Sono tutto solo, mi sento proprio abbattuto
| Je suis tout seul, je me sens si abattu |
Pensare a te e all’amore che un tempo abbiamo vissuto
| La pensée de toi et de l’amour qu’autrefois nous avons vécu |
Mi riporta ogni volta a quei ricordi di El Monte
| Me ramène chaque fois à ces souvenirs-là d’El Monte |
| |
Ti ricordi quei balli? Ti tenevo stretta, abbracciata
| Tu te souviens de ces danses ? Je te serrais |
I Satins cantavano ♫ “Nella quiete della nottata”
| Les Satins chantaient ♫ « Dans le calme de la soirée » |
Mi avevi dato il tuo amore eterno e il tuo cuore
| Tu m’avais donné ton amour éternel et ton cœur |
Adesso resto qui solo, piangendo nel mio dolore
| Maintenant je suis seul ici, pleurant dans ma douleur |
| |
Magari tornassero a fare quei balli felici
| S’ils retournaient faire ces danses aujourd’hui |
Saprei dove ritrovare te e tutti i miei vecchi amici
| Je saurais où te trouver, toi et tous mes vieux amis |
Gli Shields canterebbero ♫ “Hai ingannato, hai mentito”
| Les Shields chanteraient ♫ « Tu as triché, tu as menti » |
E gli Heartbeats, ♫ “Sei lontana mille miglia”
| Et les Heartbeats, ♫ « Tu es à mille miles » |
E i Medallions, con ♫ “La lettera” e “dolci parole di pismotalità”
| Et les Medallions, avec ♫ « La lettre » et « douces paroles de pizmotalité » |
Marvin e Johnny, con ♫ “Torta di ciliegie”
| Marvin et Johnny, avec ♫ « Tarte aux cerises » |
E poi Tony Allen, con ♫ “Nottambulo”
| Et ensuite, Tony Allen, avec ♫ « Noctambule » |
Ed io, Cleve Duncan, accompagnato dai Penguins, canterei
| Et moi, Cleve Duncan, accompagné par les Pingouins, je chanterais |
♫ “Angelo in Terra, angelo in Terra, vuoi essere mia?” a El Monte
| ♫ « Ange sur Terre, ange sur Terre, veux-tu être à moi ? » à El Monte |
| |
Se potessi tornare a quei giorni del passato
| Si je pouvais retourner à ces jours du passé |
Ti dichiarerei il mio amore, un amore illimitato
| Je te déclarerais mon amour, un amour illimité |
Oh, mi ricordo quei balli meravigliosi a El Monte
| Oh, je me souviens de ces merveilleuses danses-là à El Monte |
A El Monte
| À El Monte |
| |
“Angelo in Terra, angelo in Terra, vuoi essere mia?” a El Monte
| « Ange sur Terre, ange sur Terre, veux-tu être à moi ? » à El Monte |
Tu, impicciona!
| Toi, sale fouineuse ! |
| |
Ehi, bimba
| Hé, chérie |
Ah, che si dice in giro?
| Ah, quoi de neuf ? |
Ehi, bimba
| Hé, chérie |
Dimmi
| Dis-moi, as-tu entendu |
Che novità ci sono?
| Des ragots ? |
Ah, come sta il tuo canarino?
| Ah, comment va ton oiseau ? |
| |
Ah, come sta tuo fratello?
| Ah, comment va ton frère ? |
E come sta tua madre?
| Et comment va ta mère ? |
E come sta zia Fanny / Culona?
| Et comment va Tante Fanny / Gros Thon ? |
E come sta tua nonna?
| Et comment va ta grand-mère ? |
Che casino
| Ce n’est pas beau |
Ah, come sta il tuo canarino?
| Ah, comment va ton oiseau ? |
| |
Scusa!
| Excuse-moi ! |
| |
Ah, come sta il tuo alluce valgo?
| Ah, comment va ton hallux valgus ? |
E come sta il tuo pesce grunion?
| Et comment va ton poisson grunion ? |
Sono allibito
| Mes condoléances |
Ah, in bocca al lupo
| Ah, bonne chance |
Che casino
| Ce n’est pas beau |
Ah, come sta il tuo canarino?
| Ah, comment va ton oiseau ? |
| |
Ah, come sta la tua felce?
| Ah, comment va ta fougère ? |
Non ti amo, sì
| Je ne t’aime pas, oui |
E come sta il lobo del tuo orecchio?
| Et comment va le lobe de ton oreille ? |
Impicciona!
| Sale fouineuse ! |
E come sta il tuo naso?
| Et comment va ton nez ? |
Tu, impicciona!
| Toi, sale fouineuse ! |
Come sta il tuo gomito?
| Comment va ton coude ? |
E come sta il tuo piede?
