(Portada) Por Roger Price de un “droodle” del 1953

ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA

Ship arriving too late to save a drowning witch

Un barco que llega demasiado tarde para salvar a una bruja ahogándose

 

  1 No not now   1 No, ahora no
  2 Valley girl [Frank Zappa, Moon Unit Zappa]   2 Chica del Valle
  3 I come from nowhere   3 Vengo de la nada
  4 Drowning witch   4 Una bruja ahogándose
  5 Envelopes   5 Sobres
  6 Teen-age prostitute   6 Prostituta adolescente

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Album notes by FZ Notas de cubierta de FZ
This Buyways Wrap Up Copy Was Personally Written By FRANK ZAPPA Whose Unique Humor We Hope You Enjoy. Esta hoja promocional fue escrita personalmente por FRANK ZAPPA, cuyo humor único esperamos que disfrutéis.
 
MARKETING OVERVIEW VISIÓN GENERAL DEL MERCADO
Dateline: Los Angeles, California, 1982… Zappa delivers yet another album for Barking Pumpkin, creating no excitement whatsoever in a Reaganomically, reactionary seven-ninety-eight sort of freeze-dried aesthetic decision made by accountants from New Jersey kind of industry. Zappa opened no appearance at the Abrams Convention nor did 3000 screaming teenagers give him a standing ovation. In the tradition of Aerosmith and Van Halen, which this album is not, excitement does not exist, nor will it mysteriously appear, since who cares if there’s another Zappa album anyway. Fecha: Los Ángeles, California, 1982… Zappa lanza el enésimo álbum de Barking Pumpkin, sin crear el más mínimo entusiasmo en una industria Reaganómica y reaccionaria, condicionada por las decisiones estéticas liofilizadas de unos contables de New Jersey. Zappa no abrió ningún acto en la Convención Abrams ni hizo que 3000 adolescentes gritando le dieran una ovación de pie. En la tradición de los Aerosmith y los Van Halen, a la que este álbum no pertenece, el entusiasmo no existe ni aparecerá misteriosamente, ya que a nadie le preocupa si hay otro álbum de Zappa.
 
ADVERTISING PUBLICIDAD
Because of the incredible lack of interest in this sort of thing, there will maybe be some time-buys or maybe there won’t be some time-buys… who knows… nobody wants to spend any money on that kind of crap anyway. Dada la increíble falta de interés en este tipo de cosas, tal vez haya algún espacio de pago, o tal vez no haya ningún espacio de pago… quién sabe… nadie quiere gastar dinero en ese tipo de mierda.
 
TRADE COMERCIO
2-3 weeks after release, the absence of any full-page advertising in Billboard will highlight the futility of making any advertising claims whatsoever about any album that is not in the current tradition of Formula - poot - kiss - the - hiney - hole - of - some - guy - who - gets - your - record - on - the - radio - if - it - sounds - like - Styx - to - a - half - deaf - donkey. De 2 a 3 semanas después del lanzamiento, la ausencia de anuncios a toda página en el semanario Billboard evidenciará la inutilidad de hacer cualquier publicidad para todos álbumes que no pertenecen a la actual tradición de la Fórmula-pedo besa-el-ojete-de-los-pocos-que-ponen-tu-disco-en-la-radio-si-le-suena-como-los-Styx-a-un-burro-medio-sordo.
 
R&R SEMANARIO RADIO & RECORDS
A teaser campaign will not be run nor will it be walked for any tune in this album since who can afford it anymore? No se lanzará ni se pondrá en marcha ninguna campaña de intriga para ninguna canción de este álbum, ya que ¿quién se la puede permitir?
 
MUSIC MÚSICA
There’s only 6 songs on the album and you probably won’t enjoy any of them, so if anybody says listen to “No not now”, “Valley girl”, “I come from nowhere”, “Drowning witch”, “Envelopes” and “Teen-age prostitute”, just tell them that you’re not into that sort of thing and make them go away. Solo hay 6 canciones en el álbum y probablemente no te gustará ninguna, así que, si alguien te dice que escuches “No, ahora no”, “Chica del Valle”, “Vengo de la nada”, “Una bruja ahogándose”, “Sobres” y “Prostituta adolescente”, solo dile que no te gusta este tipo de cosas y despídelo.
 
