(Copertina) Foto di John Williams

Dal vivo al Armadillo World Headquarters, Austin, TX - 20-21 maggio 1975

Bongo fury

Furore di bonghi

 

  1 Debra Kadabra   1 Debra Cadabra
  2 Carolina hard-core ecstasy   2 Estasi hardcore in Carolina
  3 Sam with the showing scalp flat top [Don Van Vliet]   3 Sam, con la cima piatta dello scalpo in mostra
  4 Poofter’s froth Wyoming plans ahead   4 Programmi anticipati per le frocerie del Wyoming
  5 200 years old   5 Bicentenaria
  6 Cucamonga   6 Cucamonga
  7 Advance romance   7 Amore in acconto
  8 Man with the woman head [Don Van Vliet]   8 L’uomo con la testa da donna
  9 Muffin man   9 L’uomo dei muffin

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Album notes by FZ Note di copertina di FZ
LIVE IN CONCERT AT ARMADILLO WORLD HEADQUARTERS IN CONCERTO DAL VIVO AGLI ARMADILLO WORLD HEADQUARTERS
AUSTIN, TEXAS AUSTIN, IN TEXAS
MAY 20th & 21st, 1975 20 E 21 MAGGIO 1975
Plus Selected Studio Wonderment Oltre a Selezionate Meraviglie in Studio

1. Debra Kadabra

1. Debra Cadabra


[Don Van Vliet] Debra Kadabra Debra Cadabra
Say she’s a witch Dico che è una befana
Shit-ass Charlotte! Charlotte merdosa!
Ain’t that a bitch? Non è una puttana?
Debra Kadabra Debra Cadabra
Haw, that’s rich! Ah, da quale campana!
Ione, a rancho granny Ione, una nonnina della fattoria agricola
Shook her wrinkled fanny Scosse le chiappe di cartapecora
 
Shoes are too tight and pointed Le scarpe sono troppo strette e appuntite
Shoes are too tight and pointed Le scarpe sono troppo strette e appuntite
Ankles sorta puffin’ out Le caviglie si stanno come per gonfiare
Cause me to shout Mi fanno urlare
 
Oh Debra Algebra Ebneezra Kadabra! Oh, Debra Algebra Ebnizra Cadabra!
Witch Goddess, witch Goddess of Lankershim Boulevard! Dea strega, Dea strega del Lankershim Boulevard!
Cover my entire body with Avon cologna Ricoprimi il corpo con acqua di Colonia Avon
And drive me to some relative’s house in East L.A. E portami a casa di qualche parente a Los Angeles Est
Wooden dog! Cagna di legno!
(Just till my skin clears up) (Fino a quando la mia pelle non sarà guarita)
 
Turn it to Channel 13 Metti Canale 13
And make me watch the rubber tongue when it comes out E fammi guardare quando la lingua di gomma esce
From the puffed and flabulent Mexican rubber-goods mask Dalla maschera messicana di gomma, gonfia e flabulente
Next time they show the Brnokka La prossima volta che faranno vedere la Brnokka
Make me buy the flosser Fammi comprare il filo interdentale
Make me grow Brainiac fingers Fammi crescere dita da Brainiac
(But with more hair) (Ma più pelose)
Make me kiss your turquoise jewelry! Fammi baciare il tuo gioiello turchese!
Emboss me! Lavorami in rilievo!
Rub the hot front part of my head Spalmami la fronte febbricitante
With rented unguents! Con campioncini di unguento!
Give me bas-relief! Dammi bassorilievo / sollievo!
 

Cast your dancing spell my way, I promise to go under it
Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli
Cast your dancing spell my way, I promise to go under it Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli
Cast your dancing spell my way, I promise to go under it Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli
Oh, hell, yes! Oh, diavolo, sì!
Cast your dancing spell my way, I promise to go under it Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli
Oh, hell, yes! Oh, diavolo, sì!
Cast your dancing spell my way, I promise to go under it Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli
Oh, hell, yes! Oh, diavolo, sì!
Cast your dancing spell my way, I promise to go under it Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli
Oh, heel, yes! Oh, canaglia, sì!
 
