(Portada) Diseño por Cal Schenkel  - Foto por Sherwin Tilton (Interior izquierdo del LP) (Interior derecho del LP) (Detrás del LP) Diseño por Cal Schenkel  - Foto por Sherwin Tilton

ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA

En vivo en The Roxy, LA, CA - 8-10 de diciembre de 1973

Material relacionado:

Roxy & elsewhere

En el Roxy Theatre y otros sitios

 

  1 Penguin in bondage   1 Pingüina subyugada
  2 Pygmy twylyte   2 El ocaso de los pigmeos
  3 Dummy up [Frank Zappa, Jeff Simmons, Napoleon Murphy Brock]   3 Cállate
  4 Village of the sun   4 Aldea del sol
  5 Echidna’s arf (of you)   5 Ladrido del equidna (a ti)
  6 Don’t you ever wash that thing?   6 ¿Nunca lavas esa cosa?
  7 Cheepnis   7 Baratura
  8 Son of Orange County {Oh no + The Orange County lumber truck}   8 El hijo del “Camión maderero del Condado de Orange”
  9 More trouble every day   9 Más problemas cada día
10 Be-bop tango (of the Old Jazzmen’s Church) {+ The hook + Anything you wanna do} 10 El tango bebop (de la Iglesia de los Viejos Jazzistas)

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Album notes by FZ Notas de cubierta de FZ
Most of the material in this double set was recorded December 10, 11 and 12, 1973, at the Roxy, Hollywood. Other portions were extracted from road tapes (4-track 15-ips masters) of show #2, Mothers Day, 1974, at the Auditorium Theatre in Chicago, and the gymnasium extravaganza at Edinboro State College, Edinboro, Pennsylvania, May 8, 1974. La mayor parte del material en este disco doble se grabó el 10, 11 y 12 de diciembre de 1973 en el Roxy, Hollywood. Otras porciones fueron extraídas de grabaciones de gira (cintas originales de 4 pistas de 38 centímetros por segundo) del 2.º espectáculo del Día de los Mothers, 1974, en el Auditorium Theatre en Chicago, y del espectáculo extravagante en el gimnasio del Edinboro State College, Edinboro, Pensilvania, el 8 de mayo de 1974.
Some of the material has been overdubbed (Bolic Studios and Paramount Studios, Hollywood), but all basic tracks are live. The Roxy remote recording was done by Wally Heider (16-track 30-ips), engineered originally by Kerry McNab (who also was responsible for the re-mix on the whole album). The engineer for the road tapes was Bill Hennigh. None of the road material has been overdubbed. Algo del material se sobregrabó (en Bolic Studios y Paramount Studios, Hollywood), pero todas las pistas básicas son en vivo. La grabación in situ en el Roxy (cintas de 16 pistas de 76 centímetros por segundo) fue hecha por Wally Heider y tratada por Kerry McNab (que también fue responsable de la remezcla de todo el álbum). El ingeniero de sonido de las grabaciones de gira fue Bill Hennigh. Ninguno del material de gira se sobregrabó.

1. Penguin in bondage

1. Pingüina subyugada


[FZ] Thank you. (Brian, I could use a little bit more monitor. Hello, hello. Can’t you turn it up any more than that? Hello, hello. Hey!) Gracias. (Brian, me gustaría subir un poco más el monitor de escenario. Hola, hola. ¿No puedes subirlo un poco más? Hola, hola. ¡Eh!)

Alright… (BURP - Pardon me, folks). The name of this song is “Penguin in bondage” an’ it’s a song that uh… deals with… the possible variations on a basic theme which is… well, you understand what the basic theme is. And then the variations include uh… maneuvers that might be executed with the aid of uh… extraterrestrial gratification and devices which might or might not be supplied in a local department store or perhaps a drugstore but at very least in one of those fancy new shops that they advertise in the back-pages of the free press. This song suggests to the suggestible listener that the ordinary procedure uh… that I’m circumlocuting at this present time in order to get this text on television, is that uh… if you wanna do something other than what you thought you were gonna do when you first took your clothes off and you just happened to have some DEVICES around… then it’s… it’s not only OK to get into the PARAPHERNALIA of it all but…
Muy bien… (BURP - Perdón, amigos). El nombre de esta canción es “Pingüina subyugada” y es una canción que uh… trata de… las variaciones posibles sobre un tema básico que es… bueno, está claro cuál es el tema básico. Y las variaciones incluyen uh… maniobras que se pueden ejecutar con la ayuda de uh… gratificación extraterrestre y aparatos que podríais o no encontrar a la venta en un gran almacén local, o quizás en una farmacia, pero al menos sí en una de esas curiosas tiendas nuevas promocionadas en las páginas de atrás de la prensa gratuita. Esta canción sugiere al oyente sugestionable que el procedimiento ordinario uh… del que estoy haciendo un circunloquio en este momento para conseguir que pongan estas palabras en televisión, es uh… si os da ganas de hacer algo distinto a lo que pensaste que ibais a hacer cuando empezaste a quitaros la ropa y, da la casualidad, encontráis por ahí algunos aparatos… entonces está… no solo está bien dejarse llevar por toda la parafernalia, sino…
Hey! What did he say? Ready? ¡Eh! ¿Qué ha dicho? ¿Listos?
 

She’s just like a penguin in bondage, boy
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
Oh yeah oh yeah oh
Rennenhenninnahenninnenninahennn
Way over on the wet side of the bed Ahí abajo, en el lado húmedo de la cama
(Knirps for moisture) (Bajita por la humedad / Paraguas para la lluvia)
Just like the mighty penguin Al igual que la imponente pingüina
Flappin’ her eight ounce wings Aletea sus alas de doscientos gramos
(The penguin flap) (El aleteo de la pingüina)
 
Lord, you know it’s all over Señor, sabes que no hay nada más que hacer
If she come atcha on the strut & wrap ‘em all around yer head Cuando ella viene hacia ti pavoneándose y te las enrolla en la cabeza
Flappin’ her eight ounce wings, flappinumm Aleteando sus alas de doscientos gramos, aleteándolas
 
She’s just like a penguin in bondage, boy Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
Shake up the pale-dry ginger ale Agita la cerveza de jengibre ligera, temblando
Tremblin’ like a penguin when the battery fail Como una pingüina cuando las pilas se van gastando
 

Lord, you must be havin’ her jumpin’ through a hoopa real fire
Señor, deberás hacerla saltar a través de un aro encendido
With some Kleenex wrapped around a coat-hang wire Hecho con algunos Kleenex enrollados alrededor de un alambre de percha retorcido
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
She’s just like a penguin in bondage, boy Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
Oh yeah oh yeah oh
Rennenhenninnahenninneninahenn
Howlin’ over to some antarcticulated moon Aullando hacia alguna luna antarticulada
In the frostbite nite with her flaps gone white Con sus aletas que se han vuelto blancas en la noche congelada
Shriekin’ as she spot the hoop across the room Cuando vislumbra el aro en medio de la habitación, grita asustada
(Every time she sees the hoop) (Cada vez que ve el aro)
 