DEMOGRAPHICS DEMOGRAFÍA
In line with Van Halen, Aerosmith and Loverboy, you can look for tonnage among the 14-21 year-old audience, with a slight lean toward the males. Since this album is not in line with any of the above-mentioned artists, there seems to be no reason to release it in today’s America, but maybe somebody made a mistake. Entre el público de 14 a 21 años, con una ligera prevalencia de los de sexo masculino, se pueden encontrar toneladas en la estela de los Van Halen, los Aerosmith y los Loverboy. Ya que este álbum no está en la estela de ninguno de los artistas arriba mencionados, parece no haber ninguna razón para lanzarlo en la América de hoy, pero tal vez alguien ha cometido un error.
 
SINGLE RELEASE LANZAMIENTO DE UN SINGLE
Because of getting any of Zappa’s stuff on the radio in America now that programmers have chosen to go with concepts prevalent in the industry 20 years ago, the release of a single would seem to be a waste of money… and that’s all we really care about (it’s the thing that sort of sets us apart from the Communists). Ahora que los programadores radiofónicos han decidido volver a conceptos prevalentes en la industria hace 20 años, el lanzamiento de un single para que cualquiera de las cosas de Zappa suene en las radios americanas parece un desperdicio de dinero… que es lo único de que nos preocupamos realmente (es la cosa que, de alguna manera, nos diferencia de los comunistas).
 
SELLING POINTS PUNTOS FUERTES
- Zappa has some kind of following somewhere and maybe they will buy it… who knows - Zappa tiene algunos seguidores en algún lugar y tal vez lo compren… quién sabe
- Because they do not follow the same demographics as Loverboy and Van Halen, expect no support on the West Coast - Ya que ellos no siguen la misma demografía que los Loverboy y los Van Halen, no se puede esperar ningún apoyo en la Costa Oeste
- The band is going on the road in Europe May thru August… this won’t help much in the States - La banda irá de gira por Europa entre mayo y agosto… esto no producirá mucho beneficio en los Estados Unidos
- A pre-release mailing didn’t work the last time, so there probably won’t be one this time - La venta anticipada por correo no funcionó la última vez, así que esta vez probablemente no habrá una

1. No not now

1. No, ahora no


No not now No, ahora no
No not now No, ahora no
No not now No, ahora no
No not now No, ahora no
Maybe later Quizás más tarde
Maybe later Quizás más tarde
 
She say: “I’m free” Ella dice: “Soy libre”
She say: “I’m free” Ella dice: “Soy libre”
She say: “I’m free” Ella dice: “Soy libre”
She say: “I’m free” Ella dice: “Soy libre”
But I like her sister A mí, en cambio, me gusta su hermana
But I like her sister A mí, en cambio, me gusta su hermana
 
She can’t decide Ella no logra decidir
Whom she wanna ride A quién quiere montar
She can’t decide Ella no logra decidir
Whom she wanna ride A quién quiere montar
 
Tonight! Tonight! Tonight! ¡Esta noche! ¡Esta noche! ¡Esta noche!
 
She changed her mind Ella cambió de opinión
She changed her mind Ella cambió de opinión
She changed her mind Ella cambió de opinión
She changed her mind Ella cambió de opinión
And I don’t blame her Y no la culpo
And I don’t blame her Y no la culpo
 
No not now No, ahora no
No no not now No, no, ahora no
No not now No, ahora no
No no not now No, no, ahora no
No not now No, ahora no
No no not now No, no, ahora no
No not now No, ahora no
No no not now No, no, ahora no
Maybe later Quizás más tarde
Maybe later Quizás más tarde
 
Shut up! ¡Cállate!
You need a vacation, boy! ¡Necesitas unas vacaciones, chico!
 
