(Portada)

ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA

En vivo en The Roxy, LA, CA - 8-10 de diciembre de 1973

Material relacionado:

Roxy - The soundtrack

“Roxy” - La banda sonora

 

  1 “Something terrible has happened…”   1 “Algo terrible sucedió…”
  2 Cosmik debris   2 Escombros cósmicos
  3 Penguin in bondage   3 Pingüina subyugada
  4 T’Mershi Duween   4 T’Mershi Duween
  5 Dog / Meat (The dog breath variations + Uncle Meat)   5 Perro / Carne (Las variaciones sobre Aliento de perro + Tío Carne)
  6 RDNZL   6 RDNZL
  7 Echidna’s arf (of you)   7 Ladrido del equidna (a ti)
  8 Don’t you ever wash that thing?   8 ¿Nunca lavas esa cosa?
  9 Cheepnis - Percussion   9 Baratura - Percusión
10 Cheepnis 10 Baratura
11 Be-bop tango (of the Old Jazzmen’s Church) {+ The hook + Anything you wanna do} 11 El tango bebop (de la Iglesia de los Viejos Jazzistas)

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


DVD notes by Gail Zappa Notas de Gail Zappa en el DVD

“What can I - What can I say - What can I say about this elixir” that we have been trying to quaff lo these many decades?
“¿Qué - Qué puedo decir - Qué puedo decir de este elixir” que hemos estado tratando de tragar desde hace tantas décadas?

FZ mixed and mixed and mixed away (analog quad in ‘74, digital stereo in ‘87, with “Roxy & Elsewhere” in between) but the mad cocktail was too big for the beakers of ancient algorithmic machinations. I had witnessed FZ’s frustrations and technological thwartations with the result of the extravaganza of documenting the Roxy Performances. We had always viewed the film components as sub-standard and too expensive to fix in that era - especially given his constantly readjusted priorities of what made the most sense in which to invest his time and resources. Suffice to say that ultimately, with the exception of a few moments in the “The True Story of 200 Motels”, the only film he would actually make from this experience would be “Cheepnis”. And, who doesn’t love Monsters and Monster Movies? The opposite of cheap with a little cheesy on the side . Before NOW the only place anyone could experience the madness the mayhem and the music of these concerts was in the memories of those who were actually in attendance. But here we are. The Universe certainly do work in mysterious ways. How could any of us know at any point in space and time just how very much of an actual Monster Movie this would become?
FZ mezcló y mezcló y siguió mezclando (cuadrafónico analógico en 74, estéreo digital en 87, con “Roxy y Otros sitios” en el medio), pero este cóctel enloquecido era demasiado grande para los tubos de ensayo de las antiguas maquinaciones algorítmicas. Fue testigo de las frustraciones de FZ y los obstaculamentos tecnológicos en el extravagante intento de documentar las actuaciones en el Roxy. En esa época, pensábamos que los vídeos eran subestándares y demasiado costosos de arreglar, especialmente considerando que él constantemente redirigía sus prioridades hacia donde tenía más sentido invertir su tiempo y recursos. Baste decir que, aparte de algunos momentos en “La Verdadera Historia de 200 Moteles”, el único vídeo que realmente usó de esta experiencia fue “Baratura”. ¿Y a quién no le gustan los monstruos y las películas de monstruos? Lo contrario de barato, y un poco a la ligera para colmo . Hasta ahora, el único lugar donde se podía revivir la locura, el caos y la música de esos conciertos era en la memoria de aquellos que realmente estaban entre la audiencia. Pero nosotros estamos aquí. No hay duda de que el universo funciona de forma misteriosa. ¿Quién de nosotros podía imaginar, en cualquier punto en el espacio y el tiempo, cuánto esta película se parecería a una verdadera película de monstruos?


DVD notes by John Albarian Notas de John Albarian en el DVD

“We’re making a movie here tonight and we want to make sure that the cameras will get the music in synchronization with the picture. And something terrible has happened…”

“Estamos grabando un vídeo esta noche y queremos estar seguros de que las cámaras grabarán la música en sincronización con las imágenes. Y algo terrible sucedió…”

FZ, Night One, Show One at The Roxy - 1973

FZ, primera noche, primer concierto en el Roxy - 1973

I don’t know if Frank actually knew what happened when he said that, but he couldn’t have been more right… Something terrible did happen and something critical to the production was catastrophically fucked up. Frank’s four separate performances at the Roxy were essentially unwatchable: certainly not because of the performances, but because the equipment used to capture the sound for the concerts had malfunctioned. For many years, Frank (and later Gail Zappa) tried in vain to get this program to lock-up and it just didn’t happen. I can guarantee it wasn’t for a lack of trying that this film remained dormant these many decades. No sé si, cuando dijo eso, Frank realmente sabía lo que había sucedido, pero tenía toda la razón… Algo realmente terrible había sucedido, y algo crucial para la producción se había catastróficamente ido a la mierda. Los cuatro espectáculos de Frank en el Roxy eran, en lo esencial, imposibles de ver: ciertamente no por las actuaciones, sino porque el sistema para grabar el audio durante los conciertos no había funcionado bien. Durante muchos años, Frank (y luego Gail Zappa) intentó en vano desbloquear este programa, pero eso no pudo suceder. Puedo garantizar que no fue debido a una falta de fuerza de voluntad si esta película se hibernó durante todas estas décadas.