You know it must be a penguin bound down Que hay una pingüina atada se puede entender
If you hear that terrible screamin’ and there ain’t no other birds around Cuando se oye ese grito espeluznante y no hay otros pájaros alrededor
 
She’s just like a penguin in bondage, boy Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
Oh yeah oh yeah oh
She’s just like a penguin in bondage, boy Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
Oh yeah oh yeah oh
Rennenhenninnahenninneninahenn
Aw, you must be careful not to leave her straps TOO LOOSE Ah, debes tener cuidado de no dejarle las correas demasiado sueltas
‘Cause she just might box yer dog De lo contrario ella podría dar un puñetazo a tu perro / envolverte el pito
‘Cause she just might box yer doggie De lo contrario ella podría dar un puñetazo a tu perrito / envolverte el pitito
An’ leave you a dried-up dog biscuit… Hasta reducírtelo como una galleta de perro deshidratada…

2. Pygmy twylyte

2. El ocaso de los pigmeos


[Instrumental] [Instrumental]
 
[Napoleon Murphy Brock] Green hocker croakin’ in the pygmy twylyte En el ocaso de los pigmeos, un gargajo verde agonizante
Crankin’ an’ a-coke’n in the Winchell’s Donuts midnite Volado por anfetamina y coca en una pastelería Winchell’s Donuts a medianoche
Out of his deep on a ‘fore day run hurtin’ for sleep in the Quaalude moonlight Emerge de su abismo en una guagua nocturna, desesperado por dormir bajo la luz de la luna estupefaciente
 

Green hocker in a Greyhound locker smokin’ in the pygmy twylyte
Gargajo verde en una parada de guaguas Greyhound fumando en el ocaso de los pigmeos
Joined the bus on the 33rd seat by the doo-doo room with the reek replete Ha subido a la guagua en un asiento posterior, junto al retrete saturado de hedor
 
Crystal eye, crystal eye Ojo cristalizado, ojo cristalizado
Got a crystal kidney & he’s ‘fraid to die Tiene un riñón cristalizado y miedo a morir
In the pygmy twylyte En el ocaso de los pigmeos
Downer midnite Medianoche sedativa
Pygmy twylyte El ocaso de los pigmeos
Downer midnite Medianoche sedativa
Pygmy twylyte El ocaso de los pigmeos
Downer midnite Medianoche sedativa
Pygmy twylyte El ocaso de los pigmeos
Downer midnite Medianoche sedativa
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Dummy up

3. Cállate


[Napoleon Murphy Brock] Sunrise [Napoleon] Amanece
Get up in the mornin’ Me levanto por la mañana
You know, I think it’s mornin’ Creo que es por la mañana, sabéis
Sun is shinin’ bright El sol brilla fuerte
I wanna get outside Tengo ganas de salir
Gonna wash my face Me lavaré la cara
An’ grab my hat Y tomaré mi sombrero
Put it on my head Me lo pondré en la cabeza
I take a walk downtown Me daré un paseo por el centro
Yeah-hey
Because I feel so-oh good Porque me siento muy bien
I think I’m gonna take a walk downtown Creo que me daré un paseo por el centro
Hey! Sunlight! ¡Vaya! ¡La luz del sol!
 
Wo! ¡Oh!
Somethin’ I never seen before Algo que nunca había visto antes
Been a-walkin’ down the street every day Paso por esta calle todos los días
Nobody like you ever passed my way Pero nunca me había cruzado con nadie como tú
Maybe there must be too much sun Quizás hay demasiado sol
Couldn’t be my hat, must be too much… No puede ser por mi sombrero, es que hay demasiado…
Wait a minute! ¡Espera un momento!
What’s that you…? ¿Qué es eso que tú…?
What’s that? ¿Qué es eso?
What…? ¿Qué…?
What’s that? ¿Qué es eso?
What…? ¿Qué…?
What’s that? ¿Qué es eso?
What…? ¿Qué…?
 
[FZ] Dummy up! [FZ] ¡Cállate!
 
[Napoleon Murphy Brock] What is that? [Napoleon] ¿Qué es eso?
I know what that is, I know what that is Yo sé lo que es eso, yo sé lo que es eso
I bet you that’s a restaurant menu Te apuesto a que es un menú de restaurante
Let me see! ¡Déjame ver!
Let me see! ¡Déjame ver!
 
[Jeff Simmons] Not only do you get the Desenex burger, not only the Desenex burger, but you are in for a real treat, Jim [Jeff] No solo comes la hamburguesa de antifúngico Desenex, no solo la hamburguesa de Desenex, sino que te espera una verdadera delicia, amigo
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute, I think I like that dance better than this. What are you talkin’ about, creep? [Napoleon] Un momento, creo que me gusta más ese baile que esto. ¿De qué estás hablando, holgazán?
[Jeff Simmons] What I’m talkin’ about is you’ve been in this killer fog down here too long [Jeff] De lo que hablo es de que te has quedado demasiado tiempo en esta niebla asesina de aquí
[Napoleon Murphy Brock] What? [Napoleon] ¿Qué?
[Jeff Simmons] You need somethin’ to get up and go to school with [Jeff] Necesitas algo con lo que levantarte e ir a la escuela
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute, you’re not talkin’ to an old FOOL now, you know, I wasn’t born yesterday! [Napoleon] Un momento, no estás hablando con ningún tonto, sabes, ¡no nací ayer!
Wait a minute. I think I’ll take… Un momento. Creo que voy a…
[Jeff Simmons] I like that little dance you were doin’ down there [Jeff] Me gusta ese baile que estabas haciendo ahí
[FZ] Jeff Simmons tries to corrupt Napoleon Murphy Brock by showing him a lewd dance and suggesting that he smoke a high-school diploma [FZ] Jeff Simmons intenta corromper a Napoleon Murphy Brock enseñándole un baile obsceno y sugiriéndole que se fume un diploma del instituto
 
