(Frontseite) Kunst von Cal Schenkel (LP Links Innen) (LP Rechts Innen) (LP-Rückseite)

DIESE SEITE MUSS ÜBERPRÜFT WERDEN

Live bei Pauley Pavilion of the University of California, LA, CA - 7. August 1971

Just another band from L.A.

Die soundsovielte Band aus Los Angeles

 

  1 Billy the mountain   1 Billy der Berg
  2 Call any vegetable {+ Invocation and ritual dance of the young pumpkin + Soft-sell conclusion}   2 Ruf irgendein Gemüse an
  3 Eddie, are you kidding? [John Seiter, Mark Volman, Howard Kaylan, Frank Zappa]   3 Eddie, soll das ein Witz sein?
  4 Magdalena [Frank Zappa, Howard Kaylan]   4 Magdalena
  5 Dog breath   5 Hundeatem

 

Alle Kompositionen stammen von Frank Zappa, außer wie oben angegeben.


Album notes by FZ Liner Notes von FZ
Any visual similarity between the cover of this album and the “Uncle Meat” illustrated booklet (not to mention “Ruben & The Jets”) is thoroughly intentional and contains 4 secret clues. Jede visuelle Ähnlichkeit zwischen dem Cover dieses Albums und dem illustrierten Booklet von „Onkel Fleisch“ (ganz zu schweigen von „Ruben & The Jets“) ist vollkommen beabsichtigt und enthält 4 geheime Hinweise.


Schenkel collapses in debris during preparation of story board for “Billy the mountain”. Clay model of roving monolith visible near left elbow. Studebacher Hoch & his trained flies appear over Schenkel’s head and to right. It’s too bad you can’t really see his Pennsylvania ashtray there. Fraudulently re-enacted situation photographed by Cal Schenkel with one of those little “take your picture” dealies. Schenkel fällt auseinander, während er das Storyboard für „Billy der Berg“ vorbereitet. Das Tonmodell des wandernden Monolithen ist in der Nähe des linken Ellbogens sichtbar. Studebacher Hoch und seine abgerichteten Fliegen erscheinen rechts über Schenkels Kopf. Schade, dass ihr seinen Aschenbecher aus Pennsylvania dort nicht seht. Diese gefälschte Nachstellung wurde von Cal Schenkel mit einem dieser kleinen „Machen Sie ein Foto“ Geräte fotografiert.

Aus „Just another band from L.A.“ LP


All selections recorded live at Pauley Pavilion, UCLA, Los Angeles, August 7, 1971. Alle Stücke wurden am 7. August 1971 im Pauley Pavilion an der University of California in Los Angeles live aufgenommen.

1. Billy the mountain

1. Billy der Berg


[FZ] One, two, three [FZ] Eins, zwei, drei
 
[Mark Volman & Howard Kaylan] Billy the mountain [Mark & Howard] Billy der Berg
Billy the mountain Billy der Berg
A regular picturesque postcardy mountain Ein ordentlicher pittoresker ansichtskartenesker Berg
Residing between lovely Rosamond and Gorman Lebte zwischen den beiden lieblichen Städtchen Rosamond und Gorman
With his stunning wife Ethel, a tree! Mit seiner betörend schönen Frau Ethel, einem Baum!
A tree! Einem Baum!
 
Billy was a mountain Billy war ein Berg
Ethel was a tree growing off of his shoulder Ethel war ein Baum, der aus seiner Schulter wuchs
Billy was a mountain Billy war ein Berg
[FZ] Billy was a mountain [FZ] Billy war ein Berg
[Mark Volman & Howard Kaylan] Ethel was a tree growing off of his shoulder [Mark & Howard] Ethel war ein Baum, der aus seiner Schulter wuchs
[FZ] Ethel was a tree growing off of his shoulder [FZ] Ethel war ein Baum, der aus seiner Schulter wuchs
[Howard Kaylan?] Hey hey hey!
 
[Mark Volman & Howard Kaylan] Billy had two big caves for eyes [Mark & Howard] Billy hatte zwei große Höhlen als Augen
With a cliff for a jaw that would go up an’ down Und als Kinn eine Felsklippe, die rauf und runter ging
And whenever it did he’d puff out some dust Und immer, wenn sie das tat, pustete er eine Staubwolke aus
And hack up a boulder Und löste einen Steinschlag aus
HACK! LÖSE!
Hack up a boulder Löste einen Steinschlag aus
HACK! HACK! LÖSE! LÖSE!
Hack up a boulder Löste einen Steinschlag aus
HACK! HACK! HACK! LÖSE! LÖSE! LÖSE!
Up a boulder Einen Steinschlag
 

[Mark Volman] Now, one day, now, I believe it was on a Tuesday, a man in a checkered double knit suit drove up in a large Eldorado Cadillac, leased from Bob Spreen
[Mark] Na, eines Tages, und ich glaube es war ein Dienstag, da kam ein Mann in einem karierten Doppelstrick-Anzug in einem großen Eldorado Cadillac von Bob Spreen Autovermietung gemietet…
[Howard Kaylan] Where the freeways meet in Downey! [Howard] Wo sich die Autobahnen kreuzen in Downey!
[Mark Volman] And he laid a huge, bulging envelope right at the corner of Billy the mountain, that was right where his foot was supposed to be. Now, Billy the mountain, he couldn’t believe it! All those postcards he’d posed for, for all of those years, and finally, now, at last, his royalties! [Mark] Und er legte einen dicken prallen Briefumschlag direkt neben Billy der Berg hin, dort wo man deren Füße vermuten konnte. Na, Billy der Berg traute seinen Augen nicht! All die vielen Ansichtskarten, für die er jahrelang posiert hatte, und jetzt endlich, seinen Urheberrechten!
[Howard Kaylan] Royalties! [Howard]
[FZ & others] Royalties! Royalties! [FZ und andere] Urheberrechten! Urheberrechten!
[Howard Kaylan] Royalty check is in, honey! [Howard] Der Urheberrechten-Scheck ist da, Süßer!
[Mark Volman] YES, Billy the mountain was RICH! YES, and his eyeball-caves, they widened in amazement, and his jaw, which was a cliff, well, it dropped thirty FEET! [Mark] Tja, Billy der Berg war reich! Tja, und seine Augen-Höhlen weiteten sich vor Staunen, und sein Kinn, das eine Felsklippe war, naja, fiel zehn Meter tief runter!
A bunch of dust puffed out! Eine Staubwolke quoll heraus!
Rocks and boulders hacked up (Hack! Hack!) crushing THE LINCOLN! Steine und Felsbrocken polterten zu Tal (Polter! Polter!) und zermalmten den Lincoln!
 
[Mark Volman & Howard Kaylan] I gave him the money [Mark & Howard] Ich gab ihm das Geld
He acted real funny Er reagierte sehr merkwürdig
He hocked up a rock and Er löste einen Steinschlag aus
It totaled my car Und mein Wagen war ein Totalschaden
 
Oh, do you Oh
Know any trucks might be bound for the valley? Wisst ihr nicht von irgendwelchen Abschleppwagen, die vielleicht talwärts fahren?
I don’t wanna stand here all night in this bar Ich will nicht die ganze Nacht hier herumstehen in dieser Bar
Dear Lord Großer Gott
I don’t wanna stand here all night in this bar Ich will nicht die ganze Nacht hier herumstehen in dieser Bar
No shit! Ohne Scheiß!
I don’t wanna stand here all night in this bar! Ich will nicht die ganze Nacht hier herumstehen in dieser Bar!
 
[Mark Volman] By two o’clock, when the bars are already closed down, Billy had broken the big news to Ethel (eh-eh-eh). And with dust and boulders everywhere, Billy, choked with excitement (ahuuuuh!), announced: [Mark] Als es zwei Uhr morgens war und die Bars schon geschlossen hatten, da hatte Billy inzwischen seiner Ethel (heh-heh-heh) die große Neuigkeit mitgeteilt. Und inmitten von Staub und Felsen überall verkündete Billy mit vor Aufregung erstickter Stimme (wow!):
[Jim Pons & Howard Kaylan] “Ethel, we’re going on a vacation!” [Jim & Howard] „Ethel, wir fahr’n in Urlaub!“
[Mark Volman] YES, and they were going on a vacation! Oh, and Ethel… Ethel… Ethel, like every little woman, she of course was VERY excited! [Mark] Jawohl, sie würden in Urlaub fahren! Oh, und Ethel… Ethel… Ethel, wie jedes Frauchen war natürlich ganz aufgeregt!
She creaked a little bit, and some old birds flew off of her Sie knarrte ein bisschen, und ein paar alte Vögel flogen auf, von ihren Ästen
Billy told Ethel they were going to… YES! THEY WERE GOING TO NEW YORK! Billy sagte zu Ethel, sie würden nach… Ja! Nach New York würden sie fahren!
[Jim Pons & Howard Kaylan] “Ethel, we’re going to (OOH-OOH-OOH) … NEW YORK!” [Jim & Howard] „Ethel, wir fahr’n nach (uh-uh-uh) … New York!“
[Mark Volman] But FIRST they were gonna stop in LAS VEGAS! [Mark] Doch zuvor würden sie in Las Vegas Station mach’n!
 