Learn the Pachuco hop and let me twirl ya Impara il ballo saltellante dei pachuco e lasciati piroettare
Learn the Pachuco… Learn the Pachuco hop an’ lemme twirl you Impara il… Impara il ballo saltellante dei pachuco e lasciati piroettare
Oh, Debra Fauntleroy-Magnesium Kadabra! Oh, Debra Fauntleroy-Magnesio Cadabra!
Take me with you Portami con te
Don’t you want any of these? Non vuoi uno di questi?

2. Carolina hard-core ecstasy

2. Estasi hardcore in Carolina


[FZ & Napoleon Murphy Brock] I coulda swore her hair was made of rayon Avrei giurato che i suoi capelli fossero di cellulosa
She wore a Milton Bradley crayon Era truccata con un pastello della Milton Bradley
But she was something I could lay on Potevo comunque coricarmi su quella cosa
Can’t remember what became of me Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena
Carolina hard-core ecstasy Estasi hardcore in Carolina
 
She put a Doobie Brothers tape on Lei ha messo su una cassetta dei Doobie Brothers, sì
La la la la la-ahh la
I had a Roger Daltrey cape on Io avevo un mantello alla Roger Daltrey
A Roger Daltrey cape on Un mantello alla Roger Daltrey
There was a bed I dumped her shape on C’era un letto, ed io ho buttato la sua sagoma lì
Can’t remember what became of me Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena
Carolina hard-core ecstasy Estasi hardcore in Carolina
 
[Napoleon Murphy Brock] Somewhat later on I woke up and she was gone Un po’ più tardi mi sono svegliato e lei se n’era andata
There was dew out on the lawn in the sunrise Allo spuntar del sole c’era della rugiada sul prato
Later she came back with a rumpled paper sack Poi è ritornata con una sorpresa, così mi ha detto
Which she told me would contain a surprise Dentro un sacchetto di carta spiegazzato
 
[FZ & Napoleon Murphy Brock] She stuck her hand right in it to the bottom Ci ha infilato il braccio fino al gomito
Said she knew I’d be surprised she got ‘em Ha detto che già lo sapeva che mi sarei stupito a vederle
Take a Charleston pimp to spot ‘em C’era voluto un magnaccia di Charleston per rimediarle
Then she gave a pair of shoes to me Mi ha dato quindi un paio di scarpe
Plastic leather, 14 triple D In finta pelle, taglia 49 extra-large
 
I said: “I wonder what’s the shoes for” Ho detto: “Non so a cosa servano queste scarpe che hai portato
She told me: “Don’t you worry no more” Mi ha detto: “Smettila di preoccuparti”
And got right down there on the tile floor E si è stesa proprio lì sul piastrellato
“Now, darling, stomp all over me” “Tesoro, calpestami tutta, questa mattina
Carolina hard-core ecstasy Estasi hardcore in Carolina
 
[Napoleon Murphy Brock] “Is this something new having people stomp on you? “È una nuova moda singolare, questa di farsi calpestare?
Is it what I need to do È questo che devo fare
For your pleasure? Per darti piacere?
Yo’ pleasure… it’s… a a all I need?” Per darti piacere… mi… basta fare questo?”
 
“What is this, a quiz? “Che cos’è, un indovinello?
Don’t you worry what it is Non preoccuparti, bello
It is merely just a moment I can treasure” È semplicemente un momento che potrò ricordare”
“What is?” “Che è?”
“You know” “L’hai capito”
 
[FZ & Napoleon Murphy Brock] By ten o’clock her arms and legs were rendered Alle dieci le sue braccia e le sue gambe erano inferme
She couldn’t talk ‘cause her mouth had been extendered Non riusciva a parlare, tanto la sua bocca si era prolungata
Looked to me as though she had been blendered Mi sembrava come se fosse stata passata sotto a un batticarne
But was this abject misery? No! No! Ma era stata una degradante pena? No! No!
Carolina hard-core ecstasy Estasi hardcore in Carolina
Well Beh
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] But was this abject misery? No! No! Ma era stata una degradante pena? No! No!
Carolina hard-core ecstasy Estasi hardcore in Carolina
But was this abject misery? No! No! Ma era stata una degradante pena? No! No!
Carolina hard-core ecstasy Estasi hardcore in Carolina
 