So what in the hell happened? Unbeknownst to anyone on the crew, the audio recording device suffered an internal malfunction within two minutes of the very first show. There was no way for anyone to know about it until the film had been shot, processed and delivered to the editor. Since the production schedule was so short, they didn’t process any of the film until all of the shows were “in the can”. When the editor went to align the picture and sound together (using single frame flashes with beeps on the sound reels) it became apparent that the program stayed in sync for all of about five seconds. After that, the audio began to drift and drift and drift. There was virtually no way to sync those together because the percentage of the drift varied dramatically.
Entonces ¿qué demonios sucedió? Sin el conocimiento de todo el equipo, el dispositivo de grabación de audio había tenido un mal funcionamiento interno en los primeros minutos del primer espectáculo. Nadie se dio cuenta hasta que la película se filmó, reveló y entregó al montador. Con un tiempo de producción muy corto, no se reveló ninguna película antes de que todos los espectáculos estuvieran “a buen recaudo”. Cuando el montador comenzó a alinear la imagen con el sonido (usando los destellos en los fotogramas y los pitidos en las bobinas audio), fue evidente que el programa solo había permanecido sincronizado durante unos cinco segundos. Después de eso, el audio había comenzado a derivar y derivar y derivar. Prácticamente no había forma de sincronizarlo porque la velocidad de deriva variaba notablemente.
If it had been a constant 1% drift, for example, a correction could have been made, but a .10%, .05%, 1.2% then back to .10% was too much; the sound was just out of control with no economical way to track it with the technology in those days. If it were a traditional movie, they’d just re-shoot or replace the audio for the affected scene. Had this been a single concert, there wouldn’t have been an issue either. The mobile recording truck capturing sound for the album would have been able to resolve the audio to the speed of the film cameras, and weeks later they’d have a film. Even then, because the cameras were constantly starting and stopping every 12 minutes or more (for reloading, for smoke breaks, re-positioning, etc.), it was critical to use the fucked-up production sound as a guide-track. Si hubiera sido una deriva constante del 1%, por ejemplo, podría haberse corregido, pero 0,1%, 0,05%, 1,2% y, de nuevo, 0,1% era demasiado; el sonido estaba totalmente fuera de control, y usando la tecnología de la época no había medios rentables para alinearlo. Si hubiera sido una película tradicional, habría bastado con volver a rodar la escena en cuestión o reemplazar el audio. Incluso si hubiera sido un solo concierto no habría habido problemas. El camión de grabación móvil que había grabado el sonido del álbum habría podido alinear el audio con la velocidad de las cámaras, y unas semanas después se habría tenido una película. Pero así, con las cámaras que continuamente se encendían y se apagaban, cada 12 minutos o más (para la recarga, los descanso para fumar, el reposicionamiento, etc.), era fundamental usar como guía el sonido grabado, que era ido a la mierda.
Four cameras were used on the show. Each show ran for about 80 minutes. Four shows multiplied by four cameras multiplied by 80 minutes equates to a little more than 21 hours of picture and sound that needed to be sunk together but couldn’t due to their difference in speed. Not to mention the additional filming done backstage and at Bolic Studios the day after the final show. It’s like trying to walk a straight line after you drank the entire bar. The line ain’t moving but you are. Se habían usado cuatro cámaras durante los espectáculos. Cada espectáculo duraba unos ochenta minutos. Cuatro programas multiplicados por cuatro cámaras multiplicados por 80 minutos equivalen a poco más de 21 horas de imagen y audio que debían grabarse juntos, pero no fue posible debido a sus diferentes velocidades. Sin mencionar el metraje adicional filmado entre bastidores y en los estudios Bolic el día después del último espectáculo. Era como tratar de caminar en línea recta después de haber bebido todo un bar. La línea no se mueve, pero tú sí.
Having done a lot of editing for other “problem children” with similar issues, my first challenge was to try and sync all of the footage. This process took more than eight weeks and a lot of trial and error to complete, but once it was done, a glimmer of light at the end of a 40-year long tunnel could be finally be seen. Después de hacer muchos montajes para otros “niños difíciles” con problemas similares, mi primer desafío fue intentar sincronizar todas las tomas. Ese proceso llevó más de ocho semanas y muchos intentos y errores antes de llegar al resultado, pero una vez terminado finalmente se pudo vislumbrar un rayo de luz al final de ese túnel largo 40 años.
The next challenge was to cut the show. FZ was smart enough to shoot four different performances of essentially the same set over two days. Everybody wore the same clothes so ideally you could intercut one song from one night with the same song from another night. This is always a good idea in case there was a better performance, or even part of a better performance, leaving the editor different choices when cutting the show together. Unfortunately this practice doesn’t always work, unless the performers stand in the exact same spot, play their instruments the exact same way, and the star remembers to smoke the exact same way at the exact same time every show! Forget about the scene-sharing lounge lizard next to the stage who suddenly change from shot to shot. This made it very difficult to utilize the best angles from the best performance as often as I would have liked. However, this is the editor’s burden and that’s half of the fun, really. El siguiente desafío fue armar el espectáculo. FZ había sido lo suficientemente inteligente como para filmar cuatro actuaciones en dos días con esencialmente el mismo repertorio. Todos vestían la misma ropa, así que, en teoría, se habría podido editar una canción de una noche con la misma canción de otra noche. Esa siempre es una buena idea en caso de que haya una actuación mejor que la otra, o incluso solo una parte mejor de una actuación, para dejar al técnico más libertad de elección durante el montaje del espectáculo. Desafortunadamente, esa práctica no siempre funciona, ¡a menos que en cada espectáculo los intérpretes estén exactamente en el mismo lugar, toquen sus instrumentos exactamente en la misma manera y la estrella se acuerde de fumar exactamente de la misma manera y al mismo momento! He olvidado el mujeriego cerca del escenario que en la misma escena cambia repentinamente de una toma a otra. Eso hizo que fuera muy difícil de usar cada vez que quería los mejores ángulos de la mejor actuación. Sin embargo, esa es la difícil tarea del montador y, en realidad, también es divertida.
Besides the incredible playing abilities of Zappa and the Mothers, there isn’t a lot of big theatrics going on: no spitting of fire, crowd surfing, parading down the runway during the guitar solos and the like. We also didn’t have 16 cameras, GoPros, and a jib arm flying around to provide massive amounts of coverage as we would today. For the most part we had three cameras. Two locked down and one hand held on the stage. Once in a while a fourth camera in the back chimed in with few, often out of focus, wide shots of the stage. The challenge was to bring excitement to the show using as many interesting shots from wherever they could be found. I tried to balance some accelerated editing with extended shots of the individual’s playing. There’s nothing more frustrating to me than a cut every 2 seconds just for the sake of making the show appear exciting. If Frank is soloing - stay on Frank. If George Duke is killing it - stay on George. Right? C’mon! I wasn’t in the audience so I want to see them play for Christ’s sake. Además de la increíble habilidad musical de Zappa y de los Mothers, no hay mucha teatralidad aquí: ningún escupe fuego, saltos sobre la multitud, desfiles en la pasarela durante los solos de guitarra y cosas por el estilo. Además, para conseguir la máxima cobertura, no teníamos, como tendríamos hoy, 16 cámaras, unas cámaras portátiles y un brazo articulado que girara por ahí. Por lo general estaban tres cámaras allí. Dos fijas y una a mano en el escenario. De vez en cuando intervenía una cuarta cámara en la parte de atrás con una panorámica en el escenario, a menudo desenfocada. El desafío consistía en hacer que el programa fuera atractivo usando el mayor número de imágenes interesantes de cada fuente. Intenté balancear unos montajes acelerados con tomas prolongadas de las actuaciones de los músicos individuales. En mi opinión, no hay nada más frustrante que un cambio de escena cada 2 segundos, solo para intentar que el espectáculo se vea interesante. Si Frank está tocando un solo, quédate sobre Frank. Si George Duke está yendo genial, quédate sobre George. ¿Vale? ¡Venga! Yo no estaba entre la audiencia, así que quiero verlos tocar como Dios manda.
Growing up, I just didn’t get it. A diehard fan of The Who, The Kinks, The Jam, Led Zeppelin and the rest, Frank’s music was way, way off the radar. So working on such an important Zappa artifact was daunting for me at first because I really didn’t think I was worthy (but you wanna keep that shit on the down-low when you’re working so closely with the family of a legend). Cuando era más joven, simplemente no entendía esa música. Era un fan acérrimo de los Who, los Kinks, los Jam, los Led Zeppelin y todos los demás, la música de Frank estaba mucho, mucho más allá de mi alcance. Entonces, al principio, trabajar en un producto de Zappa tan importante fue desalentador para mí porque no pensaba que realmente yo estuviera a la altura (pero cuando trabajas en estrecha colaboración con la familia de una leyenda, esta mierda te las guardas para ti).
Then I began to put the songs together one by one. First “Pygmy twylyte”, “Penguin in bondage” and then… “Echidna’s arf”. I was like: “Oh Jesus, this band rocks”. Then I’m cutting “Big Swifty” and the jaw began to gape. Yes, to stare with open mouth, as in wonder. This was followed by that uncontrollable smile and laughter you get as a kid when you see a magician make some shit disappear. Just the ridiculousness of Frank’s guitar work was off the spectrum. Every song was like a new discovery for my little Zappa-deprived mind. This went on for weeks as I began to assemble a full rough cut and one day I called a friend who loved Frank and said to him: “Uh yeah, I get it now”. Definitely mutated. Definitely feeling worthy. Luego comencé a juntar las canciones, una por una. En primer lugar, “El ocaso de los pigmeos”, “Pingüina subyugada” y luego… “Ladrido del equidna”. Pensé algo como: “Oh, Jesús, esta banda es genial”. Luego, mientras montaba “Gran Listo”, mi mandíbula comenzó a descender. Sí, miraba boquiabierto, como asombrado. Siguieron esas sonrisas y esas carcajadas irrefrenables que hacen los chicos cuando ven a un mago que hace desaparecer alguna tontería. La forma irónica en que Frank tocaba la guitarra estaba fuera de la caja. Para mi pequeño cerebro en ayunas de Zappa, cada canción era como un nuevo descubrimiento. Eso continuó durante semanas mientras comenzaba a ensamblar el montaje preliminar completo, y un día llamé a un amigo que amaba a Frank y le dije: “Ah, sí, ahora entiendo”. Definitivamente cambiado. Definitivamente a la altura.
I reveal this not to appear enlightened or whatever, but to convey the honor and joy (and I never use joy in my daily vernacular) I feel to be a part of a project that has taken so long to evolve. Like me, “Roxy - The Movie” has taken four decades to get its Zappa shit together. No digo eso para parecer sabio o quién sabe qué, sino para transmitir el honor y el gozo que siento (y nunca uso la palabra ‘gozo’ en mi jerga diaria) por haber sido parte de un proyecto cuya evolución llevó tanto tiempo. Como me pasó a mí, también a “Roxy - La Película” le llevó cuatro décadas estar lista para la cita con Zappa.
I’m certain this is one of - if not the last - of the great rock shows to be unearthed and released to the legions of diehards and soon-to-be-diehards. So, in the words of the man himself: “Relax. Sip on your beverages and just cool it”. Estoy seguro de que este es uno de los grandes conciertos de rock, si no el último, que se sacó a la luz y lanzó para las legiones de fans acérrimos y los que pronto lo serán. Entonces, usando las palabras del hombre mismo: “Relajaos. Sorbed vuestras bebidas y estad tranquilos”.