[Mark Volman & Howard Kaylan] It’s off to Las Vegas [Mark & Howard] Auf nach Las Vegas
To check out the lounges Um die Lounge Bars zu seh’n
Pull a few handles ‘n paar einarmige Banditen zu bearbeiten / ‘nen kleinen Schluck zu nehm’n
And drink a few beers Und ‘n paar Bierchen zu trinken
Oh, Ethel! Oh, Ethel!
 
Ethel, my darling Ethel, mein Schatz
You know that I love you Du weißt, ich lieb’ dich
I’m glad we could have a Wie schön, dass wir dieses Jahr
Vacation this year Urlaub mach’n können
Oh, neat-o! Oh, mein Liebster!
Glad we could have a Schön, dass wir dieses Jahr
Vacation this year! Urlaub mach’n können!
 

[Mark Volman] They left that night, crunchin’ across the Mojave Desert, their voices echoing through the canyons of your minds
[Mark] Noch in derselben Nacht brachen sie auf, arbeiteten sich knirschend durch die Mojave Wüste, und ihre Stimmen hallten in den Schluchten eurer Köpfe
POO-AHH! PFUI!
[Jim Pons & Howard Kaylan] “Ethel, wanna get a cuppa cawfee?” [Jim & Howard] „Ethel, willste ‘ne Tasse Kaffee?“
[Mark Volman & others] Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! [Mark und andere] Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s!
[Jim Pons & Howard Kaylan] “Ahhh! There’s a Howard Johnson’s! Wanna eat some clams?” [Jim & Howard] „Ah! Da is’ ja ‘n Howard Johnson’s! Willste ‘n paar Muscheln verdrücken?“
 
[Jim Pons] The first noteworthy piece of real estate they destroyed was Edwards Air Force Base [Jim] Die erste erwähnenswerte Liegenschaft, die sie verwüsteten, war der Edwards Luftwaffenstützpunkt

[FZ] And to this very day, wing nuts and data reduction clerks alike, speak in reverent whispers about that fateful night when test stand number 1 and the rocket sled itself…
[FZ] Und bis auf den heutigen Tag sprechen Luftfahrttechniker, und Datenoperatoren gleichermaßen, mit andachtsvoll gesenkter Stimme von jener schicksalhaften Nacht, als der Prüfplatz Nr. 1 mitsamt der Abschussrampe…
[Mark Volman?] We have ignition! [Mark?] Zündung!
[FZ] Got LUNCHED! I said LUNCHED!… [FZ] Gestartet / Verspeist wurde! Ich sagte gestartet / verspeist! …
[Mothers] Lunched! [Mothers] Gestartet / Verspeist!
[FZ] By a famous mountain-in (aya-aya-aya) and his small, wooden wife (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) [FZ] Von einem berühmten Berg (aya-aya-aya) und seiner hölzernen Ehefrau (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya)
 
[Jim Pons] Word just in to the KTTV news service (EH-EH-EH) undeniably links this mountain and his wife to drug abuse and pay-offs as part of a San Joaquin Valley smut ring! (EH-EH-EH). However, we can assure parents in the Southern California area that a recent narcotics crack-down, in Torrance (EH-EH-EH) Hawthorne (EH-EH-EH) Lomita (EH-EH-EH) Westchester (EH-EH-EH) Playa del Rey (EH-EH-EH) Santa Monica (EH-EH-EH) Tujunga (EH-EH-EH) Sunland (EH-EH-EH) San Fernando (EH-EH-EH) Pacoima (EH-EH-EH) Sylmar (EH-EH-EH) Newhall (EH-EH-EH) Canoga Park (EH-EH-EH) Palmdale (EH-EH-EH) Glendale (EH-EH-EH) Irwindale (EH-EH-EH) Rolling Hills (EH-EH-EH) Granada Hills (EH-EH-EH) Shadow Hills (EH-EH-EH) Cheviot Hills (EH-EH-EH EH-EH-EH-AH) will provide the secret evidence the Palmdale Grand Jury has needed to seek a criminal indictment (EH-EH-EH) and pave the way for stiffer legislation (EH-EH-EH), increased federal aid (EH-EH-EH), and avert a crippling strike of bartenders and veterinarians (AW-AW-AW) throughout the Inland Empire (EH-EH-EH-AH-AH-AH-AH!) [Jim] Wie die KTTV-Nachrichtenredaktion soeben erfährt (heh-heh-heh), werden dieser Berg und seine Frau eindeutig in Verbindung gebracht mit Drogenmissbrauch und Schmiergeldzahlungen im Zusammenhang mit einem zwielichtigen Geschäft im San Joaquin Valley! (heh-heh-heh). Wir können jedoch allen Eltern im Gebiet von Southern California die beruhigende Mitteilung machen, dass ein kürzliches erfolgtes hartes Durchgreifen gegen Drogen in Torrance (heh-heh-heh) Hawthorne (heh-heh-heh) Lomita (heh-heh-heh) Westchester (heh-heh-heh) Playa del Rey (heh-heh-heh) Santa Monica (heh-heh-heh) Tujunga (heh-heh-heh) Sunland (heh-heh-heh) San Fernando (heh-heh-heh) Pacoima (heh-heh-heh) Sylmar (heh-heh-heh) Newhall (heh-heh-heh) Canoga Park (heh-heh-heh) Palmdale (heh-heh-heh) Glendale (heh-heh-heh) Irwindale (heh-heh-heh) Rolling Hills (heh-heh-heh) Granada Hills (heh-heh-heh) Shadow Hills (heh-heh-heh) Cheviot Hills (heh-heh-heh-heh-heh-heh-ah) das geheime Beweismaterial erbringen wird, das die Grand Jury von Palmdale noch benötigt, um die Einleitung eines Strafverfahrens beantragen zu können (heh-heh-heh) und den Weg bereiten wird für eine verschärfte Gesetzgebung (heh-heh-heh), erhöhte Zuschüsse des Bundes (heh-heh-heh) und die Abwendung eines verheerenden Streiks von Bartendern und Tierärzten (wau wau wau) im gesamten Inland Empire (heh-heh-heh-ah!)
[Ian Underwood] Within the week… [Ian] Noch in derselben Woche…
[Don Preston] Jerry Lewis had hosted a Telethon[Don] Moderierte Jerry Lewis eine Telethon im Fernsehen…
[Mark Volman & Howard Kaylan] (“Wah wah wah, nice lady!”) [Mark & Howard] („Gnädige Frau!“)
[Jim Pons] To raise funds for the injured… [Jim] Zur Ankurbelung einer Spendenaktion für die Verwundeten…
[Mark Volman & Howard Kaylan] Injured… [Mark & Howard] Verwundeten…
[Jim Pons] And homeless… [Jim] Und die Obdachlosen…
[Mark Volman & Howard Kaylan] Homeless… [Mark & Howard] Obdachlosen…
[Mark Volman & Howard Kaylan & Jim Pons] In Glendale [Mark & Howard & Jim] Von Glendale
[FZ] As Billy had just leveled it [FZ] Da Billy grade es gleichgemacht hatte
[Mark Volman] And, a few miles right outside of town, Billy caused a… [Mark] Und nur wenige Meilen außerhalb der Stadt verursachte Billy ein…

[Mark Volman & Howard Kaylan] Oh! Mein pa-pa
[Mark & Howard] Oh! Mein Papa / Riss
[Mark Volman] In the Earth’s crust, right over the secret underground dumps, right near the Jack In The Box on Glenoaks, where they keep the… [Mark] In der Erdkruste, direkt über den geheimen unterirdischen Lagerstätten, ganz in der Nähe des Jack In The Box Fast Foods von Glenoaks, wo…
[Mark Volman & Howard Kaylan] POOLS OF OLD POISON GAS, AND OBSOLETE GERM BOMBS… [Mark & Howard] SIE DIE ALTEN GIFTGASE UND DIE AUSGEMUSTERTEN BAKTERIENBOMBEN LAGERN…
[Mark Volman] Just as a FREAK TORNADO cruised through… [Mark] Grade als ein anomaler Tornado die Gegend durchpflügte…
 
[FZ] Yes, it was about three o’clock in the afternoon when little Howard Kaplan was sitting on his porch… [FZ] Ja, es war ungefähr drei Uhr nachmittags, als der kleine Howard Kaplan auf seiner Veranda saß…
[Howard Kaylan] Toto! [Howard] Toto!
[FZ] … just playing… [FZ] … spielte…
[Howard Kaylan] Come on, Toto! [Howard] Komm schon, Toto!
[FZ] … and having a nice time with his little accordion… [FZ] … und vergnügte sich mit seinem kleinen Akkordeon…
[Howard Kaylan] Toto! [Howard] Toto!
[FZ] … and this weird wind came up… [FZ] … und da kam dieser seltsame Wind…
[Howard Kaylan] Toto! [Howard] Toto!
[FZ] … direct from Glendale[FZ] … direkt von Glendale
[Howard Kaylan] Toto! Toto! [Howard] Toto! Toto!
[FZ] … blowing these terrible germs in his direction… [FZ] … und blies zu ihm die schrecklichen Bakterien…
[Howard Kaylan] Come here, Toto! [Howard] Hierher, Toto!
[FZ] … and all of this caused… [FZ] … und Schuld an alledem war…
[Howard Kaylan] Toto! [Howard] Toto!
[FZ] … by a huge mountain [FZ] … ein riesiger Berg
 
[Howard Kaylan] Auntie Em! [Howard] Tantchen Em!

Somewhere, over the rainbow, bluebirds fly

Irgendwo über den Regenbogen fliegen Schwalben

 
[Mark Volman]sucking up two thirds of it (SUCK! SUCK! SUCK!) for untimely dispersal over VAST STRETCHES OF… [Mark] … der sog zwei Drittel davon ab (Saug! Saug! Saug!), um sie vorzeitig zu streuen über weiten Teilen…
[Mark Volman & Howard Kaylan] WATTS! [Mark & Howard] VON WATTS!
[Mark Volman] Now, unless I misunderstood, it was right outside of Columbus, Ohio when Billy received his notice to report for his induction physical. Now, lemme tell ya, Ethel said… now Ethel… Ethel said she wasn’t gonna let him go! [Mark] Na, wenn ich mich nicht irre, so war es kurz vor Columbus, Ohio, wo Billy erhielt die Benachrichtigung über seiner Musterung zum Wehrdienst. Nun, ihr dürft mir glauben, Ethel sagte… also Ethel… Ethel sagte, sie würde ihn nicht hingehen lassen!
[Howard Kaylan] “I’m not gonna let you go, Billy!” [Howard] „Ich lass’ dich nicht hingeh’n, Billy!“
[Mark Volman] (That’s right!) [Mark] (Ganz recht!)

[Jim Pons] We now have confirmed reports from an informed Orange County minister, that Ethel is still an active communist (DAH-AH-AH-AH!), and it is this reporter’s opinion that she also practices…
[Jim] Wir wissen inzwischen aus zuverlässiger Quelle, nämlich von einem gut informierten Pfarrer aus Orange Landkreis, dass Ethel nach wie vor eine aktive Kommunistin ist (ah-ah-ah-ah!), und euer Reporter ist der Ansicht, dass sie darüber hinaus auch noch eine praktizierende…
[Howard Kaylan] COVEN! [Howard] HEXE IST!
[Jim Pons] WITCH-CRAFT! [Jim] SABBATE MACHT!
 
[FZ] It was about this time that the telephone rang inside of the secret briefcase belonging to the one mortal man who might be able to stop all of this senseless destruction and save America herself. [FZ] Etwa um diese Zeit klingelte das Telefon in dem geheimen Aktenkoffer, der dem einem Sterblichen gehörte, der möglicherweise in der Lage war, dieser ganzen sinnlosen Zerstörung ein Ende zu machen und Amerika zu retten.
And I’m sorry to disappoint some of you, it was not Chief Reddin. This one man was Studebacher Hoch, fantastic new super hero of the current economic slump. Und ich bedauere, dass ich manche von euch enttäuschen muss, es ging nicht um Police Captain Reddin. Vielmehr war er Studebacher Hoch, der fantastische neue Superheld der gegenwärtigen ökonomischen Talfahrt.
 
[Mark Volman] Oh! [Mark] Oh!
[Howard Kaylan] Now, some folks say he looked like… [Howard] Na, manche Leute sagen, er hatte ausgesehen wie…
[Mark Volman] He was like, he was like… [Mark] Ausgesehen wie, ausgesehen wie…
[Howard Kaylan] Zubin Mehta [Howard] Zubin Mehta
[Mark Volman] Zubin Mehta [Mark] Zubin Mehta
[Howard Kaylan] Still others say… [Howard] Andere wiederum sagen…
[Mark Volman] Others say he… [Mark] Andere wiederum sagen, er…
[Howard Kaylan] Bullshit, honey [Howard] Mist, Süßer
[Mark Volman] Bullshit, man [Mark] Mist, Freund
[Howard Kaylan] He’s just another greasy guy who happened to be born next to the frozen beef pies at Boney’s market [Howard] Er war nur der soundsovielte Typ mit glänzendem Haar, der durch Zufall neben den tiefgekühlten Buletten in Boney’s Market zur Welt kam
[Mark Volman] Others say he was just a… just a… [Mark] Andere sagen, er war ein… er war ein…
[Howard Kaylan] Still others say, John, piss on you, Jack! [Howard] Wieder andere sagen, John, mach dich nicht nass, Jack!
[Mark Volman] Crazy Italian [Mark] Ein verrückter Italiener
[Howard Kaylan] He’s just a crazy Italian who drove a red car. You see. [Howard] Er war bloß ein verrückter Italiener, der einen roten Wagen fuhr. Wisst ihr.
[Mark Volman] Nobody knows for sure ‘cause he was so… [Mark] Niemand weiß es mit Sicherheit zu sagen, denn er so…
[Howard Kaylan] Nobody ever really knew for sure, because Studebacher was so-o-o-o-o-o mysterious [Howard] Niemand wusste es mit Sicherheit zu sagen, denn Studebacher war so mysteriös
[Mark Volman] Mysterious [Mark] Mysteriös
[Howard Kaylan] HE WAS SO… [Howard] ER WAR SO…
[Mark Volman] He was so… He was so… [Mark] Er war so… Er war so…
[Mark Volman & Howard Kaylan] MYSTERIOUS! HE WAS SO… [Mark & Howard] MYSTERIÖS! ER WAR SO…
He was so… He was so… Er war so… Er war so…
MYSTERIOUS! MYSTERIÖS!
 
‘Cuz when a person gets to be such a hero, folks Denn wenn ein Mensch so ein Held wird, Freunde
And marvelous beyond compute Und so unermesslich fabelhaft
You can never really tell about a guy like that Dann kann man bei so einem Typ nie so recht sagen
Whether he’s really a nice person or if he just smiles a lot Ob er wirklich ein netter Mensch ist oder ob er bloß oft lächelt
What? Was?
Or if he has a son named Pinocchio Oder ob er einen Sohn namens Pinocchio hat
Or what? Oder was?
 
[FZ] Whether he’s really a nice person or if he has a son named Pinocchio or what? [FZ] Ob er wirklich ein netter Mensch ist oder ob er einen Sohn namens Pinocchio hat oder was?
 
[Mark Volman & Howard Kaylan] Some men say he could fly [Mark & Howard] Manche sagen, er konnte fliegen
Some men say he could swim Manche sagen, er konnte schwimmen
Others say he could sing like Neil Sedaka Andere sagen, er konnte singen wie Neil Sedaka
And all the girls in Flushing Und sämtliche Mädchen in Flushing
Would be amazed of him Waren von ihm umgehauen
[Mark Volman] Two, three [Mark] Zwei, drei
[Mark Volman & Howard Kaylan] Mamazed of him! [Mark & Howard] Von ihm mumgehauen!
[FZ] Amazed! [FZ] Umgehauen!
[Howard Kaylan] Amazed! [Howard] Umgehauen!
 
[Mark Volman] Time passes… [Mark] Die Zeit verging…
[FZ] January [FZ] Januar
[Jim Pons] February [Jim] Februar
[FZ] March [FZ] März
[Jim Pons] July [Jim] Juli
[FZ] Wednesday [FZ] Mittwoch
[Jim Pons] August [Jim] August
[FZ] Irwindale [FZ] Irwindale
[Jim Pons] 2:30 in the afternoon [Jim] 2:30 Uhr am Nachmittag
[Mark Volman] Sunday [Mark] Sonntag
[FZ] Monday [FZ] Montag

[Mark Volman] Funny cars!
[Mark] Komische Autos!
[FZ] Walnut! [FZ] Walnut!
[Jim Pons] Friday [Jim] Freitag
[FZ] City of industry [FZ] City of Industry
[Mark Volman] Big John Mazmanian! [Mark] Big John Mazmanian!
 
[Howard Kaylan] So when the phone rang [Howard] Jedenfalls, als das Telefon klingelte
In the secret briefcase In dem geheimen Aktenkoffer
A strong masculine hand Von einer starken männlichen Hand
With a Dudley Do-Right wristwatch Mit einer Dudley Do-Right Armbanduhr
[Mark Volman] And flexy bracelet [Mark] Und einem sexibel Armband
[Mark Volman & Howard Kaylan] GRABBED IT [Mark & Howard] DA WURDE DER HÖRER ABGENOMMEN
[Jim Pons] And answered in a deep, calmly assured voice: [Jim] Und eine tiefe, gelassene und selbstsichere Stimme sagte:
 

[Howard Kaylan] “So, uh, yeah, yeah, hello, already… What? Well, yeah? Uh, are you kidding? You’re not kidding . A mountain? (aya-aya-aya) With a tree growing off of its shoulder? (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) Aw, you’re fulla shit, man! Uh, listen, by the way, before I go on; did you get those white albums I sent ya with the pencil on the front? Yeah? Yeah, you should move some of those for me, we’re having a lot of… Listen, so kiss little Jakee on the head and uh… how’s your wife’s hemorrhoids? Oh, that’s too bad. Listen, so you’ve got a mountain, with a tree… listen, causing (aya-aya-aya) oh, my…! Well, let me write this down sorta… take a few notes here.
[Howard] „Na, ach, ja, ja, hallo… Was? Tatsächlich? Ah, soll das ein Witz sein? Soll kein Witz sein . Ein Berg? (aya-aya-aya) Mit einem Baum, der ihm aus der Schulter wächst? (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) Pah, du hast doch nichts als Scheiße im Kopf, Mann! Ah, übrigens, hör zu, bevor wir fortfahren; hast du die Platten in den mit Bleistift geschrieben weißen Covers gekriegt, die ich dir geschickt habe? Ja? Ja, du solltest mir ein paar davon verticken… hör zu, gib dem kleinen Jakee einen Kuss von mir und äh… wie geht’s deiner Frau, was machen ihre Hämorrhoiden? Oh, das ist ein Jammer. Pass auf, da ist also ein Berg, mit einem Baum… pass auf, der verursacht (aya-aya-aya), oh, mein…! Lass mich das mal aufschreiben… mir ein paar Notizen machen.
Yeah? To El Segundo, huh? Causing UNTOLD DESTRUCTION? Oh God, that’s terrible! (My baby! My baby!) Wanted for DRAFT EVASION? (Ow!) An expense account? And per diem, TOO?” Ja? Auf El Segundo zu, hm? Richtet unbeschreibliche Zerstörungen an? Oh Gott, das ist beängstigend! (Mein Baby! Mein Baby!) Wegen Nichtbefolgung des Einberufungsbefehls gesucht? (Oh!) Ein Spesenkonto? Und ein Tagessatz auch?“
[Mark Volman & Howard Kaylan] SOME MEN SAY HE COULD DANCE [Mark & Howard] MANCHE SAGEN, ER KONNTE TANZEN
[FZ] They said he could dance, and, of course, they were right! Ladies and gentlemen, this is it, the Studebacher Hoch Dancing Lesson and Cosmic Prayer for Guidance featuring Aynsley Dunbar, hit it! [FZ] Sie sagten, er konnte tanzen und das stimmte allerdings! Meine Damen und Herren, hier kommt die Studebacher Hochs Tanzstunde und die Kosmische Fürbitte um Geistliche Führung mit Aynsley Dunbar, auf geht’s!
 
[Mothers] Hey! Twirly, twirly, twirly, twirly, twirly! [Mothers] Hey! Kreisel, Kreisel, Kreisel, Kreisel, Kreisel!
Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore, hey! Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore, hey!
RIGHT HAND FROM THE HEART-UH RECHTE HAND VOM HERZEN
LEFT HAND FROM THE HEART-UH LINKE HAND VOM HERZEN
RIGHT HAND FROM THE HEART-UH RECHTE HAND VOM HERZEN
LEFT HAND FROM THE LEFT SHOULDER TO THE HEART-UH LINKE HAND VON DER LINKEN SCHULTER ZUM HERZEN
Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore
 
[FZ] Nobody can dance like Studebacher Hoch! So many rumors have spread about Studebacher Hoch! [FZ] Keiner kann tanzen wie Studebacher Hoch! Über Studebacher Hoch gehen ja so viele Gerüchte um!
[Mothers] A rumor… A rumor… A rumor… A rumor [Mothers] Ein Gerücht… Ein Gerücht… Ein Gerücht… Ein Gerücht
[FZ] Consider this rumor, which was published about three weeks ago in Rolling Stone[FZ] Zum Beispiel folgendes Gerücht, das vor ungefähr drei Wochen in Rolling Stone veröffentlicht wurde…
[Mark Volman] Oh, it’s gotta be true! [Mark] Oh, daher das muss einfach wahr sein!
[FZ] Studebacher Hoch can write the Lord’s Prayer on the head of a pin! [FZ] Nach dem Studebacher Hoch kann das ganze Vaterunser auf einen Stecknadelkopf schreiben!
[Mark Volman] NO! [Mark] NEIN!
 
[Mothers] Do-do-do-do-do
Doot-doot-do DO DO DO!
Do-do-do-do-do
Doot-doot-do DO!
Doot-doot-do DO DO DO!
Do-do-do-do-do
Doot-doot-do DO!
 
[Mark Volman] I’m so HIP! [Mark] Ich bin so zeitgemäß!
Beef pies! Fleischpastete!
He was born next to the beef pies Er kam direkt neben den Fleischpasteten zur Welt
Underneath Joni Mitchell’s autographed picture Unter einem handsignierten Bild von Joni Mitchell
Right beside Elliot Roberts’ big bank book Neben Elliot Roberts großem Sparbuch
Next to the boat Neben dem Boot
Where Crosby flushed away all his stash Wo David Crosby seinen ganzen Vorrat an Dope ins Wasser schmiss
And the cops Und die Bullen
Got him in the boat and drove away Kamen und verfrachteten ihn
To the can In den Knast
Where Neil Young slipped another disc Wo Neil Young erneut an einem Bandscheibenvorfall litt
 
[Mark Volman & Howard Kaylan] FROZE-ING BY THE PIES! [Mark & Howard] NEBEN DEN PASTETEN EINGEFROREN!
FROZE-ING BY THE PIES! NEBEN DEN PASTETEN EINGEFROREN!
FROZE-ING BY THE PIES! NEBEN DEN PASTETEN EINGEFROREN!
And that was the main influence on him! Und das war es, was ihn am meisten beeinflusst hat!
 
[FZ] The influence of a frozen beef pie [FZ] Beeinflusst von einer tiefgekühlten Fleischpastete
 
[Jim Pons] Boldly springing into action, he phoned his wife… [Jim] Er trat mutig in Aktion und rief seine Frau an…
[Mark Volman] Who ran a modeling school, whereupon he… yes, he ran around the back of the Broadway at Hollywood Boulevard and Vine to see if he could find himself some big large, unused cardboard boxes [Mark] Die eine Schule für Fotomodelle leitete, und sodann… ja, dann rannte er hinten am Broadway-Kaufhaus rum, Ecke Hollywood Boulevard und Vine Street, auf der Suche nach einigen großen, unbenutzten Pappkartons
No shit! Ohne Scheiß!
[Howard Kaylan] After which, he hit up the Ralphs on Sunset for some Aunt Jemima syrup, some KAISER BROILER FOIL AND A PAIR OF BLUNT SCISSORS! HEY HEY! [Howard] Woraufhin er sich bei Ralphs-Kaufhaus am Sunset einen Tante Jemimas Sirup, eine Rolle Kaiser-Alufolie und eine stumpfe Schere kaufte! Hey hey!
[Mark Volman] Yes! Yes, and in the parking lot of Ralphs (where no prices are lower prices than Ralphs), in the parking lot of Ralphs, in between a pair of customized trucks where nobody was looking, he cut out some really, really, really nice wings, and he covered them thoroughly with foil! [Mark] Ja! Ja, und auf dem Parkplatz von Ralphs (und nirgends sind die Preise niedriger als bei Ralphs) also auf dem Parkplatz von Ralphs, zwischen zwei maßgeschneiderten Lastwagen, wo er unbeobachtet war, schnitt er sich ein paar wirklich, wirklich, wirklich schöne Flügel aus und umwickelte sie rundherum mit Alufolie!
[Mark Volman & Howard Kaylan] Thorough-LY WITH (e-e-e-e-e) FOIL! [Mark & Howard] Rundherum mit (eh-eh-eh) Alufolie!
[Jim Pons] Then he took those wings and wedged one under each of his powerful arms and sneaked into a telephone booth [Jim] Dann klemmte er sich die Flügel unter seinen kräftigen Armen und heimlich trat in eine Telefonzelle
[Mark Volman] YES! YES! And then he SHUT THE FUCKING DOOR! And he pulled down his blue denim policeman-type trouser pants, and he spread even amounts of Aunt Jemima maple syrup all over the inside of his legs! [Mark] Ja! Ja! Und dann machte er die verschissene Tür hinter sich zu! Und er zog seine Polizei-blauen Drillich-Hosen runter und beschmierte die Innenflächen seiner Schenkel gleichmäßig mit Tante Jemimas Ahornsirup!
[Jim Pons] Soon the booth was filling with flies [Jim] Alsbald füllte sich die Telefonzelle mit Fliegen
[Mark Volman & Howard Kaylan] Help me! Help me! Help me! Help! [Mark & Howard] Helft mir! Helft mir! Helft mir! Hilfe!
[Jim Pons] He held open the legs of his boxer shorts so they could all get in [Jim] Er hielt seine Unterhose an den Beinen auf, damit die Fliegen alle gut rein konnten
[Mark Volman] Yeah! And when each and every one of those little cock-suckin’ flies had gone into his pants, and they were lapping up all that maple syrup, he bent over and he put his head between his legs and he said in a very clear, impressive, Ron Hubbard-type voice: [Mark] Ja! Und als die letzte dieser Schwanzlutscher Fliegen darin verschwunden war und sie alle den Ahornsirup ableckten, beugte er sich, steckte seinen Kopf zwischen die Schenkel und sagte in einer sehr deutlichen, einflussreichen, an Ron Hubbard gemahnenden Stimme:
[Mothers] “NEW YORK!” AND THE BOOTH AND EVERYTHING LIFTED UP, OUT OF THE PARKING LOT AND INTO THE SKY! [Mothers]NACH NEW YORK!“ UND DIE TELEFONZELLE UND ALLES HOB VOM PARKPLATZ AB UND SCHWANG SICH IN DEN HIMMEL!
 
[Mark Volman & Howard Kaylan] STUDEBACHER HOCH [Mark & Howard] STUDEBACHER HOCH
YEAH YEAH
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
STU-DE-BACHER HOCH! STUDEBACHER HOCH!
 
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
YEAH YEAH
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
STU-DE-BACHER HOCH! STUDEBACHER HOCH!
 
He’s coating his legs with Aunt Jemima syrup up and down Er schmiert sich die Schenkel mit Tante Jemimas Sirup ein
His shorts’ll be filled with flies that will be buzzing all around Und die Fliegen, die ihn umschwirren, werden bald in seiner Unterhose sein
Stoodlabaker Hoch, he’s really outta sight! Studebacher Hoch, er ist wirklich große Klasse!
Stoodlabaker Hoch, he does it every night! Studebacher Hoch, er macht es jede Nacht!
Stoodlabaker Hoch, he treats the flies all right! Studebacher Hoch hat wirklich ein Herz für die Fliegen!
Stoodlabaker Hoch, that’s why they never bite, hey! Studebacher Hoch, und deshalb stechen sie ihn auch nie, hey!
 
Please to New York! Bitte, nach New York!
Fly to New York! Lasst uns nach New York fliegen!
He could be a dog or a frog or a lesbian queen Er konnte sich in einen Hund oder einen Frosch oder eine lesbische Schönheitskönigin verwandeln
Fly to New York! Lasst uns nach New York fliegen!
He could be a narc or a lady Marine Er konnte sich in einen Rauschgiftbullen oder einen weiblichen Marinesoldaten verwandeln
Or he might play dirty Oder mit unsauberen Tricks arbeiten
He’s over thirty Er ist über dreißig
Getting old? Say! I don’t know! Wird langsam alt? Sag mir! Was weiß ich!
 
His peculiar attire and the flies he require keep leading him on Seine besondere Kleidung und die Fliegen, denen er befiehlt, ihn weiter hochzutragen
‘Cause Ethel is gone Denn Ethel ist inzwischen fort
They keep leading him on Sie tragen ihn weiter hoch
‘Cause Ethel is gone Denn Ethel ist inzwischen fort
And the mountain she’s on Mitsamt ihrem Berg, auf dem sie hockt
 
[FZ] And speaking of mountains we’ll join Studebacher Hoch on the edge of Billy the mountain’s mouth. Take it away. [FZ] Und da grade von Bergen die Rede ist, erreichen wir Studebacher Hoch am Rande von Billys Mund. Leg los.
[Howard Kaylan] “Uh, yeah, yeah, yeah, hey-ah Billy, uh… listen, I’ve come to reason with you! Our great country needs you in the Armed Forces! Your number came up, you can’t go on running like this forever” [Howard] „Ah, ja, ja, ja, hey, ah, Billy, äh… hör mal zu, ich bin gekommen, um dir ins Gewissen zu reden! Unser großes Land braucht dich in der Armee! Du bist dran, du kannst nicht ewig davonlaufen“
[Mark Volman] Oh! But Ethel just shook her twigs angrily, but Studebacher Hoch, calm, cool, collected and un-ferturbed, continued: [Mark] Oh! Ethel schüttelte zornig ihre Äste, aber Studebacher Hoch, ruhig, gelassen, entspannt und ungerührt, fuhr fort:
[Howard Kaylan] “Ya, well, listen, you…” [Howard] „Tja, nun hör mal…“
[Mark Volman & Howard Kaylan & Jim Pons] “LISTEN, YOU COMMUNIST SON OF A BITCH! YOU BETTER GET YOUR ASS DOWN THERE FOR YOUR FUCKIN’ PHYSICAL, OR I’LL SEE TO IT THAT YOU GET USED FOR FILL DIRT IN SOME IMPENDING NEW JERSEY MARSH RECLAMATION. AND YOUR GIRLFRIEND THERE WILL WIND UP DISGUISED AS A SERIES OF BROOMS, PRIMITIVE IRONING BOARDS, OR A DOG HOUSE. GET THE…” [Mark & Howard & Jim] „HÖR MAL GUT ZU, DU KOMMUNISTENSCHWEIN! ENTWEDER DU SETZT DEINEN ARSCH IN BEWEGUNG UND ERSCHEINST ZU DEINER BESCHISSENEN MUSTERUNG, ANDERNFALLS WERDE ICH DAFÜR SORGEN, DASS DU WIRST VERWENDET, UM EINEN SUMPF IN NEW JERSEY MIT ERDE ANZUFÜLLEN, DER BALD TROCKENLEGEN WERDEN SOLL. UND DEINE FREUNDIN HIER WIRD VERARBEITET ZU EINER SERIE VON BESENSTIELEN, ROHEN BÜGELBRETTERN ODER ZU EINER HUNDEHÜTTE. IST DAS…“
[Howard Kaylan]GET THE PICTURE?” [Howard] „IST DAS KLAR?“
[Mark Volman] Yeah, well, Billy just laughed: [Mark] Tja, also Billy lachte nur:
[Jim Pons & Howard Kaylan] Ho ho ho! [Jim & Howard] Ho ho ho!
[Jim Pons] If they think they’re gonna draft ME, they’re CRAZY! [Jim] Wenn die glauben, sie können mich einzieh’n, dann spinnen sie!
 
[FZ] Unfortunately, because Studebacher Hoch was standing on the edge of Billy the mountain’s mouth when the giant mountain laughed, Studebacher Hoch lost his footing and fell, screaming, two hundred feet into the rubble below! [FZ] Studebacher Hoch stand am Rand des Mundes von Billy der Berg und damit, als der riesige Berg lachte, verlor Studebacher Hoch leider den Halt und stürzte schreiend fünfzig Meter tief hinab ins Geröll!
[Mark Volman & Howard Kaylan] AAAHHHH! [Mark & Howard] AUTSCH!
[Howard Kaylan] “Oh, fuck, I’m gonna need a truss!” [Howard] „Oh, Scheiße, ich werd’ ‘n Bruchband brauch’n!“

Oh, listen, that only goes to show you, and it’ll show you once again that…
Oh, hört mir zu, das ist nur, um euch zu beweisen, und das wird euch erneut beweisen, dass…
 
[Mothers] A mountain is something [Mothers] Man sich mit einem Berg
You don’t wanna fuck with Nicht anlegen darf
You don’t wanna fuck with Nicht anlegen darf
Don’t fuck around Legt euch nicht an
Don’t fuck around Legt euch nicht an
 
Don’t fuck with Billy Legt euch nicht mit Billy an
No! Nein!
And don’t fuck with Ethel Und legt euch nicht mit Ethel an
You saw what just happened to the guy with the flies Ihr habt ja gesehen, was dem Typ mit den Fliegen passiert ist
 
DON’T FUCK AROUND! LEGT EUCH NICHT AN!
DON’T FUCK AROUND! LEGT EUCH NICHT AN!
DON’T FUCK AROUND! LEGT EUCH NICHT AN!
DON’T FUCK AROUND! LEGT EUCH NICHT AN!
DON’T FUCK AROUND! LEGT EUCH NICHT AN!
DON’T FUCK AROUND! LEGT EUCH NICHT AN!
DON’T FUCK AROUND! LEGT EUCH NICHT AN!
With Biddilly, Biddilly, Biddilly, Biddilly, Biddilly Mit Billy, Billy, Billy, Billy, Billy an
 
[Mark Volman & Howard Kaylan] BIDDILLY THE MOUNTIN-INNNNNNN! [Mark & Howard] BILLY DER BERG!

Eddie, are you kidding?
Eddie, soll das ein Witz sein?
[FZ] Eddie, are you kidding? [FZ] Eddie, soll das ein Witz sein?
 
[FZ] Oh, I forgot to mention this is where we take our intermission, we’ll see you in a few minutes [FZ] Oh, ich habe vergessen, euch zu sagen, dass jetzt machen wir eine Pause, bis in ein paar Minuten
[Mark Volman?] Thank you! [Mark?] Danke!
[FZ] We’ll be back [FZ] Wir werden zurückkommen

2. Call any vegetable {+ Invocation and ritual dance of the young pumpkin + Soft-sell conclusion}

2. Ruf irgendein Gemüse an


Call any vegetable Ruf irgendein Gemüse an
Call it by name Ruf es bei seinem Namen
You gotta call one today Du musst heute einen anrufen
When you get off the train Wenn du aus dem Zug steigst
Call any vegetable Ruf irgendein Gemüse an
And the chances are good Und die Chancen stehen gut
Yeah-eh-hey
The vegetable will respond to you Dass das Gemüse dir antworten wird
Oo-oo la-la-la-laaa
The vegetable will respond to you Dass das Gemüse dir antworten wird
Oo-oo la-la-la-laaa
Oh! Oh!
 
Call any vegetable Ruf irgendein Gemüse an
Pick up your phone Nimm den Hörer ab
Think of a vegetable Denk an ein Gemüse
Lonely at home Das einsam zuhause sitzt
Call any vegetable Ruf irgendein Gemüse an
And the chances are good Und die Chancen stehen gut
Yeah-eh-hey
The vegetable will respond to you Dass das Gemüse dir antworten wird
Oo-oo la-la-la-laaa
The vegetable will respond to you Dass das Gemüse dir antworten wird
Oo-oo la-la-la-laaa
 
Ruta-bay-ay-ayga, ruta-bay-ay-ayga ruta-bay-ay-ayga, ruta-bay-ay-aygaRunkelrübe, Runkelrübe, Runkelrübe, Runkelrübe
Ruta-bayyyyyRunkelrübe
 
No one will know if you don’t want to let ‘em know Keiner wird davon wissen, wenn du es ihnen nicht sagen willst
No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so Keiner wird davon wissen, es sei denn, du gibst ihnen Bescheid
Call and they’ll come to you smiling and covered with dew Ruf an, und sie werden zu dir kommen lächelnde und glitzernd vor Tau
Vegetables dream… Gemüse träumen davon…
Vegetables dream… Gemüse träumen davon…
Vegetables dream of responding to you Gemüse träumen davon, auf dich antworten
 
Standing there shiny & proud by your side Glänzenden und stolz an deiner Seite zu stehen
Holding your joint while the neighbors decide Und dein Joint zu halten, während die Nachbarn überlegen
Why is a vegetable something to hide? Warum man sich mit einem Gemüse nicht sehen lassen soll?
To hide! Nicht sehen lassen soll!
To hide! Nicht sehen lassen soll!
To hide! Nicht sehen lassen soll!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Shoo-shoo shoo-shoo
Shoo-shoo shoo-shoo
 
[FZ] You know, a lot of people don’t bother about their friends in the… vegetable kingdom (ah-ah-aaah). They… They think: “What can I say?”. Some times they think: “Where can I go?”. [FZ] Wisst ihr, viele Menschen kümmern sich nicht um ihre Freunde im… Reich der Gemüse (ah-ah-ah). Sie… Sie denken: „Was kann ich sagen?“. Manchmal sie denken: „Wo kann ich hingehen?“.
 
[Howard Kaylan] Where can I go to get my poodle clipped in Burbank? [Howard] Wo kann ich in Burbank hingehen, um meinen Pudel scheren zu lassen?
[Mark Volman] At Ralphs vegetarian poodle clippin’, where you can come this… [Mark] Bei dem vegetarischen Pudelscherer zu Ralphs-Kaufhäusern, wo kannst du…
 
[Howard Kaylan] Where can I go to get organic Vaseline for my intercourse? [Howard] Wo kann ich Bio-Vaseline für meinen Geschlechtsverkehr kaufen?
[Mark Volman] At Bob and Ray’s Swahili restaurant, where you can come this close… [Mark] Bei Swahili-Restaurant von Bob und Ray, wo du so viel von…
 
[Howard Kaylan] Where can I go to get my jeans embroidered in Fullerton? [Howard] Wo kann ich in Fullerton hingehen, um meine Jeans besticken zu lassen?
[Mark Volman] At Jeans… At Jeans North where nothing fits [Mark] Bei Jeans… Bei Jeans North, wo nichts passt gut
 
[Howard Kaylan] Where can I go to get my zipper repaired in Hollywood? [Howard] Wo kann ich in Hollywood hingehen, um meinen Reißverschluss reparieren zu lassen?
[Mark Volman] Who gives a fuck anyway! [Mark] Wie auch immer, wen juckt’s!
 
[Howard Kaylan] Where can I go to get my speakers fixed? [Howard] Wo kann ich meine Lautsprecher reparieren lassen?
[Mark Volman] Hey, at Jack La [Mark] Hey, bei Jack LaLanne
 
[Howard Kaylan] Where can I go to get my exit lights? [Howard] Wo kann ich Notausgangslichter kaufen?
[Mark Volman] At Jack LaLanne Hamburgers on 312 Whittier Boulevard [Mark] Bei Jack LaLanne Hamburgers am 312 Whittier Boulevard
 
[Howard Kaylan] Where can I go to get my stomach pumped? Where can I go to collapse? [Howard] Wo kann ich zu einer Magenspülung gehen? Wo kann ich hingehen, um mich zusammenbrechen?
[Mark Volman] Adee Do [Mark] Bei Adee Do Klempnerdienst
 

[FZ] Questions, questions, questions, flooding into the mind of the concerned young person today. AH, BUT IT’S A GREAT TIME TO BE ALIVE, ladies and gentlemen. And that’s the theme of our program for tonight. IT’S SO FUCKING GREAT TO BE ALIVE! Is what the theme of our show is tonight, boys and girls. And I wanna tell ya, if there is anybody here who doesn’t believe that IT IS FUCKING GREAT TO BE ALIVE, I wish they would go now, because this show will bring them down so much.
[FZ] Fragen, Fragen, Fragen, die die unruhigen jungen Menschen von heute bedrängen. Ah, aber dies ist eine fantastische Zeit, um am Leben zu sein, meine Damen und Herren. Und das ist das Thema unseres heutigen Programms. Es ist verdammt großartig, am Leben zu sein! Das ist das Thema unserer heutigen Show, Jungs und Mädchen. Und ich möcht’ euch sagen, wenn es hier jemanden gibt, der nicht glaubt, dass es verdammt großartig ist, am Leben zu sein, möchte ich, dass er sofort geht, denn diese Show wird ihn sehr deprimieren.
 

God bless America

Gott, segne Amerika

Land that I…

Das Land, das ich…

 
Call any vegetable Ruf irgendein Gemüse an
Call it by name Ruf es bei seinem Namen
You gotta call one today Du musst heute einen anrufen
When you get off the train Wenn du aus dem Zug steigst
Call any vegetable Ruf irgendein Gemüse an
And the chances are good Und die Chancen stehen gut
Oh, that the vegetable will respond to you Oh, dass das Gemüse dir antworten wird
 
[Mark Volman] And if you’re a consenting adult we want you to call today. In Los Angeles the number is Richmond 9-6135, in Downey it’s 347-8932. [Mark] Und wenn du ein einwilligender Erwachsener bist, möchten wir, dass du heute anrufst. In Los Angeles wähle die Nummer Richmond 9-6135, in Downey es ist 347-8932.
 
Call it direct Ruf es zu deinen Lasten an
Call it collect Ruf es durch R-Gespräch an
BUT CALL IT TODAY! ABER RUF ES HEUTE AN!

3. Eddie, are you kidding?

3. Eddie, soll das ein Witz sein?


Eddie, are you kidding? Eddie, soll das ein Witz sein?
I’ve seen you on my TV Ich habe dich im Fernsehen gesehen
Eddie, are you kidding? Eddie, soll das ein Witz sein?
The people always ask me Werde ich ständig gefragt
 

I saw your double knits
Ich sah mir deine Doppelstricke-Anzüge an
I thought they were the pits Ich fand, sie wären Mist
You threw it in a bag Du hast mir einen in eine Tüte gestopft
And then you sent me home Und mich damit nach Hause geschickt
What? Was?
 
Eddie, are you kidding? Eddie, soll das ein Witz sein?
No! No! Nein! Nein!
Eddie, are you kidding? Eddie, soll das ein Witz sein?
No! No! Nein! Nein!
 
Eddie, are you teasing Eddie, nimmst du uns vielleicht auf den Arm
About your rancid garments? Mit deinen verschimmelten / außergewöhnlichen Klamotten?
Eddie, are you teasing Eddie, nimmst du uns vielleicht auf den Arm
About your sixty tailors? Mit deinen sechzig Schneidern?
 
I’m coming over shortly Ich komme demnächst mal vorbei
Because I am a portly Denn ich bin extragroß
You promised you could fit me Du hast versprochen, du könntest mir
In a fifty dollar suit Einen fünfzig-Dollar-Anzug verpassen
Oh! Oh!
 
Eddie, are you kidding? Eddie, soll das ein Witz sein?
No! No! Nein! Nein!
Eddie, are you kidding? Eddie, soll das ein Witz sein?
No! No! Nein! Nein!
 
[Howard Kaylan]Eddie” my friends ask me “Eddie, Eddie, are you kidding?” I wanna tell you something, my friends: I am not kidding. Here at Zachary All we have sixty tailors in the back room. We have the West’s largest selections of portly’s, regulars, longs, extra-longs, and cadets. And my friends say to me: “Eddie, Eddie, what do you think of the new double knits?” Eddie“ fragen mich meine Freunde „Eddie, Eddie, soll das ein Witz sein?“ Ich will euch mal was sagen, meine Freunde: soll kein Witz sein. Hier bei Zachary All beschäftigen wir sechzig Schneider im Hinterzimmer. Wir haben im ganzen Westen die größte Auswahl an Extragrößen, normalen Größen, Langen, Extralangen und Burschengrößen. Und meine Freunde sagen zu mir: „Eddie, Eddie, was hältst du von den neuen Doppelstricke-Anzügen?“
[Mark Volman]Eddie, what do you think of the new double knits?” Eddie, was hältst du von den neuen Doppelstricke-Anzügen?“
[Howard Kaylan] And I tell them: “I’ll tell you something frankly, my friends: when the new double knits first came out, I was not impressed. But as you can see, these pants I’m wearing are double knit. They stretch in all the right places. They’re the most comfortable. Our model Twiggy here will demonstrate. I have this lovely little seersucker”. Und ich antworte ihnen: „Ich muss euch ganz ehrlich sagen, meine Freunde: als die ersten Doppelstricke-Anzüge auf den Markt kamen, da war ich gar nicht beeindruckt. Doch wie ihr seht, trage ich inzwischen selbst Doppelstricke-Hosen. Sie geben überall an den richtigen Stellen nach. Sie sind bequemer als alle anderen. Unser Mannequin Twiggy hier wird es euch vorführen. Ich habe auch noch diesen wunderhübschen kleinen Seersucker“.
 
Wait a minute Moment mal
 
WHERE CAN I GO IN GARDENA? WO KANN ICH IN GARDENA HIN?
AND WHERE CAN I GO IN L.A.? UND WO KANN ICH IN LOS ANGELES HIN?
AND WHERE CAN I GO IN ROSEMONT? UND WO KANN ICH IN ROSEMONT HIN?
I NEED SOME THREADS TODAY ICH BRAUCHE HEUTE WAS ANZUZIEHEN
 
I need the knits Ich brauche ein paar Stricke
The double knits Doppelstricke
I need the knits Ich brauche ein paar Stricke
They are the pits Sie sind Mist
I need the knits Ich brauche ein paar Stricke
The double knits Doppelstricke
 
I’m coming over shortly Ich komme demnächst mal vorbei
Because I am a portly Denn ich bin extragroß
You promised you could fit me Du hast versprochen, du könntest mir
In a fifty dollar suit Einen fünfzig-Dollar-Anzug verpassen
Whew! Puh!
 
Eddie, are you kidding? Eddie, soll das ein Witz sein?
No! No! Nein! Nein!
Eddie, are you kidding? Eddie, soll das ein Witz sein?
No! No! Nein! Nein!
Eddie, are you kidding? Eddie, soll das ein Witz sein?
No! No! Nein! Nein!
Eddie, are you kidding me? Eddie, machst du Witze mit mir?
Eddie, are you kidding me? Eddie, machst du Witze mit mir?
Eddie, are you kidding me? Eddie, machst du Witze mit mir?
 
[Howard Kaylan] No, my friends, I’m not kidding. Right here on the Miracle Mile we have the West’s largest selections of… Nein, meine Freunde, soll kein Witz sein. Unser Geschäft hier am Miracle Mile-Stadtteil hat im ganzen Westen die größte Auswahl an…
Portly Extragrößen
Regular Normalen Größen
Cadet Burschengrößen
Tall Langen
And long Und Extralangen

[Howard Kaylan] And not only that, my brother Jake and little Emil, and…
Und nicht nur das, mein Bruder Jake und kleiner Emil und…
Sixty tailors! Sechzig Schneider!

4. Magdalena

4. Magdalena


Hey!
Ha!
Ooh!
 
There was a man Da war dieser Mann
A little ole man Ein kleiner alter Mann
Who lived in Montreal Der lebte in Montreal
With a wife and a kid Mit einer Frau und einem Kind
And a car and a house Und einem Auto und einem Haus

And a teen-age daughter
Und einer minderjährigen Tochter
With a see-thru blouse Mit einer durchsichtigen Bluse
Who loved to grunt and ball Die gern einen schweinischen Fick durchzog
And her name was Magdalena Und ihr Name war Magdalena
 
Magdalena Magdalena
 
The little ole man Der kleine alte Mann
Came home one night Kam eines Abends von der Arbeit
To his house in Montreal Zurück in sein Haus in Montreal
He caught his daughter Er erblickte seine Tochter
In the blouse by the light In dieser Bluse, unter der Flurlampe
And he said to himself: Und er sagte sich:
“She looks all right!” „Sie sieht richtig gut aus!“
And he reached for a tit Und er griff sich eine Titte
And grabbed it tight Und packte sie richtig fest
And threw her up Und schmiss sie rückwärts
Against the wall Gegen die Wand
BLUE CROSS! KINDERSORGENTELEFON!
Magdalena Magdalena
 
My daughter, dear Meine liebe Tochter
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near Mach dir keine Gedanken, wenn dir dein kanadischer Daddy zu nahe tritt
My daughter, dear Meine liebe Tochter
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near Mach dir keine Gedanken, wenn dir dein kanadischer Daddy zu nahe tritt
I work so hard Ich arbeite so hart
Don’t you understand? Making maple syrup for the pancakes of our land Begreifst du das nicht? Ich mache Ahornsirup für die Pfannkuchen unseres Landes
 
Do you have any idea Hast du eine Vorstellung davon
What that can do to a man? Wie das einem Mann zusetzen kann?
What that can do to a man? Wie das einem Mann zusetzen kann?
Do you have any idea Hast du eine Vorstellung davon
What that can do to a man? Wie das einem Mann zusetzen kann?
What that can do to a man? Wie das einem Mann zusetzen kann?
 
The little ole man Der kleine alte Mann
With the grubby little hand Mit der schmutzigen kleinen Hand
Who lived in Montreal Der lebte in Montreal
Was drooling a bit Kam leicht ins Sabbern
As he reached for her tit Als er nach ihrer Titte langte
And he said to himself: Und er sagte sich:
This is gonna be it!” „Diesmal mach ich’s!“
But the girl turned around Doch das Mädchen drehte sich um
And said: “Go eat shit!” Und sagte: „Geh und friss Scheiße!“
And ran on down the hall Und rannte den Flur runter
RIGHT ON, Magdalena! Gut gemacht, Magdalena!
 
My daughter, dear Meine liebe Tochter
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near Mach dir keine Gedanken, wenn dir dein kanadischer Daddy zu nahe tritt
My daughter, dear Meine liebe Tochter
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near Mach dir keine Gedanken, wenn dir dein kanadischer Daddy zu nahe tritt
I work so hard Ich arbeite so hart
Don’t you understand? Making maple syrup for the pancakes of our land Begreifst du das nicht? Ich mache Ahornsirup für die Pfannkuchen unseres Landes
 
Do you have any idea Hast du eine Vorstellung davon
What that can do to a man? Wie das einem Mann zusetzen kann?
What that can do to a man? Wie das einem Mann zusetzen kann?
Do you have any idea Hast du eine Vorstellung davon
What that can do to a man? Wie das einem Mann zusetzen kann?
What that can do to a man? Wie das einem Mann zusetzen kann?
 
Magdalena, don’t you tease me like this Magdalena, so darfst du mich nicht reizen
Right in the hallway with your blouse and your tits Im Flur, mit deiner Bluse und deinen Titten
If your mommy ever finds us like this Wenn uns deine Mama mal dabei erwischt
She’ll call a lawyer, oh, how mom will be pissed! Nimmt sie sich einen Rechtsanwalt, oh, wie Mama sauer wäre!
 
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH-WAH
 
Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena
Daughter of the smog-filled winds of Los Angeles Tochter der Smog-verpesteten Winde von Los Angeles

I’d like to take you in the closet and take off your little clothes until you are virtually stark raving nude
Ich möchte’ dich in dem Klo hernehmen und dir deine kleine Bluse auszieh’n, bis du fast splitternackt bist
Spread mayonnaise Mit Mayonnaise
And Kaopectate all over your body and take you down to Hollywood Boulevard and we can… Und Kaopectate-Sirup deinen ganzen Körper einreiben und mit dir zum Hollywood Boulevard geh’n und…
We can walk down the streets by the stars that say Jon Provost and Leo G. Carroll together, baby Wir können bummeln, durch die Straßen mit den Namen-Sternen von Jon Provost und Leo G. Carroll, nur wir beide, Baby
We can go dancing up at the Cinegrill Wir können tanzen geh’n im Cinegrill-Kabarett
Can’t you see it? Frank Parnell and us, until dark Kannst du’s dir vorstellen? Frank Parnell und wir beide, bis in die Nacht hinein
Don’t you understand, my baby? Verstehst du nicht, mein Baby?
I didn’t mean, I didn’t need, I mean, it was so hard for me, I just… Ich hätt’ nicht, ich hätt’ es nicht, ich mein’, ich konnt’ es mir nicht verkneifen, ich nur…
I saw you standing under the Shell pest strip late last night Ich sah dich unter dem Shell-Fliegenpapier steh’n, gestern am späten Abend
In the light Direkt unter der Lampe
With your little nipples protruding through your little see-thru thingie, and I just said: “My God, my God, I gave my sperm to this thing!” And now I just… Mit deinen kleinen Nippeln, die sich durch dein kleines durchsichtiges Fähnchen drückten, und ich sagte mir einfach: „Mein Gott, mein Gott, das hab’ ich mit meinem Sperma gezeugt!“ Und jetzt muss ich…
Oh, you got me so hard, I just… Oh, du hast mir einfach so einen Steifen hingezaubert, ich…
I don’t know what to do, Magdalena, don’t you understand? So I grabbed you, but… Ich wusste nicht mehr, was ich mach’n soll, Magdalena, verstehst du nicht? Also packte ich dich…
But don’t hold it against me, I mean Aber das darfst du mir nicht übelnehmen
Your mom will never know, baby, and I wantcha to come back to me Deine Mama wird nie was davon erfahr’n, Baby, ich will, dass du wieder zu mir kommst
I mean, do you understand me? I want you to… Ich mein’, verstehst du mich? Ich will, dass du…
I’m down on my knees to ya, Magdalena! I wantcha to walk back to me, baby Ich lieg’ auf den Knien vor dir, Magdalena! Ich will, dass du wieder zu mir her kommst, Baby
I wantcha to turn around by the Sparkletts machine Ich will, dass du dich an den Sparkletts-Wasserbehälter umdrehst
That’s it! That’s it! In the little chartreuse hallway with the little neon Jesus picture on the wall Genau so! Genau so! Im kleinen hellgrün tapezierten Flur mit dem kleinen Neon-Jesus-Bild an der Wand
And I want you to step, baby Und ich will, dass du nach vorne kommst, Baby
I want you to walk back in your five inch spike heels that you got at Frederick’s Ich will, dass du zu mir her tippelst in deinen Pumps mit den zwölf Zentimeter hohen Pfennigabsätzen, die du bei Frederick’s gekauft hast
Same time you and your mommy got that crotchless underwear last year for Christmas Als du letztes Jahr mit deiner Mama einkaufen warst und ihr euch diese frigiden Schlüpfer zu Weihnachten gekauft habt
And I want you to stroll back to me, baby Komm zu mir her mit langsamen Schritten, Baby
Walk back, baby, dontcha understand me, baby? Komm zurück, Baby, verstehst mich nicht, Baby?
I want you to walk back Ich will, dass du zurückkommst
I’m down on bended knees, baby Ich lieg’ auf meinen Knien, Baby
I’m gonna… I’m gonna… I wanna take off your little training bra Ich werd’… Ich werd’… dir deinen kleinen mädchenhaften BH auszieh’n
Don’t you understand me? Verstehst du nicht?
I’m gonna take off your little maroon hot pants Ich werd’ dir deine kleinen rotbraunen Hot Pants runterzieh’n
I’m gonna get down on my knees, baby, dontcha understand what I’m saying to you? Ich werd’ mich vor dich hinknien, Baby, verstehst du nicht, was ich dir sagen will?
Your mom will never know, she’s playing bridge with the girls Deine Mama wird nie was davon erfahr’n, sie spielt Bridge mit ihren Freundinnen
And you and I… Und du und ich…
You and I go sucking som’thing, baby Wir beide gehen etwas trinken, Baby
It’s just you and I, dontcha understand? Nur du und ich, verstehst du nicht?
We can make love all night long Wir können’s die ganze Nacht miteinander treiben
Nobody will ever know Keiner wird was davon erfahr’n
Come on, Magdalena! Komm schon, Magdalena!
Please, little girl Ich flehe dich an, kleines Mädchen
Walk back to your daddy Komm zurück zu deinem Daddy
What did I do that was so wrong? Was habe ich so falsch gemacht?
My God, I was only following the sexual impulse like I heard on the Johnny Carson Show from a book that some guy wrote Mein Gott, ich bin doch bloß meinem sexuellen Impuls gefolgt, sowie ich’s in der Johnny Carson Show gehört hab’, aus einem Buch, das ein Typ geschrieben hat
I didn’t know what I was doing Ich wusste nicht, was ich tat
I got carried away Ich hab’ mich hinreißen lassen
What can I say like… like… Was kann ich sagen um… um…
Walk back, baby Komm zurück, Baby
Come on Komm schon
Oh, please, you gotta walk back, baby, walk back Oh bitte, du musst zurückkommen, Baby, komm zurück
Walk back to your daddy! Komm zurück zu deinem Daddy!
Come on, Magdalena, to your daddy, baby, you gotta walk back, baby, walk back Komm schon, Magdalena, zu deinem Daddy, du musst zurückkommen, Baby, komm zurück
Walk back, baby, walk back Komm zurück, Baby, komm zurück
Your mom will never know Deine Mama wird nie was davon erfahr’n
Your mom will never know Deine Mama wird nie was davon erfahr’n
Walk back, baby, walk back Komm zurück, Baby, komm zurück
Walk back, baby, walk back Komm zurück, Baby, komm zurück
Magdalena, come back Magdalena, komm zurück
Come back to your daddy Komm zurück zu deinem Daddy
Walk back, baby Komm zurück, Baby
Walk back, baby Komm zurück, Baby
Walk Komm
Walk Komm
Walk Komm
Walk Komm
Walk Komm
Walk to your daddy Komm zu deinem Daddy
Come on down, stroll it around of me Tritt vor, drehe dich um mich herum
I’m down on my knees, don’t you understand? Ich bin auf meinen Knien, verstehst du nicht?
Your mom will never know Deine Mama wird nie was davon erfahr’n
I told you so… Ich hab’s dir gesagt…
I love you, Magdalena! Ich lieb’ dich, Magdalena!
You know what… Du weißt was…
I said… Ich gesagt hab’…

5. Dog breath

5. Hundeatem


YA-YA-YA-YA-YA-YA-YAH!
YA-YA-YA-YA-YA-YA-YAH!
YA-YA-YA-YA-YA-YA-YAH!
YA-YA-YA-YA-YA-YA-YAH!
 

Primer mi carucha (Chevy ‘39 )
Grundierung auf meine Schrottkiste (39er Chevrolet)
Going to El Monte Legion Stadium Auf dem Weg zum El-Monte-Legion-Stadion
Pick up on my weesa (she is so divine) Ich hol’ meine Guapa ab (sie ist einfach hinreißend)
Helps me stealing hub caps, wasted all the time Hilft mir Radkappen stehlen, ständig bekifft
 
Fuzzy dice (Fuzzy dice), bongos in the back Plüschwürfel (Plüschwürfel), Bongos auf der Heckscheibe

My ship of love (My ship of love) is ready to attack
Mein Schiff der Liebe ist bereit zum Angriff (Mein Schiff der Liebe)
 
Buy me a carucha (Chevy ‘39) Kaufe mir eine Schrottkiste (39er Chevrolet)
Going to El Monte Legion Stadium Auf dem Weg zum El-Monte-Legion-Stadion
Pick up on my weesa (she is so divine) Ich hol’ meine Guapa ab (sie ist einfach hinreißend)
Helps me stealing hub caps, wasted all the time Hilft mir Radkappen stehlen, ständig bekifft
 
Fuzzy dice (Fuzzy dice), bongos in the back Plüschwürfel (Plüschwürfel), Bongos auf der Heckscheibe
My ship of love (My ship of love) is ready to attack Mein Schiff der Liebe ist bereit zum Angriff (Mein Schiff der Liebe)
 
Won’t you please hear my plea? Ich flehe dich an, willst du meine Bitte nicht hören?
Won’t you please hear my plea? Ich flehe dich an, willst du meine Bitte nicht hören?
Hear my plea Erhöre meine Bitte
Hear my plea Erhöre meine Bitte
Hear my plea Erhöre meine Bitte
Hear my plea Erhöre meine Bitte
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Hear my plea Erhöre meine Bitte
Hear my plea Erhöre meine Bitte
Hear my plea Erhöre meine Bitte
Hear my plea Erhöre meine Bitte
 
Thank you very much! Vielen Dank!
Yeah! Ja!
Thank you very much! Vielen Dank!
Thank you very much! Vielen Dank!



Konzertplakat von Cal Schenkel

Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge.

Erste Übersetzungen von Carl Weissner