The big ol’ hat El gran sombrero de siempre
The big ol’ hat El gran sombrero de siempre

The cowboy pants
Los pantalones de vaquero
Those cowboy pants Esos pantalones de vaquero

Trans-continental
Un transcontinental
It’s a trans-continental Es un transcontinental
Hobby-horse Caballo de juguete
A hobby, hobby-horse Un caballo, caballo de juguete

String beans to Utah
Judías verdes en Utah
That’s right Eso es
String beans to Utah Judías verdes en Utah
Tonight Esta noche
 

Oh, the wife
Oh, la esposa
Ah, the wife Ah, la esposa
Oh, the waitress Oh, la camarera
And the waitress too Y la camarera también
Oh, the drive Oh, el conducir
Yes, yes, the drive Sí, sí, el conducir
All night long Toda la noche
All night long Toda la noche
String beans to Utah Judías verdes en Utah
Yum yum Ñam ñam
String beans to Utah Judías verdes en Utah
 
Deliver string beans to Utah tonight Entregando judías verdes en Utah esta noche estoy atareado
Giddy up! ¡Arre!
I better go fast or they won’t be all right Mejor me doy prisa, de lo contrario el producto llegará caducado
All right
Deliver string beans to Utah tonight Entregando judías verdes en Utah esta noche estoy atareado
Yum yum Ñam ñam
Donny an’ Marie can both take a bite Donny y Marie los dos pueden tomar un bocado
Bite it, Marie Muérdelo, Marie
Hawaiian! Hawaiian! Hawaiian lunch! ¡Hawaiano! ¡Hawaiano! ¡Almuerzo hawaiano!
Hawaiian lunch! ¡Almuerzo hawaiano!
Book, book ‘em Danno… Murder One! ¡Arréstalos, arréstalos, Danny… asesinato en primer grado!
 
No not now No, ahora no
No no not now No, no, ahora no
No not now No, ahora no
No no no no not now No, no, no, no, ahora no
No not now No, ahora no
No no not now No, no, ahora no
No not now No, ahora no
No no no no not now No, no, no, no, ahora no
Maybe later Quizás más tarde
Maybe later Quizás más tarde
 
She changed her mind Ella cambió de opinión
She changed her mind Ella cambió de opinión
She changed her mind Ella cambió de opinión
You know she changed her mind Ella cambió de opinión, sabes
She changed her mind Ella cambió de opinión
She changed her mind Ella cambió de opinión
She changed her mind Ella cambió de opinión
You know she changed her mind Ella cambió de opinión, sabes
And I don’t blame her Y no la culpo
And I don’t blame her Y no la culpo
 
She’s sorta wild Ella es, por así decirlo, desenfrenada
She wild, she wild Ella desenfrenada, ella desenfrenada
She’s sorta wild Ella es, por así decirlo, desenfrenada
Really wild, really wild Muy desenfrenada, muy desenfrenada
She’s sorta wild Ella es, por así decirlo, desenfrenada
She wild, she wild Ella desenfrenada, ella desenfrenada
A crazy child Una niña alocada
Crazy child, crazy child Niña alocada, niña alocada
 
Tonight! Tonight! Tonight! ¡Esta noche! ¡Esta noche! ¡Esta noche!
 

There she goes
Aquí ella está
There she goes Aquí ella está
Up and down Arriba y abajo
Up and down Arriba y abajo
Ride that bull Monta ese toro
She’s ridin’ the bull Ella está montando el toro
All around Por ahí
All around Por ahí
The best in town La mejor de la ciudad
She’s the best in town Ella es la mejor de la ciudad
Oh, she goes Oh, ella va
She go up, she go down Ella va arriba, ella va abajo
Up and down Arriba y abajo
I said up and down He dicho, arriba y abajo
Oh, the bull Oh, el toro
The whole bull El toro entero
The whole bull El toro entero
The whole bull El toro entero
The whole bull El toro entero
The whole damn thing Esa maldita cosa entera
The best in town La mejor de la ciudad
Where she go? ¿A dónde va?
 