1. “Something terrible has happened…”

1. “Algo terrible sucedió…”


[FZ] That’s a really good beat that you have there, ladies and gentlemen. Damas y caballeros, es muy bonito ese ritmo que hacéis ahí.
Just calm yourselves for a moment, because we’re making a movie here tonight, and we wanna make sure that the cameras will get the music in synchronization with the picture. And something terrible has happened… Calmaos por un momento, porque estamos grabando un vídeo esta noche y queremos estar seguros de que las cámaras grabarán la música en sincronización con las imágenes. Y algo terrible sucedió…

Now, I don’t wanna keep you in suspense for too long, ladies and gentlemen, but we plan a really dynamite show for you. And we really don’t want to… we don’t want to fuck it up, ladies and gentlemen, so, just relax and… sip on your beverages and, any moment now, the curtain will go up and we’ll be zany for you, so just cool it!
Pues bien, no quiero manteneros en vilo por mucho tiempo, damas y caballeros, pero vamos a hacer un espectáculo para vosotros de pura dinamita . Y realmente no queremos… no queremos joder las cosas, damas y caballeros, así que relajaos y… sorbed vuestras bebidas y de un momento a otro el telón va a levantarse y vamos a ser demenciales para vosotros, ¡así que estad tranquilos!
 
This is a recording. Esta es una grabación.
 
I know what we’ll do. We’ll pretend like we’re doing the show with the curtain still down, for the first part. We’ll just play some background music until they get the camera fix and then we’ll surprise you. Esto es lo que vamos a hacer. En la primera parte vamos a fingir hacer el espectáculo con el telón todavía bajo. Simplemente, vamos a tocar música de fondo hasta que arreglen la cámara, y luego os vamos a dar una sorpresa.

2. Cosmik debris

2. Escombros cósmicos


[FZ] OK Vale
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
You know Sabéis
The mystery man came over El hombre del misterio vino
An’ he said: “I’m outasiteY dijo: “Yo soy de lejos el mejor”
He said for a nominal service charge Dijo que, por una tarifa estándar
I could reach Nervonna t’nite Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar
 

If I was ready, willing an’ able
Si estaba listo, deseoso y capaz
Well… Bueno…
To pay him his regular fee De pagarle su regular remuneración
He would drop all the rest of his pressing affairs Dejaría el resto de sus asuntos urgentes
And devote his attention to me Para dedicarme toda su atención
But I said: Pero yo dije:
 
Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
Who you jivin’ with that cosmik debris? ¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
Look here, brother, don’t you waste your time on me” Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo”
 
Well, the mystery man got nervous Bueno, el hombre del misterio se puso nervioso
An’ he fidget around a bit Y empezó a moverse por ahí, agitado
He reached in the pocket of his mystery robe Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio
An’ he whipped out a shaving kit Y sacó afuera un kit de afeitado
 
Now, I thought it was a razor Bueno, habrá dentro una navaja, pensé
An’ a can of foamin’ goo Y una lata de crema de afeitar
But he told me right then when the top popped open Él en cambio me dijo, justo mientras la tapa se abrió de golpe
There was nothin’ his box won’t do Que no había nada que su cajita no pudiera realizar
Well… Bueno…
 
With the oil of Afro Dytee Con el aceite de Afro Dita

An’ the dust of the Grand Wazoo
Y el polvo del Gran Wazoo
He said: “You might not believe this, little fella, but it’ll cure your asthma too!” Dijo: “¡Esta curará tu asma también, amiguito, no importa lo que creas tú!”
An’ I said: “Oh, really? Y dije: “Oh, ¿de verdad?
 
Look here, brother (Look here, brother!), who you jivin’ with that cosmik debris? Escúchame, compadre (¡Escúchame, compadre!), ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos?
Now, what kind of a geroo are you anyway? Como sea, dime, ¿qué clase de gurrú eres tú?
Look here, brother (Peek-a-boo!), don’t you waste your time on me” Mira, compadre, (¡Cucú!) no malgastes tu tiempo conmigo”
 
Napoleon! ¡Napoleon!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
“I’ve got troubles of my own” I said “Tengo mis propios problemas” dije
“An’ you can’t help me out “Y tú no puedes ayudarme, chico
So take your meditations an’ your preparations Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones
An’ ram it up your snout” Y métetelas por el hocico”
 
“BUT I’VE GOT A KRISTL BOLE!” “¡ESPERA, TENGO UNA BOLA DE CRISTAL!”
He said, an’ he held it on up to the light Dijo, y la puso a contraluz
So I snatched it all away from him Así que se la arrebaté
An’ I showed him how to do it right Y le enseñé cómo hacerlo de manera eficaz
 
I wrapped a newspaper ‘round my head Enrollé un periódico en mi cabeza
So I’d look like I was Deep Para tener un aspecto ‘profundo’
I said some mumbo jumbos then Luego dije unos abracadabras
An’ I told him he was goin’ to sleep Y le dije que se iba a adormecer en un segundo
 
I robbed his rings an’ pocket watch Le robé los anillos y el reloj de bolsillo
An’ everything else I found Y todo lo demás que encontré ahí
I had that sucker hypnotized Tenía a ese mamón hipnotizado
He couldn’t even make a sound No podía emitir ni un gemido, es así
 
I proceeded to tell him his future then Entonces, procedí a predecirle el futuro
As long as he was hanging around Mientras él siguiera sin hacer nada de nada
I said: “The price of meat has just gone up Dije: “El precio de la carne acaba de subir
An’ yer ol’ lady has just went down…” Y tu muñeca acaba de bajarse / hacer una mamada…”
 
Look here, brother (Look here, brother!), who you jivin’ with that cosmik debris? Escúchame, compadre (¡Escúchame, compadre!), ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos?

