(Frontseite) Design von Cal Schenkel  - Foto von Sherwin Tilton (LP Links Innen) (LP Rechts Innen) (LP-Rückseite) Design von Cal Schenkel  - Foto von Sherwin Tilton

DIESE SEITE MUSS ÜBERPRÜFT WERDEN

Live bei The Roxy, LA, CA - 8-10. Dezember 1973

Verknüpfte Material:

Roxy & elsewhere

Im Roxy Theatre und anderswo

 

  1 Penguin in bondage   1 Pinguin in Fesseln
  2 Pygmy twylyte   2 Pygmäendämmerung
  3 Dummy up [Frank Zappa, Jeff Simmons, Napoleon Murphy Brock]   3 Halt die Klappe
  4 Village of the sun   4 Dorf der Sonne
  5 Echidna’s arf (of you)   5 Ameisenigels Bellen (zu dir)
  6 Don’t you ever wash that thing?   6 Wäschst du dieses Ding nie?
  7 Cheepnis   7 Billigsein
  8 Son of Orange County {Oh no + The Orange County lumber truck}   8 Sohn von „Der Holztransporter von Orange Landkreis“
  9 More trouble every day   9 Mehr Probleme jeden Tag
10 Be-bop tango (of the Old Jazzmen’s Church) {+ The hook + Anything you wanna do} 10 Bebop-Tango (aus der alten Jazzmusikerkirche)

 

Alle Kompositionen stammen von Frank Zappa, außer wie oben angegeben.


Album notes by FZ Liner Notes von FZ
Most of the material in this double set was recorded December 10, 11 and 12, 1973, at the Roxy, Hollywood. Other portions were extracted from road tapes (4-track 15-ips masters) of show #2, Mothers Day, 1974, at the Auditorium Theatre in Chicago, and the gymnasium extravaganza at Edinboro State College, Edinboro, Pennsylvania, May 8, 1974. Das meiste Material dieses Doppelalbums wurde am 10., 11. und 12. Dezember 1973 im Roxy in Hollywood aufgenommen. Andere Teile wurden aus den Tournee-Aufnahmen (4-Spur-Bänder, mit 38 Zentimetern pro Sekunde) der 2. Mothers-Show 1974 im Auditorium Theatre in Chicago und der extravaganten Show in der Turnhalle des Edinboro State Colleges in Edinboro, Pennsylvania, am 8. Mai 1974 extrahiert.
Some of the material has been overdubbed (Bolic Studios and Paramount Studios, Hollywood), but all basic tracks are live. The Roxy remote recording was done by Wally Heider (16-track 30-ips), engineered originally by Kerry McNab (who also was responsible for the re-mix on the whole album). The engineer for the road tapes was Bill Hennigh. None of the road material has been overdubbed. Ein Teil des Materials wurde (in den Bolic- und Paramount-Studios in Hollywood) überspielt, aber alle Basic Tracks sind live. Die Feldaufnahme im Roxy (16-Spur-Bänder, mit 76 Zentimeter pro Sekunde) wurde von Wally Heider gemacht und von Kerry McNab (der auch für den Remix des gesamten Albums verantwortlich war) entwickelt. Der Toningenieur für die Tournee-Aufnahmen war Bill Hennigh. Kein Tournee-Material wurde überspielt.

1. Penguin in bondage

1. Pinguin in Fesseln


[FZ] Thank you. (Brian, I could use a little bit more monitor. Hello, hello. Can’t you turn it up any more than that? Hello, hello. Hey!) Danke. (Brian, ich möchte den Monitorlautsprecher etwas lauter stellen. Hallo, hallo. Kannst du ihn nicht noch höherstellen? Hallo, hallo. Hey!)
Alright… (BURP - Pardon me, folks). The name of this song is “Penguin in bondage” an’ it’s a song that uh… deals with… the possible variations on a basic theme which is… well, you understand what the basic theme is. And then the variations include uh… maneuvers that might be executed with the aid of uh… extraterrestrial gratification and devices which might or might not be supplied in a local department store or perhaps a drugstore but at very least in one of those fancy new shops that they advertise in the back-pages of the free press. This song suggests to the suggestible listener that the ordinary procedure uh… that I’m circumlocuting at this present time in order to get this text on television, is that uh… if you wanna do something other than what you thought you were gonna do when you first took your clothes off and you just happened to have some DEVICES around… then it’s… it’s not only OK to get into the PARAPHERNALIA of it all but… Gut… (RÜLP - Entschuldigung, Freunde). Dieser Song nennt sich „Pinguin in Fesseln“ und es ist ein Song, der äh… sich beschäftigt mit… den möglichen Variationen über ein gängiges Thema, nämlich… naja, ihr wisst schon, was das gängige Thema ist. Und die Variationen äh… die bestehen unter anderem aus Manövern, die sich durchführen lassen mit Hilfe von äh… außerirdischer Befriedigung und Utensilien, die vielleicht, vielleicht aber auch nicht, das Kaufhaus um die Ecke auf Lager hat, oder vielleicht eine Apotheke, zumindest aber einer der sehr ausgefallenen neuen Läden, für die sie auf den hinteren Seiten der freien Presse Reklame machen. Dieser Song möchte dem dafür empfänglichen Zuhörer zu verstehen geben, dass die übliche Prozedur äh… um die ich im Augenblick herumrede, um mit diesem Text auch im Fernsehen durchzukommen, darin besteht, dass äh… wenn ihr etwas anderes tun wollt als das, was ihr euch ursprünglich vorgestellt habt, als ihr euch zum ersten Mal nackt ausgezogen habt, und ihr ganz zufällig einige Utensilien in greifbarer Nähe hattet… dann ist es… ist es nicht nur OK, auf das ganze Drum und Dran einzusteigen, sondern…
Hey! What did he say? Ready? Hey! Was hat er da eben gesagt? Seid ihr bereit?
 

She’s just like a penguin in bondage, boy
Sie ist grade wie ein Pinguin in Fesseln, Mann
Oh yeah oh yeah oh
Rennenhenninnahenninnenninahennn
Way over on the wet side of the bed Ganz da drüben auf der nassen Seite vom Bett
(Knirps for moisture) (Kurz wegen Feuchtigkeit / Schirm für Regen)
Just like the mighty penguin Grade wie der große Pinguin
Flappin’ her eight ounce wings Flappt sie mit ihren acht-Unzen-Flügeln
(The penguin flap) (Der Flügelschlag des Pinguins)
 
Lord, you know it’s all over Gott, du verstehst, dass alles zu spät ist
If she come atcha on the strut & wrap ‘em all around yer head Wenn sie kommt stolzierend zu dir und dir die Dinger um den Kopf wickelt
Flappin’ her eight ounce wings, flappinumm Und flappt mit ihren acht-Unzen-Flügeln, flappt mit ihnen
 
She’s just like a penguin in bondage, boy Sie ist grade wie ein Pinguin in Fesseln, Mann
Shake up the pale-dry ginger ale Sie bringt das bleiche Ginger Ale zum Schäumen
Tremblin’ like a penguin when the battery fail Zittert wie ein Pinguin, wenn die Batterie abschlafft
 
Lord, you must be havin’ her jumpin’ through a hoopa real fire Gott, du musst sie durch einen richtigen Feuerreifen springen lassen
With some Kleenex wrapped around a coat-hang wire Hergestellt aus einem rundgebogenen Kleiderbügel aus Draht mit Kleenex drum herum
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
She’s just like a penguin in bondage, boy Sie ist grade wie ein Pinguin in Fesseln, Mann
Oh yeah oh yeah oh
Rennenhenninnahenninneninahenn
Howlin’ over to some antarcticulated moon Der einen antarktikulierten Mond anheult
In the frostbite nite with her flaps gone white In der Frostbeulen-Nacht mit weiß vereisten Flossen
Shriekin’ as she spot the hoop across the room Kreischt sie beim Anblick des Feuerreifens
(Every time she sees the hoop) (Immer wenn sie den Reifen sieht)
 