Ebzen sauceSulfato de magnesio

2. Valley girl

2. Chica del Valle


[Letter from Moon Zappa to you - May 15, 1991] ONCE AND FOR ALL: [Carta de Moon Zappa a vosotros - 15 de mayo de 1991] DE UNA VEZ POR TODAS:
Once upon a time I slipped this note under the studio door. Time passed. Hace tiempo deslicé esta nota por debajo de la puerta del estudio. El tiempo pasó.
My father woke me up late one night, and taking me up on my very generous offer, led me downstairs to the VOCAL BOOTH. Terror seized my body and cotton mouth took over. (After all it was my BIG BREAK…). Mi padre me despertó tarde una noche y, aceptando mi generosísima oferta, me guio escaleras abajo a la CABINA DE VOCES. El terror se apoderó de mi cuerpo y mi boca se secó. (Después de todo, era mi DEBUT…).
I managed to improvise several tracks saying the first thing that came into my head, reciting things I’d heard people REALLY talk about and elaborating on subjects which amused my father. (When he was laughing I knew I had something there…). He edited the tracks together and my life has never been quite the same. Me las arreglé para improvisar varias estrofas diciendo lo primero que me venía a la mente, recitando cosas que REALMENTE había oído y desarrollando los temas que divertían a mi padre. (Cuando se reía, yo comprendía que estaba en el camino correcto…). Él editó las pistas y mi vida cambió para siempre.
I have received letters from all around the world confirming that VALS exist everywhere. For them it is a state of mind and a way of life. For me it’s a way to make the ones around me, that I so dearly love, LAUGH. He recibido cartas de todo el mundo confirmando que hay chicas VALS por todos lados. Para ellas es un orden de ideas y un estilo de vida. Para mí, es un modo de hacer REÍR a mis seres queridos, a quienes amo tanto.
(In other words, folks, I’m not really like that) (En otras palabras, amigos, en realidad yo no soy así)


[Letter from Moon Zappa to FZ - 1980] Dear Daddy, [Carta de Moon Zappa a FZ - 1980] Querido papá,
Hi! I’m 13 years old. My name is Moon. Up until now, I have been trying to stay out of your way while you record. However, I have come to the conclusion that I would love to sing on your album, if you would like to put up with me. I have a rather nice voice. For further information, contact my agent - Gail Zappa - at 650-4947. I’m available day or night, generally speaking. I would love to do my “Encino Accent” or “Surfer Dood Talk” for you. Later days dood! ¡Hola! Tengo 13 años. Me llamo Moon. Hasta ahora, he intentado apartarme de tu camino cuando estabas grabando. Sin embargo, he llegado a la conclusión de que me encantaría cantar en tu álbum, si tienes paciencia para aguantarme. Tengo una voz bastante buena. Para más información, contactar con mi agente, Gail Zappa, en el 650-4947. Estoy disponible día y noche, en general. Me gustaría hacer para ti mi “Acento del barrio Encino” o - ¡lo último! - “La Charla del Surfista”.
 

Love

Con amor

 
[FZ] Valley girl, she’s a Valley girl Chica del Valle, es una chica del Valle
Valley girl, she’s a Valley girl Chica del Valle, es una chica del Valle

OK, fine…
Bueno, bien…
Fer sure, fer sure Sin duda, sin duda
She’s a Valley girl Es una chica del Valle
In a clothing store En una tienda de ropa a medida
OK, fine… Bueno, bien…
Fer sure, fer sure Sin duda, sin duda
She’s a… Es una…
 
[Moon Zappa] Like, OH MY GOD! Digo, ¡oh Dios mío!
Valley girl Chica del Valle
Like, TOTALLY Digo, totalmente
Valley girl Chica del Valle
Encino is like SO BITCHEN El barrio Encino es, digo, divino
Valley girl Chica del Valle
There’s like the Galleria Ahí está, digo, la Galleria
Valley girl Chica del Valle
And like all these like really great shoe stores Y, digo, todas estas, digo, tiendas de zapatos fantásticas
I love going into like clothing stores and stuff Me encanta ir, digo, a las tiendas de ropa y esas cosas
I like buy the neatest mini-skirts and stuff Me gusta, digo, comprar las minifaldas más bonitas y esas cosas
It’s like so bitchen ‘cuz like everybody’s like Es, digo, divino porque, digo, todo es, digo
Super-super nice… Súper-superbonito…
It’s like so bitchen, like… Es, digo, divino…
 
[FZ] On Ventura, there she goes Al Ventura, ella va
She just bought some bitchen clothes Acaba de comprarse vestidos divinos allá
Tosses her head an’ flips her hair Se sacude la cabeza y azota su cabello hacia atrás
She got a whole bunch of nothin’ in there Tiene un montón de nada ahí dentro, de veras
 
[Moon Zappa] Anyway, he goes: “Are you into S&M?” I go: “Oh, right…” Como sea, él dice: “¿Te gusta el sado-maso?” Digo: “Oh, bien…”
Could you like just picture me in like a leather teddy? ¿Podrías, digo, solo imaginarme como un osito vestido de cuero?
Yeah right, HURT ME, HURT ME… Sí, cómo no, hazme daño, hazme daño…
I’M SURE! NO WAY! ¡CLARO! ¡NI PENSARLO!
He was like freaking me out… Estaba, digo, volviéndome loca…
He called me a beastie… Me llamaba ‘bichito’…
That’s ‘cuz like he was totally blitzed Porque, digo, estaba totalmente chiflado
He goes like: “Bag your face”, I’m sure! Dice, digo: “Escóndete”, ¡claro!
 