[Napoleon Murphy Brock] Hey! What you… What you…? Wait a minute! [Napoleon] ¡Eh! ¿Qué… Qué…? ¡Un momento!
[Jeff Simmons] Hey this… this stuff… [Jeff] Eh, esta… esta cosa…
[Napoleon Murphy Brock] I’ve never seen one of these before, that’s not a menu? [Napoleon] Nunca había visto uno de estos, ¿no es un menú?
[Jeff Simmons] This stuff is expensive [Jeff] Esta cosa es cara
[Napoleon Murphy Brock] What is that? [Napoleon] ¿Qué es eso?
[Jeff Simmons] You shoot it, you’ll conserve all winter [Jeff] Sí, harás que dure todo el invierno
[Napoleon Murphy Brock] I do what? [Napoleon] ¿Qué haré?
[Jeff Simmons] It last longer [Jeff] Dura más tiempo
[FZ] Not only do you get the Desenex burger [FZ] No solo comes la hamburguesa de Desenex
[Napoleon Murphy Brock] No… no [Napoleon] No… no
[Jeff Simmons] Now, come on, try it [Jeff] Venga, vamos, pruébalo
[Napoleon Murphy Brock] No, no, no [Napoleon] No, no, no
[Jeff Simmons] It’s really good [Jeff] Está muy bueno
[Napoleon Murphy Brock] No. Smoke THAT? [Napoleon] No. ¿Fumarme eso?
[Jeff Simmons] Have I ever lied to you? Have I ever seen you before? [Jeff] ¿Te he mentido alguna vez? ¿Te he visto alguna vez antes?
[Napoleon Murphy Brock] I don’t… I don’t even know you! [Napoleon] Yo ni… ¡Yo ni siquiera te conozco!
[Jeff Simmons] Look [Jeff] Escucha
[Napoleon Murphy Brock] I don’t even know what that is! [Napoleon] ¡Yo ni siquiera sé lo que es eso!
[Jeff Simmons] Just bef [Jeff] Hace un momento
[Napoleon Murphy Brock] And you’re tellin’ me to smoke it? [Napoleon] ¿Y me dices que me lo fume?
[Jeff Simmons] Just before, we smoked the tapes that you made [Jeff] Hace un momento nos hemos fumado las cintas que habéis hecho
[Napoleon Murphy Brock] Smoked the tapes? [Napoleon] ¿Fumado las cintas?
[Jeff Simmons] Smoked the tapes of your group [Jeff] Fumado las cintas de tu grupo
[Napoleon Murphy Brock] I think I’d rather dance [Napoleon] Creo que preferiría bailar
[Jeff Simmons] You can really get off! Let’s try a joint of this [Jeff] ¡Te puedes colocar de verdad! Vamos a probar un porro de esta cosa
[Napoleon Murphy Brock] A WHAT? [Napoleon] ¿UN QUÉ?
[Jeff Simmons] A joint! [Jeff] ¡Un porro!
[Napoleon Murphy Brock] You mean this kinda joint? [Napoleon] ¿Quieres decir esta clase de porro?

[Jeff Simmons] No, man! Where you been in livin’? Reseda?
[Jeff] ¡No, tío! ¿Dónde has estado viviendo? ¿En Reseda?
[Napoleon Murphy Brock] No, San Jose [Napoleon] No, en San Jose
[FZ] The evil dope pusher is cutting up a white gym sock, formerly owned by Carl Zappa and still damp. The shredded sock will be placed inside of a high-school diploma and ignited with a sulphur preparation. [FZ] El malvado camello está troceando un calcetín de gimnasia blanco que anteriormente pertenecía a Carl Zappa y que todavía está húmedo. El calcetín troceado será colocado dentro de un diploma de instituto y será encendido con un preparado de azufre.
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute [Napoleon] Espera un momento
[FZ] His first taste of big city life [FZ] Su primera degustación de la vida metropolitana
[Napoleon Murphy Brock] That’s OK, wait a minute… wait [Napoleon] Está bien, un momento… espera
DUMMY UP CÁLLATE
[Jeff Simmons] Hey, the roach of this is really gonna be good, so I’ll save it [Jeff] Eh, la colilla de esto tiene que estar muy buena, así que la guardaré
 
[FZ] Have mercy! [FZ] ¡Ten piedad!
[George Duke] Awright, awright [George] Está bien, está bien
 
[Napoleon Murphy Brock] What d’you do with that thing? [Napoleon] ¿Qué haces con esta cosa?
WHAT DO YOU DO WITH THAT THING THAT YOU HAVE? ¿QUÉ HACES CON ESTA COSA QUE TIENES?
Wait a minute Espera un momento
Wait a minute Espera un momento
Wait a minute Espera un momento
What do you do with that thing? ¿Qué haces con esta cosa?
I wanna know Quiero saber
 
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute [Napoleon] Espera un momento
[FZ] Now the next step of this operation… [FZ] El siguiente paso de esta operación…
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute [Napoleon] Espera un momento
[FZ] The evil corrupter of youth is going to take him from Step One, which is a mere high-school diploma stuffed with a gym sock, to Step Two, which is a college degree stuffed with absolutely nothing at all. Smoke that and it’ll really get you out there! [FZ] El malvado corruptor de la juventud lo va a llevar desde el paso uno, que es un simple diploma de instituto relleno con un calcetín de gimnasia, al paso dos, que es un graduado universitario relleno con nada de nada. ¡Fúmalo y seguro que te va a colocar!
[Napoleon Murphy Brock] I still don’t feel as good as I felt this mornin’, yeah, yeah [Napoleon] Todavía no me siento tan bien como me sentía esta mañana
[FZ] You’ll grow out of it [FZ] Lo superarás
[Jeff Simmons] DUMMY UP! [Jeff] ¡CÁLLATE!
[Napoleon Murphy Brock] I heard it again, somebody said… [Napoleon] Lo he oído otra vez, alguien ha dicho…
[Jeff Simmons] You see this? [Jeff] ¿Ves esto?
[Napoleon Murphy Brock] What d’you mean? College! [Napoleon] ¿Qué quieres decir? ¡Universidad!
[FZ] College! [FZ] ¡Universidad!
[Jeff Simmons] That’s college-rhythm [Jeff] Esto es ritmo universitario
 
[Napoleon Murphy Brock] You mean if I smoke that… [Napoleon] Quieres decir que, si me fumo eso…
It’s the same as if… as if I was at college? ¿Es como si… si estuviera en la universidad?
Roll it over up! ¡Líalo!
Roll it over up! ¡Líalo!
Roll it over up! ¡Líalo!
Gimme a… Dame un…
 
[FZ] No, no, the college degree is stuffed with absolutely nothing at all, you get… you get nothing with your college degree [FZ] No, no, el graduado universitario está relleno con nada de nada, el graduado universitario no… no sirve de nada
[Napoleon Murphy Brock] Oh, but that’s what I want [Napoleon] Pero esto es lo que quiero
[FZ] I forgot, I’m sorry [FZ] Me lo he olvidado, lo siento
[Napoleon Murphy Brock] Well, you get nothin’, but that’s what I want [Napoleon] Bueno, no sirve de nada, pero esto es lo que quiero
[FZ] A true Zen saying: “Nothing is what I want” [FZ] Un auténtico dicho zen: “La nada es lo que quiero”
 
[FZ] The results of a higher education! [FZ] ¡Los resultados de una educación superior!

4. Village of the sun

4. Aldea del sol


[FZ] Thank you. Thank you very much. Awright, does anybody here know where Palmdale is? YOU DO? Good. Do… Have you ever heard of a place called “Sun Village”? You… Some… Some of you know where Sun Village is, alright, it’s out on back of Palmdale, alright. At one time, that used to be a big place for raisin’ turkeys, and I went to high-school in Lancaster which is not far from… from Palm. Oh! Is it very good for other things out there now? Good, heh. (Ken, turn me up so they can hear what I’m saying). Ladies and gentlemen, this is a song about this place where I used to live where they used to raise turkeys. Gracias. Muchas gracias. Muy bien, ¿sabe alguien dónde está Palmdale? ¿Sí? Bueno. ¿Habéis… Habéis oído hablar de un sitio llamado “Aldea del Sol”? Vosotros… Algunos… Algunos de vosotros sabéis donde está Aldea del Sol, bien, está justo después de Palmdale, sí. En una época, solía ser un lugar ideal para criar pavos, y yo fui al instituto en Lancaster, que no está lejos de… Palmdale. ¡Oh! ¿Es ideal para otras cosas ahora? Bueno, eh. (Ken, súbeme para que puedan oír lo que digo). Damas y caballeros, esta es una canción sobre aquel lugar donde yo vivía y donde solían criar pavos.
Ready? ¿Listos?
 