You know it must be a penguin bound down Man ahnt, dass da ein gefesselter Pinguin ist
If you hear that terrible screamin’ and there ain’t no other birds around Wenn man solch ein fürchterliches Kreischen hört und sonst keine Vögel in der Nähe sind
 
She’s just like a penguin in bondage, boy Sie ist grade wie ein Pinguin in Fesseln, Mann
Oh yeah oh yeah oh
She’s just like a penguin in bondage, boy Sie ist grade wie ein Pinguin in Fesseln, Mann
Oh yeah oh yeah oh
Rennenhenninnahenninneninahenn
Aw, you must be careful not to leave her straps TOO LOOSE Ah, du musst darauf achten, dass ihre Fesseln nicht zu locker sind
‘Cause she just might box yer dog Sonst kann’s passieren, dass sie deinem Hund eine reinboxt / deinen Schwanz verwickelt
‘Cause she just might box yer doggie Sonst kann’s passieren, dass sie deinem Hündchen eine reinboxt / deinen Schwänzchen verwickelt
An’ leave you a dried-up dog biscuit… Und dir ihn reduziert wie ein vertrockneter Hundekuchen…

2. Pygmy twylyte

2. Pygmäendämmerung


[Instrumental] [Instrumental]
 
[Napoleon Murphy Brock] Green hocker croakin’ in the pygmy twylyte Grüne Katarrhsspucke sterbend in der Pygmäendämmerung
Crankin’ an’ a-coke’n in the Winchell’s Donuts midnite Randvoll mit Amphetamin und Koks um Mitternacht in einer Winchell’s Donuts Bäckerei
Out of his deep on a ‘fore day run hurtin’ for sleep in the Quaalude moonlight Er taucht in einem Nachtbus aus seinem Abgrund auf und verzweifelt braucht Schlaf im Methaqualon-Mondschein
 

Green hocker in a Greyhound locker smokin’ in the pygmy twylyte
Grüne Katarrhsspucke an einer Greyhound-Bushaltestelle rauchend in der Pygmäendämmerung
Joined the bus on the 33rd seat by the doo-doo room with the reek replete Er stieg in den Bus auf Platz 33, neben dem gesättigt mit Gestank Klo
 
Crystal eye, crystal eye Kristallisiertes Auge, kristallisiertes Auge
Got a crystal kidney & he’s ‘fraid to die Er hat eine kristallisierte Niere und Angst vor dem Tod
In the pygmy twylyte In der Pygmäendämmerung
Downer midnite Beruhigende Mitternacht
Pygmy twylyte Pygmäendämmerung
Downer midnite Beruhigende Mitternacht
Pygmy twylyte Pygmäendämmerung
Downer midnite Beruhigende Mitternacht
Pygmy twylyte Pygmäendämmerung
Downer midnite Beruhigende Mitternacht
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Dummy up

3. Halt die Klappe


[Napoleon Murphy Brock] Sunrise [Napoleon] Sonnenaufgang
Get up in the mornin’ Steh’ frühmorgens auf
You know, I think it’s mornin’ Wisst ihr, ich glaub’, es ist Morgen
Sun is shinin’ bright Die Sonne scheint strahlend hell
I wanna get outside Ich hab’ Lust, rauszugehen
Gonna wash my face Ich wasch’ mir das Gesicht
An’ grab my hat Und nehm’ meinen Hut
Put it on my head Setz’ ihn auf
I take a walk downtown Mach’ ‘ne Runde durch die Stadt
Yeah-hey
Because I feel so-oh good Denn ich fühl’ mich richtig gut
I think I’m gonna take a walk downtown Ich denk’, ich mach’ ‘nen Spaziergang durch die Stadt
Hey! Sunlight! Hey! Sonnenlicht!
 
Wo! Oh!
Somethin’ I never seen before Sowas hab’ ich noch nie geseh’n
Been a-walkin’ down the street every day Obwohl ich jeden Tag hier lang komm’
Nobody like you ever passed my way Jemand wie du ist mir noch nie übern Weg gelaufen
Maybe there must be too much sun Vielleicht hab’ ich ‘nen Sonnenstich
Couldn’t be my hat, must be too much… An meinem Hut kann’s aber nicht liegen…
Wait a minute! Moment mal!
What’s that you…? Was ist es, dass du…?
What’s that? Was ist es?
What…? Was…?
What’s that? Was ist es?
What…? Was…?
What’s that? Was ist es?
What…? Was…?
 
[FZ] Dummy up! [FZ] Halt die Klappe!
 
[Napoleon Murphy Brock] What is that? [Napoleon] Was ist es?
I know what that is, I know what that is Ich weiß, was es ist, ich weiß, was es ist
I bet you that’s a restaurant menu Ich wett’, das ist eine Speisekarte aus ‘nem Restaurant
Let me see! Lass mal seh’n!
Let me see! Lass mal seh’n!
 
[Jeff Simmons] Not only do you get the Desenex burger, not only the Desenex burger, but you are in for a real treat, Jim [Jeff] Du kriegst nicht nur den Hamburger mit antimykotischem Desenex, sondern ein echter Genuss erwartet dich, Freund
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute, I think I like that dance better than this. What are you talkin’ about, creep? [Napoleon] Moment mal, ich glaub’, ich zieh’ diesen Tanz diesem Ding vor. Von was redest du da, du Versager?
[Jeff Simmons] What I’m talkin’ about is you’ve been in this killer fog down here too long [Jeff] Ich rede davon, dass du schon viel zu lange in diesem Killer-Nebel hier rumläufst
[Napoleon Murphy Brock] What? [Napoleon] Was?
[Jeff Simmons] You need somethin’ to get up and go to school with [Jeff] Du brauchst etwas, um aufzustehen und zur Schule zu gehen
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute, you’re not talkin’ to an old FOOL now, you know, I wasn’t born yesterday! [Napoleon] Moment mal, du redest hier mit keinem Idioten, verstehst du, ich bin nicht von gestern!
Wait a minute. I think I’ll take… Moment mal. Ich denk’ ich nehm’…
[Jeff Simmons] I like that little dance you were doin’ down there [Jeff] Mir hat dieser kleine Tanz gefallen, den du da eben hingelegt hast
[FZ] Jeff Simmons tries to corrupt Napoleon Murphy Brock by showing him a lewd dance and suggesting that he smoke a high-school diploma [FZ] Jeff Simmons versucht Napoleon Murphy Brock zu verderben, indem er ihm einen unanständigen Tanz vorführt und ihn dazu anstiftet, ein Abiturzeugnis zu rauchen
 
