(Frontseite) Foto von John Williams

DIESE SEITE MUSS ÜBERPRÜFT WERDEN

Live bei Armadillo World Headquarters, Austin, TX - 20-21. Mai 1975

Bongo fury

Bongo-Wut

 

  1 Debra Kadabra   1 Debra Kadabra
  2 Carolina hard-core ecstasy   2 Carolinas Hardcore-Ekstase
  3 Sam with the showing scalp flat top [Don Van Vliet]   3 Sam mit der flachen Kopfhaut zur Schau
  4 Poofter’s froth Wyoming plans ahead   4 Vorzeitige Pläne für Wyomings Kinkerlitzchen passend für Schwuchteln
  5 200 years old   5 Zweihundert Jahre alt
  6 Cucamonga   6 Cucamonga
  7 Advance romance   7 Romanze als Anzahlung
  8 Man with the woman head [Don Van Vliet]   8 Der Mann mit dem Frauenkopf
  9 Muffin man   9 Der Muffinmann

 

Alle Kompositionen stammen von Frank Zappa, außer wie oben angegeben.


Album notes by FZ Liner Notes von FZ
LIVE IN CONCERT AT ARMADILLO WORLD HEADQUARTERS AUS EINEM LIVE-KONZERT IN DEN ARMADILLO WORLD HEADQUARTERS
AUSTIN, TEXAS AUSTIN, TEXAS
MAY 20th & 21st, 1975 20. und 21. Mai 1975
Plus Selected Studio Wonderment Sowie ausgewählte Studiowunder

1. Debra Kadabra

1. Debra Kadabra


[Don Van Vliet] Debra Kadabra Debra Kadabra
Say she’s a witch Ich sag’, sie ist ‘ne Hexe
Shit-ass Charlotte! Beschissene Charlotte!
Ain’t that a bitch? Ist’s nicht eine Nervensäge?
Debra Kadabra Debra Kadabra
Haw, that’s rich! Pah, du musst grad’ reden!
Ione, a rancho granny Ione, ‘ne Oma auf der Farm
Shook her wrinkled fanny Schüttelte die runzligen Arschritzen
 
Shoes are too tight and pointed Schuh’ sind zu eng und spitz
Shoes are too tight and pointed Schuh’ sind zu eng und spitz
Ankles sorta puffin’ out Knöchel irgendwie verquollen
Cause me to shout Bringen mich zum Schreien
 
Oh Debra Algebra Ebneezra Kadabra! Oh, Debra Algebra Ebnizra Kadabra!
Witch Goddess, witch Goddess of Lankershim Boulevard! Göttliche Hexe, Göttliche Hexe vom Lankershim Boulevard!
Cover my entire body with Avon cologna Reib mich von Kopf bis Fuß mit Avon Kölnisch
And drive me to some relative’s house in East L.A. Und fahr mich zum Haus von ‘nem Verwandten in East Los Angeles
Wooden dog! Holz Hündin!
(Just till my skin clears up) (Bis meine Haut geheilt ist)
 
Turn it to Channel 13 Stell den TV auf Kanal 13 ein
And make me watch the rubber tongue when it comes out Und zwing mich, die Gummizunge anzusehen, wenn sie rauskommt
From the puffed and flabulent Mexican rubber-goods mask Aus der verquollenen und flabulend Gummimaske
Next time they show the Brnokka Wenn sie das nächste Mal den Brnokka zeigen
Make me buy the flosser Lass mich, die Zahnseide zu kaufen
Make me grow Brainiac fingers Lass mich, Brainiac Finger zu wachsen
(But with more hair) (Aber mehr haarig)
Make me kiss your turquoise jewelry! Lass mich, dein Türkis-Juwel zu küssen!
Emboss me! Präge mich!
Rub the hot front part of my head Reib mir die heiße Stirn
With rented unguents! Mit Salbenproben!
Give me bas-relief! Verschaff mir Basrelief / Linderung!
 