(Now, is that a real poncho or is that a Sears poncho? )
(Dime, ¿es este un verdadero poncho o es un poncho de los almacenes Sears? )
Don’t you know? You could make more money as a butcher ¿Sabes qué? Podrías ganar más dinero como carnicero
So don’t you waste your time on me Así que no malgastes tu tiempo conmigo
 
Thank you! ¡Gracias!

3. Penguin in bondage

3. Pingüina subyugada


[FZ] We’re making a movie. There’s a camera up there, there’s a camera up there, there’s a camera right here, there’s a camera back there, there’s lights all over this place yet all make believe. That’s right, there’s no film in the cameras. We’re just pretending. See? So you just relax, and if the lights happen to go on… on you just pretend there’s no film in the camera because we may have you do something amusing later. [FZ] Estamos haciendo una película. Hay una cámara ahí, hay una cámara ahí arriba, hay una cámara aquí, hay una cámara ahí arriba, hay luces en todas partes en el escenario, pero es todo falso. Pues sí, no hay película en las cámaras. Solo estamos fingiendo. ¿Veis? Así que relajaos, y si un foco pasa sobre… sobre vosotros, solo tenéis que fingir que no hay película en la cámara porque más tarde podríamos hacer que hagáis algo divertido.

Alright… (BURP - Pardon me, folks). The name of this song is “Penguin in bondage” an’ it’s a song that uh… deals with… the possible variations on a basic theme which is… well, you understand what the basic theme is. And then the variations include uh… maneuvers that might be executed with the aid of uh… extraterrestrial gratification and devices which might or might not be supplied in a local department store or perhaps a drugstore but at very least in one of those fancy new shops that they advertise in the back-pages of the free press. This song suggests to the suggestible listener that the ordinary procedure uh… that I’m circumlocuting at this present time in order to get this text on television, is that uh… if you wanna do something other than what you thought you were gonna do when you first took your clothes off and you just happened to have some DEVICES around… then it’s… it’s not only OK to get into the PARAPHERNALIA of it all but…
Muy bien… (BURP - Perdón, amigos). El nombre de esta canción es “Pingüina subyugada” y es una canción que uh… trata de… las variaciones posibles sobre un tema básico que es… bueno, está claro cuál es el tema básico. Y las variaciones incluyen uh… maniobras que se pueden ejecutar con la ayuda de uh… gratificación extraterrestre y aparatos que podríais o no encontrar a la venta en un gran almacén local, o quizás en una farmacia, pero al menos sí en una de esas curiosas tiendas nuevas promocionadas en las páginas de atrás de la prensa gratuita. Esta canción sugiere al oyente sugestionable que el procedimiento ordinario uh… del que estoy haciendo un circunloquio en este momento para conseguir que pongan estas palabras en televisión, es uh… si os da ganas de hacer algo distinto a lo que pensaste que ibais a hacer cuando empezaste a quitaros la ropa y, da la casualidad, encontráis por ahí algunos aparatos… entonces está… no solo está bien dejarse llevar por toda la parafernalia, sino…
Hey! What did he say? Ready? ¡Eh! ¿Qué ha dicho? ¿Listos?
 
I have them. I bet you do too, don’t you? Los tengo. Apuesto a que tú también los tienes, ¿no?
 
She’s just like a penguin in bondage, boy Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
Oh yeah oh yeah oh
Way over on the wet side of the bed Ahí abajo, en el lado húmedo de la cama
Just like the mighty penguin Al igual que la imponente pingüina
Flappin’ her eight ounce wings Aletea sus alas de doscientos gramos
 
Lord, you know it’s all over Señor, sabes que no hay nada más que hacer
If she come atcha on the strut & wrap ‘em all around yer head Cuando ella viene hacia ti pavoneándose y te las enrolla en la cabeza
Flappin’ her eight ounce wings, flappinumm Aleteando sus alas de doscientos gramos, aleteándolas
 
She’s just like a penguin in bondage, boy Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
Shake up the pale-dry ginger ale Agita la cerveza de jengibre ligera, temblando
Tremblin’ like a penguin when the battery fail Como una pingüina cuando las pilas se van gastando
(You know when the battery fails in the vibrator?) (¿Sabéis cómo es cuando las baterías se gastan en el vibrador?)
 

Lord, you must be havin’ her jumpin’ through a hoopa real fire
Señor, deberás hacerla saltar a través de un aro encendido
With some Kleenex wrapped around a coat-hang wire Hecho con algunos Kleenex enrollados alrededor de un alambre de percha retorcido
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
She’s just like a penguin in bondage, boy Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
Oh yeah oh yeah oh
Howlin’ over to some antarcticulated moon Aullando hacia alguna luna antarticulada
In the frostbite nite with her flaps gone white Con sus aletas que se han vuelto blancas en la noche congelada
Shriekin’ as she spot the hoop across the room Cuando vislumbra el aro en medio de la habitación, grita asustada
(Right through the hoop, without even feeling any pain) (Directamente a través del aro, sin sentir el más mínimo dolor)
 
You know it must be a penguin bound down Que hay una pingüina atada se puede entender
If you hear that terrible screamin’ and there ain’t no other birds around Cuando se oye ese grito espeluznante y no hay otros pájaros alrededor
 
She’s just like a penguin in bondage, boy Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
Oh yeah oh yeah oh
She’s just like a penguin in bondage, boy Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
Oh yeah oh yeah oh
Aw, you must be careful not to leave her straps too loose Ah, debes tener cuidado de no dejarle las correas demasiado sueltas
‘Cause she just might box yer dog De lo contrario ella podría dar un puñetazo a tu perro / envolverte el pito
‘Cause she just might box yer dog De lo contrario ella podría dar un puñetazo a tu perro / envolverte el pito
An’ leave you a dried-up dog biscuit… Hasta reducírtelo como una galleta de perro deshidratada…

4. T’Mershi Duween

4. T’Mershi Duween


[Instrumental] [Instrumental]

5. Dog / Meat (The dog breath variations + Uncle Meat)

5. Perro / Carne (Las variaciones sobre Aliento de perro + Tío Carne)


[Instrumental] [Instrumental]

6. RDNZL

6. RDNZL


[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Thank you Gracias

7. Echidna’s arf (of you)

7. Ladrido del equidna (a ti)


[Napoleon Murphy Brock] Oh… village… Oh… aldea…
 
[Instrumental] [Instrumental]

8. Don’t you ever wash that thing?

8. ¿Nunca lavas esa cosa?