| Et comment va ton pied ? |
Impicciona nata! Scoprilo tu, sorella
| Fouineuse-née ! Découvre-le par toi-même, ma sœur |
E dimmi di tua sorella
| Et parle-moi de ta sœur |
Non ho mai…
| Je n’ai jamais… |
E, sai, come ho detto…
| Et, tu sais, comme j’ai dit… |
| |
| |
| |
| |
| |
Allora, lui è il più grande peccatore al mondo
| Alors, c’est le plus grand pécheur du monde |
Ho detto, il più grande peccatore al mondo
| J’ai dit, le plus grand pécheur du monde |
Come peccatore, a nessuno è secondo
| En tant que pécheur, c’est une légende |
Dolcezza, non è un pivello
| Ce n’est pas un amateur |
È marcio fino al midollo
| Il est pourri jusqu’à la moelle, ma chère |
Non c’è altro dire, fratello
| Il n’y a rien d’autre à dire, mon cher |
È il più grande peccatore al mondo
| C’est le plus grand pécheur du monde |
| |
Se non hai mai peccato fino ad oggi
| Si tu n’as déjà péché |
Allora capirai cosa voglio dire con questo
| Tu comprendras ce que je veux dire |
Quando lo vedrai gironzolare nei paraggi
| Quand tu le verras se balader |
È la peggior creatura che tu abbia mai visto
| Tu n’as jamais vu une créature pire |
| |
È il più grande peccatore al mondo
| C’est le plus grand pécheur du monde |
Ho detto, il più grande peccatore al mondo
| J’ai dit, le plus grand pécheur du monde |
Come peccatore, a nessuno è secondo
| En tant que pécheur, c’est une légende |
Dolcezza, non è un pivello
| Ce n’est pas un amateur |
È marcio fino al midollo
| Il est pourri jusqu’à la moelle, ma chère |
Non c’è altro dire, bimba
| Il n’y a rien d’autre à dire, chérie |
È il più grande peccatore al mondo
| C’est le plus grand pécheur du monde |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Se non hai mai peccato fino ad oggi
| Si tu n’as déjà péché |
Capirai cosa voglio dire con questo
| Tu comprendras ce que je veux dire |
Quando lo vedrai gironzolare nei paraggi
| Quand tu le verras se balader |
È la peggior creatura che tu abbia mai visto
| Tu n’as jamais vu une créature pire |
| |
È il più grande peccatore al mondo
| C’est le plus grand pécheur du monde |
È il più grande peccatore al mondo
| C’est le plus grand pécheur du monde |
Come peccatore, a nessuno è secondo
| En tant que pécheur, c’est une légende |
Dico sul serio, non è un pivello
| Je suis sérieux, ce n’est pas un amateur |
È marcio fino al midollo
| Il est pourri jusqu’à la moelle, ma chère |
Non c’è altro dire, bimba
| Il n’y a rien d’autre à dire, chérie |
È il più grande peccatore al mondo
| C’est le plus grand pécheur du monde |
| |
Ehi, il più grande peccatore al mondo
| Hé, le plus grand pécheur du monde |
Sul serio, è tremendo
| Sérieusement, c’est terrible |
Troppo!
| Trop ! |
Non è un pivello
| Ce n’est pas un amateur |
È il più grande peccatore al mondo
| C’est le plus grand pécheur du monde |
Incredibile
| Incroyable |
Oh, cosa abbiamo qui?
| Oh, qu’avons-nous là ? |
Oh, una lettera!
| Oh, une lettre ! |
Oh, oh, profuma!
| Oh, oh, elle est parfumée ! |
Oh, che meraviglia!
| Oh, quelle merveille ! |
Adoro le lettere profumate
| J’adore les lettres parfumées |
Oh, delizioso, delizioso olezzo!
| Oh, délicieuse, délicieuse puanteur ! |
Essenza di spinello!
| Essence de bédo ! |
Oh, fammela aprire!
| Oh, laisse-moi l’ouvrir ! |
| |
Cari Corbezzoli,
| Chers Sacrebleu, |
è stato molto gentile da parte vostra venire alla mia festa al castello la scorsa settimana. Tu e Doris siete una coppia veramente adorabile. Mi ha fatto molto piacere aver visto anche Igor, Boris, Sally Serpente e Zucca il Topo.
| c’était très gentil de votre part de venir à ma fête au château la semaine dernière. Toi et Doris êtes un si charmant couple. Je suis également très heureux d’avoir vu Igor, Boris, Sally Serpent et Citrouille le Rat. |
Grunf
| Groin |
È stato divertentissimo quando abbiamo giocato a “Attacca la coda al lupo mannaro”
| C’était très amusant quand nous avons joué à « Épingle la queue au loup-garou » |
Oh sì! E a “Sedie elettriche”
| Oh oui ! Et aux « Chaises électriques » |
Oh, quando ci siamo seduti, oh, due milioni di volt!
| Oh, lorsque nous nous sommes assis, oh, deux millions de volts ! |
Ah ah ah!
| Ha ha ha ! |
Oh, che divertente!
| Oh, c’était amusant ! |
(Ah, Doris, spremimi un bicchiere di muffa)
| (Ah, Doris, presse-moi un verre de moisissure) |
| |
Adesso, passando oltre…
| Maintenant, en poursuivant… |
Anche se doveva essere solo una festicciola, oh, tutti gli invitati hanno portato qualcosa da mangiare. È stato delizioso da parte vostra portare quella “Gamba di folletto al gratin”, oh. Desdemona vuole la ricetta.
| Même si ce n’était censé être qu’une petite fête, oh, tous les invités ont apporté quelque chose à manger. C’était délicieux de votre part d’apporter cette « Patte de lutin au gratin », oh. Desdemona veut la recette. |
Bene, adesso sono… sono piuttosto spossato, quindi… devo concludere. Il sole sta sorgendo e devo ritornare nella cripta.
| Bon, maintenant je suis… je suis assez épuisé, donc… je dois conclure. Le soleil se lève et je dois retourner à la crypte. |
| |
Cordialmente
| Cordialement |
Conte Dracula
| Comte Dracula |
| |
Oh
| Oh |
P.S. Ecco un indovinello:
| P.S. Voici une devinette : |
Se c’è volontà, qual è il modo?
| S’il y a une volonté, quel est le chemin ? |
| |
Ah ah ah!
| Ha ha ha ! |
Doris, tira fuori la tua penna avvelenata e prendimi una lettera. Devo scrivere al conte Dracula. Sai, mi ha scritto una lettera. Grazie, Doris.
| Doris, sors ton stylo empoisonné et donne-moi une lettre. Je dois écrire au comte Dracula. Tu sais, il m’a écrit une lettre. Merci, Doris. |
| |
Caro Conte Dracula,
| Cher Comte Dracula, |
le scrivo da Cucamonga, ah ah ah
| je vous écris de Cucamonga, ha ha ha |
Cucamonga
| Cucamonga |
Il tempo è delizioso, oh
| Le temps est délicieux, oh |
La nausea del mezzogiorno, oh oh
| La nausée du midi, oh oh |
Il vento soffia sempre e il sole non splende mai, ed è piovoso e umido quattrocento giorni all’anno, oh
| Le vent souffle toujours, le soleil ne brille jamais, et il est pluvieux et humide quatre cents jours par an, oh |
Mi è piaciuta moltissimo la festa, soprattutto il sontuoso banchetto che avete preparato
| J’ai beaucoup apprécié la fête, en particulier le somptueux banquet que vous avez préparé |
Grunf
| Groin |
È stato da brividi, a partire dal primo antipasto
| C’était grisant, en commençant par les hors-d’œuvre |
Argh!
| Argh ! |
Dal “Pollo arrosto alle larve di vermi” fino al dessert, oh, il “Sanguinaccio”! Oh, vado matto per il “Sanguinaccio”! Oh sì! Oh, era un capolavoro d’arte culinaria.
| Du « Poulet rôti aux larves de vers » au dessert, oh, le « Boudin » ! Oh, j’adore le « Boudin » ! Oh oui ! Oh, c’était un chef-d’œuvre d’art culinaire. |
Anche se… per un attimo mi sono preoccupato quando… avete annunciato che la portata principale era… “Pesce fritto e patatine”. Oh, a Cucamonga non siamo plebei fino a tal punto, ah ah ah.
| Bien que… pendant un moment, je me sois inquiété quand vous… vous avez annoncé que le plat principal était… « Fish and chips ». Oh nous ne sommes pas si plébéiens à Cucamonga, ha ha ha. |
Ma i miei timori sono stati presto fugati quando ho scoperto con mia grande gioia che si trattava di “Pesciolini d’argento e sterco di bufalo”! Oh! Oh! Assolutamente… oh, unici! Oh, erano proprio viscidi! Ah ah ah! Oh, il primo l’ho inghiottito facilmente, ma il secondo è stato repellente! Ah ah ah!
| Mais mes craintes se sont vite dissipées quand j’ai découvert, à ma grande joie, qu’il s’agissait de « Poisson d’argent et bouse de buffle » ! Oh ! Oh ! Tout à fait… oh, uniques ! Oh, ils étaient tellement visqueux ! Ha ha ha ! Oh, le premier je l’ai avalé facilement, mais le deuxième a été repoussant ! Ha ha ha ! |
Oh, mio… oh, mi sto lasciando prendere la mano, perché io… devo davvero porgere le mie scuse per… essermi sbronzato e aver cantato, ma ho sempre voluto essere il supplizio di ogni festa, ah ah ah!
| Oh, mon… oh, je m’emballe, parce que je… je dois vraiment m’excuser… d’avoir trop bu et d’avoir chanté, mais j’ai toujours voulu être le supplice de toute fête, ha ha ha ! |
| |
Ah, quando senti cadere le palline di pane, conta fino a dieci e fa’ un respiro profondo
| Ah, quand tu entends tomber les boulettes de pain, compte jusqu’à dix et respire à fond |
| |
Ogni volta che ti vedo, ogni volta che passi di qua
| Chaque fois que je te vois, chaque fois que tu passes ici |
Vorrei abbracciarti, tesoro, ti prego, dammi una possibilità
| Je veux t’enlacer, trésor, donne-moi une chance, je t’en prie |
Tesoro, ti amo, davvero
| Trésor, je t’aime, vraiment |
Tesoro, ti desidero, sono sincero
| Trésor, je te veux, sincèrement |
Ogni volta che ti vedo, ti abbraccio con il pensiero
| Je veux t’enlacer continuellement |
| |
Se tu mi amassi, non ci lasceremmo mai e poi mai
| Si tu m’aimais, nous ne se séparerions jamais, jamais |
Saremmo innamorati, cuore a cuore, sai
| Nous serions amoureux, cœur à cœur, tu sais |
Tesoro, ti amo, davvero
| Trésor, je t’aime, vraiment |
Tesoro, ti desidero, sono sincero
| Trésor, je te veux, sincèrement |
Ogni volta che ti vedo, ti abbraccio con il pensiero
| Je veux t’enlacer continuellement |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Se tu mi amassi, non ci lasceremmo mai e poi mai
| Si tu m’aimais, nous ne se séparerions jamais, jamais |
Saremmo innamorati, cuore a cuore, sai
| Nous serions amoureux, cœur à cœur, tu sais |
Tesoro, ti amo, davvero
| Trésor, je t’aime, vraiment |
Tesoro, ti desidero, sono sincero
| Trésor, je te veux, sincèrement |
Ogni volta che ti vedo, ti abbraccio con il pensiero
| Je veux t’enlacer continuellement |
| |
Ogni volta che ti vedo
| Chaque fois que je te vois |
| |
Ogni volta che ti vedo
| Chaque fois que je te vois |
| |
Ogni volta che ti vedo
| Chaque fois que je te vois |
| |
Ogni volta che ti vedo
| Chaque fois que je te vois |
Amore della mia vita, per sempre sincero
| Amour de ma vie, pour toujours fidèle |
Stiamo insieme, mai tristi, davvero
| Nous sommes ensemble, jamais de mauvais poil |
Non mi lascerai mai, amore, amore della mia vita
| Tu ne me quitteras jamais, amour, amour de ma vie |
| |
Siamo innamoratissimi, non ci separeremo mai
| Nous sommes très amoureux, nous ne nous séparerons jamais |
Con tutto il tuo cuore sempre mi amerai
| Tu m’aimeras de tout ton cœur, toujours à mes côtés |
Sei mia per sempre, amore, amore della mia vita
| Tu es à moi à jamais, amour, amour de ma vie |
| |
Le stelle nel cielo, che non possono mentire
| Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir |
Dicono che il nostro amore non potrà mai morire
| Disent que notre amour ne peut jamais mourir |
Ti amerò sempre, qualsiasi cosa accadrà
| Je t’aimerai toujours, quoi qu’il arrive entre-temps |
Non ti lascerò mai, per l’eternità
| Je ne te quitterai jamais, jusqu’à la fin des temps |
| |
Amore della mia vita, per sempre sincero
| Amour de ma vie, pour toujours fidèle |
Stiamo insieme, mai tristi, davvero
| Nous sommes ensemble, jamais de mauvais poil |
Non mi lascerai mai, amore, amore della mia vita
| Tu ne me quitteras jamais, amour, amour de ma vie |
| |
Amore della mia vita
| Amour de ma vie |
| |
Amore della mia vita
| Amour de ma vie |
[Spettatori] Uau, uau, uau, uau! Ehi ehi ehi! Calma, calma, calmatevi! Calmatevi! Ehi, fermate tutto! Calmatevi, calmatevi, calmatevi! Ecco che arriva il Gran Surfista! Ehi, guardate… guardate quella tavola! È proprio una figata, ah-ha!
| [Public] Ouah, ouah, ouah, ouah ! Hé hé hé ! Calme, calme, calmez-vous ! Calmez-vous ! Hé, arrêtez tout ! Calmez-vous, calmez-vous, calmez-vous ! Voilà le Grand Surfeur ! Hé, regardez… regardez cette planche ! Elle est géniale, hum-hum ! |
| |
[Gran Surfista] È un vero piacere essere di nuovo qui in spiaggia a Santa Monica
| [Grand Surfeur] C’est un vrai plaisir d’être à nouveau ici à la plage de Santa Monica |
[Spettatori] SÌ!
| [Public] OUI ! |
[Gran Surfista] Beh, dovete capire che queste comparsate sono molto importanti per me.
| [Grand Surfeur] Eh bien, vous devez comprendre que ces apparitions sont très importantes pour moi. |
Proprio ieri sera Jackie mi ha sbiancato i denti, e arrivando dall’aeroporto Pierre mi ha aiutato a incerare il fondo della mia tavola.
| Hier soir, Jackie a blanchi mes dents et, en arrivant de l’aéroport, Pierre m’a aidé à cirer le bas de ma planche. |
Adesso vorrei ringraziare il governatore per i sandali huarache di gommapiuma che porto. Sono comodissimi.
| Maintenant je voudrais remercier le gouverneur pour les sandales huaraches en caoutchouc mousse que je porte. Elles sont très confortables. |
E adesso…
| Et maintenant… |
[Ragazze] Ah ah ah! Ah ah ah!
| [Filles] Ha ha ha ! Ha ha ha ! |
[Gran Surfista] E adesso…
| [Grand Surfeur] Et maintenant… |
[Ragazze] Ah ah ah! Ah ah ah!
| [Filles] Ha ha ha ! Ha ha ha ! |
[Gran Surfista] (Jackie, per amor del cielo, di’ a Teddy di tirarsi su i pantaloncini)
| [Grand Surfeur] (Jackie, pour l’amour du ciel, dis à Teddy de soulever son froc) |
E adesso vorrei dirvi che è un vero piacere essere stato invitato a questo evento
| Et maintenant j’aimerais vous dire que c’est un vrai plaisir d’avoir été invité à cet évènement |
E vorrei procedere con la gara di ballo
| Et je voudrais aller de l’avant avec le concours de danse |
Adesso tutti voi, beh, tipi, afferrate le vostre, beh, tipe, e ci faremo tutti un giro, cioè uno swing
| Maintenant vous tous, eh bien, les gosses, prenez vos, eh bien, gonzesses, et nous allons tous faire un tour, c’est-à-dire un swing |
(Oh, beh, loro… loro lo sanno che io sono sotto pressione)
| (Oh, enfin, ils… ils savent que je suis sous pression) |
Adesso ascoltatemi, colpitela, voglio che formiate un grande, solido cuneo con la mano sinistra ben salda, poi mettete avanti un piede e centrate l’onda. Adesso colpitela! Oh, state andando forte!
| Maintenant écoutez-moi, frappez-la, je veux que vous formiez un grand coin solide avec votre main gauche bien ferme, ensuite mettez un pied en avant et ciblez la vague. Maintenant frappez-la ! Oh, vous allez super bien ! |
| |
(Jackie, dovresti chiedere a Caroline di abbassare il suo amplificatore)
| (Jackie, tu devrais demander à Caroline de baisser son ampli) |
| |
(Pierre, ricordami di portare domani un nuovo tappetino a Bobby, hanno tutti voglia di partecipare)
| (Pierre, rappelle-moi d’apporter demain un neuf tapis à Bobby, ils veulent tous participer) |
| |
Sì, sì, credo che ci siano dei vincitori! È la coppietta laggiù nell’angolo.
| Oui, oui, je crois qu’il y a des gagnants ! C’est le petit couple là dans le coin. |
E (No, non fermate la musica) facciamoli ehm… salire qui e ehm… facciamogli un bell’applauso!
| Et (Non, n’arrêtez pas la musique) faisons-les euh… monter ici et euh… applaudissez-les ! |
[Ragazzo] Ah ah ah! Ciao, Gran Surfista!
| [Garçon] Ha ha ha ! Salut Grand Surfeur ! |
[Ragazza] Ciao, ciao, Gran Surfista!
| [Fille] Salut, salut Grand Surfer ! |
[Gran Surfista] Ehilà, ragazzi, ah, ehilà, ehilà, ah, ehilà!
| [Grand Surfeur] Salut les gars, ah, coucou, coucou, ah, coucou ! |
[Ragazzo] Ah, accipicchia, è proprio elettrizzante!
| [Garçon] Ah, fichtre, c’est très excitant ! |
[Ragazza] Oh sì!
| [Fille] Oh oui ! |
[Ragazzo] Che cosa abbiamo vinto?
| [Garçon] Qu’avons-nous gagné ? |
[Gran Surfista] Allora, come vincitori della nostra gara di ballo riceverete un viaggio tutto compreso
| [Grand Surfeur] Alors, en tant que gagnants de notre concours de danse, vous recevrez un voyage tout compris |
[Ragazza] Oh, davvero?
| [Fille] Ah bon ? |
[Gran Surfista] Sì, è un viaggio tutto compreso, come primi membri del Corpo di Pace da inviare in, ehm, Alabama
| [Grand Surfeur] Oui, c’est un voyage tout compris, en tant que premiers membres du Corps de Paix à être envoyés en Alabama |
[Ned] Ehi, Nelda, ti amo sinceramente, sì
| [Ned] Hé, je t’aime sincèrement, Nelda |
[Nelda] Ehi, Ned, bimbo, tutto qui?
| [Nelda] Hé, Ned, mon petit, quoi de neuf, à part ça ? |
| |
[Ned] Amo la tua carnagione
| [Ned] J’aime ta carnation |
[Nelda] Ho un’infezione
| [Nelda] J’ai une infection |
[Ned] I tuoi capelli sono sofficissimi
| [Ned] Tes cheveux sont très laineux |
[Nelda] E i tuoi capelli sono untissimi
| [Nelda] Et tes cheveux sont onctueux |
| |
[Ned e Nelda] Stiamo insieme come pappa e ciccia
| [Ned et Nelda] On est ensemble comme cul et chemise |
Oh, adorata Nelda, bimba / adorato Ned, bimbo
| Oh, bien-aimée Nelda, chérie / bien-aimé Ned, chéri |
Sei il mio sogno, vieni tra le mie braccia
| Tu es mon rêve, fais-moi une bise |
| |
[Ned] Ehi ehi, Nelda
| [Ned] Hé hé, Nelda |
[Nelda] Ehi, Ned
| [Nelda] Hé, Ned |
| |
[Ned] Nelda, Nelda, che cos’hai?
| [Ned] Nelda, Nelda, qu’y a-t-il ? |
[Nelda] Io… non so, è solo che… sta andando tutto storto. I nostri genitori non ci amano e…
| [Nelda] Je… Je n’sais pas, ce n’est que… tout va mal. Nos parents ne nous aiment pas et… |
[Ned] Lo so, ma le cose sono… le cose sono sempre difficili, Nelda, abbiamo un sacco di problemi
| [Ned] Je sais, mais les choses sont… les choses sont toujours difficiles, Nelda, nous avons beaucoup de problèmes |
[Nelda] Siamo solo dei ragazzini e tutti sono contro di noi
| [Nelda] Nous ne sommes que des ados et ils sont tous contre nous |
[Ned] Il mondo è contro di noi
| [Ned] Tout le monde est contre nous |
[Nelda] Tutti
| [Nelda] Tous |
[Ned] Sono sotto pressione!
| [Ned] Je suis sous pression ! |
[Nelda] Non ce la facciamo, non possiamo andare avanti
| [Nelda] On n’y arrive pas, on ne peut pas aller de l’avant |
[Ned] Sono tesissimo!
| [Ned] Je suis très stressé ! |
[Nelda] Non possiamo farcela
| [Nelda] On n’y arrivera |
[Ned] Beh, possiamo farcela!
| [Ned] Eh bien, on peut y arriver ! |
[Nelda] Ma io… io… non ne posso più! Non ne posso proprio più! Non posso! Argh!
| [Nelda] Mais je… je… j’en ai marre ! J’en ai vraiment marre ! Je ne peux pas ! Argh ! |
| |
[Ned e Nelda] Stiamo insieme come pappa e ciccia
| [Ned et Nelda] On est ensemble comme cul et chemise |
Oh, adorata Nelda, bimba / adorato Ned, bimbo
| Oh, bien-aimée Nelda, chérie / bien-aimé Ned, chéri |
Sei il mio sogno, vieni tra le mie braccia
| Tu es mon rêve, fais-moi une bise |
| |
[Ned] Ehi ehi, Nelda
| [Ned] Hé hé, Nelda |
[Nelda] Ehi, Ned
| [Nelda] Hé, Ned |
| |
[Nelda] Non riesco proprio ad andare avanti
| [Nelda] Je ne peux vraiment pas aller de l’avant |
[Ned] Vorrei che tu ci riuscissi
| [Ned] Je souhaite que tu puisses le faire |
[Nelda] Non ce la faccio più, le abbiamo provate tutte, sai? I nostri genitori non… Io non…
| [Nelda] J’en peux plus, nous avons tout tenté, tu sais ? Nos parents ne… Je ne… |
[Ned] Vedi, lo so, ma è dura essere dei ragazzini!
| [Ned] Tu vois, je sais, mais il est dur d’être des ados ! |
[Nelda] Lo so, ma…
| [Nelda] Je sais, mais… |
[Ned] Problemi cutanei
| [Ned] Problèmes de peau |
[Nelda] Lo so, ma tu… ascolta. Preferirei proprio… beh, preferirei proprio lasciar perdere!
| [Nelda] Je sais, mais tu… écoute. Je préférerais… enfin, je préférerais bien laisser tomber ! |
[Ned] Beh, se la pensi così, anch’io lascerò perdere!
| [Ned] Eh bien, si tu penses ça, moi aussi, je vais laisser tomber ! |
[Nelda] Comunque, non mi sono mai piaciuti i tuoi capelli unti, il modo in cui […], mi dispiace, lascia perdere!
| [Nelda] Bon, je n’ai jamais aimé tes cheveux gras, la façon dont […], désolée, laisse tomber ! |
[Ned] Io ti amo ancora, Nelda
| [Ned] Je t’aime toujours, Nelda |
[Nelda] Io non ti ho mai amato!
| [Nelda] Je ne t’ai jamais aimé ! |
[Ned] Io ti amo ancora, Nelda
| [Ned] Je t’aime toujours, Nelda |
[Nelda] Ragazzino presuntuoso!
| [Nelda] Ado présomptueux ! |
[Ned] Io ti amo ancora
| [Ned] Je t’aime toujours |
[Nelda] Lascia perdere! Lascia proprio perdere!
| [Nelda] Laisse tomber ! Tu dois juste laisser tomber ! |
Uno, due, uno, due, tre, quattro, cinque
| Un, deux, un, deux, trois, quatre, cinq |
| |
[Ned] Nelda, bimba, Nelda, bimba, fa’ il surf con me
| [Ned] Nelda, chérie, Nelda, petite, surfe avec moi |
[Nelda] Ned, oh, Ned, farò il surf con te
| [Nelda] Ned, oh, Ned, je vais surfer avec toi |
[Ned] Nelda, bimba, Nelda, bimba, fa’ il surf con me
| [Ned] Nelda, chérie, Nelda, petite, surfe avec moi |
[Nelda] Ned, oh, Ned, farò il surf con te
| [Nelda] Ned, oh, Ned, je vais surfer avec toi |
| |
[Ned] Ci toglieremo questo sfizio
| [Ned] Nous allons satisfaire cette lubie |
[Ned e Nelda] Ci toglieremo questo sfizio
| [Ned et Nelda] Nous allons satisfaire cette lubie |
| |
[Ned] Dài, piccola Nelda, balla lo swing del surfista con me
| [Ned] Allez viens, petite Nelda, danse le swing du surfeur avec moi |
[Nelda] Dài, Ned, bimbo, balla lo swing del surfista con me
| [Nelda] Allez viens, Ned, chéri, danse le swing du surfeur avec moi |
[Ned] No, con me!
| [Ned] Non, avec moi ! |
[Nelda] No, con me!
| [Nelda] Non, avec moi ! |
[Ned] No, con me!
| [Ned] Non, avec moi ! |
[Nelda] No, con me!
| [Nelda] Non, avec moi ! |
[Ned] No, con me!
| [Ned] Non, avec moi ! |
[Nelda] NO, CON ME!
| [Nelda] NON, AVEC MOI ! |
| |
[Ned] Lascia perdere!
| [Ned] Laisse tomber ! |
[Nelda] Ho già lasciato perdere
| [Nelda] J’ai déjà laissé tomber |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
| |
| |
[Nelda] Non so, questo mi fa proprio schifo
| [Nelda] Je ne sais pas, ça me rend vraiment malade |
Lui sta cercando di fare un disco decente
| Il tente de faire un disque décent |
Questo ragazzo urla, grida, strepita, pesta i piedi e fa rumori di ogni tipo, e questo mi fa proprio schifo
| Ce type crie, hurle, fait du boucan, tape ses pieds et fait toutes sortes de bruits et ça me rend vraiment malade |
[Ned] Hop hop!
| [Ned] Hop hop ! |
| |
[Ned] Nelda, bimba, Nelda, bimba, è divertente ballare lo swing con te
| [Ned] Nelda, chérie, Nelda, chérie, le swing avec toi est amusant à danser |
[Nelda] Ned, caro Ned, se solo tu sapessi, eh
| [Nelda] Ned, cher Ned, oh, si seulement tu savais |
[Ned] Nelda, bimba, Nelda, bimba, è divertente ballare lo swing con te
| [Ned] Nelda, chérie, Nelda, chérie, le swing avec toi est amusant à danser |
[Nelda] Ned, caro Ned, se solo tu sapessi, eh
| [Nelda] Ned, cher Ned, oh, si seulement tu savais |
| |
[Ned e Nelda] È divertente fare il surf
| [Ned et Nelda] Il est amusant de surfer |
Divertente fare il surf
| Amusant de surfer |
Surf! Surf! Surf! Surf!
| Surf ! Surf ! Surf ! Surf ! |
Surf! Surf! Surf! Surf!
| Surf ! Surf ! Surf ! Surf ! |
[Ned] È divertente!
| [Ned] Il est amusant ! |
[Ned e Nelda] Surf! Surf! Surf! Surf!
| [Ned et Nelda] Surf ! Surf ! Surf ! Surf ! |
[Nelda] Oh, adoro rimbalzare fra le onde
| [Nelda] Oh, j’adore rebondir dans les vagues |
[Ned] Surf! Surf! Surf! Surf!
| [Ned] Surf ! Surf ! Surf ! Surf ! |
[Nelda] Mi fa proprio schifo!
| [Nelda] Ça me rend vraiment malade ! |
[Ned] Surf! Surf! Surf! Surf!
| [Ned] Surf ! Surf ! Surf ! Surf ! |
[Nelda] Non sopporto quest’acqua salata, ‘sti brutti pesci
| [Nelda] Je ne supporte pas cette eau salée, ces poissons désagréables |
[Ned] Surf! Surf! Surf! Surf!
| [Ned] Surf ! Surf ! Surf ! Surf ! |
[Nelda] ‘sti pesci mi stanno mordendo le dita dei piedi
| [Nelda] Ces poissons me mordent les orteils |
[Ned] Surf! Surf! Surf! Surf!
| [Ned] Surf ! Surf ! Surf ! Surf ! |
[Nelda] E così via, e cose del genere
| [Nelda] Et ainsi de suite et tout ça |
[Ned] Surf! Surf! Surf! Surf!
| [Ned] Surf ! Surf ! Surf ! Surf ! |
Voi tutte, dolcezze, giovani e carine, e voi tutte, mature regine
| Vous toutes, reines adultes, et vous toutes, jolies nanas |
Quando vi dico che sono l’uomo dei vostri sogni, prestate attenzione
| Quand je vous dis que je suis l’homme de vos rêves, écoutez-moi |
Sono il pezzo d’uomo più dolce che abbiate mai visto al mondo
| Je suis le gaillard le plus doux que vous avez jamais rencontré |
Uau, bella ragazza, sono Mastro Lindo
| Belle fille, je suis Monsieur Propre, ouais |
| |
Lui è Mastro Lindo
| C’est Monsieur Propre |
| |
Uau, sì, è Mastro Lindo
| C’est Monsieur Propre, ouais |
| |
Uau, sì, è Mastro Lindo
| C’est Monsieur Propre, ouais |
| |
| |
È il miglior amante in assoluto
| C’est le meilleur amant dans l’absolu |
| |
Sono il campione di tutti gli amanti, sono un figo della madonna
| Je suis le champion parmi tous les amants, je suis haut de gamme |
Ragazzina, posso anche fare di te una donna
| Gamine, je peux même faire de toi une femme |
Sono un paparino disinibito, un micio-macho stupendo
| Je suis un papa gâteau désinhibé, Mister Paon-fait |
Uau, bella donna, sono Mastro Lindo
| Belle femme, je suis Monsieur Propre, ouais |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Lui è Mastro Lindo
| C’est Monsieur Propre |
| |
Lui è Mastro Lindo
| C’est Monsieur Propre |
| |
Uau, sì, è Mastro Lindo
| C’est Monsieur Propre, ouais |
| |
| |
È il miglior amante in assoluto
| C’est le meilleur amant dans l’absolu |
| |
Se hai il cuore a pezzi e il cervello sconnesso
| Si ton cœur se brise et ton cerveau se déchire |
Ricorda solo che in amore e in guerra tutto è permesso
| Il te suffit de rappeler que tout est permis en amour et en guerre |
Sono un amante dalla parlantina sciolta, sono il più fenomenale al mondo
| J’ai la langue déliée, je suis l’amant le plus sacré parmi les sacrés |
Uau, bella ragazza, sono Mastro Lindo
| Belle fille, je suis Monsieur Propre, ouais |
| |
Guarda il mio schizzo bianco!
| Regarde mon éclaboussure blanche ! |
Oh sì, pensi che io sia matto?
| Oh ouais, penses-tu que je suis fou ? |
Sono completamente semitrasparente, bimba
| Je suis complètement semi-transparent, chérie |
Jessie Lee, Jessie Lee, ragazza, sei proprio carina
| Jessie Lee, Jessie Lee, ma fille, tu es ma joie |
Dài, dimmi che sarai mia, bella bambina
| Vas-y, ma jolie, dis-moi que tu seras à moi |
Jessie Lee, Jessie Lee, accetta il mio amore, dài
| Jessie Lee, Jessie Lee, prends mon amour, vas-y, ma nana |
Io penso sempre a te, bella bambina, lo sai
| Tu sais que je ne pense qu’à toi |
| |
| |
| |
| |
Sai, bimba, adoro guardarti camminare
| Tu sais, chérie, que j’aime te regarder marcher |
E, bimba, adoro guardarti parlare
| Et, chérie, j’aime te regarder parler |
Puoi trattarmi crudelmente, puoi trattarmi male
| Tu peux me traiter cruellement, tu peux me traiter mal |
Raccontare ai tuoi amici che non sono normale
| Raconter à tes amis que je ne suis pas normal |
| |
Ma Jessie Lee, Jessie Lee, io ti amo ancora, sai
| Mais Jessie Lee, Jessie Lee, je t’aime toujours, tu vois |
Ti prego, lasciati amare, ti prego, dimmi che lo farai
| Je t’en prie, laisse-moi t’aimer, je t’en prie, dis-moi que tu le feras |
| |
| |
| |
| |
| |