Cast your dancing spell my way, I promise to go under it
Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen
Cast your dancing spell my way, I promise to go under it Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen
Cast your dancing spell my way, I promise to go under it Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen
Oh, hell, yes! Oh, Mann, ja!
Cast your dancing spell my way, I promise to go under it Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen
Oh, hell, yes! Oh, Mann, ja!
Cast your dancing spell my way, I promise to go under it Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen
Oh, hell, yes! Oh, Mann, ja!
Cast your dancing spell my way, I promise to go under it Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen
Oh, heel, yes! Oh, Schurke, ja!
 
Learn the Pachuco hop and let me twirl ya Lerne den springenden Pachucos Tanz und lass dich von mir rumwirbeln
Learn the Pachuco… Learn the Pachuco hop an’ lemme twirl you Lerne den… Lerne den springenden Pachucos Tanz und lass dich von mir rumwirbeln
Oh, Debra Fauntleroy-Magnesium Kadabra! Oh, Debra Fauntleroy-Magnesium Kadabra!
Take me with you Nimm mich mit
Don’t you want any of these? Willst du nicht davon?

2. Carolina hard-core ecstasy

2. Carolinas Hardcore-Ekstase


[FZ & Napoleon Murphy Brock] I coulda swore her hair was made of rayon Ich hätte schwören können, ihr Haar war aus Kunstseide
She wore a Milton Bradley crayon Für ihre Make-up nahm sie Milton Bradley-Pastellfarben
But she was something I could lay on Sie war dennoch etwas, bei dem ich mich hinlegen konnte
Can’t remember what became of me Was mit mir geschah, weiß ich nicht mehr
Carolina hard-core ecstasy Carolinas Hardcore-Ekstase
 
She put a Doobie Brothers tape on Sie legte ein Band von den Doobie Brothers auf
La la la la la-ahh la
I had a Roger Daltrey cape on Ich hatte ein Cape nach Roger Daltrey Art um
A Roger Daltrey cape on Ein Cape nach Roger Daltrey Art um
There was a bed I dumped her shape on Ein Bett stand da und da warf ich ihre Vorlage drauf
Can’t remember what became of me Was mit mir geschah, weiß ich nicht mehr
Carolina hard-core ecstasy Carolinas Hardcore-Ekstase
 
[Napoleon Murphy Brock] Somewhat later on I woke up and she was gone Eine Weile danach wachte ich auf und sie war fort
There was dew out on the lawn in the sunrise Draußen auf dem Gras glitzerte der Tau in der Morgensonne
Later she came back with a rumpled paper sack Später kam sie zurück mit einer zerknüllten Einkaufstüte
Which she told me would contain a surprise Und sie sagte mir, da wäre eine Überraschung drin
 
[FZ & Napoleon Murphy Brock] She stuck her hand right in it to the bottom Sie steckte den Arm bis zum Ellbogen rein
Said she knew I’d be surprised she got ‘em Sagte, sie sei sicher, ich würde meinen Augen nicht trauen
Take a Charleston pimp to spot ‘em Nur ein Charlestons Zuhälter könne sowas auftreiben
Then she gave a pair of shoes to me Und dann hielt sie mir ein Paar Schuhe hin
Plastic leather, 14 triple D Aus Kunstleder, Schuhgröße 49 Extra Large
 
I said: “I wonder what’s the shoes for” Ich sagte: „Wozu brauch’ ich denn solche Dinger“
She told me: “Don’t you worry no more” Sie sagte mir: „Hör auf dich zu Sorgen“
And got right down there on the tile floor Und legte sich auf den Fliesenboden
“Now, darling, stomp all over me” „Jetzt, Schatz, tritt damit auf mir rum“
Carolina hard-core ecstasy Carolinas Hardcore-Ekstase
 
[Napoleon Murphy Brock] “Is this something new having people stomp on you? „Ist das ‘ne neue Mode, dass man auf sich rumtreten lässt?
Is it what I need to do Ist es das, was ich tun muss
For your pleasure? Um dir ‘ne Freude zu mach’n?
Yo’ pleasure… it’s… a a all I need?” Um dir ‘ne Freude zu mach’n… muss ich… muss ich nur das tun?“
 
“What is this, a quiz? „Was ist das, ‘n Quiz?
Don’t you worry what it is Zerbrich dir mal nicht den Kopf
It is merely just a moment I can treasure” Für mich ist es einfach ein Augenblick, den ich genießen kann“
“What is?” „Was ist?“
“You know” „Du hast’s geschnallt“
 