It might seem strange to Herb and Dee A Herb e Dolores Cohen potrebbe sembrare un’idea peregrina
Carolina hard-core ecstasy Estasi hardcore in Carolina

3. Sam with the showing scalp flat top

3. Sam, con la cima piatta dello scalpo in mostra


[Don Van Vliet] Sam with the showing scalp flat top Sam, con la cima piatta dello scalpo in mostra
Particular about the point it made Singolare per l’osservazione che ha fatto
I got it L’ho capita
 
Why, when I was knee high to a grasshopper Caspita, quando ero alto quanto un soldo di cacio
This black juice came out on a hard-shelled chin Quel succo nero colava su un mento dal guscio duro
And they called that “tobacco juice” E lo chiamavano “succo di tabacco”
I used to fiddle with my back feet music for a black onyx Per un’onice nera suonicchiavo la mia musica sulla difensiva
My entire room absorbed every echo Tutta la mia stanza assorbiva ogni eco
The music was thud-like La musica era come attutita
The music was thud-like La musica era come attutita
I usually played such things as rough-neck and thug Una volta suonavo cose da duri e da teppisti
Opaque melodies that would bug most people Melodie opache che davano sui nervi a quasi tutti
Music from the other side of the fence Musica dall’altro lato dello steccato
 
A black swan figurine lay on all color lily pads La statuetta di un cigno nero giace su ninfee variopinte
On a little conglomeration table of pressed black felt Sopra un tavolino massiccio di feltro nero pressato
With same color shadows, in seamed knobbed knees and what-nots Con sfumature dello stesso colore, su nodose ginocchia cucite e tutto il resto
 
The long hallway rolled out into oddball odd Il lungo corridoio si srotolò con strana stranezza
Beside the fly-pecked black doorway Vicino all’ingresso nero becchettato dalle mosche
That looked closed on the tar-lattice street Sembrava chiuso sulla strada reticolata di catrame
Up a wrought iron fire escape Da una scala antincendio in ferro battuto
Rolled out a tiny wooden platform with dark, hard, dark rubber wheels Srotolata fuori da una piccola piattaforma di legno con scure e dure rotelle di gomma scura
Roll, skreek! Roll, skreek! Roll, skreek! Srotola, cigola! Srotola, cigola! Srotola, cigola!
Sam with the showing scalp flat top Sam, con la cima piatta dello scalpo in mostra
Particular about the point it made Singolare per l’osservazione che ha fatto
 
SAM WAS A BASKET CASE! SAM ERA UN CASO DISPERATO!
A hardened dark ivory clip held, saleable everyday pencils Un fermaglio di avorio scuro indurito, matite disponibili in commercio
I wish I had a pair o’ bongos! Magari avessi un paio di bonghi!
Bongo fury! Furore di bonghi!
Bongo fury! Furore di bonghi!
Oowwwww! Bongo fury! Oh! Furore di bonghi!
BOOGIE! BOOGIE!
Bongo fury! Furore di bonghi!
Bongo fury Furore di bonghi
Bongo fury Furore di bonghi

4. Poofter’s froth Wyoming plans ahead

4. Programmi anticipati per le frocerie del Wyoming


[FZ] While we’re at it, we have a sort of a cowboy song we’d like to do for ya. This is a song that deals with the rapidly approaching 200th birthday of the United States of America, ladies and gentlemen! This is a song that warns you in advance that next year everybody is gonna try and sell you things that maybe you shouldn’t ought to buy, and not only that, they’ve been planning it for years. The name of this song is… (BURP - pardon me): “Poofter’s froth Wyoming plans ahead”. Visto che siamo in tema, abbiamo una specie di canzone cowboy che vorremmo fare per voi. Questa, signore e signori, è una canzone sull’imminente 200º compleanno degli Stati Uniti d’America! Questa è una canzone che vi avverte per tempo che l’anno prossimo tutti cercheranno di vendervi delle cose che forse non avete bisogno di comprare e, per di più, lo stanno pianificando da anni. Il nome di questa canzone è… (BURP - scusatemi): “Programmi anticipati per le frocerie del Wyoming”.
 