[Napoleon Murphy Brock] Hey! What you… What you…? Wait a minute! [Napoleon] Hey! Was… Was…? Moment mal!
[Jeff Simmons] Hey this… this stuff… [Jeff] Hey, dieses… dieses Zeug…
[Napoleon Murphy Brock] I’ve never seen one of these before, that’s not a menu? [Napoleon] So ‘n Ding hab’ ich noch nie geseh’n, ist das keine Speisekarte?
[Jeff Simmons] This stuff is expensive [Jeff] Dieses Zeug hier ist teuer
[Napoleon Murphy Brock] What is that? [Napoleon] Was ist es?
[Jeff Simmons] You shoot it, you’ll conserve all winter [Jeff] Doch, es wird dir den ganzen Winter lang halten
[Napoleon Murphy Brock] I do what? [Napoleon] Was?
[Jeff Simmons] It last longer [Jeff] Es hält länger
[FZ] Not only do you get the Desenex burger [FZ] Du kriegst nicht nur den Hamburger mit antimykotischem Desenex
[Napoleon Murphy Brock] No… no [Napoleon] Nee… nee
[Jeff Simmons] Now, come on, try it [Jeff] Komm schon, versuch’s mal
[Napoleon Murphy Brock] No, no, no [Napoleon] Nee, nee, nee
[Jeff Simmons] It’s really good [Jeff] Es ist echt gut
[Napoleon Murphy Brock] No. Smoke THAT? [Napoleon] Nee. Das soll ich rauchen?
[Jeff Simmons] Have I ever lied to you? Have I ever seen you before? [Jeff] Habe ich dich je angelogen? Habe ich dich überhaupt schon mal geseh’n?
[Napoleon Murphy Brock] I don’t… I don’t even know you! [Napoleon] Ich… Ich kenn’ dich überhaupt nicht!
[Jeff Simmons] Look [Jeff] Hör zu
[Napoleon Murphy Brock] I don’t even know what that is! [Napoleon] Ich weiß nicht mal, was das ist!
[Jeff Simmons] Just bef [Jeff] Wir haben grade
[Napoleon Murphy Brock] And you’re tellin’ me to smoke it? [Napoleon] Und du sagst mir, ich soll es rauchen?
[Jeff Simmons] Just before, we smoked the tapes that you made [Jeff] Wir haben grade die Bänder geraucht, die ihr gemacht habt
[Napoleon Murphy Brock] Smoked the tapes? [Napoleon] Die Bänder geraucht?
[Jeff Simmons] Smoked the tapes of your group [Jeff] Die Bänder eurer Gruppe geraucht
[Napoleon Murphy Brock] I think I’d rather dance [Napoleon] Ich denk’, ich würd’ lieber tanzen
[Jeff Simmons] You can really get off! Let’s try a joint of this [Jeff] Das kann dich völlig bekifft machen! Lass uns daraus mal einen Joint probieren
[Napoleon Murphy Brock] A WHAT? [Napoleon]
[Jeff Simmons] A joint! [Jeff] Einen Joint!
[Napoleon Murphy Brock] You mean this kinda joint? [Napoleon] Du meinst, so einen Joint?

[Jeff Simmons] No, man! Where you been in livin’? Reseda?
[Jeff] Nee, Mann! Wo hast du denn die ganze Zeit gelebt? In Reseda?
[Napoleon Murphy Brock] No, San Jose [Napoleon] Nee, San Jose
[FZ] The evil dope pusher is cutting up a white gym sock, formerly owned by Carl Zappa and still damp. The shredded sock will be placed inside of a high-school diploma and ignited with a sulphur preparation. [FZ] Der hinterhältige Drogendealer zerschnippelt jetzt einen weißen Sportsocken, der früher Carl Zappa gehörte und immer noch feucht ist. Der zerschnippelte Socken wird sodann in ein Abiturzeugnis gerollt und mit Hilfe eines Schwefel-Präparats entzündet.
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute [Napoleon] Moment mal
[FZ] His first taste of big city life [FZ] Sein erster Vorgeschmack auf das Leben in der Großstadt
[Napoleon Murphy Brock] That’s OK, wait a minute… wait [Napoleon] OK, Moment mal… warte
DUMMY UP HALT DIE KLAPPE
[Jeff Simmons] Hey, the roach of this is really gonna be good, so I’ll save it [Jeff] Hey, der Stummel dieses Dings wird sehr gut sein, ich lege ihn beiseite
 
[FZ] Have mercy! [FZ] Erbarme dich!
[George Duke] Awright, awright [George] Na schon, na schon
 
[Napoleon Murphy Brock] What d’you do with that thing? [Napoleon] Was machst du mit diesem Ding?
WHAT DO YOU DO WITH THAT THING THAT YOU HAVE? WAS MACHST DU MIT DIESEM DING, DAS DU DA HAST?
Wait a minute Moment mal
Wait a minute Moment mal
Wait a minute Moment mal
What do you do with that thing? Was machst du mit diesem Ding?
I wanna know Ich will’s wissen
 
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute [Napoleon] Moment mal
[FZ] Now the next step of this operation… [FZ] Der nächste Schritt in dieser Operation…
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute [Napoleon] Moment mal
[FZ] The evil corrupter of youth is going to take him from Step One, which is a mere high-school diploma stuffed with a gym sock, to Step Two, which is a college degree stuffed with absolutely nothing at all. Smoke that and it’ll really get you out there! [FZ] Der hinterhältige Verderber der Jugend führt ihn jetzt von Schritt Eins, bestehend aus einem bloßen Abiturzeugnis mit einem Turnsocken als Füllung, zu Schritt Zwei, nämlich einem College-Abgangszeugnis, das absolut gar keine Füllung enthält. Wenn du das rauchst, fährst du erst richtig ab!
[Napoleon Murphy Brock] I still don’t feel as good as I felt this mornin’, yeah, yeah [Napoleon] Ich fühl’ mich aber trotzdem nicht so gut wie heut’ Morgen
[FZ] You’ll grow out of it [FZ] Das verfliegt schnell
[Jeff Simmons] DUMMY UP! [Jeff] HALT DIE KLAPPE!
[Napoleon Murphy Brock] I heard it again, somebody said… [Napoleon] Ich hör’s schon wieder, da hat einer gesagt…
[Jeff Simmons] You see this? [Jeff] Siehst du das?
[Napoleon Murphy Brock] What d’you mean? College! [Napoleon] Was soll das heißen? College!
[FZ] College! [FZ] College!
[Jeff Simmons] That’s college-rhythm [Jeff] Das ist der College-Rhythmus
 
[Napoleon Murphy Brock] You mean if I smoke that… [Napoleon] Du meinst, wenn ich das da rauch’…
It’s the same as if… as if I was at college? Ist es genauso als… wäre ich im College?
Roll it over up! Dreh das Ding!
Roll it over up! Dreh das Ding!
Roll it over up! Dreh das Ding!
Gimme a… Gib mir…
 
[FZ] No, no, the college degree is stuffed with absolutely nothing at all, you get… you get nothing with your college degree [FZ] Nee, nee, in dem College-Abgangszeugnis ist rein Garnichts drin, mit einem College-Zeugnis kriegt man absolut nichts…
[Napoleon Murphy Brock] Oh, but that’s what I want [Napoleon] Oh, aber das ist es genau das, was ich will
[FZ] I forgot, I’m sorry [FZ] Ich habe vergessen, entschuldige
[Napoleon Murphy Brock] Well, you get nothin’, but that’s what I want [Napoleon] Na, man nichts kriegt, aber ist es genau das, was ich will
[FZ] A true Zen saying: “Nothing is what I want” [FZ] Ein wahrer Zen-Spruch: „Nichts ist was ich will“
 
[FZ] The results of a higher education! [FZ] Die Folgen einer höheren Schulbildung!

4. Village of the sun

4. Dorf der Sonne


[FZ] Thank you. Thank you very much. Awright, does anybody here know where Palmdale is? YOU DO? Good. Do… Have you ever heard of a place called “Sun Village”? You… Some… Some of you know where Sun Village is, alright, it’s out on back of Palmdale, alright. At one time, that used to be a big place for raisin’ turkeys, and I went to high-school in Lancaster which is not far from… from Palm. Oh! Is it very good for other things out there now? Good, heh. (Ken, turn me up so they can hear what I’m saying). Ladies and gentlemen, this is a song about this place where I used to live where they used to raise turkeys. Danke. Vielen Dank. Na, weiß hier jemand, wo Palmdale ist? Ja? Gut. Habt ihr… schon mal von einem Ort namens „Sun Village“ gehört? Ihr… Ein paar… Ein paar von euch wissen, wo Sun Village ist, ja, das liegt gleich hinter Palmdale, ja. Die Gegend war früher mal ganz groß in der Truthahn-Zucht, und ich ging auf der High School in Lancaster, was nicht weit von… von Palmdale ist. Oh! Taugt die Gegend inzwischen auch noch für was anderes? Gut, heh. (Ken, dreh meine Lautstärke auf, damit sie hören können, was ich sage). Meine Damen und Herren, das ist ein Song über diesen Ort, wo ich früher mal gewohnt habe und wo man Truthähne gezüchtet hat.
Ready? Seid ihr bereit?
 