[FZ & Napoleon Murphy Brock] By ten o’clock her arms and legs were rendered Um zehn Uhr waren ihre Arme und Beine breitgelatscht
She couldn’t talk ‘cause her mouth had been extendered Sie konnte nicht mehr reden, denn ihr Mund länger wurde
Looked to me as though she had been blendered Es schien mir, als hätte man sie unter den Fleischklopfer gelegt
But was this abject misery? No! No! Doch war das etwa eine erniedrigende Qual? Nein! Nein!
Carolina hard-core ecstasy Carolinas Hardcore-Ekstase
Well
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] But was this abject misery? No! No! Doch war das etwa eine erniedrigende Qual? Nein! Nein!
Carolina hard-core ecstasy Carolinas Hardcore-Ekstase
But was this abject misery? No! No! Doch war das etwa eine erniedrigende Qual? Nein! Nein!
Carolina hard-core ecstasy Carolinas Hardcore-Ekstase
 
It might seem strange to Herb and Dee Mag es auch seltsam wirken auf Herb und Dolores Cohen
Carolina hard-core ecstasy Carolinas Hardcore-Ekstase

3. Sam with the showing scalp flat top

3. Sam mit der flachen Kopfhaut zur Schau


[Don Van Vliet] Sam with the showing scalp flat top Sam mit der flachen Kopfhaut zur Schau
Particular about the point it made Einzigartig für die Beobachtung, die er machte
I got it Ich sie verstehe
 
Why, when I was knee high to a grasshopper Donnerwetter, als ich ein Dreikäsehoch war
This black juice came out on a hard-shelled chin Dieser schwarze Saft lief über ein hartschaliges Kinn
And they called that “tobacco juice” Und sie nannten ihn „Tabaksaft“
I used to fiddle with my back feet music for a black onyx Für einen schwarzen Onyx klimperte ich meine Musik in der Defensive
My entire room absorbed every echo Mein ganzes Zimmer absorbierte jedes Echo
The music was thud-like Die Musik war etwa gedämpft
The music was thud-like Die Musik war etwa gedämpft
I usually played such things as rough-neck and thug Früher spielte ich Raufbolde und Schlägertypen Songs
Opaque melodies that would bug most people Dumpfe Melodien, die fast jeder auf die Nerven gingen
Music from the other side of the fence Musik aus der anderen Seite des Zauns
 
A black swan figurine lay on all color lily pads Die Statuette eines schwarzen Schwans liegt auf bunten Seerosen
On a little conglomeration table of pressed black felt Auf einem massiven Couchtisch aus gepresstem schwarzem Filz
With same color shadows, in seamed knobbed knees and what-nots Mit Schattierungen in der gleichen Farbe über knotig genähten Knien und allem dazwischen
 
The long hallway rolled out into oddball odd Der lange Korridor rollte sich mit fremder Fremdheit
Beside the fly-pecked black doorway In der Nähe des schwarzen Eingangs, der von Fliegen gepickt wurde
That looked closed on the tar-lattice street Er auf der Teeresstrahlenvernetzten Straße schien
Up a wrought iron fire escape Durch eine schmiedeeiserne Feuerleiter abgeschlossen zu sein
Rolled out a tiny wooden platform with dark, hard, dark rubber wheels Abgerollt aus einer kleinen Holzplattform mit dunklen, harten, aus dunklem Gummi Rädern
Roll, skreek! Roll, skreek! Roll, skreek! Rolle, quietsche! Rolle, quietsche! Rolle, quietsche!
Sam with the showing scalp flat top Sam mit der flachen Kopfhaut zur Schau
Particular about the point it made Einzigartig für die Beobachtung, die er machte
 