[Don Van Vliet] Poofter’s froth, Wyoming Wyoming, froceria
March eleven, sixty-seven Undici marzo sessantasette
Take a letter, Ms. Abetter Prenda una lettera, signorina Istigatrice
An’ our pigeons will be homing E i nostri piccioni troveranno la loro via
 
To our jobbers in Dakota Ai nostri grossisti in Dakota
And to Merwyn, Minnesota E a Merwyn, nel Minnesota
This is merely just a note Questa che segue è soltanto una nota
About performance to our quota Sul rendimento della nostra quota
 

Well, we’ve all come out to show dem
Allora, ci siamo tutti presentati per esporli
An’ the Elks have helped us load ‘em E i confratelli delle Alci ci hanno aiutato a caricarli
Little packets full of jackets Piccoli pacchetti pieni di giacchette
Little rackets, little rackets Piccole cosette, piccole cosette
 
Little poofter-cloth appointments Piccoli arredi tessili da froci
Little poofter’s froth anointments Piccoli unguenti da froci
Little hoods, little goods Piccoli cappucci ridicoli, piccoli articoli
Little doo-dads from the woods Piccoli ammennicoli
 
The entire stock is shipping L’intero stock è in spedizione
Oh, our shod is hardly slipping Oh, abbiamo quasi sbolognato il nostro ciarpame
To our markets of the world! In tutto il mondo, verso i nostri mercati!
Our wrinkled pennants are unfurled! I nostri gagliardetti stropicciati sono spiegati!
 
T-shirt racks, rubber snacks Scaffali di magliette, gommose merendine
Poster rolls with matching tacks Rotoli di manifesti con apposite puntine
Yes, a special beer for sports Sì, per gli sportivi, birre particolari
(And paper cups that hold two quarts!) (E bicchieri di carta da due litri!)
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Everything a nation needs Tutto ciò che serve a una nazione
For making hoopla while it feeds Per far baldoria, alimentando a profusione
The trash compactors, small reactors I compattatori di rifiuti, i piccoli reattori
Mowers, blowers, throwers and the glowers Gli sballoni, gli spioni, i mascalzoni e i musoni
 
This is Buy-Cent-Any-All salute Questo è un saluto Bicentenario / Compra-Di-Tutto
Two hundred years have gone ka-poot! Duecento anni sono finiti kaputt / in un petto!
Ah, but we have been astute! Ah, ma noi eravamo pronti per questo progetto!
Signed: Anon. Wyo. Galoot. Firmato: Anonimo. Wyoming. Furbetto.

5. 200 years old

5. Bicentenaria


[FZ] I was sitting in a breakfast room in Allentown, Pennsylvania Stavo seduto in una sala da colazione ad Allentown, in Pennsylvania
Six o’clock in the morning Alle sei del mattino
Got up too early Mi ero alzato troppo presto
It was a terrible mistake È stato un errore madornale

Sittin’ there face-to-face with a…
Seduto lì, faccia a faccia con un…
75 cents glass of orange juice Bicchiere di succo di arancia da 75 centesimi
About as big as my finger Grande all’incirca come il mio dito

And a bowl of horribly foreshortened corn flakes
E una tazza di cornflakes orribilmente scorciati
And I said to myself: E mi sono detto:
“This is the life” “Così è la vita”
 
[Don Van Vliet] She’s 200 years old Lei ha 200 anni
So mean she couldn’t grow no lips Talmente mediocre che non riuscirebbe a farsi crescere le labbra
She’s 200 years old Lei ha 200 anni
So mean she couldn’t grow no lips Talmente mediocre che non riuscirebbe a farsi crescere le labbra
 
[FZ] Boy, she’d be in trouble if she tried to grow a mustache Accidenti, finirebbe nei guai se cercasse di farsi crescere i baffi
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Don Van Vliet] She’s 200 years old Lei ha 200 anni
Squatting down Sta rannicchiata
And poppin’ up in front of the jukebox E salta fuori davanti al jukebox

Like she had true religion
Come se avesse la vera religione
Boy! Accidenti!
 
She’s 200 years old Lei ha 200 anni
Squattin’ down Sta rannicchiata
Poppin’ up front o’ the jukebox Salta fuori davanti al jukebox
Just like she’d had true religion Proprio come se avesse la vera religione
Boy! Accidenti!
 