[FZ] Valley girl, she’s a Valley girl Chica del Valle, es una chica del Valle
Valley girl, she’s a Valley girl Chica del Valle, es una chica del Valle
OK, fine… Bueno, bien…
Fer sure, fer sure Sin duda, sin duda
She’s a Valley girl Es una chica del Valle
So sweet an’ pure Tan dulce y pura
OK, fine… Bueno, bien…
Fer sure, fer sure Sin duda, sin duda
She’s a… Es una…
 
[Moon Zappa] It’s really sad Es muy triste
Valley girl Chica del Valle
Like my English teacher, he’s like… Digo, mi profesor de inglés se parece…
Valley girl Chica del Valle
He’s like Mr. Bu-Fu Se parece a Mister En-Cul
Valley girl Chica del Valle
We’re talking Lord God King Bu-Fu Hablamos del Señor Dios Rey En-Cul
Valley girl Chica del Valle
I am so SURE Estoy segurísima
He’s like so gross Él es, digo, tan asqueroso
He like sits there and like plays with all his rings Él, digo, se sienta ahí y, digo, juguetea con todos sus anillos
And he like flirts with all the guys in the class Y, digo, flirtea con todos los chicos de la clase
It’s like TOTALLY disgusting Es, digo, totalmente repugnante
I’m like so sure Estoy, digo, segurísima

It’s like BARF ME OUT!
¡Hace, digo, echar las tripas!
GAG ME WITH A SPOON! ¡APESTA TOTALMENTE!
 
[FZ] Last idea to cross her mind La última idea que pasó por su cabeza tenía algo que ver
Had something to do with where to find Con la tienda donde encontrar
A pair of jeans to fit her butt Un par de vaqueros a medida para su contextura
And where to get her toenails cut Y donde ir a hacerse la pedicura
 
[Moon Zappa] So like I go into this like salon place, y’know Así que, digo, me fui a este, digo, salón, ya sabes
And I wanted like to get my toenails done Y quería, digo, que me hicieran la pedicura
And the lady like goes, oh my God: Y la mujer, digo, dijo, oh Dios mío:
“Your toenails are like so grody“Tus uñas de los pies son tan horrendas”
It was like really embarrassing Fue, digo, muy vergonzoso
She’s like oh my God, like bag those toenails Ella, digo, oh Dios mío, digo, esconde esas uñas de los pies
I’m like sure… Estoy, digo, segura…
She goes uh… “I don’t know if I can handle this, y’know…” Ella dice uh… “No sé si hay algo que puedo hacer, sabes…”
I was like really embarrassed Yo estaba, digo, muy avergonzada
 
[FZ] Valley girl, she’s a Valley girl Chica del Valle, es una chica del Valle
Valley girl, she’s a Valley girl Chica del Valle, es una chica del Valle
OK, fine… Bueno, bien…
Fer sure, fer sure Sin duda, sin duda
She’s a Valley girl Es una chica del Valle
And there is no cure Y no se remedia
OK, fine… Bueno, bien…
Fer sure, fer sure Sin duda, sin duda
She’s a Valley girl Es una chica del Valle
And there is no cure Y no se remedia
 
[Moon Zappa] Like my mother is like a TOTAL space cadet Digo, mi madre siempre tiene, digo, la cabeza en las nubes
Valley girl Chica del Valle
She like makes me do the dishes and… Ella, digo, me hace lavar los platos y…
Valley girl Chica del Valle
Clean the cat box Limpiar la caja del gato
Valley girl Chica del Valle
I am SURE, that’s like GROSS Claro, digo, es asqueroso
Valley girl Chica del Valle
BARF OUT! ¡HACE ECHAR LAS TRIPAS!
Valley girl Chica del Valle
OH MY GOD! ¡OH DIOS MÍO!
Valley girl Chica del Valle
Hi! Uh-huh ¡Hola! Ajá
Valley girl Chica del Valle
My name? My name is Ondrya Wolfson ¿Mi nombre? Mi nombre es Andrea Wolfson
Valley girl Chica del Valle
Uh-huh… that’s right, Ondrya Ajá… eso es, Andrea
Valley girl Chica del Valle
Uh-huh… I know, it’s like… Ajá… ya sé, es, digo…
Valley girl Chica del Valle
I DO NOT TALK FUNNY, I’m sure No hablo raro, estoy segura
Valley girl Chica del Valle
Whatsa matter with the way I talk? ¿Qué hay de malo en mi forma de hablar?
Valley girl Chica del Valle
I am a Val, I know Soy una Val, ya sé
Valley girl Chica del Valle
But I live in like in a really good part of Encino so it’s OK Pero vivo en, digo, en una parte muy buena de Encino, así que está OK
Valley girl Chica del Valle
Huh-ah Ajá
Valley girl Chica del Valle
So like, I don’t know Así que, digo, no sé
Valley girl Chica del Valle
I’m like FREAKING OUT TOTALLY Estoy, digo, volviéndome totalmente loca
Valley girl Chica del Valle
Oh my GOD! ¡Oh Dios mío!
Valley girl Chica del Valle
I asked orthodontist Le pedí al ortodoncista
Valley girl Chica del Valle
I’m getting my braces off, y’know Que me sacara el aparato dental, sabes
Valley girl Chica del Valle
But I have to wear a retainer Pero tengo que llevar un retenedor
That’s going to be really like a total bummer Esto va a ser, digo, un fastidio total de verdad
I’m freaking out Me estoy volviendo loca
I’m sure Claro
Like those things that like stick in your mouth Digo, una de esas cosas que, digo, se fijan en la boca
They’re SO GROSS… Son tan asquerosas…
You like get saliva all over them Se llenan todas, digo, de saliva
But like, I don’t know, it’s going to be cool, y’know Pero, digo, quizás, después será cool, sabes
So you can see my smile Se podrá ver mi sonrisa
It’ll be like really cool Será, digo, supercool
Except my like my teeth are like too small Es una pena que mis, digo, mis dientes son, digo, demasiado pequeños
But no biggiePero no es un gran problema…
It’s SO awesome Es tan increíble
It’s like tubular, y’know Es, digo, alucinante, sabes
Well, I’m not like really ugly or anything Bueno, no soy, digo, para nada fea o algo
It’s just like… Es como, digo…
I don’t know No sé
You know me, I’m like into like the clean stuff Me conoces, a mí, digo, me gustan, digo, las cosas simples
Like Pac-Man and like, I don’t know Digo, Pac-Man y, digo, no sé
Like my mother like makes me do the dishes Digo, mi madre, digo, me hace lavar los platos
It’s like so gross… Es, digo, tan asqueroso…
Like all the stuff like sticks to the plates Digo, todas esas cosas, digo, que se pegan a los platos
And it’s like… it’s like somebody else’s food, y’know Y es, digo… es, digo, la comida de alguien más, sabes
It’s like GRODYGRODY TO THE MAX Es, digo, repugnante… repugnante al máximo
I’m sure Claro
It’s like really nauseating Es, digo, nauseabundo de verdad
Like BARF OUT Digo, hace echar las tripas
GAG ME WITH A SPOON! ¡APESTA TOTALMENTE!
GROSS ASQUEROSO
I am sure Claro
TotallyTotalmente…

3. I come from nowhere

3. Vengo de la nada


[Instrumental] [Instrumental]
 
[Roy Estrada] I come from nowhere Vengo de la nada
And you should go there Y deberías visitarla
Just try it for a while Pruébala solo por un instante
The people from nowhere always smile La gente de la nada sonríe continuamente
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Their eyes are all frozen over Sus ojos están congelados
The sides of their faces pooch out at the corners Sus caras sobresalen hacia los lados
Because that’s what happens when their mouths turn up on both sides Eso pasa cuando ambas comisuras de sus bocas están subiendo
Which is why we can tell they’re smiling Lo cual nos dice que están sonriendo
They never frown El ceño, nunca lo fruncen
They never let their eyebrows turn down Las cejas, nunca dejan que se bajen
They like going around with their teeth showing Les gusta ir por ahí mostrando los dientes
All the time Todo el rato
They are from nowhere Son de la nada, es así
Your teeth is showing Tú estás mostrando los dientes
So maybe you been there Así que quizás has estado allí
You could have the disease of nowhere people Podrías tener la enfermedad de la gente de la nada
Where the air gets stuck all over their gums Que mantiene el aire atrapado por todas sus encías
When their nowhere lips roll back Cuando sus labios de la nada se retraen
For real excitement! ¡Por una verdadera emoción!
 
They stand still Se quedan quietos
They shut up Se callan
Then they don’t do nothing Entonces no hacen nada
OUT THERE IN NOWHERE ALLÍ EN LA NADA
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Drowning witch

4. Una bruja ahogándose


[FZ] There’s a ship arriving too late Hay un barco que llega demasiado tarde
To save a drowning witch Para salvar a una bruja ahogándose
She was swimmin’ along, tryin’ to keep a date Ella estaba nadando, intentando llegar en horario
With a Merchant Marine who told her he was really rich A una cita con un tío de la Marina Mercante que le dijo que era millonario
 
But it doesn’t matter no more… Pero eso ya no va a importar…
She’s on the ocean floor Ella está en el fondo del mar
An’ the water’s all green down there Y el agua es toda verde allí abajo
An’ it’s not very clean down there Y no está muy limpio allí abajo
 
An’ water snakes an’ rusty wrecks Y serpientes de agua y naufragios oxidados
Is all that she can see Es todo lo que ella puede ver
As the light goes dim and she’s tryin’ to swim Mientras la luz se desvanece y ella intenta nadar
Will she make it? ¿Lo conseguirá?
Boy, we sure hope so… Tío, ciertamente esperamos que sí…
 
Not even a witch oughta be caught on the bottom of America’s spew-infested waterways Ni siquiera una bruja debería quedarse atascada en el fondo de los cursos de agua americanos infestados de purines
Hey hey

She could get radiation all over her
Podría coger radiación por todas partes
She could mutate insanelyPodría mutar de locos…
She could mutate insanelyPodría mutar de locos…
(That’s right!) (¡Eso es!)
You know, she could go on the freeway and grow up to be 15 feet tall and scary-lookin’ Podría tomar la autopista, sabes, y crecer hasta tener 5 metros de alto y dar miedo
And then… Y luego…

Cars could crash all over the place as a result of people with Hawaiian shirts on…
Los coches podrían chocar por todo el lugar porque personas con camisas hawaianas
Lookin’ up to see her face Levantarían la mirada para ver su cara
 
Sardines in her eyebrows Sardinas en sus cejas
Lobsters up an’ down her forehead Langostas arriba y abajo en su frente
All of them horribly large from radiation… Cada una horriblemente grande por la radiación…
And smelling very bad Y muy maloliente
And DANGEROUS! ¡Y peligrosa!
 
Maybe a submarine could save her Con suerte un submarino podría salvarla
And bring her home to the Navy… Y traerla de vuelta a la Marina Militar…
For some kind of… ao-oo-oo-ah ah Para algún tipo de…
Ah-oo-oo oo-oo-oo ah-oo-ahhh
Ritual sacrificeSacrificio ritual
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. Envelopes

5. Sobres


[Instrumental] [Instrumental]

6. Teen-age prostitute

6. Prostituta adolescente


[Lisa Popeil] She’s only seventeen Solo tiene diecisiete años
She’s really sort of cute A su manera, es muy atrayente
She’s working in the street Hace la calle
She’s a teen-age prostitute Es una prostituta adolescente
 
She ran away from home Se escapó de casa
Her mom was destitute Su mamá era indigente
Her daddy doesn’t care A su papá no le importa
She’s a teen-age prostitute Es una prostituta adolescente
 
“I have got a pimp, he treats me like a dog…” “Tengo un chulo que me trata como a un perro…”
All the stuff she’s shooting keeps her in a fog Todo lo que se inyecta la mantiene en confusión
“I would really like to try and get away…” “Me gustaría de verdad intentar escaparme…”
But if she gets caught he will cause her some dismay Pero, si él la atrapa, le causará algo de consternación
No, no, no, no, no! ¡No, no, no, no, no!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Tiny little pants Pantaloncitos muy cortos
Chain around my boot En la bota, una cadenita colgante
Shakin’ in the dark Temblando en la oscuridad
She’s a teen-age prostitute Es una prostituta adolescente





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder