, por así decirlo, desenfrenada
Lei selvaggia, lei selvaggia Ella desenfrenada, ella desenfrenada
Lei è, diciamo così, selvaggia Ella es, por así decirlo, desenfrenada
Proprio selvaggia, proprio selvaggia Muy desenfrenada, muy desenfrenada
Lei è, diciamo così, selvaggia Ella es, por así decirlo, desenfrenada
Lei selvaggia, lei selvaggia Ella desenfrenada, ella desenfrenada
Una bimba poco saggia Una niña alocada
Poco saggia, poco saggia Niña alocada, niña alocada
 
Stasera! Stasera! Stasera! ¡Esta noche! ¡Esta noche! ¡Esta noche!


Nell’angolo, Quentin Robert De Nameland issa sul toro meccanico (impostato al massimo) una riproduzione gonfiabile non-umana della Rhonda Artificiale. En la esquina, Quentin Robert De Nameland monta un duplicado inflable no-humano de Rhonda Artificial sobre el toro mecánico (programado al máximo).
 
[Gruppo] Eccola [Grupo] Aquí ella está
[Pesce-Cosa] Uh! Eccola! [Pez-Cosa] ¡Oh! ¡Aquí ella está!
[Gruppo] Su e giù [Grupo] Arriba y abajo
[Pesce-Cosa] Uh! Su e giù! [Pez-Cosa] ¡Oh! ¡Arriba y abajo!
[Gruppo] Cavalca quel toro [Grupo] Monta ese toro
[Pesce-Cosa] Lei sta cavalcando il toro! [Pez-Cosa] ¡Ella está montando el toro!
[Gruppo] Qua e là [Grupo] Aquí y allá
[Pesce-Cosa] Qua e là! [Pez-Cosa] ¡Aquí y allá!
[Gruppo] La migliore in città [Grupo] La mejor de la ciudad
[Pesce-Cosa] Lei è la migliore in città! [Pez-Cosa] ¡Ella es la mejor de la ciudad!
[Gruppo] Oh, lei va [Grupo] Oh, ella va
[Pesce-Cosa] Lei va su, lei va giù! [Pez-Cosa] ¡Ella va arriba, ella va abajo!
[Gruppo] Su e giù [Grupo] Arriba y abajo
[Pesce-Cosa] Ho detto, su e giù! [Pez-Cosa] ¡He dicho, arriba y abajo!
[Gruppo] Oh, quel toro! [Grupo] ¡Oh, ese toro!
[Pesce-Cosa] Tutto il toro! [Pez-Cosa] ¡El toro entero!
[Gruppo] Tutto il toro! [Grupo] ¡El toro entero!
[Pesce-Cosa] Tutto il toro! [Pez-Cosa] ¡El toro entero!
[Gruppo] Tutto il toro! [Grupo] ¡El toro entero!
[Pesce-Cosa] Tutta quella cavolo di cosa! [Pez-Cosa] ¡Esa maldita cosa entera!
[Gruppo] La migliore in città [Grupo] La mejor de la ciudad


La riproduzione gonfiata viene sollevata rapidamente fuori campo. El duplicado inflado es arrebatado hacia arriba, fuera de la vista.
 
[Pesce-Cosa] Dove va? [Pez-Cosa] ¿A dónde va?
[Pesce-Cosa] Solfato di magnesio! [Pez-Cosa] ¡Sulfato de magnesio!

4. Boogie della valigetta

4. Boogie del maletín

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Riappaiono il bungalow di Francesco e il presepe. La mangiatoia è vuota. Il Pesce-Cosa e Abdullah sono appostati all’angolo del presepe che scorre dentro. Harry, in tenuta sadomaso-remissiva, è inginocchiato davanti a loro. Rhonda entra a sinistra, gemendo platealmente con un polso alla fronte, in un vestito da Babbo Natale. [Notas de FZ] El bungalow de Francesco y el pesebre reaparecen. El comedero está vacío. El Pez-Cosa y Abdullah están al acecho en la esquina del pesebre mientras se desliza hacia adentro. Harry, llevando ropa sado-maso-sumisa, se arrodilla delante de ellos. Rhonda entra por la izquierda sufriendo flagrantemente con una muñeca en la frente, llevando un traje de Papá Noel.
Sotto indossa una tuta di gomma con tette e culo pornograficamente esagerati, confezionata in modo da assomigliare al corpo di Rhonda Artificiale al suo estremo più seducente, con tanto di raffinata zazzera rosso brillante come quella della bambola Raggedy Ann sulla patta. Debajo del traje lleva un overol de goma con tetas y culo pornográficamente exagerados, diseñado para parecerse al cuerpo de Rhonda Artificial en su extremo más seductor, incluyendo en la entrepierna una mata de pelo roja brillante de buen gusto como la de la muñeca Raggedy Ann.
 

[Harry, al Pesce-Cosa] Tutto quello che vuoi, padrone! Prendimi, sono tuo!
[Harry, al Pez-Cosa] ¡Lo que tú digas, amo! ¡Cógeme, soy tuyo!
 

[Rhonda, cantando in finto stile Broadway] Le campanelle tintinnano, le campanelle tintinnano

[Rhonda, cantando al falso estilo Broadway] Cascabeles, cascabeles

Tintinnano tutto intorno!

¡Tintinean repetidamente!

Oh, com’è divertente cavalcare fino a Chicago ogni giorno, oh…

Oh, qué divertido es cabalgar hasta Chicago diariamente, oh…

 
[Pesce-Cosa] Uh, oddio! Guardati, ragazzo! Una catenella tra i capezzoli e tutte quelle cazzo di cose! Sei uno schifoso pezzo di merda bianco, non è così? [Pez-Cosa] ¡Uy, Señor! ¡Mírate, chico! ¡Una cadenita entre los pezones y todas esas malditas cosas! Eres un asqueroso hijoputa blanco, ¿verdad?
 

[Rhonda] Gli animi sono allietati dalle campanelle sulla coda mozzata!

[Rhonda] ¡Los ánimos se alegran por los cascabeles en la cola cortada!

Oh, com’è divertente ogni sera, fino a Chicago, farsi una cavalcata, oh…

Oh, qué divertido es cada noche, hasta Chicago, hacer una cabalgata, oh…

 
[Harry] Per amor del cielo, Rhonda! Non ti vergogni? [Harry] ¡Por el amor de Dios, Rhonda! ¿No tienes vergüenza?
[Pesce-Cosa] Hai già scelto la Suorona dei tuoi sogni? [Pez-Cosa] ¿Ya has elegido la Mami de tus sueños?
[Harry] Ci puoi scommettere! È da una vita che aspettavo questo momento! Il mio cuore palpita! Se solo potessi sottomettermi, solo per un periodo limitato, all’approvazione di… di quella birichina Suorona di gomma sulle tue ginocchia… [Harry] ¡Puedes apostar! ¡He estado esperando este momento toda mi vida! ¡Mi corazón palpita! Si solo pudiera someterme, solo por un tiempo limitado, a la aprobación… de esa traviesa Mamita de goma en tu regazo…
[Pesce-Cosa] Sorella Abdullah ‘X’? La Sorella del mistero? Vuoi darti alla pazza gioia con la Suorona di gomma in miniatura con la chitarrina sulla schiena? Ah! Non sei stato abusato abbastanza da quell’altra stronza quando vivevi nella baracca di cartone? [Pez-Cosa] ¿Hermana Abdullah ‘X’? ¿La Hermana del misterio? ¿Quieres parrandear con la Mami de goma en miniatura con la guitarrita en la espalda? ¡Ah! ¿No fuiste abusado bastante por la otra perra cuando vivías en la casita de cartón?
[Rhonda] Harry… Harry… Ehi! Harry! Fottuto verme! Voglio il divorzio, Harry! [Rhonda] ¡Harry… Harry… oye! ¡Harry! ¡Jodido gusano! ¡Quiero el divorcio, Harry!
[Harry] Non adesso, adorata, per favore! È una cosa seria! Piccola Suorona, che cosa sarà? Fianchi o labbra? [Harry] ¡Ahora no, querida, por favor! ¡Esto es un asunto serio! Mamita, ¿qué será? ¿Caderas o labios?


Harry strappa Sorella Abdullah ‘X’ al Pesce-Cosa e la usa per fustigarsi in modo irrazionale. Harry le arrebata la Hermana Abdullah ‘X’ al Pez-Cosa y la usa para azotarse a sí mismo de manera irracional.
Rhonda si apre la chiusura lampo del costume da Babbo Natale mostrando la tuta di gomma, sperando in qualche segno di interesse dal suo squilibrato marito. Neanche un po’… lui si sta fustigando a sangue, godendosene ogni istante. Rhonda abre la cremallera del traje de Papá Noel, revelando el overol de goma, esperando algún signo de interés de su desequilibrado marido. No hay ninguno… él se está moliendo a palos, disfrutando cada momento de eso.
Lei si strizza le tette di gomma, come per farle schizzare verso di lui. Ancora nessun interesse. Ella se estruja las tetas de goma, como tirando chorros hacia él. Todavía ningún interés.
 
[Rhonda] Sei un verme! Un fottuto verme! Queste sono le mie tette, Harry! Ho le tette! Guarda! Guardami! Guarda le mie fantastiche tette, fottuto verme! Adesso farò finta di spruzzarle su di te! Oh! Eh! Ti ho quasi preso! [Rhonda] ¡Eres un gusano! ¡Un jodido gusano! ¡Estas son mis tetas, Harry! ¡Tengo tetas! ¡Mira! ¡Mírame! ¡Mira mis maravillosas tetas, jodido gusano! ¡Voy a fingir que te tiro chorros con ellas! ¡Oh! ¡Eh! ¡Casi te he golpeado!

[Harry] Non adesso, Rhonda! Ahi! Ahi! Oh, mi piace da morire! Fammi male! Fammi male! Oh, tira la mia catenella, piccola come-ti-chiami patatocefala!
[Harry] ¡Ahora no, Rhonda! ¡Ay! ¡Ay! ¡Oh, me encanta esto! ¡Hazme daño! ¡Hazme daño! ¡Oh, tira de mi cadenita, pequeña como-te-llames patatocéfala!
[Rhonda] Stanno per spruzzare, Harry! Guarda! Guarda! Oh! Oh! Oh! Fottuto verme! [Rhonda] ¡Están por chorrear, Harry! ¡Mira! ¡Mira! ¡Oh! ¡Oh! ¡Oh! ¡Jodido gusano!
[Pesce-Cosa] Abdullah! Tutto bene? Non tirare troppo forte la catenella del ragazzo! Domani ha un altro spettacolo da fare! Non mettertela in bocca, ragazza! Lo so che non puoi farci niente con quel pezzo di merda folle che ti sta abusando in questo modo, ma tieni duro ancora un po’… schizzerà molto presto! [Pez-Cosa] ¡Abdullah! ¿Estás bien? ¡No tires la cadenita del chico demasiado fuerte! ¡Tiene que dar otro espectáculo mañana! ¡No la pongas en tu boca, chica! Sé que no puedes evitarlo con ese loco hijoputa abusando de ti así, pero aguanta un poco más… ¡va a soltar el chorro enseguida!

[Rhonda, pizzicandosi i capezzoli e scuotendosi le tette] Le campanelle tintinnano, le campanelle tintinnano

[Rhonda, pellizcándose los pezones y agitándose las tetas] Cascabeles, cascabeles

[Harry] Oh! È divino! [Harry] ¡Oh! ¡Esto es divino!
[Rhonda] Questa è la mia passerina, Harry! Guarda! La vedi? Sai che ci farò adesso, verme? Le farò scopare qualcosa! Proprio così! Tu non ne avrai neanche un po’… perché fai schifo! E non ho bisogno di te, signor Habitué delle Prime! La mia fantastica, fantastica passerina non ha bisogno di te! Ho la mia valigetta, Harry! Sto per scoparmi la valigetta! Sto per… Guarda! Guardala! È proprio qui! Lì! La vedi? La mia grossa valigetta marrone! La mia valigetta! È grossa, Harry! È piena di documenti di lavoro… della mia carriera! [Rhonda] ¡Este es mi chocho, Harry! ¡Mira! ¿Lo ves? ¿Sabes lo que voy a hacer con él, gusano? ¡Voy a hacer que se folle algo! ¡Eso es! Tú no conseguirás ni un poco de él… ¡porque eres asqueroso! ¡Y no te necesito, señor Asiduo de los Estrenos! ¡Mi maravilloso, maravilloso chocho no te necesita! ¡Tengo mi maletín, Harry! ¡Voy a follarme mi maletín! Voy a… ¡Mira! ¡Mira esto! ¡Lo tengo aquí! ¡Ahí! ¿Lo ves? ¡Mi maletín grande y marrón! ¡Mi maletín! ¡Es grande, Harry! ¡Está lleno de papeles de trabajo… de mi carrera!


Viene calata una valigetta beige e marrone alta due metri. Francesco la guarda posarsi vicino alla sua finestra. Esce dal bungalow con un vasetto di lubrificante Crisco e una custodia per violino. A gesti interrompe con discrezione il monologo di Rhonda, per suggerirle di esaminare il contenuto della custodia. Desciende un maletín beige y marrón, de dos metros de alto. Francesco lo observa aterrizar cerca de su ventana. Sale del bungalow con una caja de lubricante Crisco y una funda de violín. Con señas, interrumpe con cautela el monólogo de Rhonda, sugiriéndole examinar el contenido de la funda.
Contiene un dildo indossabile di dimensioni talmente assurde che, per tenerlo sollevato, da dietro la sua cappella bisogna fissare una catenella a un collare da cane di cuoio al collo di Rhonda. Francesco raccomanda il Crisco come lubrificante, ne spalma un po’ usando la gamba di una bambola in miniatura, e le consiglia infine di nascondersi i peli pubici con una scatola di cartone, nel modo preferito dai cantanti cristiani famosi. Contiene un cinturón-consolador de proporciones tan absurdas que, para sostenerlo, una cadenita que sale de detrás de su cabeza debe ser enganchada a un collar de perro de cuero alrededor del cuello de Rhonda. Francesco recomienda el Crisco como lubricante, unta un poco de esto con una pierna de muñeca en miniatura, aconsejando finalmente que ella esconda su vello púbico con una caja de cartón, del modo preferido por los famosos cantantes cristianos.
Rhonda fruga nella valigetta e trova i suoi “occhiali atomici speciali” (con sottili braccia di bambola agganciate a scatoline di cartone) e se li mette. Rhonda rebusca dentro del maletín y encuentra sus “gafas atómicas especiales” (con bracitos de muñeca saliendo de cajitas de cartón) y se las pone.
Fruga ancora e trova un hamburger artificiale con un nastro rosso. Se lo mette in testa e si lega il nastro sotto il mento con un bel fiocco. Pronta, infine, si ingroppa vigorosamente la valigetta. Rebusca otra vez y encuentra una hamburguesa artificial con un lazo rojo. Se la monta sobre la cabeza, atándose el lazo con un nudo bonito debajo de su barbilla. Lista, al fin, se tira el maletín vigorosamente.
 
[Rhonda, continuando] Adesso mi metterò gli occhiali, Harry! Mi tirerò su i capelli in uno chignon! Poi, scoperò, scoperò, scoperò! Ahn! Guarda! Mi vedi? Vedi come ho tirato su i capelli? Oh! Lo sto facendo per davvero! Ahn! Ahn! [Rhonda, continuando] ¡Voy a ponerme las gafas, Harry! ¡Voy a levantarme el pelo en un moño! ¡Después, voy a follar, follar, follar! ¡Ahn! ¡Mira! ¿Me ves? ¿Ves cómo me he puesto el pelo? ¡Oh! ¡Lo estoy haciendo en realidad! ¡Ahn! ¡Ahn!
[Harry] Rhonda… non ti vergogni! Per amor del cielo, tieni chiusa quella valigetta! Stanno cadendo fuori tutti i tuoi documenti! [Harry] Rhonda… ¡no tienes vergüenza! ¡Ten el maletín cerrado, por el amor de Dios! ¡Se están cayendo todos tus documentos!
[Rhonda, mentre vengono fuori sproporzionate cartelline] Ahn! Sto bene! Oddio, sto bene! Più forte! Più veloce! Ahn! Ahn! Da dio! Accipicchia, ne ho bisogno da morire… [Rhonda, mientras emergen carpetas sobredimensionadas] ¡Ahn! ¡Estoy bien! ¡Oh Dios, estoy bien! ¡Más duro! ¡Más rápido! ¡Ahn! ¡Ahn! ¡Esto es tremendo! Tío, lo necesito tanto…
[Harry] Quelli sono i documenti della Warner Brothers, vero, cara? Sorgeranno degli interrogativi sullo stato di quell’atto, non credi? [Harry] Esos son los papeles de Warner Brothers, ¿es cierto, querida? ¿No crees que el estado de esa escritura dará que hablar?
[Pesce-Cosa] Ragazza! Fa’ attenzione alla serratura! [Pez-Cosa] ¡Chica! ¡Ten cuidado con la cerradura!
[Rhonda, con il manico in bocca, appena intellegibile] Sto succhiando il manico, Harry! Guarda! Hmm! Ha un buon sapore! [Rhonda, con el asa en la boca, apenas inteligible] ¡Estoy chupando el asa, Harry! ¡Mira! ¡Mmm! ¡Sabe bien!
Hmm! Hmm! Il manico! Il manico! ¡Mmm! ¡Mmm! ¡El asa! ¡El asa!
[Harry] Fammi male, Abdullah! Fammi piagnucolare e fammi implorare il tuo piccolo amore di gomma! [Harry] ¡Hazme daño, Abdullah! ¡Hazme gemir y rogar por tu pequeño amor de goma!


Dopo averla rosicchiata come se fosse una pannocchia gigante, il Pesce-Cosa porge a Rhonda una sproporzionata penna stilografica rosa, con il nome di lei sul gancetto. Después de mordisquearla como si fuera una panocha gigante, el Pez-Cosa le da a Rhonda una pluma estilográfica rosa sobredimensionada con el nombre de ella en el gancho.
 
[Rhonda] Ho una penna stilografica, Harry! Ho una penna stilografica con sopra le mie iniziali! Me la metterò in bocca, Harry! Adesso la insaliverò! Me la ficcherò nel buco del culo e cavalcherò di nuovo la valigetta, verme schifoso, bastardo e pervertito! Sto per farlo! Guarda, Harry! Oh! Ahn! Ahn! Dannazione, Harry! Guardami! È per il tuo stesso bene! [Rhonda] ¡Tengo una pluma, Harry! ¡Tengo una pluma rosa con mis iniciales! ¡Me la estoy poniendo en la boca, Harry! ¡Voy a mojarla! ¡Voy a metérmela por el culo y voy a montar el maletín otra vez, gusano asqueroso, pervertido y bastardo! ¡Estoy por hacerlo! ¡Mira, Harry! ¡Oh! ¡Ahn! ¡Ahn! ¡Maldita sea, Harry! ¡Mírame! ¡Esto es por tu propio bien!

5. Mosè Moreno

5. Moisés Moreno

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Mentre tutto il cast resta immobile, come in un quadro, Mosè Moreno entra strascicando i piedi e stringendo a sé il Bambinello dell’Erba Digitaria. [Notas de FZ] Mientras todo el reparto se queda inmóvil como en un cuadro, entra Moisés Moreno arrastrando los pies y agarrando al Bebé de la Hierba Digitaria.
 
[Mosè Moreno, cantando] Oh-oh! Aspettate un attimo! [Moisés Moreno, cantando] ¡Oh-oh! ¡Un momento!
Che cosa? ¿Qué?
 
Che malvagità hai fatto? ¿Cómo te estáis comportando?
Hai combinato un gran casino! ¡Qué maldad es esta, en fin!
Questo pigmeo che sto tenendo stretto Este pigmeo que estoy agarrando
È stato abbandonato fuori nel giardino! ¡Ha sido abandonado fuera en el jardín!
 
Il papà era insignificante El padre era insignificante
La mamma era sgonfiabile La madre era desinflable
Il trauma per l’infante El trauma para el infante
È pressoché innegabile Es prácticamente innegable
 
A causa di ‘sti fenicotteri in cemento A causa de esos flamencos de concreto
Vuoi svignartela cheto cheto Tienes prisa por darte a la fuga
Lui è profondamente sgomento Él está profundamente perplejo

Per dove vai a mettere il tuo Pietro
Por donde tu Pedro llega
 
Se tu fossi stato attento, mannaggia Si tan solo hubieras estado atento
A questo piccolo analfabeta A este pequeño analfabeto

Non avrei dovuto arrancare nella sabbia
No habría tenido que arrastrarme a través del desierto
Dalla terra d’Egitto remota Desde la remota tierra de Egipto
 
Mi chiamano “Mosè Moreno” Me llaman “Moisés Moreno”
Perché, certo, tale sono Porque eso soy, desde luego
Antico e religioso Viejo y religioso
Solenne e prestigioso Solemne y prestigioso
 
La saggezza che esala da me La sabiduría que exhala de mí
Insieme a un po’ di puzza di pipì di questo bebè Junto con un poco de olor a pipí
Mi ricorda ‘st’erba di fiume e pure Me recuerda esa hierba del río y todas
Tutte ‘ste ignoranti bibliche scritture Esas ignorantes escrituras bíblicas
 
Sono cresciuto nella terra del Faraone Crecí en la tierra del Faraón
Ho lasciato in disgrazia quel coglione! ¡Dejé en desgracia a ese mamón!
Qualcuno di ‘sti ragazzi si rifiuta di prestare ¡Algunos de esos chicos se niegan a prestar
Qualcosa da fumare, qualcosa da bruciare! Algo de fumar, algo de quemar!
 
Qualcosa in prestito / di merdoso, qualcosa di buon auspicio! ¡Algo en préstamo / mierdoso, algo auspicioso!
Tenersi una cartina nella scarpa può essere un beneficio! ¡Guardarse un papel de liar en el zapato es beneficioso!
Ascoltami quando ti voglio dire: Escúchame cuando te quiero decir:
“Abbandonare il nanerottolo è stato un errore!” “¡Abandonar el enanito fue un error!”
 
Quello che gli è stato fatto fa spavento ¡Hacerle eso es una pesadilla
Lasciato con l’erba digitaria fino al mento! Dejado con la hierba digitaria hasta la barbilla!
 
Un giorno lui crescerà e di certo metterà Un día, él crecerá y seguro que pondrá

Un po’ di merda nella tua sporta delle avversità
Algo de mierda en tu saco de adversidad
 
Il vecchio Mosè Moreno ha parlato! ¡El viejo Moisés Moreno ha hablado!
Potresti prestarmi un dollaretto? Sono un po’ squattrinato ¿Puedes prestarme un dolarito? Estoy un poquitín quebrado
 

Mi piace il mio vino, adoro il mio gin, sai
Me gusta mi vino, me encanta mi ginebra
E come piccolo pegno, ti lascerò lui! ¡Y voy a dejarte este bebé como pequeña prenda!
Come piccolo pegno, ti lascerò lui! ¡Voy a dejarte este bebé como pequeña prenda!
Come piccolo pegno, ti lascerò lui! ¡Voy a dejarte este bebé como pequeña prenda!
Ho detto, come piccolo pegno He dicho, como pequeña prenda
Come piccolo pegno Como pequeña prenda
Come piccolo pegno Como pequeña prenda
Come piccolo pegno Como pequeña prenda
Come piccolo pegno Como pequeña prenda
Ti lascerò lui Voy a dejarte este bebé
Ti lascerò lui Voy a dejarte este bebé
Prendi un cotonato, caro Nene, coge un tupé

6. Mugugno con un pugno

6. Abstraído con un puñado

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Mentre il Pesce-Cosa valuta i danni su Sorella Abdullah ‘X’, Mosè Moreno elemosina un obolo. Il Pesce-Cosa acconsente, si infila sotto un braccio la piccola Abdullah e fruga nella sua tonaca per cercare qualche dollaro. Mosè Moreno gli dà in pegno il Bambinello dell’Erba Digitaria, lo ringrazia ed esce a sinistra. [Notas de FZ] Mientras el Pez-Cosa evalúa los daños en la Hermana Abdullah ‘X’, Moisés Moreno pide una limosna. El Pez-Cosa se la da, poniéndose a la pequeña Abdullah debajo de un brazo y rebuscando en su hábito unos pocos pavos. Moisés Moreno le da el Bebé de la Hierba Digitaria como prenda, le da las gracias y sale por la izquierda.
Il Principe del Male e i suoi zombie di Broadway riappaiono. Per effetto della precedente ingestione di trippa di maiale cruda, tutti loro mostrano evidenti segni di germoglianza di grembiule da Suorona Negra. Come se non bastasse, la sua voce è cambiata, e adesso canta come Harry e parla come il Pesce-Cosa. El Príncipe Malo y sus zombis de Broadway aparecen otra vez. Como resultado de su ingestión previa de tripas crudas de cerdo, todos ellos muestran señales evidentes de crecimiento de delantal de Monja Mami. Para empeorar las cosas, la voz de él ha cambiado, y ahora canta como Harry y habla como el Pez-Cosa.
 
[Principe del Male, cantando nel finto stile mammificato di Broadway] Che sta succedendo a me [Príncipe Malo, cantando al falso estilo mamificado de Broadway] ¿Qué me está pasando a mí
E ai vecchi zombie che avevo conosciuto? Y a los viejos zombis que había conocido?
 
Certo che una volta erano proprio uno spettacolo! ¡Por supuesto que solían ser todo un espectáculo!
Adesso parliamo il vernacolo! ¡Ahora hablamos el vernáculo!
Che strana reazione a quel maiale che abbiamo appena mangiato! ¡Qué extraña reacción al cerdo que hemos comido!
 
Sono immunizzato contro la malattia ¡Contra la enfermedad, soy inmunizado
Suppongo grazie al grasso che ho succhiato via Supongo debido a la grasa que he chupado
Dal duodeno che fuori da quel maiale era tracimato! Del duodeno desbordando de ese cerdo antes mencionado!
 
Potrò ridermela e canticchiare trallallà Podré reír y mantenerme alegre
Quando la mia malattia arriverà Cuando mi enfermedad llegue
È proprio come prendere nuova linfa! Mi sento così gay! ¡Es tal como darse nuevo aliento! ¡Me siento muy gay!
 
Qualcuno potrebbe definirmi feccia, invero Algunos se pueden referir a mí como a basura
Perché il posto dal quale arriveranno tutti loro Porque el lugar de donde llegarán todos ellos

(Quando l’acqua di Colonia per burini spazzerà la pianura)
(Cuando la colonia para zoquetes sople por la llanura)
È sotto qualche landa stracciona Está debajo de alguna tierra mezquina
Nella periferia suburbana En la periferia suburbana
Della vecchia Manhattan, con i suoi colpetti di clacson, vicino a Broadway! ¡Del viejo Manhattan, con sus bocinazos, cerca de Broadway!
 
Quando dico “Suorona”, sudo Cuando digo “Mami”, sudo
Mi vengono i brividi su tutta la pelle! ¡Me dan escalofríos por todas las vértebras!
Mi viene il mugugno ¡Me quedo abstraído
Con un pugno Con un puñado
Di tapparelle! De persianas!
 
Proprio come strappare le corde del cuore! ¡Como arrancar las cuerdas del corazón!
Proprio come ‘ste vecchie cosucce che si stanno per sgretolare Como esas viejas cositas que se rompen
Proprio come tutti gli oggetti marciti Como todo lo que está podrido
Non ci siamo di certo dimenticati ¡Seguro que no hemos olvidado
COME FAR FINTA DI CANTARE! COMO FINGIR CANTAR UNA CANCIÓN!
 
Adesso, i soli che sperano che non dovremo crepare Ahora, esperando que no muramos
Sono quei babbei costretti a comprare ¡Solo quedan los tontos obligados
‘sti costosi biglietti che vendiamo all’ingresso! A comprar esas caras entradas que vendemos en la puerta!
 
Adesso abbiamo Suorone Zombie di Broadway! ¡Tenemos Mamis Zombis de Broadway ahora!
Abbiamo un’Orfana Annie brutta assai! ¡Tenemos una huérfana Annie aterradora!
E la tradizione continuerà e continuerà e continuerà Y la tradición continuará y continuará y continuará
 
Adoro vedere lo… vedere lo zombie volare! Sissignori! ¡Me encanta ver… ver volar al zombi! ¡Sí, señores!
Quasi mi fa… ti fa venir voglia di guaire! ¡Casi me da… te da ganas de gemir!
Perché noi siamo Broadway! ¡Porque nosotros somos Broadway!
Siamo costosi! ¡Somos caros!
E non potremo… Y nunca podremos…
Ho detto che non potremo… He dicho que nunca podremos…
NON POTREMO MAI MORIRE! ¡NUNCA PODREMOS MORIR!
NON POTREMO… MAI MORIRE! ¡NUNCA PODREMOS… MORIR!
Sissignori! ¡Sí, señores!
 
Siete troppo gentili! ¡Son muy amables!

7. Crepa

7. Muérete

English Español Français English Italiano Français
[Harry] Gesù, era formidabile! Non avevo mai provato prima niente di simile in un teatro! Tu che ne dici, Rhonda? [Harry] ¡Jesús, eso fue tremendo! ¡Nunca había experimentado cosa igual en un teatro antes! ¿Qué hay de ti, Rhonda?
[Rhonda] Sei un verme, Harry. Crepa. Dio, sei disgustoso! Non toccarmi! Bleah! Che cos’è quella schifezza che hai sul torace? Quella piccola Suorona di gomma ti ha “fatto qualcosa”? [Rhonda] Eres un gusano, Harry. Muérete. Dios, ¡eres asqueroso! ¡No me toques! ¡Puaj! ¿Qué es esa porquería en tu pecho? ¿Te “ha hecho algo” esa Mamita de goma?
[Pesce-Cosa, allarmato] Abdullah! Piccola vagabonda! Che cos’hai fatto con quell’incapace laggiù? Fammi vedere le tue mutandine! Ah-ha! Non potevi proprio farne a meno, eh! Fiiuu! Faresti meglio a lavartele, tesoro! Dovremmo essere indistruttibili, lo so, ma quello che sta stagionando lì dentro ci mette tutte a dura prova! Ah! [Pez-Cosa, alarmado] ¡Abdullah! ¡Pequeña vagabunda! ¿Qué has estado haciendo con ese lerdo de ahí? ¡Déjame ver tu ropa interior! ¡Ajá! ¡No has podido evitarlo, verdad! ¡Fiu! ¡Mejor lavas esa cosa, cariño! ¡Se supone que somos indestructibles, lo sé, pero lo que estás madurando ahí nos está poniendo a todas a prueba! ¡Ah!


Il Principe del Male balla il tip tap verso il Pesce-Cosa, Harry e Rhonda. El Príncipe Malo baila claqué hacia el Pez-Cosa, Harry y Rhonda.
 
[Principe del Male, cantando in finto stile Broadway] Personalmente, tesoro [Príncipe Malo, cantando al falso estilo Broadway] ¡Personalmente, querida
Ho trovato l’esibizione He encontrado la actuación
Con la valigetta Con el maletín
Incredibilmente stimolante! Increíblemente estimulante!
 
[Rhonda] Va’ a cagare, prepotente membro maschilista della comunità scientifica! [Rhonda] ¡Come mierda, tú prepotente y machista miembro de la comunidad científica!
[Pesce-Cosa] Che dolce angioletto che è diventata da adulta! Quando era sgonfiabile, stava zitta… si limitava a tenere la bocca aperta così… aspettando quel salame che non è mai arrivato! Adesso si scopa la valigetta, sparpagliando dappertutto i documenti, con i capelli raccolti all’insù in un brutto chignon, la penna stilografica penzoloni fuori dal buco del culo, e dice parolacce a un membro della famiglia reale! [Pez-Cosa] ¡Qué angelita más dulce ha llegado a ser! Cuando era desinflable, no decía nada… solo tenía la boca abierta así… ¡esperando al salami que nunca llegaba! ¡Ahora se folla el maletín, esparciendo los papeles por todas partes, con el pelo levantado en un moño feo, la pluma colgando de su culo y diciéndole guarradas a un miembro de la familia real!
Ragazza! Quel testa di cazzo sarà anche malvagio, però è un principe! Adesso che lui parla il vernacolo, ritengo che ciò sia molto più adatto per identificarsi con il suo punto di vista! ¡Chica! ¡Este soplapollas puede ser malo, pero es un príncipe! ¡Ahora que habla el vernáculo, encuentro eso mucho más adecuado para identificarse con su punto de vista!
[Principe del Male] C’era da immaginarselo! Ah-ha! Sì! Sei proprio una vecchia Suorona saggia! Di dove sei originario? [Príncipe Malo] ¡Por supuesto! ¡Ajá! ¡Sí! ¡Eres una vieja Mami sabia! ¿De dónde eres originalmente?
[Pesce-Cosa] Accidenti… ehm… Saint Louis! [Pez-Cosa] Vaya… uh… ¡San Luis!
[Principe del Male] Mannaggia! Lo sapevo! Lo sapevo! Avrei dovuto capirlo dal tuo accento! Certo che da quelle parti fa caldo d’estate! [Príncipe Malo] ¡Pardiez! ¡Lo sabía! ¡Lo sabía! ¡Lo debería haber sabido por tu acento! ¡Seguro que hace calor allá en verano!
[Pesce-Cosa] Proprio così… cazzo, la gente tira le cuoia ovunque! Vedo che a quelli come te piacciono questo genere di cose… a giudicare dal tuo abbigliamento, sei attratto dalla morte, dalla pestilenza e cazzi vari! Probabilmente hai avuto un’educazione molto costosa! [Pez-Cosa] Eso es… ¡la gente estira la pata por todo ese jodido lugar! Veo que a la gente como tú le gustan esa clase de cosas… ¡a juzgar por tu vestuario, estás bien metido en muerte y pestilencia y mierda! ¡Probablemente recibiste una educación muy cara!
[Principe del Male] Oh sì! Oh sì! Ah-ha! Saint Louis! Accidenti! C’è qualche zombie del laboratorio che là ha dei parenti! [Príncipe Malo] ¡Oh sí! ¡Oh sí! ¡Ajá! ¡San Luis! ¡Pardiez! ¡Algunos de los zombis del laboratorio tienen parientes allá!
[Pesce-Cosa] No! Davvero? Non può essere! [Pez-Cosa] ¡No! ¿De verdad? ¡No puede ser!
[Principe del Male] Oh, diamine, sì! Quel brutto pezzo di merda morto, lì sulla corda… è parente di un bel po’ di altri brutti pezzi di merda morti della Costa Est… e quella brutta pezza di merda morta, bassetta, riccioluta, con il cane morto, si scopava il commissario di polizia! [Príncipe Malo] ¡Oh, demonios, sí! ¡El hijo de puta feo muerto en la cuerda de ahí… es pariente de otro montón de hijos de puta feos de la Costa Este… y la hija de puta fea muerta con el pelo rizado, bajita, con el perro muerto se ha estado follando al comisario de policía!
[Pesce-Cosa] Ma quante cose sai di quello che succede da quelle parti, malvagio testa di cazzo! Sei piuttosto ben informato grazie al fatto che sei rimasto quasi tutto il tempo nel laboratorio! [Pez-Cosa] ¡Cuántas cosas sabes de lo que pasa allí, soplapollas malo! ¡Estás bastante bien informado gracias al hecho de que pasaste en el laboratorio la mayor parte de tu tiempo!
[Principe del Male] Potrebbe costernarti sapere che, di ritorno dall’esperimento con la purea di patate a San Quintino, io e i musicisti country-western siamo passati al college per ricevere una laurea ad honorem! [Príncipe Malo] ¡Podrías consternarte el aprender que, en el camino a casa desde el experimento con el puré de patatas en San Quintín, yo y los músicos de country-western nos dejamos caer por la universidad para recibir un graduado honorario!
[Pesce-Cosa] Non raccontare frottole, accidenti! È alla mia università che danno le lauree in “coltivazione di patate”! [Pez-Cosa] ¡Mientes, tío! ¡Es en mi universidad que dan graduados en “cultivo de patatas”!
[Principe del Male] Gli è rimasto solo questo da dare! Pezzo di merda, è a Saint Louis che la “coltivazione di patate” è la tendenza del futuro! I corsi di laurea sono più di 700, e tutti trattano ‘ste patate come gli assassini di gamberetti al ristorante Benihana! [Príncipe Malo] ¡Solo les queda esto que dar! ¡Cabrón, es en San Luis donde el “cultivo de patatas” es la ola del futuro! ¡Las titulaciones son más de 700 y todas tratan esas patatas como los asesinos de camarones en el restaurante Benihana!
[Pesce-Cosa, abbassando lo sguardo su Abdullah] Cosa? Eh? Cosa vuoi? Abdullah, il Principe ha appena sparato le sue cazzate paesane! Non ci darà più problemi! Che vuoi dire, ragazza? D’accordo, d’accordo! Forza, scopati il Bambinello dell’Erba Digitaria con l’enorme cotonatura bianca! Su, cara. Tira fuori quanto di bruttino e depravato c’è in te! [Pez-Cosa, bajando la mirada a Abdullah] ¿Qué? ¿Eh? ¿Qué quieres? Abdullah, ¡el Príncipe acaba de desparramar su mierda de pueblo! ¡Ya no nos va a dar problemas! ¿Qué quieres decir, chica? ¡Vale, vale! ¡Ve y fóllate al pequeño Bebé de la Hierba Digitaria con el enorme tupé blanco! Adelante, cariño. ¡Saca todo lo feo y depravado que tienes dentro de ti!


Il Pesce-Cosa mette per terra il Bambinello dell’Erba Digitaria e gli posiziona sopra Abdullah. El Pez-Cosa pone al Bebé de la Hierba Digitaria en el suelo y coloca a Abdullah encima suyo.

 Abdullah ‘X’ sul Bambinello dell’Erba Digitaria

Posiziona un piede sulla schiena di Abdullah e li sbatacchia entrambi su e giù. Mentre la voce computerizzata continua a cantilenare, il Pesce-Cosa guarda lo spettacolo commentando… Pone un pie en la espalda de Abdullah y los mueve a ambos arriba y abajo. Mientras la voz computarizada sigue parloteando, el Pez-Cosa observa el espectáculo comentando…
 
[Bambinello dell’Erba Digitaria] Uno-Adamo-Dodici, guarda la Suorona, portami al cinema, comprarmi un palloncino [Bebé de la Hierba Digitaria] Uno-Adán-Doce, mira a la Mami, llévame al cine, cómprame un globo

[Pesce-Cosa] Contorciti e strilla! Dacci dentro (e fuori)! Hmm! Fatti sotto!
[Pez-Cosa] ¡Retuércete y grita! ¡Trabájatelo ahí (y aquí)! ¡Mmm! ¡Dale duro!
 

[Pesce-Cosa] Su! Dagli un piccolo calcio! Denny sta facendo proprio questo… cerca sempre di convincere Jumbo! Continua! Fa’ di nuovo volare in aria il piccolo con la cotonatura! Mi piace quella parte!
[Pez-Cosa] ¡Adelante! ¡Dale una pequeña patada! Esto es lo que Denny está haciendo… ¡siempre trata de convencer a Jumbo! ¡Sigue! ¡Vuelve a hacer volar al bebé con el tupé en el aire! ¡Me gusta esa parte!
[Bambinello dell’Erba Digitaria] Accarezzami la cotonatura. Così va meglio, adesso sto meglio. [Bebé de la Hierba Digitaria] Acaríciame el tupé. Así está mejor, ahora estoy mejor.
[Pesce-Cosa] Hmm! Proprio come alle Olimpiadi! [Pez-Cosa] ¡Mmm! ¡Al igual que las Olimpiadas!
 
[Harry] È… È affascinante come da queste parti le cose si stiano risolvendo da sole! Non… Non mi sarei mai immaginato niente di simile quando siamo entrati! [Harry] Es… ¡Es fascinante cómo se están resolviendo las cosas por sí solas por aquí! No… ¡No hubiera sospechado cosa igual cuando entramos!
[Rhonda, sfilandosi la tuta di gomma] Dove sono finiti i tuoi veri vestiti, Harry? Vuoi ritornare così a Long Island? [Rhonda, saliendo del overol de goma] ¿Dónde están tus verdaderas ropas, Harry? ¿Vas a volver a Long Island así?
[Harry] Non ho nulla di cui vergognarmi! Ho un bel corpo. Tutti capiranno! Stasera ho realizzato qualcosa! Ne sono convinto! Ho provato un tale appagamento che gli altri uomini se lo possono solo sognare! [Harry] ¡No tengo nada de que avergonzarme! Tengo un cuerpo encantador. ¡Todos lo entenderán! ¡He logrado algo esta noche! ¡Estoy convencido de eso! ¡He encontrado tal satisfacción que otros hombres solo pueden soñar!
[Rhonda, nuda, risistemando la valigetta] Non hai realizzato niente! Niente di niente! Sei solo un verme… ancora meno… sei un inutile “uomo-verme” 100% americano! La creatura più ripugnante sulla faccia della Terra. Mi fai schifo! I vermi come te non sarebbero niente senza me e il mio genere! Noi siamo il futuro, Harry! Non voi! Noi non abbiamo bisogno di voi e del vostro genere perché il nostro genere è il migliore! [Rhonda, desnuda, rellenando el maletín] ¡No has logrado nada! ¡Nada de nada! Eres solo un gusano… aún menos que eso… ¡eres un inútil “hombre-gusano” 100% americano! La criatura más asquerosa en la faz de la Tierra. ¡Me das asco! ¡Los gusanos como tú no serían nada sin mí y mi género! ¡Nosotras somos el futuro, Harry! ¡No tú! ¡Nosotras no te necesitamos, ni a ti ni a tu género, porque nuestro género es el mejor!
Gli uomini sono delle merde, Harry! Il nostro genere spazzerà via il vostro genere, proprio come io ripulirò questa penna stilografica, Harry! Annusala in fretta, piccolo succhiacazzi remissivo, perché la pulirò… da un momento all’altro! ¡Los varones son mierda, Harry! ¡Nuestro género se deshará de vuestro género, tal como yo limpiaré esta pluma, Harry! Huélela rápido, pequeño soplapollas sumiso, porque voy a limpiarla… ¡de un momento a otro!
Questo è simbolismo, Harry! Simbolismo di Broadway veramente profondo, intenso, che stimola la riflessione! Questo non è “ragazze da sogno”, Harry! Le cose stanno proprio così… sto parlando a te, Harry! Vi odiamo! Noi siamo moderne, Harry! Voi non siete “moderni”! I vermi non sono moderni! ¡Esto es simbolismo, Harry! ¡Simbolismo de Broadway, muy profundo, intenso, que invita a la reflexión! ¡Esto no es “chicas de ensueño”, Harry! Es así como están las cosas en realidad… ¡te estoy hablando a ti, Harry! ¡Nosotras os odiamos! ¡Nosotras somos modernas, Harry! ¡Vosotros no sois “modernos”! ¡Los gusanos no son modernos!

Mentre voi diventavate avvocati e commercialisti, leggevate Playboy e vi compravate una pipa , noi, inosservate da voi, pianificavamo e sognavamo e scopavamo le nostre valigette! Sì, Harry! Proprio così! E infatti siamo riuscite a riprodurci così… per anni, Harry, ma voi non ve ne siete mai accorti! Non è così? Verme.
¡Mientras vosotros os hacíais abogados y contables, y leíais Playboy y os comprabais una pipa , nosotras planeábamos y soñábamos y nos follábamos nuestros maletines cuando no estabais mirando! ¡Sí, Harry! ¡Eso es! Y en efecto logramos así reproducirnos a nosotras mismas… durante años, Harry, ¡pero vosotros nunca os habíais dado cuenta! ¿No es así? Gusano.
Avevamo occhiali atomici speciali fabbricati… da donne optometriste che hanno promesso di mantenere il segreto! ¡Teníamos gafas atómicas especiales hechas… por mujeres optometristas que prometieron de mantenerlas en secreto!
Abbiamo imparato a occultare cose segrete, avvolte dentro quei severissimi chignon che portiamo! Piccoli trasmettitori, Harry! Piccoli ricevitori! Oh… non far finta di essere sorpreso, Harry! Lì dentro avevamo spazio a sufficienza anche per tutte le nostre amatissime “cosucce da ragazze” ricamate, delicate, segretamente femminili, infantili, vulnerabili, patetiche, sentimentali, completamente inutili, personali, che profumano come quella roba che mettono nella carta igienica. ¡Hemos aprendido a esconder cosas secretas, enrolladas dentro de esos moños severos que llevamos! ¡Pequeños transmisores, Harry! ¡Pequeños receptores! Oh… ¡no finjas estar sorprendido! Incluso hemos dejado espacio suficiente allí para nuestras “cositas de chicas” más favoritas, de encaje, delicadas, secretamente femeninas, infantiles, vulnerables, patéticas, sentimentales, totalmente inútiles, personales, que huelen como lo que ponen en el papel higiénico.

Voi giocavate a golf! Guardavate il calcio! Bevevate birra! Noi ci evolvevamo! Noi soltanto sembriamo delle Wande e delle Rhonde! Noi siamo eccezionali, Harry! Noi siamo sublimi! Noi siamo perfette sotto tutti i punti di vista! E tu? Che cosa sei, tu? Sei un succhiacazzi 100% americano… che si schizza su tutto il costume di cuoio da succhiacazzi dopo essersi segato fuori il moccio con una Suorona di gomma!
¡Vosotros jugabais al golf! ¡Veíais el futbol! ¡Bebíais cerveza! ¡Nosotras evolucionábamos! ¡Solamente parecemos Wandas y Rhondas! ¡Somos excepcionales, Harry! ¡Somos sublimes! ¡Somos perfectas en todos los aspectos! ¿Y tú? ¿Qué eres tú? ¡Eres un soplapollas 100% americano… chorreando por todo su traje de cuero de soplapollas después de pajearse fuera el moco con una Mami de goma!
Io non riesco proprio a rispettarti, Harry! Non te lo meriti. Dài! Annusa la penna! Dài… sto per pulirla, Harry… ecco fatto… ¡Sencillamente, no puedo respetarte, Harry! No te lo mereces. ¡Vamos! ¡Huele la pluma! Adelante… la estoy limpiando, Harry… ya está…

8. Ravioli cinesi su

8. Wantán arriba

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Durante questo monologo le luci vengono oscurate, lasciando Rhonda nella luce di un riflettore. Harry striscia nel cerchio del riflettore e assume la tipica posa del cane della RCA, supplicando di annusare la penna. [Notas de FZ] Durante este monólogo las luces se apagan, dejando a Rhonda en la luz de un foco. Harry se arrastra hasta el círculo del foco y asume la pose típica del perro de RCA, suplicando oler la pluma.

 Il cane della RCA

Rhonda la solleva sempre più su, per dargli supplizio. Il naso di lui finalmente la raggiunge. Francesco sta lì vicino, idolatrando Abdullah. Rhonda la levanta más y más alto, para darle tortura. Por fin, su nariz la alcanza. Francesco permanece cerca, idolatrando Abdullah.
Il pezzo “Ravioli cinesi su” (il testo di “No, adesso no” all’incontrario) inizia. (La prima frase rappresenta la reazione di Harry alla puzza dell’arnese per scrivere). La pista de “Wantán arriba” (la letra de “No, ahora no” al revés) empieza. (Las primeras palabras representan la reacción de Harry al hedor del utensilio de escribir).
 
[Non proprio la vera voce di Harry] SOLFATO DI MAGNESIO? [No exactamente la verdadera voz de Harry] ¿SULFATO DE MAGNESIO?
[Pesce-Cosa] Annusala, ragazzo! Annusala bene, subito! Suorone, fatevi avanti e cercate di accompagnarvi con ‘sti zombie di Broadway! Questo adesso è il numero finale! Mosè! Porta qui il tuo culo moreno! Lascia stare per un attimo l’acqua di Colonia. Perché non t’inchiappetti un po’ il Principe del Male! Credo che si sia evoluto al punto da poter gestire la cosa! [Pez-Cosa] ¡Huélela, chico! ¡Huélela bien, ya! Mamis, ¡avanzad e intentad juntaros con esos zombis de Broadway! ¡Este es el número de cierre, ya! ¡Moisés! ¡Trae tu culo moreno aquí! Deja la colonia un minuto. ¡Por qué no vas y enculas un poco al Príncipe Malo! ¡Creo que ya ha evolucionado hasta el punto en que lo puede manejar!
Lo vedi? Ah-ha! Pare che l’abbia già preso di brutto! E sembra pure che gli piaccia! ¿Lo ves? ¡Ajá! ¡Parece que ya se la tomó fuerte! ¡Y parece gustarle también!

Ah-ha! Sento puzza di guai! Sembra che lui sia stato investito da uno tsunami! Non c’è alcun dubbio.
¡Ajá! ¡Huelo problemas! ¡Parece que ha sido golpeado por un tsunami! No cabe duda.


Le Suorone ballano dei tanghi con gli zombie (lanciandoli alla fine fuori scena), il Principe del Male s’inchiappetta Rhonda (che neanche se ne accorge, mentre fa dondolare in giro la sua penna stilografica come una bacchetta magica per farsi inseguire da Harry), il Pesce-Cosa afferra (uno per mano) il Bambinello dell’Erba Digitaria e Abdullah, scuotendoli come maracas mentre piroetta in giro, Harry-Da-Ragazzo e la Rhonda Artificiale riappaiono, rincorrendo l’infante, Quentin Robert De Nameland s’inchiappetta Mosè Moreno. Opal cavalca il toro mentre Francesco le fa un clistere. Il presepe ruota in modo casuale, mostrando coniglietti olandesi che offrono cipolle al pubblico.
Las Mamis bailan tangos con los zombis (arrojándolos al final fuera del escenario), el Príncipe Malo encula a Rhonda (que ni siquiera se da cuenta, mientras mueve su pluma estilográfica como una varita mágica por ahí para que Harry la siga), el Pez-Cosa agarra al Bebé de la Hierba Digitaria y a Abdullah (uno en cada mano), agitándolos como maracas mientras baila con piruetas por ahí, Harry-De-Niño y la Rhonda Artificial reaparecen, persiguiendo al infante, Quentin Robert De Nameland encula a Moisés Moreno. Opal monta el toro mientras Francesco le administra un enema. El pesebre rota erráticamente, enseñando conejitos holandeses que le ofrecen cebollas al público.
 
[Pesce-Cosa] Prima che ve ne andiate, vorrei solo dire in conclusione, giacché questioni così serie richiedono in genere un qualche post-scriptum filosofico, che quella che avete visto qui stasera era una storia vera, solo i nomi delle patate sono stati cambiati per proteggere gli innocenti. [Pez-Cosa] Antes de que os vayáis, solo quisiera decir como conclusión, ya que los asuntos de esta gravedad generalmente requieren algún tipo de posdata filosófica, que todo lo que habéis presenciado aquí esta noche era una historia real, solo los nombres de las patatas han sido cambiados para proteger a los inocentes.
ACQUA DI COLONIA PER BURINI! NON COMPRATELA! ¡COLONIA PARA ZOQUETES! ¡NO LA COMPRÉIS!

Questo era un annuncio di pubblica utilità . Da’ la buonanotte agli amici bianchi, ‘Dullah!
Esto ha sido un anuncio de utilidad pública . ¡Di buenas noches a los amigos blancos, ‘Dullah!


Si forma un trenino. Tutti escono attraversando il pubblico, ad eccezione di Francesco, il Pesce-Cosa e Sorella Abdullah ‘X’ (il Bambinello dell’Erba Digitaria è stato restituito a Harry-Da-Ragazzo e Rhonda Artificiale). Se forma una línea de conga. Todos salen a través del público, excepto Francesco, el Pez-Cosa y la Hermana Abdullah ‘X’ (el Bebé de la Hierba Digitaria les ha sido devuelto a Harry-De-Niño y a Rhonda Artificial).
 
[Rhonda] SIMBOLISMO, HARRY! [Rhonda] ¡SIMBOLISMO, HARRY!

[Harry] Non quella roba che “Efelidi” fa uscire!
[Harry] ¡No esa cosa que le sale a “Pecas”!
[Rhonda] Questo è simbolismo! Simbolismo di Broadway veramente profondo, intenso, che stimola la riflessione. Veramente moderno, Harry… [Rhonda] ¡Esto es simbolismo! Simbolismo de Broadway, muy profundo, intenso, que invita a la reflexión. Muy moderno, Harry…
[Harry] Metti giù le mani da quella catenella, dolcezza! [Harry] ¡Quita tu mano de esa cadenita, dulzura!
[Rhonda] Scopavamo le nostre valigette [Rhonda] Nos follábamos nuestros maletines
[Harry] Le valigette no [Harry] Los maletines no


Cala il sipario Baja el telón
Fine Fin





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.