Hoy! Hoy! It’s 200 years Ehi! Ehi! Lei ha 200 anni
Half of this, none of that Metà di questo, niente di quello
Was 50… Ne aveva 50…
Oh squat, yeah, oh shit, now Oh, rannicchiata, sì, oh, cazzo, adesso
She got religion now, boy Adesso lei ha la religione, accidenti
 
Oh, she’s 200 years old Oh, lei ha 200 anni
Oh, she told me Oh, mi ha detto
She just… She just can’t grow no lips Che… Che non riesce proprio a farsi crescere le labbra
Squat down Rannicchiata
So mean she can’t grow no lips Talmente mediocre da non riuscire a farsi crescere le labbra
200 years old Bicentenaria
Whaddya mean she can’t grow no lips? Che vuol dire che non riesce a farsi crescere le labbra?
Squattin’ down Sta rannicchiata
Poppin’ up an’ down at the jukebox Salta su e giù vicino al jukebox
OWW! OH!
She got the true religion, boy Lei ha la vera religione, accidenti
Boy! Accidenti!
 
[Instrumental] [Strumentale]

6. Cucamonga

6. Cucamonga


[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Out in Cucamonga A Cucamonga
Many years ago Molti anni fa
Near a Holy Roller church Vicino a una chiesa pentecostale
There was once a place Una volta c’era un posto
Where me and a couple of friends Dove, con un paio di amici
Began practicing for the time we might go… Abbiamo iniziato a esercitarci nel caso in cui fossimo andati…
YEAH AH-AH
YEAH AH-AH
WELL WELL
YEAH AH-AH
YEAH AH-AH
WELL WELL
YEAH AH-AH
YEAH AH-AH
On TV In televisione
 
And as fate would have it E il destino ha voluto
Later on we got a chance to play Che poi abbiamo potuto suonare
All we ever really knew Tutto quello che avevamo imparato
All we ever really knew Tutto quello che avevamo imparato
All we ever really knew Tutto quello che avevamo imparato
That it was crazy Che era pazzesco

Nanook-a, no, no
Nanook, no, no
Yoo-hoo-hoo yoo-hoo yoo!
To be doin’ it any other way Da fare in tutti i modi possibili
That it was crazy Che era pazzesco
Nanook-a, no, no Nanook, no, no
To be doin’ it any other way Da fare in tutti i modi possibili
That it was crazy Che era pazzesco
Nanook-a, no, no Nanook, no, no
To be doin’ it any other way Da fare in tutti i modi possibili
Yes, it was CRAZY, CRAZY Sì, era pazzesco, pazzesco
 
Ooooh
Wah

7. Advance romance

7. Amore in acconto


[Napoleon Murphy Brock] No more credit from the liquor store Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito
Suit is all dirty, my shoes is all wore Le mie scarpe sono tutte consumate, il mio vestito è tutto macchiato
Tired and lonely, my heart is all sore Stanco e solo, il mio cuore è straziato
Advance romance L’amore in acconto
I can’t stand it no more, you know Sai, mi ha stufato
 
Told me she loved me, I believed what she said Lei mi diceva di amarmi, io credevo a tutto
Took me for a sucker, boy, all corn-fed Mi ha preso per un coglione, amico, un sempliciotto

Next thing I knew she had a bolt on the door
Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene
Advance romance Dell’amore in acconto
I can’t use it no more, no, I can’t use it Non so più cosa farmene, no, non so cosa farmene
 

She took George’s watch like they always do
Ha preso l’orologio di George, come fanno spessissimo
It was a Timex, too! Era pure un Timex carissimo!
Wah-hoo-hoo wah-hah-hoo-hoo
And a shame on you E ti stava malissimo
No more money, boy Niente più soldi, amico
I shoulda knew Avrei dovuto capirlo
You know I told ya Te l’avevo detto, sai
I know you told me Lo so che me l’avevi detto
You didn’t listen to me Non mi hai ascoltato
But I couldn’t listen to you! Ma non potevo ascoltarti!
Told you ‘bout the anchovies Ti avevo parlato delle acciughe
You know what I’m talkin’ about! Sai bene di cosa sto parlando!
George Duke! George Duke!
The way she do me, boy Quello che lei fa a me, amico
She might do you too Potrebbe farlo anche a te
The way she do me, boy Quello che lei fa a me, amico
She might do you too Potrebbe farlo anche a te
The way she do me, boy Quello che lei fa a me, amico
She might do you too Potrebbe farlo anche a te
Look what she did to Denny right now! Guarda quello che ha appena fatto a Denny!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Talk about it! Raccontalo!
 
I’m chokin’ the blues this morning! Sto soffocando a morte stamattina!
 
Get all over! Falla finita!
 
My goodness! Santo cielo!
 
Old time! Vecchi tempi!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 

Chicken was never like this!
La pollastrella non si era mai comportata così!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 

All night long
Per tutta la notte
All night long Per tutta la notte
[Repeat] [Ripete]
 
[Napoleon Murphy Brock] Advance romance Amore in acconto
Think about it! Pensaci bene!
People we are… Gente, la faccenda è…
Yeah, one more time, one time! Sì, ancora una volta, una volta!
… through! But, wait a minute! … chiusa! Però, aspetta un attimo!
 

Potato-Head Bobby was a friend of mine
Bobby Patatocefalo era un mio amico, un povero cristo
Open three of his eyes in the food stamp line Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
Open four of his eyes in the food stamp line Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
Open five of his eyes in the food stamp line Apre cinque dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
Open six of his eyes in the food stamp line Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
Oh, you know they told me she might be a devil Oh, me l’avevano detto, sai, che lei poteva essere un diavolo
No, you like them No, a te piacciono
Good God! Did you hear what I said? Santo cielo! Hai sentito quello che ho detto?
Evil women Le donne malvagie
Oh yeah! Oh sì!
You know, you know, you know Lo sai, lo sai, lo sai
But she sure was fine Certo che però lei era carina
You like them A te piacciono
Oh yeah! Oh sì!
Evil women Le donne malvagie
Growin’ up, goin’ home! Svegliati, torna a casa!
 
Advance romance L’amore in acconto
What you gonna do? Che farai?
He wanna try it one time Lui vuole provarlo una volta
He said he don’t mind, no Ha detto che non gli importava, no
 
Later that night he drop on by Più tardi, quella sera, lui passò di lì di fretta
Told her all he wanna do was step up and say “Hi” Le disse che voleva solo salire a dirle “ciao”
HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO
Half an hour later she had frenched his fry Mezz’ora dopo lei gli aveva frittato la patta
Advance romance Amore in acconto
Bobby, say goodbye Bobby, puoi dirle addio

8. Man with the woman head

8. L’uomo con la testa da donna


[Don Van Vliet] Are you with me on this, people? Siete con me, gente?
 
The man with the woman head L’uomo con la testa da donna
Polynesian wallpaper made the face stand out a mixture of oriental and early vaudeville jazz poofter forming a hard, beetle-like, triangular chin much like a praying mantis La tappezzeria polinesiana ne faceva risaltare la faccia da frocio - un misto di oriente e jazz d’avanspettacolo della prima ora - con un mento duro triangolare, come uno scarabeo, molto simile a una mantide religiosa
Smokey razor-cut, low on the ear neck profile Taglio militare a spazzola, basso sul profilo delle basette
The face the color of a nicotine-stained hand La faccia aveva il colore di una mano macchiata di nicotina
Dark circles collected under the wrinkled, folded eyes map-like from too much turquoise eye-paint Una serie di cerchi scuri sotto gli occhi rugosi, rigati come una mappa dal troppo mascara turchese
He showed his old tongue through ill-fitting wooden teeth stained from too much opium, chipped from the years Lui tirò fuori la sua vecchia lingua tra denti di legno mal posizionati, macchiati dal troppo oppio e scheggiati dagli anni
The feet, brown wrinkles above straw loafers I piedi, rughe marroni su mocassini di paglia
A piece of coconut in a pink seashell caught the tongue and knotted into thin white strings La lingua catturò un pezzo di noce di cocco in una conchiglia rosa e lo intrecciò in sottili filamenti bianchi
Charcoal grey Eisenhower jacket zipped into a loaded green ascot Una giacca modello Eisenhower color antracite chiusa a cerniera su un foulard verde intenso
A coil of ashes collected on the white-on-yellow dacks Una spirale di cenere caduta sui pantaloni bianco-su-giallo
Four slender bones with rings and nails endured the weight of a hard fast black rubber cigarette holder Quattro esili ossa con anelli e unghie reggevano il peso di un bocchino di gomma nera indurita
I could just make out Ace as he carried the tray and mouthed: “Cheap son of a bitch!” as a straw fell out of a Coke, cartwheeled into the gutter Mi sono accorto che Ace, dopo aver portato il vassoio, ha mimato con le labbra: “Pezzente figlio di puttana!” quando una cannuccia è caduta fuori da una Coca-Cola, rotolando nello scarico
So this was a drive-in restaurant in Hollywood Così era un ristorante drive-in a Hollywood
So this was a drive-in restaurant in Hollywood Così era un ristorante drive-in a Hollywood
So this was a drive-in restaurant in Hollywood Così era un ristorante drive-in a Hollywood

9. Muffin man

9. L’uomo dei muffin


[FZ] The muffin man is seated at the table in the laboratory of the Utility Muffin Research Kitchen. L’uomo dei muffin è seduto al tavolo del laboratorio della Cucina Polivalente per la Sperimentazione sui Muffin.
Reaching for an oversized chrome spoon, he gathers an intimate quantity of dried muffin remnants. And, brushing his scapular aside, proceeds to dump these inside of his shirt. Afferrando uno sproporzionato cucchiaio cromato, racimola un’intima quantità di briciole secche di muffin. Poi, spostandosi a lato lo scapolare, se le versa nella camicia.
He turns to us and speaks: Si rivolge a noi e dice:
“Some people like cupcakes better. I, for one, care less for them!” “Qualcuno preferisce i tortini. Per quanto mi riguarda, me ne potesse fregare di meno dei tortini!”
 

Arrogantly twisting the sterile canvas snoot of a fully charged icing-anointment utensil, he poots forth a quarter-ounce green rosetta near… (Let’s try that again) … he poots forth a quarter-ounce green rosetta near the summit of a dense-but-radiant muffin of his own design.
Torcendo con arroganza l’estremità in tela sterile di una tasca da pasticceria piena zeppa, spetazza una rosellina verde da sette grammi quasi… (Ci riprovo) … spetazza una rosellina verde da sette grammi quasi in cima a un muffin compatto-ma-radioso ideato da lui stesso.
 
Later he says: Poi dice:

“Some people… Some people, heh, like cupcakes exclusively, while myself I say there is naught, nor ought there be, nothing so exalted on the face of God’s grey Earth as that prince of foods: the muffin!”
“A qualcuno… A qualcuno, eh, piacciono soltanto i tortini, invece io stesso sostengo che sulla faccia della grigia Terra di Dio non esiste, né dovrà mai esistere, nulla di tanto sublime quanto il principe degli alimenti: il muffin!”
 
Girl, you thought he was a man but he was a muffin Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo
He hung around till you found that he didn’t know nuthin’ Ha cincischiato finché non hai capito che vendeva solo fumo
 
Girl, you thought he was a man but he only was a-puffin’ Ragazza, lui stava solo ansimando / era solo un pulcinello, invece tu credevi che fosse un uomo
No cries is heard in the night as a result of him stuffin’ Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Don Van Vliet] Girl, you thought he was a man but he was a muffin Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo
No cries is heard in the night as a result of him stuffin’ Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono
 
[FZ] Bruce Fowler on trombone Bruce Fowler al trombone
Napoleon Murphy Brock on tenor sax and lead vocals Napoleon Murphy Brock al sax tenore e voce principale
Terry Bozzio on drums Terry Bozzio alla batteria
Tom Fowler on bass Tom Fowler al basso
Denny Walley on slide Denny Walley alla chitarra hawaiana
George Duke on keyboards George Duke alle tastiere
Captain Beefheart on vocals and soprano sax and madness Il Capitano Cuore di Manzo alla voce, sax soprano e follie
Thank you very much for coming to the concert tonight. Hope you enjoyed it. Good night Austin, Texas, wherever you are! Grazie mille per essere venuti stasera al concerto. Speriamo vi sia piaciuto. Buonanotte Austin, in Texas, ovunque voi siate!
 
[Instrumental] [Strumentale]



Poster del concerto

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.