SAM WAS A BASKET CASE! SAM WAR EIN HOFFNUNGSLOSER FALL!
A hardened dark ivory clip held, saleable everyday pencils Eine Brosche aus gehärtetem dunklem Elfenbein, handelsübliche Bleistifte
I wish I had a pair o’ bongos! Ich wünschte, ich hätte ein paar Bongos!
Bongo fury! Bongo-Wut!
Bongo fury! Bongo-Wut!
Oowwwww! Bongo fury! Oh! Bongo-Wut!
BOOGIE! BOOGIE!
Bongo fury! Bongo-Wut!
Bongo fury Bongo-Wut
Bongo fury Bongo-Wut

4. Poofter’s froth Wyoming plans ahead

4. Vorzeitige Pläne für Wyomings Kinkerlitzchen passend für Schwuchteln


[FZ] While we’re at it, we have a sort of a cowboy song we’d like to do for ya. This is a song that deals with the rapidly approaching 200th birthday of the United States of America, ladies and gentlemen! This is a song that warns you in advance that next year everybody is gonna try and sell you things that maybe you shouldn’t ought to buy, and not only that, they’ve been planning it for years. The name of this song is… (BURP - pardon me): “Poofter’s froth Wyoming plans ahead”. Wo wir schon beim Thema sind, wir haben eine Art Cowboy-Song, den wir gerne für euch singen würden. Dies, meine Damen und Herren, ist ein Song über den bevorstehenden 200. Geburtstag der Vereinigten Staaten von Amerika! Das ist ein Song, der euch rechtzeitig warnt, dass im nächsten Jahr alle werden versuchen, euch Dinge zu verkaufen, die ihr vielleicht nicht braucht, und außerdem haben sie es schon seit Jahren geplant. Der Name dieses Songs ist… (RÜLP - Entschuldigung): „Vorzeitige Pläne für Wyomings Kinkerlitzchen passend für Schwuchteln“.
 
[Don Van Vliet] Poofter’s froth, Wyoming Kinkerlitzchen passend für Schwuchteln, Wyoming
March eleven, sixty-seven Elfter März siebenundsechzig
Take a letter, Ms. Abetter Nehmen Sie einen Brief, Frau Anstifterin
An’ our pigeons will be homing Und unsere Brieftauben werden ihren Weg finden
 
To our jobbers in Dakota An unsere Großhändler in Dakota
And to Merwyn, Minnesota Und an Merwyn, Minnesota
This is merely just a note Dies ist nur eine Anmerkung
About performance to our quota Zur Rendite unserer Quote
 

Well, we’ve all come out to show dem
Naja, wir sind alle aufgetaucht, um sie vorzuführen
An’ the Elks have helped us load ‘em Und die Brüder der Elche halfen uns, sie zu verladen
Little packets full of jackets Kleine Päckchen voller Jäckchen
Little rackets, little rackets Kleine Ramsche, Kleine Ramsche
 
Little poofter-cloth appointments Kleine Möbel passend für Schwuchteln
Little poofter’s froth anointments Kleine Salben passend für Schwuchteln
Little hoods, little goods Kleine Kapuzen, kleine Waren
Little doo-dads from the woods Klein hölzern Krimskrams
 
The entire stock is shipping Wir machen unser ganzes Lager leer
Oh, our shod is hardly slipping Oh, wir sind unseren Krempel fast losgeworden
To our markets of the world! In Richtung den Märkten in aller Welt!
Our wrinkled pennants are unfurled! Werden unsere zerknitterten Wimpel entrollt!
 
T-shirt racks, rubber snacks Regale für T-Shirts, Gummisnacks
Poster rolls with matching tacks Gerollte Poster mit passenden Reißzwecken
Yes, a special beer for sports Oh ja, und ein spezielles Bier für Sportler
(And paper cups that hold two quarts!) (Und Pappbecher, die zwei Liter fassen!)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Everything a nation needs Alles, was eine Nation eben so
For making hoopla while it feeds Zum Feiern braucht, während sie
The trash compactors, small reactors Den Müllpressen, den kleinen Reaktoren
Mowers, blowers, throwers and the glowers Den Kiffern, den Verrätern, den Halunken und den Miesepetern füttert
 
This is Buy-Cent-Any-All salute Dies ist ein kaufen-Sie-alles / zweihundertjähriger Gruß
Two hundred years have gone ka-poot! Zweihundert Jahre kaputt / wie ein Furz endeten!
Ah, but we have been astute! Ah, doch wir waren schlau!
Signed: Anon. Wyo. Galoot. Unterschrift: Anonym. Wyoming. Bruder Lustig.

5. 200 years old

5. Zweihundert Jahre alt


[FZ] I was sitting in a breakfast room in Allentown, Pennsylvania Ich saß in einem Frühstücksraum in Allentown, Pennsylvania
Six o’clock in the morning Sechs Uhr morgens
Got up too early Ich war zu früh aufgestanden
It was a terrible mistake Das war ein fürchterlicher Fehler

Sittin’ there face-to-face with a…
Sitzt da, Auge in Auge mit…
75 cents glass of orange juice Einem 75 Cents Glas Orangensaft
About as big as my finger Das ungefähr so groß wie mein Finger war

And a bowl of horribly foreshortened corn flakes
Und einer Schale voll schauderhaft verkürzter Cornflakes
And I said to myself: Und ich sagte mir:
“This is the life” „Das ist das Leben“
 
[Don Van Vliet] She’s 200 years old Sie ist 200 Jahre alt
So mean she couldn’t grow no lips So mittelmäßig, dass seine Lippen nicht wachsen könnten
She’s 200 years old Sie ist 200 Jahre alt
So mean she couldn’t grow no lips So mittelmäßig, dass seine Lippen nicht wachsen könnten
 
[FZ] Boy, she’d be in trouble if she tried to grow a mustache Mann, sie käme ganz schön in Schwierigkeiten, wenn sie sich einen Schnurrbart stehen lässt
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Don Van Vliet] She’s 200 years old Sie ist 200 Jahre alt
Squatting down Hockt da
And poppin’ up in front of the jukebox Und springt aus vor der Jukebox

Like she had true religion
Als hätte sie die wahre Religion
Boy! Mann!
 
She’s 200 years old Sie ist 200 Jahre alt
Squattin’ down Hockt da
Poppin’ up front o’ the jukebox Springt aus vor der Jukebox
Just like she’d had true religion Genau als hätte sie die wahre Religion
Boy! Mann!
 
Hoy! Hoy! It’s 200 years Hey! Hey! Sie ist 200 Jahre alt
Half of this, none of that Die Hälfte davon, keines davon
Was 50… Sie war 50…
Oh squat, yeah, oh shit, now Oh, gehockt, ja, oh scheiße, jetzt
She got religion now, boy Jetzt hat sie die wahre Religion
 
Oh, she’s 200 years old Oh, sie ist 200 Jahre alt
Oh, she told me Oh, sie sagte mir
She just… She just can’t grow no lips Dass… Dass seine Lippen einfach nicht wachsen können
Squat down Gehockt
So mean she can’t grow no lips So mittelmäßig, dass seine Lippen nicht wachsen können
200 years old Zweihundert Jahre alt
Whaddya mean she can’t grow no lips? Was bedeutet das, dass seine Lippen nicht wachsen können?
Squattin’ down Hockt da
Poppin’ up an’ down at the jukebox Sie springt neben der Jukebox auf und ab
OWW! OH!
She got the true religion, boy Sie hat die wahre Religion, Mann
Boy! Mann!
 
[Instrumental] [Instrumental]

6. Cucamonga

6. Cucamonga


[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Out in Cucamonga In Cucamonga
Many years ago Vor vielen Jahren
Near a Holy Roller church In der Nähe einer Pfingstkirche
There was once a place Da gab’s mal einen Laden
Where me and a couple of friends Wo ich und ein paar Freunde
Began practicing for the time we might go… Zu üben anfingen für den Fall, dass wir…
YEAH AH-AH
YEAH AH-AH
WELL WELL
YEAH AH-AH
YEAH AH-AH
WELL WELL
YEAH AH-AH
YEAH AH-AH
On TV Ins Fernsehen gingen
 
And as fate would have it Und wie es das Schicksal so wollte
Later on we got a chance to play Später kriegten wir dann eine Chance und konnten spielen alles
All we ever really knew Was wir gelernt hatten
All we ever really knew Was wir gelernt hatten
All we ever really knew Was wir gelernt hatten
That it was crazy Das krass war

Nanook-a, no, no
Nanuk, nee, nee
Yoo-hoo-hoo yoo-hoo yoo!
To be doin’ it any other way Auf alle möglichen Arten zu tun
That it was crazy Das krass war
Nanook-a, no, no Nanuk, nee, nee
To be doin’ it any other way Auf alle möglichen Arten zu tun
That it was crazy Das krass war
Nanook-a, no, no Nanuk, nee, nee
To be doin’ it any other way Auf alle möglichen Arten zu tun
Yes, it was CRAZY, CRAZY Ja, es war krass, krass
 
Ooooh
Wah

7. Advance romance

7. Romanze als Anzahlung


[Napoleon Murphy Brock] No more credit from the liquor store Der Typ im Schnapsladen schreibt nicht mehr an
Suit is all dirty, my shoes is all wore Mein Anzug ist verdreckt, meine Schuhe sind abgelatscht
Tired and lonely, my heart is all sore Ich bin müde und einsam, mein Herz tut mir weh
Advance romance Romanze als Anzahlung
I can’t stand it no more, you know Ich ertrag sie nicht, du weißt
 
Told me she loved me, I believed what she said Sagte, sie würde mich lieben, ich glaubte es ihr
Took me for a sucker, boy, all corn-fed Legte sie mich rein, Freund, wie den letzten Dorftrottel

Next thing I knew she had a bolt on the door
Aus heiterem Himmel hat sie die Tür von außen verriegelt
Advance romance Romanze als Anzahlung
I can’t use it no more, no, I can’t use it Ich weiß nicht mehr was ich damit machen soll, nein, ich weiß nicht was ich damit machen soll
 
She took George’s watch like they always do Sie nahm Georges Uhr weg, wie sie das immer tun
It was a Timex, too! Sie war eine Timex noch!
Wah-hoo-hoo wah-hah-hoo-hoo
And a shame on you Und sie stand dir nicht wirklich
No more money, boy Kein Geld mehr, Freund
I shoulda knew Ich hätt’s versteh’n müssen
You know I told ya Ich hab’s dir gesagt, weißt du
I know you told me Ich weiß, dass du’s mir gesagt hast
You didn’t listen to me Du hast mir nicht zugehört
But I couldn’t listen to you! Aber ich konnte dir nicht zuhören!
Told you ‘bout the anchovies Ich hab’ dir von Sardellen erzählt
You know what I’m talkin’ about! Du weißt, worüber ich red’!
George Duke! George Duke!
The way she do me, boy Was sie mit mir gemacht hat, Freund
She might do you too Das macht sie vielleicht auch mit dir
The way she do me, boy Was sie mit mir gemacht hat, Freund
She might do you too Das macht sie vielleicht auch mit dir
The way she do me, boy Was sie mit mir gemacht hat, Freund
She might do you too Das macht sie vielleicht auch mit dir
Look what she did to Denny right now! Schau, was sie Denny grad’ angetan hat!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Talk about it! Los, erzähle!
 
I’m chokin’ the blues this morning! Ich erstick’ zu Tode heut’ Morgen!
 
Get all over! Hör auf damit!
 
My goodness! Großer Gott!
 
Old time! Alte Zeiten!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 

Chicken was never like this!
Das Hühnchen hatte sich noch nie so benommen!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 

All night long
Ganze Nacht lang
All night long Ganze Nacht lang
[Repeat] [Wiederholt]
 
[Napoleon Murphy Brock] Advance romance Romanze als Anzahlung
Think about it! Überlege gut!
People we are… Leute, wir sind…
Yeah, one more time, one time! Ja, noch einmal, einmal!
… through! But, wait a minute! … damit fertig! Aber Moment mal!
 

Potato-Head Bobby was a friend of mine
Bobby Kartoffelkopf war ein Freund von mir
Open three of his eyes in the food stamp line Macht drei Augen auf, während er um Essensmarken ansteht
Open four of his eyes in the food stamp line Macht vier Augen auf, während er um Essensmarken ansteht
Open five of his eyes in the food stamp line Macht fünf Augen auf, während er um Essensmarken ansteht
Open six of his eyes in the food stamp line Macht sechs Augen auf, während er um Essensmarken ansteht
Oh, you know they told me she might be a devil Oh, sie haben mir gesagt, sie mag vielleicht ein Teufel sein
No, you like them Nee, du magst sie
Good God! Did you hear what I said? Großer Gott! Hast du gehört, was ich sagte?
Evil women Du magst böse Frauen
Oh yeah! Oh ja!
You know, you know, you know Weißt du, weißt du, weißt du
But she sure was fine Aber sie war hübsch auf jeden Fall
You like them Du magst sie
Oh yeah! Oh ja!
Evil women Du magst böse Frauen
Growin’ up, goin’ home! Wach auf, komm nach Hause!
 
Advance romance Romanze als Anzahlung
What you gonna do? Was wirst du tun?
He wanna try it one time Er will’s einmal probieren
He said he don’t mind, no Er sagte, es sei ihm egal, ja
 
Later that night he drop on by Später in jener Nacht tauchte er bei ihr auf
Told her all he wanna do was step up and say “Hi” Sagte ihr, alles was er wollte, ist mal raufkommen und „Hi“ sagen
HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI
Half an hour later she had frenched his fry Eine halbe Stunde später hatte sie sein Stäbchen gekartoffelt
Advance romance Romanze als Anzahlung
Bobby, say goodbye Bobby, verabschiede dich von dem

8. Man with the woman head

8. Der Mann mit dem Frauenkopf


[Don Van Vliet] Are you with me on this, people? Seid mit mir, Leute?
 
The man with the woman head Der Mann mit dem Frauenkopf
Polynesian wallpaper made the face stand out a mixture of oriental and early vaudeville jazz poofter forming a hard, beetle-like, triangular chin much like a praying mantis Die polynesische Tapete brachte sein schwules Gesicht zur Geltung - eine Mischung aus Orient und frühem Vaudeville Jazz - mit einem harten, dreieckigen Kinn, wie ein Skarabäus, sehr ähnlich einer Gottesanbeterin
Smokey razor-cut, low on the ear neck profile Militärischer Bürstenschnitt auf dem langen Koteletten-Profil
The face the color of a nicotine-stained hand Sein Gesicht hatte die Farbe einer nikotinbefleckten Hand
Dark circles collected under the wrinkled, folded eyes map-like from too much turquoise eye-paint Eine Reihe dunkler Ringe unter den faltigen Augen, gestreift wie eine Landkarte von zu viel türkisfarbener Wimperntusche
He showed his old tongue through ill-fitting wooden teeth stained from too much opium, chipped from the years Er streckte seine alte Zunge zwischen schlecht positioniert Holzzähnen hervor, die von zu viel Opium befleckt und von Jahren abgesplittert waren
The feet, brown wrinkles above straw loafers Die Füße, braune Falten über Strohmokassins
A piece of coconut in a pink seashell caught the tongue and knotted into thin white strings Die Zunge fing ein Stück Kokosnuss in einer rosa Schale und drehte es zu dünnen weißen Strängen
Charcoal grey Eisenhower jacket zipped into a loaded green ascot Eine anthrazitfarbene Eisenhower-Jacke mit Reißverschluss geschlossen über einer intensiv grünen Ascotkrawatte
A coil of ashes collected on the white-on-yellow dacks Auf die weiße-gelbe Hose war eine Spirale aus Asche gefallen
Four slender bones with rings and nails endured the weight of a hard fast black rubber cigarette holder Vier schmächtige Knochen mit Ringen und Nägeln hielten das Gewicht eines harten schwarzen Gummizigarettenhalters
I could just make out Ace as he carried the tray and mouthed: “Cheap son of a bitch!” as a straw fell out of a Coke, cartwheeled into the gutter Ich bemerkte, dass Ace, nachdem er das Tablett gebracht hat, mit seinen Lippen gemimt hat: „Armseliger Hurensohn!“ als ein Strohhalm aus einer Cola gefallen ist und gerollt hat den Abfluss hinunter
So this was a drive-in restaurant in Hollywood So war ein Drive-in-Restaurant in Hollywood
So this was a drive-in restaurant in Hollywood So war ein Drive-in-Restaurant in Hollywood
So this was a drive-in restaurant in Hollywood So war ein Drive-in-Restaurant in Hollywood

9. Muffin man

9. Der Muffinmann


[FZ] The muffin man is seated at the table in the laboratory of the Utility Muffin Research Kitchen. Der Muffinmann sitzt am Tisch im Labor der Mehrzweckküche für Muffinsforschung.
Reaching for an oversized chrome spoon, he gathers an intimate quantity of dried muffin remnants. And, brushing his scapular aside, proceeds to dump these inside of his shirt. Er greift einen unverhältnismäßigen verchromten Löffel und sammelt ein intimes Quantum trockener Muffinkrümel auf. Nachdem er sein Skapulier beiseite geschoben hat, tut er sich dieselben sodann ins Hemd rein.
He turns to us and speaks: Er wendet sich zu uns um und spricht:
“Some people like cupcakes better. I, for one, care less for them!” „Manche Menschen mögen lieber Napfkuchen. Ich für meinen Teil habe dafür weniger übrig!“
 

Arrogantly twisting the sterile canvas snoot of a fully charged icing-anointment utensil, he poots forth a quarter-ounce green rosetta near… (Let’s try that again) … he poots forth a quarter-ounce green rosetta near the summit of a dense-but-radiant muffin of his own design.
Arrogant verdreht er die sterile Leinenspitze eines vollgestopften Spritzbeutels und furzt eine sieben Gramm schwere grüne Rosette ziemlich… (Versuchen wir’s nochmal) … furzt eine sieben Gramm schwere grüne Rosette ziemlich oben hin auf einem kompakten-aber-strahlenden Muffin, deren Form er selbst entworfen hat.
 
Later he says: Später sagt er:

“Some people… Some people, heh, like cupcakes exclusively, while myself I say there is naught, nor ought there be, nothing so exalted on the face of God’s grey Earth as that prince of foods: the muffin!”
„Manche Menschen… Manche Menschen mögen ausschließlich Napfkuchen, ich dagegen behaupte, dass nichts auf dem Antlitz der grauen Gottes Erde ist, und wird niemals sein, so erhaben wie der Prinz unter den Nahrungsmitteln: der Muffin!“
 
Girl, you thought he was a man but he was a muffin Mädchen, du hast gedacht, er ist ein Mann, doch er war ein Muffin
He hung around till you found that he didn’t know nuthin’ Er so lange hat Zeit geschunden, bis dir klar wurde, dass er nichts wusste
 
Girl, you thought he was a man but he only was a-puffin’ Mädchen, du hast gedacht, er ist ein Mann, doch er lediglich keuchte / war nur ein Papageitaucher
No cries is heard in the night as a result of him stuffin’ Hätte er ihn gesteckt, wären in der Nacht einige Schreie zu hören gewesen
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Don Van Vliet] Girl, you thought he was a man but he was a muffin Mädchen, du hast gedacht, er ist ein Mann, doch er war ein Muffin
No cries is heard in the night as a result of him stuffin’ Hätte er ihn gesteckt, wären in der Nacht einige Schreie zu hören gewesen
 
[FZ] Bruce Fowler on trombone Bruce Fowler an der Posaune
Napoleon Murphy Brock on tenor sax and lead vocals Napoleon Murphy Brock am Tenorsaxofon und Leadgesang
Terry Bozzio on drums Terry Bozzio am Schlagzeug
Tom Fowler on bass Tom Fowler am Bass
Denny Walley on slide Denny Walley an der Steel Guitar
George Duke on keyboards George Duke an den Keyboards
Captain Beefheart on vocals and soprano sax and madness Kapitän Rinderherz am Gesang, Sopransaxofon und Torheiten
Thank you very much for coming to the concert tonight. Hope you enjoyed it. Good night Austin, Texas, wherever you are! Vielen Dank, dass ihr heute Abend zum Konzert gekommen seid. Wir hoffen es hat euch gefallen. Gute Nacht, Austin, Texas, wo auch immer ihr seid!
 
[Instrumental] [Instrumental]



Konzertplakat

Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge.

Erste Übersetzungen von Carl Weissner