[Napoleon Murphy Brock] Goin’ back home to the village of the sun Estoy volviendo a casa a la aldea del sol
Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run Donde se crían pavos, justo después de Palmdale
I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun Me he decidido y sé que iré a Aldea del
Village, good God, I hope the wind don’t blow Sol, buen Dios, espero que el viento no sople
 
It take the paint off your car and wreck your windshield too Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí
I don’t know how the people stand it, but I guess they do No sé cómo la gente lo aguanta, pero parece que es así
‘Cause they’re all still there (even Johnny Franklin too) Porque aún están todos allí (incluso Johnny Franklin)
In the village of the sun, ah ah En la aldea del sol
Village of the sun Aldea del sol
Village of the sun, son Aldea del sol, hijo
(Sun Village to you-ooo ooo-ooo-ooo-ooo) (Aldea del Sol para ti)
Well! ¡Bueno!
 
Little Mary, and Teddy, and Thelma too, now La pequeña Mary, y Teddy, y Thelma también
Where Palmdale Boulevard, woh, cuts on through Donde Palmdale Boulevard corta a través, bien
Past the Village Inn, well, & Barbecue now, yeah Más allá del Village Inn y del Barbecue, sí
(I heard it ain’t there… well, I hope it ain’t true) (Me han dicho que ya no está allí… bueno, espero que hayan entendido mal)
Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue? ¿A dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul?
Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue? ¿A dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul?
Ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-wahhh
 
Goin’ back home to the village of the sun Estoy volviendo a casa a la aldea del sol
Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run Donde se crían pavos, justo después de Palmdale
I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun Me he decidido y sé que iré a Aldea del
Village, good God, I hope the wind don’t blow Sol, buen Dios, espero que el viento no sople
 
It take the paint off your car and wreck your windshield too Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí
I don’t know how the people stand it, but I guess they do No sé cómo la gente lo aguanta, pero parece que es así
‘Cause they’re all still there (even Johnny Franklin too) Porque aún están todos allí (incluso Johnny Franklin)
In the village of the sun En la aldea del sol
Village of the sun, ah ah Aldea del sol
Village of the sun, son Aldea del sol, hijo
(Sun Village to you-ooo ooo-ooo-ooo-ooo) (Aldea del Sol para ti)
Well! ¡Bueno!

5. Echidna’s arf (of you)

5. Ladrido del equidna (a ti)


[Instrumental] [Instrumental]

6. Don’t you ever wash that thing?

6. ¿Nunca lavas esa cosa?


[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Ladies and gentlemen Damas y caballeros
Watch Ruth! ¡Mirad a Ruth!
All through this film Durante todas estas tomas
Ruth has been thinking: Ruth ha estado pensando:
“What can I possibly do “¿Qué podría hacer
That will amaze everyone?” Para sorprender a todo el mundo?”
I think she’s come up with the answer, just keep your eye on her Creo que ya ha encontrado la respuesta, solo mantened un ojo en ella
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Thank you! ¡Gracias!

7. Cheepnis

7. Baratura


[FZ] “Cheepnis”. Let me tell you something, do you like monster movies? Anybody? I LOVE monster movies, I simply adore monster movies, and the cheaper they are, the better they are. And cheapness in the case of a monster movie has nothing to do with the budget of the film, although it helps, but true cheapness is exemplified by visible nylon strings attached to the jaw of a giant spider. I’ll tell you, a good one that I saw one time, I think the name of the film was “IT CONQUERED THE WORLD” and the… (Did you ever see that one?) the monster looks sort of like an inverted ice-cream cone with teeth around the bottom. It looks like a (phew!) like a teepee or sort of a rounded off pup tent affair, and it’s got fangs on the base of it, I don’t know why but it’s a very threatening sight, and then he’s got a frown and, you know, ugly mouth and everything. “Baratura”. Os voy a contar algo, ¿os gustan las películas de monstruos? ¿A nadie? A mí me encantan las películas de monstruos, sencillamente adoro las películas de monstruos, y cuanto más baratas son, mejores son. Y en el caso de una película de monstruos la baratura no tiene nada que ver con el presupuesto de la película, aunque ayuda, pero la verdadera baratura se ejemplifica con visibles hilos de nailon atados a las mandíbulas de una araña gigante. Os cuento de una buena que vi una vez, creo que se llamaba “El Conquistador del Mundo” y el… (¿La habéis visto?) el monstruo parece una especie de cono de helado invertido con dientes alrededor de la base. Es como (¡fiu!) un tipi o una especie de tienda de campaña redonda y tiene colmillos en la base, no sé por qué, pero tiene una apariencia muy amenazante y un ceño y, ya sabéis, una boca horrible y todo eso.

De la película “It Conquered the World”

And there’s this one scene where the monster is coming out of a cave, see? There’s always a scene where they come out of a cave, at least once, and the rest of the cast… It musta been made around the 1950’s, the lapels are about like that wide, the ties are about that wide and about this short, and they always have a little revolver that they’re gonna shoot the monster with, and there is always a girl who falls down and twists her ankle, heh-hey! Of course there is! You know how they are, the weaker sex and everything, twisting their ankle on behalf of the little ice-cream cone. Well, in this particular scene, in this scene, folks, they uh… they didn’t wanna re-take it ‘cause it musta been so good they wanted to keep it, but they… when the monster came out of the cave, just over on the left hand side of the screen you can see about this much two-by-four attached to the bottom of the thing as the guy is pushing it out, and then, obviously off-camera, somebody’s goin’: “NO! GET IT BACK!” And they drag it back just a little bit as the guy is goin’: “KCH! KCH!” Now, that’s cheapness. Awright. And this is “Cheepnis” here. Y hay una escena donde el monstruo sale de una cueva, ¿veis? Siempre hay una escena donde salen de una cueva, al menos una vez, y el resto del reparto… Debe ser de alrededor de los años 50, las solapas son así de anchas, las corbatas así de anchas y así de cortas, y los actores siempre tienen un pequeño revólver con el que van a disparar al monstruo, y siempre hay una chica que se cae y se tuerce el tobillo, ¡eh eh! ¡Por supuesto que hay eso! Ya sabéis como son, el sexo débil y todo eso, y torciéndose el tobillo favorece al pequeño cono de helado. Bueno, en esta escena, en esta escena, amigos, ellos no uh… no quisieron hacer otra toma, debió salir tan bien que quisieron guardarla, pero… cuando el monstruo sale de la cueva, por la parte izquierda de la pantalla se pueden ver tantas viguetas así pegadas a la parte de abajo de él mientras alguien lo empuja afuera y luego, por supuesto en off, otro dice: “¡No! ¡Tráelo de vuelta!” y lo arrastran hacia atrás un poco mientras el actor hace: “¡Pam! ¡Pam!” Pues, eso es baratura. Muy bien. Y esta canción es “Baratura”, aquí está.
 