[Napoleon Murphy Brock] Goin’ back home to the village of the sun Ich gehe wieder nach Hause in das Dorf der Sonne
Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run Gleich hinter Palmdale, wo die Truthahnzüchter arbeiten
I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun Ich habe mir’s überlegt und ich weiß, ich gehe nach Sun
Village, good God, I hope the wind don’t blow Village, Großer Gott, ich hoffe bloß, dass der Wind nicht weht
 
It take the paint off your car and wreck your windshield too Bei dem Wind dort blättert dir der Lack vom Auto ab und deine Windschutzscheibe macht er dir auch kaputt
I don’t know how the people stand it, but I guess they do Ich weiß nicht, wie die Leute das aushalten, aber ich schätze, sie tun’s
‘Cause they’re all still there (even Johnny Franklin too) Denn sie sind noch alle da (sogar Johnny Franklin)
In the village of the sun, ah ah Im Dorf der Sonne
Village of the sun Dorf der Sonne
Village of the sun, son Dorf der Sonne, Sohn
(Sun Village to you-ooo ooo-ooo-ooo-ooo) (Sun Village für dich)
Well!
 
Little Mary, and Teddy, and Thelma too, now Kleine Mary, und Teddy, und Thelma auch
Where Palmdale Boulevard, woh, cuts on through An der Kreuzung mit dem Palmdale Boulevard, oh
Past the Village Inn, well, & Barbecue now, yeah Vorbei am Village Inn, na, und Barbecue, ja
(I heard it ain’t there… well, I hope it ain’t true) (Ich hörte, es sei nicht mehr da… na, ich hoffe, das ist nicht wahr)
Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue? Wo sonst werden die Torklern hingehen, um zu sehen, wie die Lichter blau werden?
Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue? Wo sonst werden die Torklern hingehen, um zu sehen, wie die Lichter blau werden?
Ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-wahhh
 
Goin’ back home to the village of the sun Ich gehe wieder nach Hause in das Dorf der Sonne
Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run Gleich hinter Palmdale, wo die Truthahnzüchter arbeiten
I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun Ich habe mir’s überlegt und ich weiß, ich gehe nach Sun
Village, good God, I hope the wind don’t blow Village, Großer Gott, ich hoffe bloß, dass der Wind nicht weht
 
It take the paint off your car and wreck your windshield too Bei dem Wind dort blättert dir der Lack vom Auto ab und deine Windschutzscheibe macht er dir auch kaputt
I don’t know how the people stand it, but I guess they do Ich weiß nicht, wie die Leute das aushalten, aber ich schätze, sie tun’s
‘Cause they’re all still there (even Johnny Franklin too) Denn sie sind noch alle da (sogar Johnny Franklin)
In the village of the sun Im Dorf der Sonne
Village of the sun, ah ah Dorf der Sonne
Village of the sun, son Dorf der Sonne, Sohn
(Sun Village to you-ooo ooo-ooo-ooo-ooo) (Sun Village für dich)
Well!

5. Echidna’s arf (of you)

5. Ameisenigels Bellen (zu dir)


[Instrumental] [Instrumental]

6. Don’t you ever wash that thing?

6. Wäschst du dieses Ding nie?


[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Ladies and gentlemen Meine Damen und Herren
Watch Ruth! Schaut euch Ruth an!
All through this film Während diesen ganzen Aufnahmen
Ruth has been thinking: Ruth dachte:
“What can I possibly do „Was kann ich tun
That will amaze everyone?” Um alle zu überraschen?“
I think she’s come up with the answer, just keep your eye on her Ich glaube, sie hat die Antwort gefunden, behaltet sie einfach im Auge
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Thank you! Danke!

7. Cheepnis

7. Billigsein


[FZ] “Cheepnis”. Let me tell you something, do you like monster movies? Anybody? I LOVE monster movies, I simply adore monster movies, and the cheaper they are, the better they are. And cheapness in the case of a monster movie has nothing to do with the budget of the film, although it helps, but true cheapness is exemplified by visible nylon strings attached to the jaw of a giant spider. I’ll tell you, a good one that I saw one time, I think the name of the film was “IT CONQUERED THE WORLD” and the… (Did you ever see that one?) the monster looks sort of like an inverted ice-cream cone with teeth around the bottom. It looks like a (phew!) like a teepee or sort of a rounded off pup tent affair, and it’s got fangs on the base of it, I don’t know why but it’s a very threatening sight, and then he’s got a frown and, you know, ugly mouth and everything. „Billigsein“. Ich muss euch mal was sagen, seht ihr euch gerne Horrorfilme an? Niemand? Ich liebe Horrorfilme, ich bin einfach vernarrt in Horrorfilme, und je billiger sie daherkommen, desto besser sind sie. Und das Billigsein, im Falle eines Horrorfilms, hat nichts zu tun mit dem Budget des Films, obwohl das hilft, sondern das wahrhafte Billigsein erkennt man daran, dass die Nylonfäden zu sehen sind, mit denen die Kinnlade der Riesenspinne bewegt wird. Ich habe mal einen guten gesehen, von dem ich euch erzählen will, ich glaube, der Titel des Films war „Es eroberte die Welt“ und das… (Habt ihr den mal gesehen?) das Monster sah (Puh!) irgendwie aus wie eine umgedrehte Eiskrem-Waffeltüte, mit lauter Zähnen unten rum. Und da standen unten richtige Hauer raus, ich weiß nicht wieso, aber es wirkte ausgesprochen furchterregend, es hatte sowas dräuendes an sich und, versteht ihr, ein hässliches Maul und alles.

Aus dem Film „It conquered the world“

And there’s this one scene where the monster is coming out of a cave, see? There’s always a scene where they come out of a cave, at least once, and the rest of the cast… It musta been made around the 1950’s, the lapels are about like that wide, the ties are about that wide and about this short, and they always have a little revolver that they’re gonna shoot the monster with, and there is always a girl who falls down and twists her ankle, heh-hey! Of course there is! You know how they are, the weaker sex and everything, twisting their ankle on behalf of the little ice-cream cone. Well, in this particular scene, in this scene, folks, they uh… they didn’t wanna re-take it ‘cause it musta been so good they wanted to keep it, but they… when the monster came out of the cave, just over on the left hand side of the screen you can see about this much two-by-four attached to the bottom of the thing as the guy is pushing it out, and then, obviously off-camera, somebody’s goin’: “NO! GET IT BACK!” And they drag it back just a little bit as the guy is goin’: “KCH! KCH!” Now, that’s cheapness. Awright. And this is “Cheepnis” here. Und da gibt es eine Szene, wo das Monster aus einer Höhle rauskommt, ja? Es gibt immer eine Szene, wo sie aus einer Höhle rauskommen, mindestens einmal, und der Rest der Besetzung… Er muss in den 50er Jahren gedreht worden sein, die Kragen sind ungefähr so groß, die Krawatten sind ungefähr so groß und so kurz, und die Schauspieler haben immer einen kleinen Revolver bei sich, mit dem sie das Monster erschießen wollen, und es ist immer ein Mädchen da, das hinfällt und sich den Fuß verstaucht, hey hey! Natürlich gibt es! Ihr wisst, wie sie sind, das schwache Geschlecht und so weiter, und das Verdrehen des Knöchels kommt der kleinen Eistüte zugute. Also, genau in dieser Szene, in dieser Szene, Freunde, da haben sie äh… sie wollten die Szene nicht nochmal drehen, denn sie muss so gut gewesen sein, dass sie sie behalten wollten, aber… als das Monster aus der Höhle rauskam, da konnte man ganz am linken Rand der Leinwand so viele Kantholzer sehen, die unten an dem Ungeheuer festgemacht waren, damit man’s schieben konnte, und dann hörte man im Off jemand sagen: „Nein! Weiter zurück!“ Und sie ziehen es nur ein wenig nach hinten, während der Schauspieler macht: „Peng! Peng!“ Also, das ist Billigsein. Gut. Und dieser Song ist „Billigsein“, doch.
 
One, two, three, four Eins, zwei, drei, vier
 
[Napoleon Murphy Brock] I ate a hot dog, it tasted real good Ich aß einen Hotdog, er schmeckte richtig gut
Then I watched a movie from Hollywood Dann sah ich mir einen Film an aus Hollywood
 
I ate a hot dog, it tasted real good Ich aß einen Hotdog, er schmeckte richtig gut
Yum-yum yummy-yummy-yum yum-yum yummy-yummy-yum Mjam mjam mjam mjam mjam mjam
Then I watched a movie from Hollywood Dann sah ich mir einen Film an aus Hollywood
Dum-dum dummy-dummy-dum dum-dum dummy-dummy-dum
 
Little Miss Muffet on a squat by me, yeah Kleine Miss Muffet gehockt neben mir, ja
Took a turn around, I said: “Can y’all see now? Drehte sich um, ich fragte sie: „Kannst du all’ seh’n jetzt?
The little strings on the giant spider? Die Bindfäden an der Riesenspinne?
The Zipper from the Black Lagoon? Den Reißverschluss aus der Schwarzen Lagune?
HA HA HA! HA HA HA!
The vents by the tanks where the bubbles go up Die Schnorchel an den Tanks, wo die Blasen aufsteigen
(And the flaps on the side of the moon!) (Und die Laschen an den Seiten des Mondes!)
 
The jelly & paint on the 40 watt bulb Das Gallert und die Farbe auf der 40-Watt Glühbirne
They use when The Slime droozle off! Die sie benutzen, wenn Der Schlamm spritzt raus!
The rumples & the wrinkles in the cardboard rock, yeah Die Falte und die Falze auf den Pappkarton-Felsen, ja
And the canvas of the cave is too soft! Und das Sackleinen der Höhle ist zu schlaff!
 
The suits & the hats & the ties too wide Die Anzüge und die Hüte und die Schlipse sind zu breit
And too short for the scientist-man! Und zu kurz für den Wissenschaftler!
The chemistry lady with the roll-away mind, yeah Die Chemikerin mit dem einziehbaren Gehirn, ja
While the monster just ate Japan!” Und in der Zwischenzeit das Monster hat grade Japan aufgefressen!“
 
[FZ] Ladies and gentlemen, the monster, which the peasants in this area call “Frunobulax” (apparently a very large poodle dog), has just been seen approaching the power plant! Bullets can’t stop it. Rockets can’t stop it. We may have to use NUCLEAR FORCE! Meine Damen und Herren, das Monster, das von den Bauern dieser Gegend „Frunobulax“ genannt wird (anscheinend handelt es sich um einen sehr großen Pudel), wurde grade gesichtet, wie es sich dem Kraftwerk näherte! Kugeln können es nicht aufhalten. Raketen können es nicht aufhalten. Wir müssen wahrscheinlich Atomwaffen einsetzen!
 
HERE COMES THAT POODLE DOG! BIG AS A BLIMP WITH A RHINESTONE COLLAR! DA KOMMT DIESER PUDEL! SO GROSS WIE EIN ZEPPELIN MIT EINEM KRAGEN AUS STRASS!
 
SNAPPIN’ OFF THE TREES LIKE THEY WAS BONSAI’D ORNAMENTS ON A DRY-WOBBLE LANDSCAPE. KEEP IT AWAY! DON’T LET THE POODLE BITE ME! WE CAN’T LET IT REPRODUCE! OH! SOMEBODY GET OUT THE PANTS! ES BRICHT DIE BÄUME AB ALS SIE WÄREN MINIATURDEKORATIONEN AUF EINER WACKELIGEN, TROCKENEN LANDSCHAFT. HALTET ES FERN! ICH WILL VON DEM PUDEL NICHT GEBISSEN WERDEN! WIR DÜRFEN NICHT ZULASSEN, DASS ES SICH VERMEHRT! OH! JEMAND MUSS SEINE HOSE RUNTERLASSEN!
 
[FZ] The National Guard has formed up at the base of the mountain and is attempting to lure the enormous poodle towards the cave, where they hope to destroy it with napalm! A thousand of the troopers are now lined up and are calling to the monster: Die Nationalgarde hat am Fuße des Berges Aufstellung genommen und versucht den riesigen Pudel zur Höhle zu locken, wo sie ihn mit Napalm zu vernichten hoffen! Tausend Mann stehen jetzt in Reih und Glied und rufen dem Monster zu:
 
“Here Fido! Here Fido! Here Fido!” „Hierher, Fido! Hierher, Fido! Hierher, Fido!“
 
GOT A GREAT BIG SLIMEY “THING” ES HAT EIN GROSSES UND STARKES SCHLEIMIGES „DING“
GOT A GREAT BIG HEAVY “THING” HAT EIN GROSSES UND STARKES SCHWERES „DING“
GOT A GREAT BIG POODLE “THING” HAT EIN GROSSES UND STARKES PUDEL-„DING“
GOT A GREAT BIG HAIRY “THING” HAT EIN GROSSES UND STARKES HAARIGES „DING“
 
GOT A GREAT BIG SLIMEY “THING” ES HAT EIN GROSSES UND STARKES SCHLEIMIGES „DING“
GOT A GREAT BIG HEAVY “THING” HAT EIN GROSSES UND STARKES SCHWERES „DING“
GOT A GREAT BIG POODLE “THING” HAT EIN GROSSES UND STARKES PUDEL-„DING“
GOT A GREAT BIG HAIRY “THING” HAT EIN GROSSES UND STARKES HAARIGES „DING“
 
C’mon, everybody! Hurry! Let’s go! Los, alle Mann! Schnell! Auf geht’s!
Somebody get the distilled water! Get the canned goods! Jemand nimmt das destillierte Wasser! Nehmt die Konserven!
Get the toilet paper! You know we need it! Nehmt das Klopapier! Ihr wisst doch, dass wir’s brauch’n!
 
GO TO DA SHELTER! (“MY BABY, MY BABY!”) GEH IN DEN SCHUTZKELLER! („MEIN BABY, MEIN BABY!“)
GO TO DA SHELTER GEH IN DEN SCHUTZKELLER
GO TO DA SHELTER GEH IN DEN SCHUTZKELLER
 
GO TO DA SHELTER! (“MY BABY, MY BABY!”) GEH IN DEN SCHUTZKELLER! („MEIN BABY, MEIN BABY!“)
GO TO DA SHELTER GEH IN DEN SCHUTZKELLER
GO TO DA SHELTER GEH IN DEN SCHUTZKELLER
 
[Napoleon Murphy Brock] Little Miss Muffet on a squat by me Kleine Miss Muffet gehockt neben mir
Can ya see the little strings danglin’ down? Siehst du die Bindfäden, die da runterhängen?
Makes the legs go wobble an’ the mouth flop shut, yeah Sie lassen die Pfoten schwingen und das Maul ruckartig schließen, ja
An’ the horrible eye Und das schaurige Auge
An’ that horrible eye Und dieses schaurige Auge
An’ that horrible eye Und dieses schaurige Auge
Go rollin’ around! Rollen!
 
Can y’see it at all? Can y’see it from here? Kannst du all das seh’n? Kannst du das von hier aus seh’n?
Can y’laugh till you’re weak on yer knees? Kannst du lachen, bis du weiche Knie kriegst?
If you can’t, I’m sorry, ‘cause that’s all I wanna know! Falls nicht, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen!
I need a little more cheepnis, please Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein, bitte schön
 
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know Baby, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen
I need a little more cheepnis, please Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein, bitte schön
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know Baby, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen
I need a little more cheepnis, please Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein, bitte schön
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know Baby, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen
I need a little more cheepnis, please Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein, bitte schön
Cheaper the better Je billigerer es ist, desto besser
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know Baby, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen
I need a little more cheepnis, please Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein, bitte schön
Cheaper the better Je billigerer es ist, desto besser
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know Baby, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen
I need a little more cheepnis, please Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein, bitte schön
Cheaper the better Je billigerer es ist, desto besser
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know Baby, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen
I need a little more cheepnis, please Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein, bitte schön
Cheaper the better Je billigerer es ist, desto besser
Cheaper the better Je billigerer es ist, desto besser
Cheaper the better Je billigerer es ist, desto besser
Cheaper the better Je billigerer es ist, desto besser
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know Baby, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen
I need a little more cheepnis Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein

8. Son of Orange County {Oh no + The Orange County lumber truck}

8. Sohn von „Der Holztransporter von Orange Landkreis“


[Napoleon Murphy Brock] And in your dreams you can see yourself as a prophet saving the world Und in deinen Träumen kannst du dich sehen als Prophet, als Retter der Welt
The words from your lips Mit den Worten aus seinem Mund
(I am not a crook) (Ich bin kein Gauner)
I just can’t believe you are such a fool Ich kann einfach nicht glauben, dass du so dumm bist
 
I just can’t believe you are such a fool Ich kann einfach nicht glauben, dass du so dumm bist
I just can’t believe you are such a fool Ich kann einfach nicht glauben, dass du so dumm bist
I just can’t believe you are such a fool Ich kann einfach nicht glauben, dass du so dumm bist
I just can’t believe you are such a fool Ich kann einfach nicht glauben, dass du so dumm bist
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. More trouble every day

9. Mehr Probleme jeden Tag


[FZ] Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV Na, was da im Fernsehen kommt davon wird mir langsam schlecht
Been checkin’ out the news till my eyeballs fail to see Ich habe die ganzen Nachrichten gecheckt bis mir schwarz wurde vor den Augen
I mean to say that every day is just another rotten mess Ich meine es ernst, das ist von Tag zu Tag der gleiche verstunkene Schlamassel
(Sure ‘nuff!) (Das war ja zu erwarten!)
And when it’s gonna change, my friend, is anybody’s guess Und wann sich das mal ändert, mein Freund, lässt sich unmöglich sagen
Well! Woa!
 
So I’m watchin’ and I’m awaitin’, I’m hopin’ for the best Und so seh’ ich fern und wart’, und hoff’ mal das Beste
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ Demnächst fange ich noch an zu beten jedes Mal, wenn ich sie sagen höre
There’s no way to delay that trouble comin’ every day Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag
There’s no way to delay that trouble comin’ every day Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag
 
Wednesday I watched the riot, I seen the cops out on the street Am Mittwoch sah ich mir die Krawalle an, sah die Bullen auf der Straße
I watched ‘em throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat Die schmissen mit Steinen und Kram und erstickten in der Hitze / Polente
I listen to reports ‘bout the whisky passin’ around Ich höre mir die Berichte an, wie sie den Whisky rumgehen ließen
I seen the smoke & fire and the market burnin’ down Ich sah den Rauch und das Feuer und den brennenden Markt
I watched while everybody on his street would take a turn Ich sah zu, wie auf der Straße jeder mal an die Reihe kam
To stomp & smash & bash & crash & slash & bust & burn Zu zertrampeln und zerschmettern und beschädigen und schlagen und spalten und brechen und verbrennen
 
I’m a-watchin’ and I’m awaitin’, but I’m hopin’ for the best Und so seh’ ich fern und wart’, aber hoff’ mal das Beste
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ Demnächst fange ich noch an zu beten jedes Mal, wenn ich sie sagen höre
There’s no way to delay that trouble comin’ every day Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag
There’s no way to delay that trouble comin’ every day Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Watchin’ and I’m waitin’, I’m hopin’ for the best Ich seh’ fern und wart’, hoff’ mal das Beste
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ Demnächst fange ich noch an zu beten jedes Mal, wenn ich sie sagen höre
There’s no way to delay… Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen…

10. Be-bop tango (of the Old Jazzmen’s Church) {+ The hook + Anything you wanna do}

10. Bebop-Tango (aus der alten Jazzmusikerkirche)


[FZ] Some of you may know that the tango, which is not a very popular dance anymore, was at one time reputed to be a dance of unbridled passion. Back in the old days when it wasn’t so easy to get your rocks off, when it was hard to make contact with a member of the opposite camp, and you had to resort to things like dancing close together and going… hey. Those were the days. Well, those days are probably gone forever - I don’t know, unless Nixon is going to bring them back a little bit later - but, we have this very special highly evolved permutated tango. It’s actually a perverted tango. By the time… he he, yes, it’s so perverted! This is the “Be-bop tango”, a special entertainment event that includes choreography a little bit later, so watch out, folks. [FZ] Einige von euch werden wissen, dass der Tango, der nicht mehr sehr beliebt ist, einst als ein Tanz ungezügelter Leidenschaft bekannt war. In der guten alten Zeit, als es nicht einfach war, eine gute Zeit zu haben, als es nicht einfach war, mit einem Mitglied der anderen Seite in Kontakt zu treten, und man auf Tricks zurückgreifen musste, wie eng aneinander tanzen und… hey. Ach, die guten Zeiten. Naja, diese Zeiten sind wahrscheinlich für immer vorbei - es sei denn, wer weiß, Nixon bringt sie bald wieder in Mode - aber wir haben diesen ganz besonderen und sehr fortschrittlichen permutierten Tango. Tatsächlich ist es ein perverser Tango. Als… heh heh, ja, er ist so pervers! Dies ist der „Bebop Tango“, eine spezielle Aufführung, die bald eine Choreografie enthalten wird, also aufgepasst, Freunde.
(You can turn on the big lights, we may need ‘em. You know, the ones in the audience, heh heh heh). OK, you’re ready? Not too fast now ‘cause I wanna get the right notes on the tape an’ this… this has to be the one… this has to be the one with all the right notes on it. OK, ‘re you ready? An’ this is a hard one to play. (Ihr sollt die Saalbeleuchtung einschalten, wir könnten sie brauchen. Die auf Publikum, wisst ihr, heh heh heh). OK, seid ihr bereit? Jetzt nicht zu schnell, denn ich will die richtigen Töne aufnehmen und dieses… dieses Mal muss… muss dasjenige mit den richtigen Tönen sein. OK, seid ihr bereit? Es ist ein schwer zu spielen Stück.
One, two, three, four Eins, zwei, drei, vier
 
The cowbell as a symbol of unbridled passion, ladies and gentlemen Die Kuhglocke als Symbol ungezügelter Leidenschaft, meine Damen und Herren
 
[Instrumental] [Instrumental]
 

[FZ] Now, as you might have noticed, Bruce Fowler has just completed some sort of trombone solo, based on the idea of an evolved tango-event. Bruce has also prepared for you a demonstration of a dance that he hopes will sweep the ocean , right after the mud shark did. Bruce is now warming up the important muscles of the body, in preparation… in preparation for the real live be-bop tango, which we’re gonna demonstrate. Napoleon will assist him.
[FZ] Nun, wie ihr vielleicht bemerkt habt, hat Bruce Fowler grade eine Art Posaunensolo fertiggestellt, das auf der Idee einer weiterentwickelten Tangonummer basiert. Bruce hat für euch auch die Vorführung eines Tanzes vorbereitet, von dem er hofft, dass er in den Ozeanen erobern wird , gleich nach dem des Dornhais . Bruce wärmt die Hauptmuskeln seines Körpers auf, um sich… um sich auf den echten live Bebop-Tango vorzubereiten, den wir jetzt präsentieren. Napoleon wird ihm helfen.
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute now [Napoleon] Moment mal
[FZ] Napoleon, just put your horn down, just relax, put your head back, here comes the drill. OK, ha ha ha! You know what I’m talkin’ about? OK. This is sort of like jazz in its own peculiar way. [FZ] Napoleon, lege einfach dein Saxofon ab, entspanne dich, wirf den Kopf zurück, hier kommt die Nummer / der Drill. OK, ha ha ha! Verstehst du, wovon ich rede? OK. Das ist auf seine Weise fast Jazz.
Jazz is not dead, it just smells funny Jazz ist nicht tot, er verströmt nur einen seltsamen Geruch
OK, let’s go! OK, fangen wir an!
[George Duke] Yeah, man, jazz, man, you know what I mean? [George] Ja, Freund, Jazz, Freund, weißt du, was ich meine?
This is be-bop, even though you think it doesn’t sound like that Das ist Bebop, auch wenn du denkst, dass es nicht so aussieht
Be-bop! That’s no be-bop! Bebop! Das ist kein Bebop!
[FZ] Now, as you might have noticed, some of you with a musical education can tell that the notes that George just sang when he went “This is be-bop, even though you think it doesn’t sound like that”, it’s actually a sort of a twisted form of the theme of the tango itself which will get de even more depraved as the number goes on. George will now attempt to dismember that melody, play it and sing it at the same time while… [FZ] Nun, wie ihr vielleicht bemerkt habt, diejenigen von euch mit einer musikalischen Ausbildung erkannt haben, dass die Noten, die George grade sang, nachdem er gesagt hatte „Das ist Bebop, auch wenn du denkst, dass es nicht so aussieht“, tatsächlich sind wie eine verzerrte Variante des Themas des Tangos selbst, das im Laufe der Nummer immer perverser wird. Jetzt wird George versuchen, diese Melodie zu zerstückeln, zu spielen und gleichzeitig zu singen, während…
[George Duke] Pe-dop!
[FZ] (Hey, that’s the way) … while we sort of dance to it, OK? Try it, George. [FZ] (Hey, so wird es gemacht) … während wir es tanzen, sagen wir mal, OK? Versuch’s mal, George.
[George Duke] Pe-do-do-dum-deh-dum-deh do-do-deh-dum-deh
Tee-do-do-teep
Goop
Do-do
Tee-dum-do-do tee-dum-do-do keep do-deah
E-dum do-dee-dum
Do-do-dee-doo
Do-dee-dah
OH YEAAAAH!
 
[George Duke] As I was saying… [George] Wie ich schon sagte…
[FZ] Now, what we’d like to do at this point is get some volunteers from the audience to… (I know you will, oh God, you will). We need some… heh heh heh. (Now, as a matter of fact you did, didn’t you? Heh heh). No, we wanna have some people who’ve never tried it before, who’ve never even thought of trying it before. A boy, a girl, preferably who like each other, who would like to come up here and attempt to dance to what George sings. [FZ] Jetzt hätten wir gerne ein paar Freiwilligen aus dem Publikum, um… (Du’s möchtest, ich weiß, oh Gott, du möchtest wirklich). Wir brauchen… heh heh heh. (Sag mir, hast du es bereits getan, richtig? Heh heh). Nein, wir wollen jemanden, der es noch nie zuvor versucht hat, der noch nie daran gedacht hat, es zu versuchen. Ein Junge, ein Mädchen, die vorzugsweise mögen einander, die hier hochgehen und versuchen, zu dem zu tanzen, was George singt.
[George Duke] Pe-dop
[FZ] Do we have anybody whose…? You’re one. OK, what’s your name? [FZ] Gibt’s denn niemanden, den…? Du bist einer. OK, wie heißt du?
[Carl] Carl [Carl] Carl
[FZ] Your name is Carl? Please, Carl, step on to the stage. Pleased to meet you, Carl. [FZ] Ist dein Name Carl? Bitte, Carl, komm auf die Bühne. Schön, dich kennenzulernen, Carl.
[George Duke] Pe-do-dum-dee dum-dee-dum-de-de-dop
[FZ] Alright. OK? Let’s see uh… is there anybody in the… in the back? Well, oh-oh, hey! What’s your name? [FZ] Gut. OK? Mal seh’n, äh… ist da jemand… dahinter? Nun, oh, hey! Wie heißt du?
[Rick] Rick [Rick] Rick
[FZ] Rick, and…? [FZ] Rick und…?
[Jane] Jane [Jane] Jane
[FZ] Jane? RICK and JANE and CARL! Alright, here’s how it works: there’s a beat going on like this; an’ that’s a pedestrian beat. [FZ] Jane? Rick und Jane und Carl! Na schon, so funktioniert es: es gibt einen Rhythmus, der geht so; und es ist ein trivialer Rhythmus.
You don’t dance to that beat, you dance to what George sings, OK? Tanzt nicht diesen Rhythmus, tanzt was George singt, OK?
[George Duke] Peddle-up
[FZ] The little ones, OK? The little quick ones, OK? Ready? George, make them dance! [FZ] Die kleinen Töne, OK? Die kleinen und schnellen, OK? Seid ihr bereit? George, bring sie zum Tanzen!
[George Duke] Dup
[FZ] No, no, Rick, you’re too reserved. Ready? Give it to ‘em George! [FZ] Nee, nee, Rick, du bist zu gehemmt. Seid ihr bereit? Zeig’s ihnen, George!
[George Duke] Pe-dup-dum-dup
Dum-dup dum-deddle-do-do-dup
Dum-deddle-dup
[FZ] No, no [FZ] Nee, nee
[George Duke] Pe-dum duddle-deddle-dup
Do-do-dee-doo
Do-dee-DAH
[FZ] No, no, come on now, loosen up! Listen, encourage them! When it… When… Ah! OK! Alright, one more time, dance! [FZ] Nee, nee, kommt schon, seit nicht so steif! Hört zu, ermutigt sie! Als… Als… Ah! OK! Gut, noch einmal, tanzt!
[George Duke] Pee-deddle-dup pe-dop
Doop doop dum deddle-de-dup pe-dop dum-de-dee-dah
De-dum de-dum do-dee-up
Po-dee
Po-dee do-dee-dum
Do-we-ooh doo-doo-roo-doo
De-da-da dee-dah
[FZ] Let’s study this phenomenon! [FZ] Untersuchen wir dieses Phänomen!
[George Duke] De-dum do-de-dum
Do-ah-dee po-dee-dah
De-dum do-de-dum
Po-dah-dee po-dee-dah
De-dum do-de-dum
Do-dah-dee po-dee-dah
De-dum doddle-dee-oh-du-dup
De-dum dup
De-dum do-wee-oh-do-dup
De-dum doddle-dee-oh-du-dup
De-dum doo-wee-ooh dup-du-ep
De-deddle-de-deddle-de-dum-du
Deddle-de-deddle-dew-du-dup
 
[FZ] Now look, Rick and Jane and Carl, you… you’re wonderful but you’re just too reserved [FZ] Hört zu, Rick und Jane und Carl, ihr… ihr seid großartig, aber einfach zu gehemmt
[Jane] I still can, Frank! [Jane] Ich kann weitermachen, Frank!
[FZ] I know you will, maybe in a minute. OK, I’ll t tell you what: go back to your seats and we’ll bring up the next batch, OK? Carl, Rick and Jane! [FZ] Ich weiß, dass es dir gefallen würde, vielleicht später. OK, ich sage euch was: geht zurück zu eurem Plätzen und wir holen die nächste Gruppe ab, OK? Carl, Rick und Jane!
[FZ] Alright, you wanna try… [FZ] Nun, möchtest du es versuchen…
[Lana] I’ll do anything you say, Frank [Lana] Ich werde alles tun, was du sagst, Frank
[FZ] OH MY GOD! Awright, your name is Lana, right? Lana, dance! [FZ] O mein Gott! Na schon, dein Name ist Lana, richtig? Lana, tanz!
[George Duke] De-dum do-dep dum-deddle-dup
De boop
Boop bep
Do-duddle-do
Dep-de-dum
De-dum do-de-dum
Po-dah-dee-ooh po-dee-dah
[FZ] Now that’s more like it [FZ] Das ist besser
[George Duke] Do-um-de-um do-um deddle-doop
De-do dee-dap
Po-da-dum do-deddle-do-dee-dah
Deddle-deddle-dup
Twiddle-dep
Do-dum-do-deh
Do-de-dum de-dep
A-doo-be-doo-deh
Doo-be-doo-deh
Do-be-dop
Be-doo-be-do-pe-de-bop
Pa-doo-be-deh
Pa-doo-do-do-dah
Do-doo-do-pe-deh
Do-doo-doo-dah
Pa-do-pa-doo-pe-dep
Do-doo-doo-dah
[FZ] Lana, you’re so good! We have to bring up some other people to assist you. Brenda, imported from Edwards Air Force Base, where she… ladies and gentlemen, Brenda… Brenda is a professional harlot, and she just got finished stripping for a bunch of guys at Edwards Air Force Base, and she made it down here in time for the show. Two hours of taking it off for the boys in the Corp, really good. OK. Heh! Brenda… Brenda has a lovely assistant named Carl, or Robert James Davis if you prefer. [FZ] Lana, du machst das großartig! Wir müssen jemand anderen abholen, um dir zu helfen. Brenda, importiert von dem Edwards Luftwaffenstützpunkt, wo sie… meine Damen und Herren, Brenda… Brenda ist eine professionelle Dirne, und sie hat grade einen Striptease für ein paar Typen auf dem Edwards Luftwaffenstützpunkt beendet, und sie schaffte es rechtzeitig zu der Show hierher zu kommen. Zwei Stunden Strippen für die Armee-Typen, sehr gut. OK. Hey! Brenda… Brenda hat einen liebenswerten Assistenten namens Carl oder Robert James Davis, wenn ihr es vorzieht.
Herb Cohen, ladies and gentlemen! Herb Cohen, meine Damen und Herren!
OK, dance! OK, tanzt!
[George Duke] Du-du-dip
Du-dep
De-dum de-um-dum
Um-deddle-um-deddle
De-dum-de-dum
Oo-wee-oo-dep
Pe-de-dum de-dum deddle-dop
 
[FZ] You’re still too adagio, I keep telling you! [FZ] Ihr bewegt euch zu ‚adagio‘, ich habe euch schon gesagt!
[George Duke] Be-dum de-dum
Do-ah-dee po-dee-dah
Po-dee-dah
Po-dee-dah
 
[FZ] Turn on the bubble machine! [FZ] Schalt die Seifenblasenmaschine ein!
[George Duke] Oop-dwe-dah
Oop-dwe-dah
Deep-dwe-dah
Do-we do-do-de-dum
Deddle-de-dum
Oo-we-oo-wop-deddle-de-doop
Be-deddle-dep um-dep um-dep
Um-diddy-up um-dup
Deek-ne-dah
 
[FZ] God, is that a cheap bubble-machine! [FZ] Gott, was für eine billige Seifenblasenmaschine!
[George Duke] Now… wha
Ow po-eh-doo-dum do-do-dah-woo
Wo-de-um do-doo we-dep
Deddle-dup boo-zoo-woo eh-de-dah-wo-zip
 
[FZ] Ladies and gentlemen, DUNT’S EX-WIFE! [FZ] Meine Damen und Herren, Dunts Ex-Frau!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Ladies and gentlemen, you’re probably sitting in your chairs, saying to yourselves: “I could do that!” And of course you can! And now is your big chance, all you have to do… First step is easy, all you gotta do is stand up. Go ahead, just stand up. There you go, you are standing up. Yes, some of you are not standing up, but you won’t have as much fun as the ones who are standing up. (OK, turn on the big lights so everybody can see what’s going on). Yes, very many of you are standing up. [FZ] Meine Damen und Herren, während ihr auf euren Stühlen sitzt, vielleicht denkt ihr: „Auch ich könnte das tun!“ Es ist offensichtlich, dass ihr es tun könnt! Und euer großer Durchbruch ist gekommen, ihr müsst nur noch… Der erste Schritt ist einfach, es reicht, wenn ihr aufsteht. Kommt schon, nur steht auf. Na also, ihr steht auf. Ja, einige von euch stehen nicht, aber sie werden nicht so viel Spaß haben wie die Stehenden. (OK, schalt die Saalbeleuchtung ein, damit alle sehen können, was los ist). Ja, so viele von euch stehen auf.
OK, LINK YOUR MIND WITH THE MIND OF GEORGE DUKE! OK, VERBINDET EURE GEHIRNE MIT DEM VON GEORGE DUKE!
[George Duke] Deddle-du-dup
[FZ] And when… (That’s it!) when he plays those funny fast little notes, twitch around and have a good time with the “Be-bop tango”, let’s try it! [FZ] Und wenn… (Genau!) wenn er diese witzigen schnellen kleinen Töne spielt, ruckartig bewegt ihr euch und habt ihr Spaß mit dem „Bebop Tango“, versuchen wir es!
[Napoleon Murphy Brock] Anything you wanna do [Napoleon] Alles, was euch gefällt
Is alright Ist in Ordnung
Wanna do Was euch gefällt
Anything you wanna do Alles, was euch gefällt
Is alright Ist in Ordnung

Yes, there, guys, you know you came to the right place
Ja, ihr wisst, ihr kamt an der richtigen Stelle
Tonight
Give me some of that wine now Gib mir etwas von diesem Wein
 
[Instrumental] [Instrumental]
[FZ] As you might have guessed, ladies and gentlemen, this is the end of our concert. We’d like to thank you ver would like to thank you very much for coming, hope you had a good time! [FZ] Wie ihr vielleicht erraten habt, meine Damen und Herren, ist dies das Ende unseres Konzerts. Wir möchten… Wir möchten uns ganz herzlich für euer Kommen bedanken, wir hoffen es hat euch gefallen!
Bruce Fowler on trombone Bruce Fowler an der Posaune
Napoleon Murphy Brock on tenor sax and lead vocals Napoleon Murphy Brock am Tenorsaxofon und Leadgesang
Ruth Underwood on percussion Ruth Underwood an den Schlaginstrumenten
Ralph Humphrey on drums Ralph Humphrey am Schlagzeug
Chester Thompson on drums Chester Thompson am Schlagzeug
Tom Fowler on bass Tom Fowler am Bass
And George Duke on the keyboards Und George Duke an den Keyboards
Thank you very much! Vielen Dank!
Alright (Alright) Ist in Ordnung (Ist in Ordnung)
Alright (Alright) Ist in Ordnung (Ist in Ordnung)
Alright (Alright) Ist in Ordnung (Ist in Ordnung)
Alright (Alright) Ist in Ordnung (Ist in Ordnung)
Alright (Alright) Ist in Ordnung (Ist in Ordnung)
Alright (Alright) Ist in Ordnung (Ist in Ordnung)



Konzertplakat von Cal Schenkel

Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge.

Erste Übersetzungen von Carl Weissner