[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Ladies and gentlemen Damas y caballeros
Watch Ruth! ¡Mirad a Ruth!
All during our program A lo largo de nuestro programa
Ruth has been thinking: Ruth ha estado pensando:
“What can I do that’ll be fantastic?” “¿Qué puedo hacer que será increíble?”
Something nice for the camera, I hope, Ruth, show ‘em a little something Algo bonito para la cámara, espero, Ruth, muéstrales alguna cosita
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Cheepnis - Percussion

9. Baratura - Percusión


[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Ruth Underwood, Ralph Humphrey, Chester Thompson. Ruth Underwood, Ralph Humphrey, Chester Thompson.
Thank you. Gracias.
Alright, now, have a surprise for you. You’ve all been fooled. Muy bien, ahora tenemos una sorpresa para vosotros. Habéis todos sido engañados.
Now, that little thing there is nothing more and nothing less than the rhythm track of the next song that we’re gonna play, which is a song about monster movies and it’s called “A little more cheepnis, please”. Esa cosita no era nada más y nada menos que la parte rítmica de la próxima canción que vamos a tocar ahora, una canción sobre películas de monstruos llamada “Un poco más de baratura, por favor”.
Here’s what it sounds with everything else stuck to it, you already heard the drum part. Así es como suena con todo junto, ya habéis escuchado la parte de percusión.
Quick, mop ‘em off. Rápidos, derrotémoslos.
Can they play it right a second time? ¿Podrán tocarla bien por segunda vez?
 
[Ruth Underwood] A-ha Ajá
[?] Hey. Just play the […] Eh. Solo tienes que tocar […]
[FZ] Yeah, no, we’ll just overdub it later. Ready? Sí, no, la sobregrabaremos más tarde. ¿Listos?
[Ruth Underwood] Oh, wait. No, I’m not. Oh, espera. No, no estoy lista.

10. Cheepnis

10. Baratura


[FZ] “Cheepnis”. Let me tell you something, do you like monster movies? Anybody? I LOVE monster movies, I simply adore monster movies, and the cheaper they are, the better they are. And cheapness in the case of a monster movie has nothing to do with the budget of the film, although it helps, but true cheapness is exemplified by visible nylon strings attached to the jaw of a giant spider. I’ll tell you, a good one that I saw one time, I think the name of the film was “IT CONQUERED THE WORLD” and the… (Did you ever see that one?) the monster looks sort of like an inverted ice-cream cone with teeth around the bottom. It looks like a (phew!) like a teepee or sort of a rounded off pup tent affair, and it’s got fangs on the base of it, I don’t know why but it’s a very threatening sight, and then he’s got a frown and, you know, ugly mouth and everything. “Baratura”. Os voy a contar algo, ¿os gustan las películas de monstruos? ¿A nadie? A mí me encantan las películas de monstruos, sencillamente adoro las películas de monstruos, y cuanto más baratas son, mejores son. Y en el caso de una película de monstruos la baratura no tiene nada que ver con el presupuesto de la película, aunque ayuda, pero la verdadera baratura se ejemplifica con visibles hilos de nailon atados a las mandíbulas de una araña gigante. Os cuento de una buena que vi una vez, creo que se llamaba “El Conquistador del Mundo” y el… (¿La habéis visto?) el monstruo parece una especie de cono de helado invertido con dientes alrededor de la base. Es como (¡fiu!) un tipi o una especie de tienda de campaña redonda y tiene colmillos en la base, no sé por qué, pero tiene una apariencia muy amenazante y un ceño y, ya sabéis, una boca horrible y todo eso.

De la película “It Conquered the World”

And there’s this one scene where the monster is coming out of a cave, see? There’s always a scene where they come out of a cave, at least once, and the rest of the cast… It musta been made around the 1950’s, the lapels are about like that wide, the ties are about that wide and about this short, and they always have a little revolver that they’re gonna shoot the monster with, and there is always a girl who falls down and twists her ankle, heh-hey! Of course there is! You know how they are, the weaker sex and everything, twisting their ankle on behalf of the little ice-cream cone. Well, in this particular scene, in this scene, folks, they uh… they didn’t wanna re-take it ‘cause it musta been so good they wanted to keep it, but they… when the monster came out of the cave, just over on the left hand side of the screen you can see about this much two-by-four attached to the bottom of the thing as the guy is pushing it out, and then, obviously off-camera, somebody’s goin’: “NO! GET IT BACK!” And they drag it back just a little bit as the guy is goin’: “KCH! KCH!” Now, that’s cheapness. Awright. And this is “Cheepnis” here. Y hay una escena donde el monstruo sale de una cueva, ¿veis? Siempre hay una escena donde salen de una cueva, al menos una vez, y el resto del reparto… Debe ser de alrededor de los años 50, las solapas son así de anchas, las corbatas así de anchas y así de cortas, y los actores siempre tienen un pequeño revólver con el que van a disparar al monstruo, y siempre hay una chica que se cae y se tuerce el tobillo, ¡eh eh! ¡Por supuesto que hay eso! Ya sabéis como son, el sexo débil y todo eso, y torciéndose el tobillo favorece al pequeño cono de helado. Bueno, en esta escena, en esta escena, amigos, ellos no uh… no quisieron hacer otra toma, debió salir tan bien que quisieron guardarla, pero… cuando el monstruo sale de la cueva, por la parte izquierda de la pantalla se pueden ver tantas viguetas así pegadas a la parte de abajo de él mientras alguien lo empuja afuera y luego, por supuesto en off, otro dice: “¡No! ¡Tráelo de vuelta!” y lo arrastran hacia atrás un poco mientras el actor hace: “¡Pam! ¡Pam!” Pues, eso es baratura. Muy bien. Y esta canción es “Baratura”, aquí está.
 
One, two, three, four Uno, dos, tres, cuatro
 
[Napoleon Murphy Brock] I ate a hot dog, it tasted real good Me comí un exquisito hot dog
Then I watched a movie from Hollywood Luego vi una película de Hollywood
 
I ate a hot dog, it tasted real good Me comí un exquisito hot dog
Then I watched a movie from Hollywood Luego vi una película de Hollywood
 
Little Miss Muffet on a squat by me, yeah La pequeña Miss Muffet acurrucada junto a mí, sí
I took a turn around, I said: “Can y’all see now? Me di la vuelta y le pregunté: “¿Las veas ahora desde aquí?
The little strings on the giant spider? ¿Las cuerditas en el Arácnido Gigante?
The Zipper from the Black Lagoon? ¿La cremallera de la Laguna?
HA HA HA! ¡JA JA JA!
The vents by the tanks where the bubbles go up Las rejillas de donde suben las burbujas en los tanques
(And the flaps on the side of the moon!) (¡Y las lengüetas a los costados de la luna!)
 
The jelly & paint on the 40 watt bulb La gelatina y la pintura en la bombilla de 40 vatios
They use when The Slime droozle off Que usan cuando El Cieno brota
The rumples & the wrinkles in the cardboard rock, yeah Los pliegues y las arrugas en la roca de cartón, sí
And the canvas of the cave is too soft Y la lona de la cueva está demasiado floja
 
The suits & the hats & the ties too wide Los trajes y los sombreros y las corbatas son demasiado anchos
And too short for the scientist-man Y demasiado cortos encima del científico cabezón
The chemistry lady with the roll-away mind, yeah La doctora en química con el cerebro escamoteable, sí
While the monster just ate Japan!” ¡Mientras tanto, el monstruo acaba de comerse Japón!”
 
[FZ] Ladies and gentlemen, the monster, which the peasants in this area call “Frunobulax”, has just been seen approaching the power plant! Bullets can’t stop it. Rockets can’t stop it. We may have to use NUCLEAR FORCE! Damas y caballeros, el monstruo, que los campesinos del área llaman “Frunobulax”, ¡acaba de ser visto acercándose a la central eléctrica! Las balas no pueden pararlo. Los cohetes no pueden pararlo. ¡Tal vez tenemos que usar la fuerza nuclear!
 
WAH! Run! C’mon! Get up quickly! Back to the […] Everybody c’mon! ¡Guau! ¡Corred! ¡Vamos! ¡Levantaos, rápidos! Volved al […] ¡Vamos, todo el mundo!
Might be your last chance! Go to the shelter you want now! ¡Podría ser vuestra última oportunidad! ¡Id a vuestro refugio ahora mismo!
 
GO TO DA SHELTER! (“MY BABY, MY BABY!”) ¡VETE AL REFUGIO! (“¡MI NENA, MI NENA!”)
GO TO DA SHELTER VETE AL REFUGIO
GO TO DA SHELTER VETE AL REFUGIO
 
GO TO DA SHELTER! (“MY BABY, MY BABY!”) ¡VETE AL REFUGIO! (“¡MI NENA, MI NENA!”)
GO TO DA SHELTER VETE AL REFUGIO
GO TO DA SHELTER VETE AL REFUGIO
 
[Napoleon Murphy Brock] Little Miss Muffet on a squat by me La pequeña Miss Muffet acurrucada junto a mí
Can ya see the little strings danglin’ down? ¿Las cuerditas colgando, las puedes divisar?
Makes the legs go wobble an’ the mouth flop shut Hacen que las patas se balanceen y que la boca se cierre de golpe
An’ the horrible eye Y el horrible ojo
An’ the horrible eye Y el horrible ojo
An’ the horrible eye Y el horrible ojo
Go rollin’ around! ¡Hacen rotar!
 
Can y’see it at all? Can y’see it from here? ¿Puedes verlo todo? ¿Puedes verlo desde aquí?
Can y’laugh till you’re weak on yer knees? ¿Puedes reírte hasta que tus rodillas flaqueen?
If you can’t, I’m sorry, ‘cause that’s all I wanna know, yeah! Si no puedes, lo siento, ¡porque es todo lo que quiero saber, sí!
I need a little more cheepnis, please Necesito un poco más de baratura, por favor
 
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
I need a little more cheepnis, please Necesito un poco más de baratura, por favor
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
I need a little more cheepnis, please Necesito un poco más de baratura, por favor
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
I need a little more cheepnis, please Necesito un poco más de baratura, por favor
Cheaper the better Cuanto más barato es, mejor es
Baby, I’m sorry, ‘cause… wanna know Nena, lo siento, porque… quiero saber
I need a little more cheepnis, please Necesito un poco más de baratura, por favor
Cheaper the better Cuanto más barato es, mejor es
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I want… Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero…
I need a little more cheepnis, please Necesito un poco más de baratura, por favor
Cheaper the better Cuanto más barato es, mejor es
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
I need a little more cheepnis Necesito un poco más de baratura
Cheaper the better Cuanto más barato es, mejor es
Cheaper the better Cuanto más barato es, mejor es
Cheaper the better Cuanto más barato es, mejor es
Cheaper the better Cuanto más barato es, mejor es
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
I need a little more cheepnis Necesito un poco más de baratura
 
[FZ] Thank you! ¡Gracias!

11. Be-bop tango (of the Old Jazzmen’s Church) {+ The hook + Anything you wanna do}

11. El tango bebop (de la Iglesia de los Viejos Jazzistas)


[FZ] Now listen to this, folks. We got this tune, see, that’s a… you know, the uh… the tango as a dance of unbridled passion, I’m sure you’re familiar with it, you know, one… the one where you get to go, OK? We have modified the tango somewhat in order to make it… bring it up to date, you know, make it accessible to a… a young contemporary audience such as yourselves. People who are obviously in the know. [FZ] Ahora escuchad esto, amigos. Tenemos esta pieza, entendéis, que es un… sabéis, el uh… el tango como baile de pasión desenfrenada, estáis sin duda familiarizados, sabéis, un… ese baile al que vais, ¿vale? Hemos modificado un poco el tango para hacerlo… para modernizarlo, sabéis, para hacerlo accesible para… una audiencia joven y contemporánea como esta. Gente que está al tanto, por supuesto.
Now we have eh eh… we have converted the tango into something that g… that transcends the tango form. We’ve combined the tango with be-bop AND maybe even later a smoke machine, we don’t know. We have some people in the audience tonight that uh… well, they’re friends, they’ve been around the Hollywood scene for a long time. I’m sure if they come up on to the stage… (BURP - Pardon me, folks) you’ll recognize ‘em right away, heh heh heh. So… Ahora hemos je je… hemos convertido el tango en algo que va… que trasciende la forma del tango. Hemos combinado el tango con el bebop y tal vez más tarde también habrá una máquina de humo, no lo sabemos. Hay algunos entre la audiencia esta noche que uh… bueno, son amigos, llevan mucho tiempo en la escena de Hollywood. Si subieran al escenario… (BURP - Perdón, amigos), ciertamente vais a reconocerlos enseguida, je je je. Entonces…
(You can turn on the big lights, we may need ‘em. You know, the ones in the audience, heh heh heh). OK, you’re ready? Not too fast now ‘cause I wanna get the right notes on the tape an’ this… this has to be the one… this has to be the one with all the right notes on it. OK, ‘re you ready? An’ this is a hard one to play. (Podéis encender las luces grandes, puede que las necesitaremos. Esas por encima de la audiencia, entendéis, je je je). Bueno, ¿estáis listos? No muy rápido ahora, porque quiero grabar las notas correctas y esta… esta vez tiene que ser… tiene que ser aquella con todas las notas correctas. Bueno, ¿estáis listos? Es una pieza difícil de tocar.
And that’s why I don’t play on it. Y es por eso por lo que no la toco.
 
One, two, three, four Uno, dos, tres, cuatro
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[George Duke] As I was saying… [George] Como iba diciendo…
[FZ] Now, what we’d like to do at this point is get some volunteers from the audience to… (I know you will, oh God, you will). We need some… heh heh heh. (Now, as a matter of fact you did, didn’t you? Heh heh). No, we wanna have some people who’ve never tried it before, who’ve never even thought of trying it before. A boy, a girl, preferably who like each other, who would like to come up here and attempt to dance to what George sings. [FZ] Ahora, lo que queremos hacer en este punto es conseguir algunos voluntarios entre la audiencia para… (Sé que te gustaría, oh Dios, cuánto te gustaría). Necesitamos… je je. (Dime, ya lo has hecho, ¿verdad? Je je je). No, queremos a alguien que no lo haya intentado antes, que ni siquiera haya pensado nunca en intentarlo. Un chico, una chica, preferiblemente que se gusten, que quisieran subir aquí e intentar bailar lo que canta George.
[George Duke] Pe-dop
[FZ] Do we have anybody whose…? You’re one. OK, what’s your name? [FZ] ¿No hay nadie que…? Tú eres uno. Bueno, ¿cómo te llamas?
[Carl] Carl [Carl] Carl
[FZ] Your name is Carl? Please, Carl, step on to the stage. Pleased to meet you, Carl. [FZ] ¿Te llamas Carl? Por favor, Carl, sube al escenario. Encantado de conocerte, Carl.
[George Duke] Pe-do-dum-dee dum-dee-dum-de-de-dop
[FZ] Alright. OK? Let’s see uh… is there anybody in the… in the back? Well, oh-oh, hey! What’s your name? [FZ] Muy bien. ¿Vale? Veamos, uh… ¿hay alguien… atrás? ¡Bueno, oh, eh! ¿Cómo te llamas?
[FZ] Oh, wait a minute, we’ve already collected a male costumer! Ah, you can stay, it’s OK, you can stay. We don’t want to turn anyone away. What are your names? [FZ] Oh, un momento, ¡ya tenemos un espectador masculino! Ah, puedes quedarte, está bien, puedes quedarte. No queremos echar a nadie. ¿Cómo os llamáis?
[Rick] Rick [Rick] Rick
[FZ] Rick, and…? ¿Rick y…?
[Jane] Jane [Jane] Jane
[FZ] Jane? RICK and JANE and CARL! Alright, here’s how it works: there’s a beat going on like this; an’ that’s a pedestrian beat. [FZ] ¿Jane? ¡Rick y Jane y Carl! Muy bien, así es como funciona: hay un ritmo que va así; y es un ritmo banal.
You can forgive a You can forget about that beat, because that beat is only for reference. Olvidad… Olvidad ese ritmo porque solo sirve como referencia.
You don’t dance to that beat, you dance to what George sings, OK? No bailéis con ese ritmo, bailad con lo que canta George, ¿vale?
[George Duke] Peddle-up
[FZ] The little ones, OK? The little quick ones, OK? Ready? George, make them dance! [FZ] Las notas pequeñas, ¿vale? Las pequeñas y rápidas, ¿vale? ¿Listos? George, ¡hazles bailar!
[George Duke] Dup
[FZ] No, no, Rick, you’re too reserved. Ready? Give it to ‘em George! [FZ] No, no, Rick, estás demasiado cohibido. ¿Listos? ¡Dales duro, George!
[George Duke] Pe-dup-dum-dup
Dum-dup dum-deddle-do-do-dup
Dum-deddle-dup
[FZ] No, no [FZ] No, no
[George Duke] Pe-dum duddle-deddle-dup
Do-do-dee-doo
Do-dee-DAH
[FZ] No, no, come on now, loosen up! Listen, encourage them! When it… When… Ah! OK! Alright, one more time, dance! [FZ] No, no, vamos, ¡soltaos! Escuchad, ¡animadlos! Cuando… Cuando… ¡Ah! ¡Sí! Muy bien, una vez más, ¡bailad!
[George Duke] Pee-deddle-dup
Do-ah-dee po-dee-DAH
Po-dee-DAH…
 
Pee-deddle-dup pe-dop
Doop doop dum deddle-de-dup pe-dop dum-de-dee-dah
De-dum de-dum do-dee-up
Po-dee
Po-dee do-dee-dum
Do-we-ooh doo-doo-roo-doo
De-da-da dee-dah
[FZ] Let’s study this phenomenon! [FZ] ¡Estudiemos este fenómeno!
[George Duke] Po-dee do-dee-dum
Deep-dee do-dee-dup
Do-we-doo-we-DOP
Pah-doo-bah-doo-bah-doo-bah-doo-bah-dop
OH! Doo-pee-dee-bop
 
De-dum do-de-dum
Do-ah-dee po-dee-dah
De-dum do-de-dum
Po-dah-dee po-dee-dah
De-dum do-de-dum
Do-dah-dee po-dee-dah
De-dum doddle-dee-oh-du-dup
De-dum dup
De-dum do-wee-oh-do-dup
De-dum doddle-dee-oh-du-dup
De-dum doo-wee-ooh dup-du-ep
De-deddle-de-deddle-de-dum-du
Deddle-de-deddle-dew-du-dup
 
[FZ] Now look, Rick and Jane and Carl, you… you’re wonderful but you’re just too reserved [FZ] Ahora escuchad, Rick y Jane y Carl, sois… sois estupendos, pero estáis demasiado cohibidos
[Jane] I still can, Frank! [Jane] ¡Aún puedo, Frank!
[FZ] I know you will, maybe in a minute. OK, I’ll t tell you what: go back to your seats and we’ll bring up the next batch, OK? Carl, Rick and Jane! [FZ] Sé que te gustaría, quizás más tarde. Bueno, os diré algo: sentaos en vuestros asientos y traeremos el próximo grupo, ¿vale? ¡Carl, Rick y Jane!
[FZ] OK. Uh… Let’s see… yeah, I will try you again, come here. The what? Oh, you don’t know. [FZ] Bueno. Uh… Veamos… sí, voy a ponerte a prueba una vez más, ven aquí. ¿Qué? Oh, no lo sabes.
[FZ] Alright, you wanna try… [FZ] Muy bien, quieres intentarlo…
[Lana] I’ll do anything you say, Frank [Lana] Haré todo lo que tú digas, Frank
[FZ] OH MY GOD! Awright, your name is Lana, right? Lana, dance! [FZ] ¡Oh Dios mío! Muy bien, ¿te llamas Lana, no? Lana, ¡baila!
[George Duke] De-dum do-dep dum-deddle-dup
De boop
Boop bep
Do-duddle-do
Dep-de-dum
De-dum do-de-dum
Po-dah-dee-ooh po-dee-dah
[FZ] Now that’s more like it [FZ] Así está mejor
[George Duke] Deddle-doo-dup
Po-dah po-dee-dah
Dwee-dah
[FZ] Would you get those glasses out away? [FZ] ¿Podrías quitarte esas gafas?
[George Duke] Do-um-de-um do-um deddle-doop
De-do dee-dap
Po-da-dum do-deddle-do-dee-dah
Deddle-deddle-dup
Twiddle-dep
Do-dum-do-deh
Do-de-dum de-dep
A-doo-be-doo-deh
Doo-be-doo-deh
Do-be-dop
Be-doo-be-do-pe-de-bop
Pa-doo-be-deh
Pa-doo-do-do-dah
Do-doo-do-pe-deh
Do-doo-doo-dah
Pa-do-pa-doo-pe-dep
Do-doo-doo-dah
 
Pa-doo-do-do-dah
Pa-doo-do-pah-dee-dah
Pa-doo-do-do-dah
Pa-doo-do-do-dah do-dah
Pa-doo-do-do-pah-dee-dah
Pa-doo-do-do-dah
Pa-doo-do-do-dah
Pa-doo-do-do-pa-dah
Pa-dah-bah-doo-pa-dah
Pa-doo-doo-dah
 
[FZ] Lana, you’re so good! We have to bring up some other people to assist you. Brenda, imported from Edwards Air Force Base, where she… ladies and gentlemen, Brenda… Brenda is a professional harlot, and she just got finished stripping for a bunch of guys at Edwards Air Force Base, and she made it down here in time for the show. Two hours of taking it off for the boys in the Corp, really good. OK. Heh! Brenda… Brenda has a lovely assistant named Carl, or Robert James Davis if you prefer. [FZ] Lana, ¡vas muy bien! Tenemos que traer a alguien más para ayudarte. Brenda, importada de la base Edwards de las Fuerzas Aéreas, donde ella… damas y caballeros, Brenda… Brenda es una prostituta profesional y acaba de hacer un striptease para una manada de tíos en la base Edward de las Fuerzas Aéreas y ha llegado a tiempo para el espectáculo. Dos horas de striptease para los chicos del ejército, muy bien. Sí. ¡Eh! Brenda… Brenda tiene un ayudante encantador llamado Carl, o Robert James Davis si preferís.
OK, dance! ¡Bueno, bailad!
[George Duke] Du-du-dip
Du-dep
De-dum de-um-dum
Um-deddle-um-deddle
De-dum-de-dum
Oo-wee-oo-dep
Pe-de-dum de-dum deddle-dop
 
[FZ] You’re still too adagio, I keep telling you! [FZ] ¡Aún os movéis demasiado lentamente, os lo tengo dicho!
[George Duke] Be-dum de-dum
Do-ah-dee po-dee-dah
Po-dee-dah
Po-dee-dah
 
[FZ] Turn on the bubble machine! [FZ] ¡Encended la máquina de burbujas!
[George Duke] Oop-dwe-dah
Oop-dwe-dah
 
Deep-dwe-dah
Pah-do-do-dep dah-do-dup
Pah-do-do-dep
Dah-do-dup do-dup-dah-do
Do-we do-do-de-dum
Deddle-de-dum
Oo-we-oo-wop-deddle-de-doop
Be-deddle-dep um-dep um-dep
Um-diddy-up um-dup
Deek-ne-dah
 
[FZ] God, is that a cheap bubble-machine! ¡Dios, qué máquina de burbujas más barata!
[George Duke] Now… wha
Ow po-eh-doo-dum do-do-dah-woo
Wo-de-um do-doo we-dep
Deddle-dup boo-zoo-woo eh-de-dah-wo-zip
 
[FZ] Ladies and gentlemen, DUNT’S EX-WIFE! [FZ] Damas y caballeros, ¡la exmujer de Dunt!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Ladies and gentlemen, you’re probably sitting in your chairs, saying to yourselves: “I could do that!” And of course you can! And now is your big chance, all you have to do… first step is easy, all you gotta do is stand up. Go ahead, just stand up. There you go, you are standing up. Yes, some of you are not standing up, but you won’t have as much fun as the ones who are standing up. (OK, turn on the big lights so everybody can see what’s going on). Yes, very many of you are standing up. [FZ] Damas y caballeros, sentados en vuestras sillas probablemente estéis pensando: “¡Yo también podría hacer eso!” ¡Y por supuesto que podéis! Y ahora es vuestra gran oportunidad, todo lo que tenéis que hacer… El primer paso es fácil, solo tenéis que levantaros. Adelante, levantaos. Bueno, así, os estáis levantando. Sí, algunos de vosotros no os estáis levantando, pero no vais a pasarlo tan bien como los que se están levantando. (Bueno, encended las luces grandes para que todo el mundo vea lo que pasa). Sí, muchos de vosotros os estáis levantando.
OK, get into the groove of it all. Bueno, sintonizaos con todo esto.
NOW, LINK YOUR MIND WITH THE MIND OF GEORGE DUKE! ¡AHORA ENLAZAD VUESTRA MENTE CON LA MENTE DE GEORGE DUKE!
[George Duke] Deddle-du-dup
[FZ] And when… (That’s it!) when he plays those funny fast little notes, twitch around and have a good time with the “Be-bop tango”, let’s try it! [FZ] Y cuando… (¡Eso es!) cuando él toque esas curiosas notas pequeñas y rápidas, sacudíos por ahí y pasad un buen rato con el “Tango bebop”, ¡intentémoslo!
 
[George Duke] Deddle-bup-deddle-bup-deddle
Deddle-bup-deddle-YAP
Dup dup-dah-doo
Dup-dah-dup-dee-dah pa-doo
Deddle-dah-deddle-dah dup-dah-dah
Dup-dup dee
 
[FZ] It’s no good just to slap your hands, that’s too pedestrian. Twitch around! [FZ] No está bien que solo aplaudáis, es demasiado banal. ¡Retorceos por ahí!
 
[Napoleon Murphy Brock] Anything you wanna do [Napoleon] Todo lo que queráis hacer
Alright Está bien
Alright! ¡Está bien!
Anything you wanna do Todo lo que queráis hacer
Done and do Trato hecho
Is alright Está bien
Is alright Está bien

You came to the right place
Habéis venido al lugar adecuado
Tonight Esta noche
Yeah yeah yeah hey now
 
Anything you wanna do Todo lo que queráis hacer
Is alright Está bien
Wanna do Queráis hacer
Anything you wanna do Todo lo que queráis hacer
Is alright Está bien
Yes, there, guys, you know you came to the right place Sí, vosotros, sabéis que habéis venido al lugar adecuado
Tonight Esta noche
Give me some of that wine now Dame un poco de ese vino
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Alright. Now look here. [FZ] Bueno. Ahora escuchad.
As you might have guessed, ladies and gentlemen, this is the end of our concert. We’d like to thank you ver would like to thank you very much for coming, hope you had a good time! Como habréis adivinado, damas y caballeros, esto es el final de nuestro concierto. Queremos daros las gracias… Queremos daros las gracias de verdad por venir, ¡esperamos que hayáis pasado un buen rato!
Bruce Fowler on trombone Bruce Fowler en el trombón
Napoleon Murphy Brock on tenor sax and lead vocals Napoleon Murphy Brock en el saxo tenor y voz principal
Ruth Underwood on percussion Ruth Underwood en la percusión
Ralph Humphrey on drums Ralph Humphrey en la batería
Chester Thompson on drums Chester Thompson en la batería
Tom Fowler on bass Tom Fowler en el bajo
And George Duke on the keyboards Y George Duke en los teclados
Thank you very much! ¡Muchas gracias!
 
[Napoleon Murphy Brock] Do anything you want to do [Napoleon] Haced todo lo que queréis
Tonight Esta noche
Alright (Alright) Está bien (Está bien)
Do anything you want to do Haced todo lo que queréis
Tonight Esta noche
Alright Está bien
‘Cause the Roxy is the right way Porque el Roxy es el lugar adecuado
Tonight Esta noche
 
Alright (Alright) Está bien (Está bien)
Alright (Alright) Está bien (Está bien)
Alright (Alright) Está bien (Está bien)
Alright (Alright) Está bien (Está bien)
Alright (Alright) Está bien (Está bien)
Alright (Alright) Está bien (Está bien)
 
Oh, alright! ¡Oh, está bien!



Cartel del concierto por Cal Schenkel

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.