One, two, three, four Uno, dos, tres, cuatro
 
[Napoleon Murphy Brock] I ate a hot dog, it tasted real good Me comí un exquisito hot dog
Then I watched a movie from Hollywood Luego vi una película de Hollywood
 
I ate a hot dog, it tasted real good Me comí un exquisito hot dog
Yum-yum yummy-yummy-yum yum-yum yummy-yummy-yum Ñam ñam ñam ñam ñam ñam
Then I watched a movie from Hollywood Luego vi una película de Hollywood
Dum-dum dummy-dummy-dum dum-dum dummy-dummy-dum
 
Little Miss Muffet on a squat by me, yeah La pequeña Miss Muffet acurrucada junto a mí, sí
Took a turn around, I said: “Can y’all see now? Se dio la vuelta, yo le pregunté: “¿Las veas ahora desde aquí?
The little strings on the giant spider? ¿Las cuerditas en el Arácnido Gigante?
The Zipper from the Black Lagoon? ¿La cremallera de la Laguna?
HA HA HA! ¡JA JA JA!
The vents by the tanks where the bubbles go up Las rejillas de donde suben las burbujas en los tanques
(And the flaps on the side of the moon!) (¡Y las lengüetas a los costados de la luna!)
 
The jelly & paint on the 40 watt bulb La gelatina y la pintura en la bombilla de 40 vatios
They use when The Slime droozle off! ¡Que usan cuando El Cieno brota!
The rumples & the wrinkles in the cardboard rock, yeah Los pliegues y las arrugas en la roca de cartón, sí
And the canvas of the cave is too soft! ¡Y la lona de la cueva está demasiado floja!
 
The suits & the hats & the ties too wide Los trajes y los sombreros y las corbatas son demasiado anchos
And too short for the scientist-man! ¡Y demasiado cortos encima del científico cabezón!
The chemistry lady with the roll-away mind, yeah La doctora en química con el cerebro escamoteable, sí
While the monster just ate Japan!” ¡Mientras tanto, el monstruo acaba de comerse Japón!”
 
[FZ] Ladies and gentlemen, the monster, which the peasants in this area call “Frunobulax” (apparently a very large poodle dog), has just been seen approaching the power plant! Bullets can’t stop it. Rockets can’t stop it. We may have to use NUCLEAR FORCE! Damas y caballeros, el monstruo, que los campesinos del área llaman “Frunobulax” (al parecer, un caniche muy grande), ¡acaba de ser visto acercándose a la central eléctrica! Las balas no pueden pararlo. Los cohetes no pueden pararlo. ¡Tal vez tenemos que usar la fuerza nuclear!
 
HERE COMES THAT POODLE DOG! BIG AS A BLIMP WITH A RHINESTONE COLLAR! ¡AQUÍ VIENE ESE CANICHE! ¡GRUESO COMO UN DIRIGIBLE, CON UN COLLAR DE DIAMANTINA!
 
SNAPPIN’ OFF THE TREES LIKE THEY WAS BONSAI’D ORNAMENTS ON A DRY-WOBBLE LANDSCAPE. KEEP IT AWAY! DON’T LET THE POODLE BITE ME! WE CAN’T LET IT REPRODUCE! OH! SOMEBODY GET OUT THE PANTS! ROMPE LOS ÁRBOLES COMO SI FUERAN DECORACIONES EN MINIATURA EN UN ÁRIDO PAISAJE TAMBALEANTE. ¡ALEJADLO! ¡NO DEJÉIS QUE EL CANICHE ME MUERDA! ¡IMPIDAMOS QUE SE REPRODUZCA! ¡OH! ¡QUE ALGUIEN SE BAJE LOS PANTALONES!
 
[FZ] The National Guard has formed up at the base of the mountain and is attempting to lure the enormous poodle towards the cave, where they hope to destroy it with napalm! A thousand of the troopers are now lined up and are calling to the monster: La Guardia Nacional se ha desplegado en la base de la montaña y está intentando atraer al enorme caniche hacia la cueva, ¡donde esperan destruirlo con napalm! Un millar de soldados se ha alineado y están llamando al monstruo:
 
“Here Fido! Here Fido! Here Fido!” “¡Aquí, Fido! ¡Aquí, Fido! ¡Aquí, Fido!”
 
GOT A GREAT BIG SLIMEY “THING” TIENE UNA “COSA” VISCOSA, GRANDE Y GRUESA”
GOT A GREAT BIG HEAVY “THING” TIENE UNA “COSA” PESADA, GRANDE Y GRUESA”
GOT A GREAT BIG POODLE “THING” TIENE UNA “COSA” GRANDE Y GRUESA DE CANICHE”
GOT A GREAT BIG HAIRY “THING” TIENE UNA “COSA” PELUDA, GRANDE Y GRUESA”
 
GOT A GREAT BIG SLIMEY “THING” TIENE UNA “COSA” VISCOSA, GRANDE Y GRUESA”
GOT A GREAT BIG HEAVY “THING” TIENE UNA “COSA” PESADA, GRANDE Y GRUESA”
GOT A GREAT BIG POODLE “THING” TIENE UNA “COSA” GRANDE Y GRUESA DE CANICHE”
GOT A GREAT BIG HAIRY “THING” TIENE UNA “COSA” PELUDA, GRANDE Y GRUESA”
 
C’mon, everybody! Hurry! Let’s go! ¡Vamos, todo el mundo! ¡Deprisa! ¡Vamos!
Somebody get the distilled water! Get the canned goods! ¡Que alguien coja el agua destilada! ¡Coged la comida enlatada!
Get the toilet paper! You know we need it! ¡Coged el papel higiénico! ¡Lo necesitaremos, ya sabéis!
 
GO TO DA SHELTER! (“MY BABY, MY BABY!”) ¡VETE AL REFUGIO! (“¡MI NENA, MI NENA!”)
GO TO DA SHELTER VETE AL REFUGIO
GO TO DA SHELTER VETE AL REFUGIO
 
GO TO DA SHELTER! (“MY BABY, MY BABY!”) ¡VETE AL REFUGIO! (“¡MI NENA, MI NENA!”)
GO TO DA SHELTER VETE AL REFUGIO
GO TO DA SHELTER VETE AL REFUGIO
 
[Napoleon Murphy Brock] Little Miss Muffet on a squat by me La pequeña Miss Muffet acurrucada junto a mí
Can ya see the little strings danglin’ down? ¿Las cuerditas colgando, las puedes divisar?
Makes the legs go wobble an’ the mouth flop shut, yeah Hacen que las patas se balanceen y que la boca se cierre de golpe, sí
An’ the horrible eye Y el horrible ojo
An’ that horrible eye Y ese horrible ojo
An’ that horrible eye Y ese horrible ojo
Go rollin’ around! ¡Hacen rotar!
 
Can y’see it at all? Can y’see it from here? ¿Puedes verlo todo? ¿Puedes verlo desde aquí?
Can y’laugh till you’re weak on yer knees? ¿Puedes reírte hasta que tus rodillas flaqueen?
If you can’t, I’m sorry, ‘cause that’s all I wanna know! Si no lo puedes, lo siento, ¡porque es todo lo que quiero saber!
I need a little more cheepnis, please Necesito un poco más de baratura, por favor
 
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
I need a little more cheepnis, please Necesito un poco más de baratura, por favor
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
I need a little more cheepnis, please Necesito un poco más de baratura, por favor
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
I need a little more cheepnis, please Necesito un poco más de baratura, por favor
Cheaper the better Cuanto más barato es, mejor es
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
I need a little more cheepnis, please Necesito un poco más de baratura, por favor
Cheaper the better Cuanto más barato es, mejor es
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
I need a little more cheepnis, please Necesito un poco más de baratura, por favor
Cheaper the better Cuanto más barato es, mejor es
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
I need a little more cheepnis, please Necesito un poco más de baratura, por favor
Cheaper the better Cuanto más barato es, mejor es
Cheaper the better Cuanto más barato es, mejor es
Cheaper the better Cuanto más barato es, mejor es
Cheaper the better Cuanto más barato es, mejor es
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
I need a little more cheepnis Necesito un poco más de baratura

8. Son of Orange County {Oh no + The Orange County lumber truck}

8. El hijo del “Camión maderero del Condado de Orange”


[Napoleon Murphy Brock] And in your dreams you can see yourself as a prophet saving the world Y en tus sueños te ves a ti mismo como un profeta salvando al mundo
The words from your lips Con las palabras de sus labios
(I am not a crook) (No soy ningún granuja)
I just can’t believe you are such a fool No puedo creer que seas tan tonto
 
I just can’t believe you are such a fool No puedo creer que seas tan tonto
I just can’t believe you are such a fool No puedo creer que seas tan tonto
I just can’t believe you are such a fool No puedo creer que seas tan tonto
I just can’t believe you are such a fool No puedo creer que seas tan tonto
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. More trouble every day

9. Más problemas cada día


[FZ] Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios
Been checkin’ out the news till my eyeballs fail to see Seguí todas las noticias hasta consumir mis ojos
I mean to say that every day is just another rotten mess Cada día es el enésimo horrible desastre, es verdad
(Sure ‘nuff!) (¡Según lo previsto!)
And when it’s gonna change, my friend, is anybody’s guess Y nadie, amigo mío, puede decir cuándo eso cambiará
Well! Woa!
 
So I’m watchin’ and I’m awaitin’, I’m hopin’ for the best Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
There’s no way to delay that trouble comin’ every day Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
There’s no way to delay that trouble comin’ every day Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
 
Wednesday I watched the riot, I seen the cops out on the street El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a los polis alrededor
I watched ‘em throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor
I listen to reports ‘bout the whisky passin’ around Escucho los informes sobre el whisky que había circulado
I seen the smoke & fire and the market burnin’ down Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado
I watched while everybody on his street would take a turn Miré mientras cada uno en su calle tenía que esperar
To stomp & smash & bash & crash & slash & bust & burn Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar
 
I’m a-watchin’ and I’m awaitin’, but I’m hopin’ for the best Estoy mirando y aguardando, pero estoy esperando lo mejor
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
There’s no way to delay that trouble comin’ every day Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
There’s no way to delay that trouble comin’ every day Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Watchin’ and I’m waitin’, I’m hopin’ for the best Mirando y aguardando, esperando lo mejor
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
There’s no way to delay… Que no hay forma de evitar…

10. Be-bop tango (of the Old Jazzmen’s Church) {+ The hook + Anything you wanna do}

10. El tango bebop (de la Iglesia de los Viejos Jazzistas)


[FZ] Some of you may know that the tango, which is not a very popular dance anymore, was at one time reputed to be a dance of unbridled passion. Back in the old days when it wasn’t so easy to get your rocks off, when it was hard to make contact with a member of the opposite camp, and you had to resort to things like dancing close together and going… hey. Those were the days. Well, those days are probably gone forever - I don’t know, unless Nixon is going to bring them back a little bit later - but, we have this very special highly evolved permutated tango. It’s actually a perverted tango. By the time… he he, yes, it’s so perverted! This is the “Be-bop tango”, a special entertainment event that includes choreography a little bit later, so watch out, folks.
[FZ] Algunos de vosotros sabréis que el tango, que ya no es un baile muy popular, tuvo en una época la reputación de ser un baile desenfrenadamente pasional. En los viejos tiempos, cuando no era tan fácil divertirse, cuando era difícil establecer contacto con un miembro del campo opuesto y había que recurrir a cosas como bailar agarrados y… he. Qué tiempos aquellos. Bueno, aquellos tiempos probablemente se han ido para siempre - a menos que, quién sabe, Nixon los vaya a traer de vuelta un poco más tarde - pero tenemos este tango permutado muy especial y evolucionado. De hecho, es un tango pervertido. Cuando… je je, ¡sí, es muy pervertido! Esto es el “Tango bebop”, un número especial que incluirá una coreografía un poco más tarde, así que estad atentos, amigos.
(You can turn on the big lights, we may need ‘em. You know, the ones in the audience, heh heh heh). OK, you’re ready? Not too fast now ‘cause I wanna get the right notes on the tape an’ this… this has to be the one… this has to be the one with all the right notes on it. OK, ‘re you ready? An’ this is a hard one to play. (Podéis encender las luces grandes, puede que las necesitaremos. Esas por encima de la audiencia, entendéis, je je je). Bueno, ¿estáis listos? No muy rápido ahora, porque quiero grabar las notas correctas y esta… esta vez tiene que ser… tiene que ser aquella con todas las notas correctas. Bueno, ¿estáis listos? Es una pieza difícil de tocar.
One, two, three, four Uno, dos, tres, cuatro
 
The cowbell as a symbol of unbridled passion, ladies and gentlemen El cencerro como símbolo de pasión desenfrenada, damas y caballeros
 
[Instrumental] [Instrumental]
 

[FZ] Now, as you might have noticed, Bruce Fowler has just completed some sort of trombone solo, based on the idea of an evolved tango-event. Bruce has also prepared for you a demonstration of a dance that he hopes will sweep the ocean , right after the mud shark did. Bruce is now warming up the important muscles of the body, in preparation… in preparation for the real live be-bop tango, which we’re gonna demonstrate. Napoleon will assist him.
[FZ] Ahora, como os habréis dado cuenta, Bruce Fowler acaba de completar una especie de solo de trombón basado en la idea de un número de tango evolucionado. Bruce también ha preparado para vosotros la demostración de un baile que espera que hará estragos en el océano , justo después de lo del galludo . Bruce está ahora calentando los músculos importantes de su cuerpo como preparación… como preparación para el verdadero tango bebop en vivo, que os vamos a mostrar ahora. Napoleon lo ayudará.
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute now [Napoleon] Espera un momento
[FZ] Napoleon, just put your horn down, just relax, put your head back, here comes the drill. OK, ha ha ha! You know what I’m talkin’ about? OK. This is sort of like jazz in its own peculiar way. [FZ] Napoleon, solo tienes que dejar tu saxo, relajarte, echar la cabeza hacia atrás, aquí llega el número / taladro. Sí, ¡ja ja ja! ¿Sabes de lo que estoy hablando? Bueno. Esto es una especie de jazz, en su forma particular.
Jazz is not dead, it just smells funny El jazz no está muerto, solo huele raro
OK, let’s go! Bueno, ¡vamos!
[George Duke] Yeah, man, jazz, man, you know what I mean? [George] Sí, amigo, jazz, amigo, ¿sabes lo que quiero decir?
This is be-bop, even though you think it doesn’t sound like that Esto es bebop, aunque creas que no se parece a eso
Be-bop! That’s no be-bop! ¡Bebop! ¡Esto no es bebop!
[FZ] Now, as you might have noticed, some of you with a musical education can tell that the notes that George just sang when he went “This is be-bop, even though you think it doesn’t sound like that”, it’s actually a sort of a twisted form of the theme of the tango itself which will get de even more depraved as the number goes on. George will now attempt to dismember that melody, play it and sing it at the same time while… [FZ] Ahora, como os habréis dado cuenta, algunos de vosotros con educación musical habréis entendido que las notas que George acaba de cantar cuando ha dicho “Esto es bebop, aunque creas que no se parece a eso”, son justamente una especie de forma distorsionada del tema del tango, que se volverá incluso más depravada conforme avance el número. George intentará ahora desmembrar esa melodía, tocarla y cantarla al mismo tiempo mientras…
[George Duke] Pe-dop!
[FZ] (Hey, that’s the way) … while we sort of dance to it, OK? Try it, George. [FZ] (Eh, esta es la forma) … mientras nosotros la bailamos, por así decirlo, ¿vale? Inténtalo, George.
[George Duke] Pe-do-do-dum-deh-dum-deh do-do-deh-dum-deh
Tee-do-do-teep
Goop
Do-do
Tee-dum-do-do tee-dum-do-do keep do-deah
E-dum do-dee-dum
Do-do-dee-doo
Do-dee-dah
OH YEAAAAH!
 
[George Duke] As I was saying… [George] Como iba diciendo…
[FZ] Now, what we’d like to do at this point is get some volunteers from the audience to… (I know you will, oh God, you will). We need some… heh heh heh. (Now, as a matter of fact you did, didn’t you? Heh heh). No, we wanna have some people who’ve never tried it before, who’ve never even thought of trying it before. A boy, a girl, preferably who like each other, who would like to come up here and attempt to dance to what George sings. [FZ] Ahora, lo que queremos hacer en este punto es conseguir algunos voluntarios entre la audiencia para… (Sé que te gustaría, oh Dios, cuánto te gustaría). Necesitamos… je je. (Dime, ya lo has hecho, ¿verdad? Je je je). No, queremos a alguien que no lo haya intentado antes, que ni siquiera haya pensado nunca en intentarlo. Un chico, una chica, preferiblemente que se gusten, que quisieran subir aquí e intentar bailar lo que canta George.
[George Duke] Pe-dop
[FZ] Do we have anybody whose…? You’re one. OK, what’s your name? [FZ] ¿No hay nadie que…? Tú eres uno. Bueno, ¿cómo te llamas?
[Carl] Carl [Carl] Carl
[FZ] Your name is Carl? Please, Carl, step on to the stage. Pleased to meet you, Carl. [FZ] ¿Te llamas Carl? Por favor, Carl, sube al escenario. Encantado de conocerte, Carl.
[George Duke] Pe-do-dum-dee dum-dee-dum-de-de-dop
[FZ] Alright. OK? Let’s see uh… is there anybody in the… in the back? Well, oh-oh, hey! What’s your name? [FZ] Muy bien. ¿Vale? Veamos, uh… ¿hay alguien… atrás? ¡Bueno, oh, eh! ¿Cómo te llamas?
[Rick] Rick [Rick] Rick
[FZ] Rick, and…? [FZ] ¿Rick y…?
[Jane] Jane [Jane] Jane
[FZ] Jane? RICK and JANE and CARL! Alright, here’s how it works: there’s a beat going on like this; an’ that’s a pedestrian beat. [FZ] ¿Jane? ¡Rick y Jane y Carl! Muy bien, así es como funciona: hay un ritmo que va así; y es un ritmo banal.
You don’t dance to that beat, you dance to what George sings, OK? No bailéis con ese ritmo, bailad con lo que canta George, ¿vale?
[George Duke] Peddle-up
[FZ] The little ones, OK? The little quick ones, OK? Ready? George, make them dance! [FZ] Las notas pequeñas, ¿vale? Las pequeñas y rápidas, ¿vale? ¿Listos? George, ¡hazles bailar!
[George Duke] Dup
[FZ] No, no, Rick, you’re too reserved. Ready? Give it to ‘em George! [FZ] No, no, Rick, estás demasiado cohibido. ¿Listos? ¡Dales duro, George!
[George Duke] Pe-dup-dum-dup
Dum-dup dum-deddle-do-do-dup
Dum-deddle-dup
[FZ] No, no [FZ] No, no
[George Duke] Pe-dum duddle-deddle-dup
Do-do-dee-doo
Do-dee-DAH
[FZ] No, no, come on now, loosen up! Listen, encourage them! When it… When… Ah! OK! Alright, one more time, dance! [FZ] No, no, vamos, ¡soltaos! Escuchad, ¡animadlos! Cuando… Cuando… ¡Ah! ¡Sí! Muy bien, una vez más, ¡bailad!
[George Duke] Pee-deddle-dup pe-dop
Doop doop dum deddle-de-dup pe-dop dum-de-dee-dah
De-dum de-dum do-dee-up
Po-dee
Po-dee do-dee-dum
Do-we-ooh doo-doo-roo-doo
De-da-da dee-dah
[FZ] Let’s study this phenomenon! [FZ] ¡Estudiemos este fenómeno!
[George Duke] De-dum do-de-dum
Do-ah-dee po-dee-dah
De-dum do-de-dum
Po-dah-dee po-dee-dah
De-dum do-de-dum
Do-dah-dee po-dee-dah
De-dum doddle-dee-oh-du-dup
De-dum dup
De-dum do-wee-oh-do-dup
De-dum doddle-dee-oh-du-dup
De-dum doo-wee-ooh dup-du-ep
De-deddle-de-deddle-de-dum-du
Deddle-de-deddle-dew-du-dup
 
[FZ] Now look, Rick and Jane and Carl, you… you’re wonderful but you’re just too reserved [FZ] Ahora escuchad, Rick y Jane y Carl, sois… sois estupendos, pero estáis demasiado cohibidos
[Jane] I still can, Frank! [Jane] ¡Aún puedo, Frank!
[FZ] I know you will, maybe in a minute. OK, I’ll t tell you what: go back to your seats and we’ll bring up the next batch, OK? Carl, Rick and Jane! [FZ] Sé que te gustaría, quizás más tarde. Bueno, os diré algo: sentaos en vuestros asientos y traeremos el próximo grupo, ¿vale? ¡Carl, Rick y Jane!
[FZ] Alright, you wanna try… [FZ] Muy bien, quieres intentarlo…
[Lana] I’ll do anything you say, Frank [Lana] Haré todo lo que tú digas, Frank
[FZ] OH MY GOD! Awright, your name is Lana, right? Lana, dance! [FZ] ¡Oh Dios mío! Muy bien, ¿te llamas Lana, no? Lana, ¡baila!
[George Duke] De-dum do-dep dum-deddle-dup
De boop
Boop bep
Do-duddle-do
Dep-de-dum
De-dum do-de-dum
Po-dah-dee-ooh po-dee-dah
[FZ] Now that’s more like it [FZ] Así está mejor
[George Duke] Do-um-de-um do-um deddle-doop
De-do dee-dap
Po-da-dum do-deddle-do-dee-dah
Deddle-deddle-dup
Twiddle-dep
Do-dum-do-deh
Do-de-dum de-dep
A-doo-be-doo-deh
Doo-be-doo-deh
Do-be-dop
Be-doo-be-do-pe-de-bop
Pa-doo-be-deh
Pa-doo-do-do-dah
Do-doo-do-pe-deh
Do-doo-doo-dah
Pa-do-pa-doo-pe-dep
Do-doo-doo-dah
[FZ] Lana, you’re so good! We have to bring up some other people to assist you. Brenda, imported from Edwards Air Force Base, where she… ladies and gentlemen, Brenda… Brenda is a professional harlot, and she just got finished stripping for a bunch of guys at Edwards Air Force Base, and she made it down here in time for the show. Two hours of taking it off for the boys in the Corp, really good. OK. Heh! Brenda… Brenda has a lovely assistant named Carl, or Robert James Davis if you prefer. [FZ] Lana, ¡vas muy bien! Tenemos que traer a alguien más para ayudarte. Brenda, importada de la base Edwards de las Fuerzas Aéreas, donde ella… damas y caballeros, Brenda… Brenda es una prostituta profesional y acaba de hacer un striptease para una manada de tíos en la base Edward de las Fuerzas Aéreas y ha llegado a tiempo para el espectáculo. Dos horas de striptease para los chicos del ejército, muy bien. Sí. ¡Eh! Brenda… Brenda tiene un ayudante encantador llamado Carl, o Robert James Davis si preferís.
Herb Cohen, ladies and gentlemen! ¡Herb Cohen, damas y caballeros!
OK, dance! ¡Bueno, bailad!
[George Duke] Du-du-dip
Du-dep
De-dum de-um-dum
Um-deddle-um-deddle
De-dum-de-dum
Oo-wee-oo-dep
Pe-de-dum de-dum deddle-dop
 
[FZ] You’re still too adagio, I keep telling you! [FZ] ¡Aún os movéis demasiado lentamente, os lo tengo dicho!
[George Duke] Be-dum de-dum
Do-ah-dee po-dee-dah
Po-dee-dah
Po-dee-dah
 
[FZ] Turn on the bubble machine! [FZ] ¡Encended la máquina de burbujas!
[George Duke] Oop-dwe-dah
Oop-dwe-dah
Deep-dwe-dah
Do-we do-do-de-dum
Deddle-de-dum
Oo-we-oo-wop-deddle-de-doop
Be-deddle-dep um-dep um-dep
Um-diddy-up um-dup
Deek-ne-dah
 
[FZ] God, is that a cheap bubble-machine! [FZ] ¡Dios, qué máquina de burbujas más barata!
[George Duke] Now… wha
Ow po-eh-doo-dum do-do-dah-woo
Wo-de-um do-doo we-dep
Deddle-dup boo-zoo-woo eh-de-dah-wo-zip
 
[FZ] Ladies and gentlemen, DUNT’S EX-WIFE! [FZ] Damas y caballeros, ¡la exmujer de Dunt!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Ladies and gentlemen, you’re probably sitting in your chairs, saying to yourselves: “I could do that!” And of course you can! And now is your big chance, all you have to do… First step is easy, all you gotta do is stand up. Go ahead, just stand up. There you go, you are standing up. Yes, some of you are not standing up, but you won’t have as much fun as the ones who are standing up. (OK, turn on the big lights so everybody can see what’s going on). Yes, very many of you are standing up. [FZ] Damas y caballeros, sentados en vuestras sillas probablemente estéis pensando: “¡Yo también podría hacer eso!” ¡Y por supuesto que podéis! Y ahora es vuestra gran oportunidad, todo lo que tenéis que hacer… El primer paso es fácil, solo tenéis que levantaros. Adelante, levantaos. Bueno, así, os estáis levantando. Sí, algunos de vosotros no os estáis levantando, pero no vais a pasarlo tan bien como los que se están levantando. (Bueno, encended las luces grandes para que todo el mundo vea lo que pasa). Sí, muchos de vosotros os estáis levantando.
OK, LINK YOUR MIND WITH THE MIND OF GEORGE DUKE! BUENO, ¡ENLAZAD VUESTRA MENTE CON LA MENTE DE GEORGE DUKE!
[George Duke] Deddle-du-dup
[FZ] And when… (That’s it!) when he plays those funny fast little notes, twitch around and have a good time with the “Be-bop tango”, let’s try it! [FZ] Y cuando… (¡Eso es!) cuando él toque esas curiosas notas pequeñas y rápidas, sacudíos por ahí y pasad un buen rato con el “Tango bebop”, ¡intentémoslo!
[Napoleon Murphy Brock] Anything you wanna do [Napoleon] Todo lo que queráis hacer
Is alright Está bien
Wanna do Queráis hacer
Anything you wanna do Todo lo que queráis hacer
Is alright Está bien

Yes, there, guys, you know you came to the right place
Sí, vosotros, sabéis que habéis venido al lugar adecuado
Tonight Esta noche
Give me some of that wine now Dame un poco de ese vino
 
[Instrumental] [Instrumental]
[FZ] As you might have guessed, ladies and gentlemen, this is the end of our concert. We’d like to thank you ver would like to thank you very much for coming, hope you had a good time! [FZ] Como habréis adivinado, damas y caballeros, esto es el final de nuestro concierto. Queremos daros las gracias… Queremos daros las gracias de verdad por venir, ¡esperamos que hayáis pasado un buen rato!
Bruce Fowler on trombone Bruce Fowler en el trombón
Napoleon Murphy Brock on tenor sax and lead vocals Napoleon Murphy Brock en el saxo tenor y voz principal
Ruth Underwood on percussion Ruth Underwood en la percusión
Ralph Humphrey on drums Ralph Humphrey en la batería
Chester Thompson on drums Chester Thompson en la batería
Tom Fowler on bass Tom Fowler en el bajo
And George Duke on the keyboards Y George Duke en los teclados
Thank you very much! ¡Muchas gracias!
Alright (Alright) Está bien (Está bien)
Alright (Alright) Está bien (Está bien)
Alright (Alright) Está bien (Está bien)
Alright (Alright) Está bien (Está bien)
Alright (Alright) Está bien (Está bien)
Alright (Alright) Está bien (Está bien)



Cartel del concierto por Cal Schenkel

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder