(Copertina) Di Roger Price da un “droodle” del 1953

Ship arriving too late to save a drowning witch

Una nave che arriva troppo tardi per salvare una strega che sta annegando

 

  1 No not now   1 No, adesso no
  2 Valley girl [Frank Zappa, Moon Unit Zappa]   2 Ragazza della Valle
  3 I come from nowhere   3 Io vengo dal nulla
  4 Drowning witch   4 Una strega che sta annegando
  5 Envelopes   5 Buste
  6 Teen-age prostitute   6 Prostituta adolescente

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Album notes by FZ Note di copertina di FZ
This Buyways Wrap Up Copy Was Personally Written By FRANK ZAPPA Whose Unique Humor We Hope You Enjoy. Questa scheda pubblicitaria è stata scritta da FRANK ZAPPA in persona, speriamo che apprezzerete il suo inconfondibile umorismo.
 
MARKETING OVERVIEW PANORAMICA DEL MERCATO
Dateline: Los Angeles, California, 1982… Zappa delivers yet another album for Barking Pumpkin, creating no excitement whatsoever in a Reaganomically, reactionary seven-ninety-eight sort of freeze-dried aesthetic decision made by accountants from New Jersey kind of industry. Zappa opened no appearance at the Abrams Convention nor did 3000 screaming teenagers give him a standing ovation. In the tradition of Aerosmith and Van Halen, which this album is not, excitement does not exist, nor will it mysteriously appear, since who cares if there’s another Zappa album anyway. Data: 1982, Los Angeles, in California… Zappa pubblica l’ennesimo album per la Barking Pumpkin, senza suscitare il benché minimo entusiasmo in un settore Reaganomico e reazionario, condizionato dalle decisioni estetiche liofilizzate di ragionieri del New Jersey. Zappa non ha aperto esibizioni alla Convenzione Abrams e non è stato tributato di standing ovation da 3000 ragazzini urlanti. Nella tradizione degli Aerosmith e dei Van Halen, alla quale questo album non appartiene, l’entusiasmo non esiste e neanche farà misteriosamente comparsa, perché tanto non importa a nessuno se c’è un altro album di Zappa.
 
ADVERTISING PUBBLICITÀ
Because of the incredible lack of interest in this sort of thing, there will maybe be some time-buys or maybe there won’t be some time-buys… who knows… nobody wants to spend any money on that kind of crap anyway. Data l’incredibile assenza d’interesse per questo genere di cose, forse ci sarà qualche spazio a pagamento o forse non ci saranno spazi a pagamento… chissà… tanto nessuno vuole spendere soldi per questo genere di stronzate.
 
TRADE COMMERCIO
2-3 weeks after release, the absence of any full-page advertising in Billboard will highlight the futility of making any advertising claims whatsoever about any album that is not in the current tradition of Formula - poot - kiss - the - hiney - hole - of - some - guy - who - gets - your - record - on - the - radio - if - it - sounds - like - Styx - to - a - half - deaf - donkey. 2-3 settimane dopo la pubblicazione, l’assenza di qualsiasi pubblicità a tutta pagina sul settimanale Billboard renderà evidente l’inutilità di fare qualsivoglia pubblicità a tutti gli album che escono dal solco attuale della Formula-scoreggia bacia-il-buco-del-culo-dei-pochi-che-mettono-il-tuo-disco-alla-radio-se-a-un-asino-mezzo-sordo-sembrerà-un-disco-degli-Styx.
 
R&R SETTIMANALE RADIO & RECORDS
A teaser campaign will not be run nor will it be walked for any tune in this album since who can afford it anymore? Non saranno lanciate né incamminate campagne teaser per nessuna canzone di questo album, perché chi può più permettersele?
 
MUSIC MUSICA
There’s only 6 songs on the album and you probably won’t enjoy any of them, so if anybody says listen to “No not now”, “Valley girl”, “I come from nowhere”, “Drowning witch”, “Envelopes” and “Teen-age prostitute”, just tell them that you’re not into that sort of thing and make them go away. Ci sono solo 6 canzoni sull’album e probabilmente nessuna di queste vi piacerà, quindi se qualcuno vi dice di ascoltare “No, adesso no”, “Ragazza della Valle”, “Io vengo dal nulla”, “Una strega che sta annegando”, “Buste” e “Prostituta adolescente”, vi basta dirgli che questo genere di cose non vi piace e mandarlo via.
 
DEMOGRAPHICS DEMOGRAFIA
In line with Van Halen, Aerosmith and Loverboy, you can look for tonnage among the 14-21 year-old audience, with a slight lean toward the males. Since this album is not in line with any of the above-mentioned artists, there seems to be no reason to release it in today’s America, but maybe somebody made a mistake. Nel pubblico fra i 14 e i 21 anni, con una leggera prevalenza di maschi, se ne possono trovare a bizzeffe nella scia dei Van Halen, gli Aerosmith e i Loverboy. Non essendo questo album nella scia di nessuno dei succitati artisti, apparentemente non ci sono motivi per pubblicarlo nell’America d’oggi, però forse qualcuno ha commesso un errore.
 
SINGLE RELEASE PUBBLICAZIONE DI UN SINGOLO
Because of getting any of Zappa’s stuff on the radio in America now that programmers have chosen to go with concepts prevalent in the industry 20 years ago, the release of a single would seem to be a waste of money… and that’s all we really care about (it’s the thing that sort of sets us apart from the Communists). Adesso che i programmatori radio hanno scelto di seguire i concetti prevalenti nel settore 20 anni fa, la pubblicazione di un singolo per far passare sulle radio americane del materiale di Zappa sembra essere uno spreco di denaro… che è l’unica cosa di cui ci importa veramente (è ciò che praticamente ci differenzia dai comunisti).
 
SELLING POINTS PUNTI DI FORZA
- Zappa has some kind of following somewhere and maybe they will buy it… who knows - Da qualche parte Zappa ha dei sostenitori che potrebbero comprarlo… chissà
- Because they do not follow the same demographics as Loverboy and Van Halen, expect no support on the West Coast - Dato che loro non seguono la stessa demografia dei Loverboy e dei Van Halen, non c’è da aspettarsi alcun supporto sulla West Coast
- The band is going on the road in Europe May thru August… this won’t help much in the States - Fra maggio e agosto la band sarà in tournée in Europa… ciò non produrrà molti benefici negli Stati Uniti
- A pre-release mailing didn’t work the last time, so there probably won’t be one this time - La vendita postale anticipata non ha funzionato l’ultima volta e quindi questa volta probabilmente non ce ne sarà una

1. No not now

1. No, adesso no


No not now No, adesso no
No not now No, adesso no
No not now No, adesso no
No not now No, adesso no
Maybe later Magari più tardi
Maybe later Magari più tardi
 
She say: “I’m free” Lei dice: “Sono libera”
She say: “I’m free” Lei dice: “Sono libera”
She say: “I’m free” Lei dice: “Sono libera”
She say: “I’m free” Lei dice: “Sono libera”
But I like her sister A me, invece, piace sua sorella
But I like her sister A me, invece, piace sua sorella
 
She can’t decide Lei non riesce a decidere
Whom she wanna ride Chi vuole cavalcare
She can’t decide Lei non riesce a decidere
Whom she wanna ride Chi vuole cavalcare
 
Tonight! Tonight! Tonight! Stasera! Stasera! Stasera!
 
She changed her mind Lei ha cambiato idea
She changed her mind Lei ha cambiato idea
She changed her mind Lei ha cambiato idea
She changed her mind Lei ha cambiato idea
And I don’t blame her E non gliene faccio una colpa
And I don’t blame her E non gliene faccio una colpa
 
No not now No, adesso no
No no not now No, no, adesso no
No not now No, adesso no
No no not now No, no, adesso no
No not now No, adesso no
No no not now No, no, adesso no
No not now No, adesso no
No no not now No, no, adesso no
Maybe later Magari più tardi
Maybe later Magari più tardi
 
Shut up! Chiudi il becco!
You need a vacation, boy! Hai bisogno di una vacanza, ragazzo!
 
The big ol’ hat Il cappello grande
The big ol’ hat Il cappello grande

The cowboy pants
I pantaloni da cowboy
Those cowboy pants Quei pantaloni da cowboy

Trans-continental
Un transcontinentale
It’s a trans-continental È un transcontinentale
Hobby-horse Cavalluccio
A hobby, hobby-horse Un cavalluccio, cavalluccio

String beans to Utah
Fagiolini nello Utah
That’s right Proprio così
String beans to Utah Fagiolini nello Utah
Tonight Stasera
 

Oh, the wife
Oh, la moglie
Ah, the wife Ah, la moglie
Oh, the waitress Oh, la cameriera
And the waitress too E pure la cameriera
Oh, the drive Oh, guidare
Yes, yes, the drive Sì, sì, guidare
All night long Per tutta la notte
All night long Per tutta la notte
String beans to Utah Fagiolini nello Utah
Yum yum Slurp slurp
String beans to Utah Fagiolini nello Utah
 
Deliver string beans to Utah tonight Stanotte sto consegnando fagiolini nello Utah
Giddy up! Ghidap!
I better go fast or they won’t be all right È meglio che mi affretti, altrimenti la merce arriverà scaduta
All right
Deliver string beans to Utah tonight Stanotte sto consegnando fagiolini nello Utah
Yum yum Slurp slurp
Donny an’ Marie can both take a bite Donny e Marie possono entrambi dare una morsicata
Bite it, Marie Mordilo, Marie
Hawaiian! Hawaiian! Hawaiian lunch! Hawaiano! Hawaiano! Pranzo hawaiano!
Hawaiian lunch! Pranzo hawaiano!
Book, book ‘em Danno… Murder One! Incriminali, incriminali, Danny… omicidio di primo grado!
 
No not now No, adesso no
No no not now No, no, adesso no
No not now No, adesso no
No no no no not now No, no, no, no, adesso no
No not now No, adesso no
No no not now No, no, adesso no
No not now No, adesso no
No no no no not now No, no, no, no, adesso no
Maybe later Magari più tardi
Maybe later Magari più tardi
 
She changed her mind Lei ha cambiato idea
She changed her mind Lei ha cambiato idea
She changed her mind Lei ha cambiato idea
You know she changed her mind Lei ha cambiato idea, sai
She changed her mind Lei ha cambiato idea
She changed her mind Lei ha cambiato idea
She changed her mind Lei ha cambiato idea
You know she changed her mind Lei ha cambiato idea, sai
And I don’t blame her E non gliene faccio una colpa
And I don’t blame her E non gliene faccio una colpa
 
She’s sorta wild Lei è, diciamo così, selvaggia
She wild, she wild Lei selvaggia, lei selvaggia
She’s sorta wild Lei è, diciamo così, selvaggia
Really wild, really wild Proprio selvaggia, proprio selvaggia
She’s sorta wild Lei è, diciamo così, selvaggia
She wild, she wild Lei selvaggia, lei selvaggia
A crazy child Una bimba assai poco saggia
Crazy child, crazy child Assai poco saggia, assai poco saggia
 
Tonight! Tonight! Tonight! Stasera! Stasera! Stasera!
 

There she goes
Eccola
There she goes Eccola
Up and down Su e giù
Up and down Su e giù
Ride that bull Cavalca quel toro
She’s ridin’ the bull Lei sta cavalcando il toro
All around In giro
All around In giro
The best in town La migliore in città
She’s the best in town Lei è la migliore in città
Oh, she goes Oh, lei va
She go up, she go down Lei va su, lei va giù
Up and down Su e giù
I said up and down Ho detto, su e giù
Oh, the bull Oh, il toro
The whole bull Tutto il toro
The whole bull Tutto il toro
The whole bull Tutto il toro
The whole bull Tutto il toro
The whole damn thing Tutta quella cavolo di cosa
The best in town La migliore in città
Where she go? Dove va?
 
Ebzen sauceSolfato di magnesio

2. Valley girl

2. Ragazza della Valle


[Letter from Moon Zappa to you - May 15, 1991] ONCE AND FOR ALL: [Lettera di Moon Zappa a voi - 15 maggio 1991] UNA VOLTA PER TUTTE:
Once upon a time I slipped this note under the studio door. Time passed. Tempo fa infilai la nota che segue sotto la porta dello studio. Il tempo passò.
My father woke me up late one night, and taking me up on my very generous offer, led me downstairs to the VOCAL BOOTH. Terror seized my body and cotton mouth took over. (After all it was my BIG BREAK…). Una notte tarda mio padre mi svegliò e, accogliendo la mia generosissima offerta, mi portò al piano di sotto, alla CABINA DI REGISTRAZIONE VOCE. Il terrore mi ghermì il corpo, e la bocca mi si prosciugò. (Era pur sempre il mio DEBUTTO…).
I managed to improvise several tracks saying the first thing that came into my head, reciting things I’d heard people REALLY talk about and elaborating on subjects which amused my father. (When he was laughing I knew I had something there…). He edited the tracks together and my life has never been quite the same. Riuscii a improvvisare diverse strofe dicendo le prime cose che mi venivano in mente, recitando frasi che avevo sentito dire PER DAVVERO e sviluppando gli argomenti che facevano divertire mio padre. (Quando lui rideva, capivo di averla imbroccata…). Lui ha montato insieme le strofe e la mia vita è cambiata per sempre.
I have received letters from all around the world confirming that VALS exist everywhere. For them it is a state of mind and a way of life. For me it’s a way to make the ones around me, that I so dearly love, LAUGH. Ho ricevuto lettere da tutto il mondo che confermavano che ovunque ci sono ragazze VAL. Per loro è un ordine d’idee e uno stile di vita. Per me è un modo per far RIDERE i miei cari, che amo tantissimo.
(In other words, folks, I’m not really like that) (In altre parole, amici, io non sono mica così)


[Letter from Moon Zappa to FZ - 1980] Dear Daddy, [Lettera di Moon Zappa a FZ - 1980] Caro Papà,
Hi! I’m 13 years old. My name is Moon. Up until now, I have been trying to stay out of your way while you record. However, I have come to the conclusion that I would love to sing on your album, if you would like to put up with me. I have a rather nice voice. For further information, contact my agent - Gail Zappa - at 650-4947. I’m available day or night, generally speaking. I would love to do my “Encino Accent” or “Surfer Dood Talk” for you. Later days dood! Ciao! Ho 13 anni. Mi chiamo Moon. Finora ho sempre cercato di starti alla larga mentre registravi. Sono però giunta alla conclusione che mi piacerebbe cantare su un tuo album, se avrai la pazienza di sopportarmi. Ho una bella voce. Per ulteriori informazioni, contattare la mia agente, Gail Zappa, al 650-4947. Sono disponibile di giorno e di notte, in linea generale. Mi piacerebbe fare per te il mio “Accento del quartiere Encino” o - ultima novità! - “La Parlata del Surfista”.
 

Love

Con amore

 
[FZ] Valley girl, she’s a Valley girl Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle
Valley girl, she’s a Valley girl Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle

OK, fine…
OK, bene…
Fer sure, fer sure Certo, sono sicura
She’s a Valley girl Lei è una ragazza della Valle
In a clothing store In un negozio di vestiti su misura
OK, fine… OK, bene…
Fer sure, fer sure Certo, sono sicura
She’s a… Lei è una…
 
[Moon Zappa] Like, OH MY GOD! Cioè, oh, mio Dio!
Valley girl Ragazza della Valle
Like, TOTALLY Cioè, assolutamente
Valley girl Ragazza della Valle
Encino is like SO BITCHEN Il quartiere Encino è, cioè, davvero sublime
Valley girl Ragazza della Valle
There’s like the Galleria C’è, cioè, la Galleria
Valley girl Ragazza della Valle
And like all these like really great shoe stores E, cioè, tutti quei, cioè, negozi di scarpe fantastici
I love going into like clothing stores and stuff Adoro andare nei, cioè, negozi di vestiti e cose così
I like buy the neatest mini-skirts and stuff Io, cioè, mi compro le minigonne più graziose e cose così
It’s like so bitchen ‘cuz like everybody’s like È, cioè, davvero da paura perché, cioè, è tutto, cioè
Super-super nice… Super-super carino…
It’s like so bitchen, like… È, cioè, davvero sublime, cioè…
 
[FZ] On Ventura, there she goes Eccola sul Ventura
She just bought some bitchen clothes Si è appena comprata dei vestiti da paura
Tosses her head an’ flips her hair Butta indietro i capelli e scuote la testa
She got a whole bunch of nothin’ in there Lì dentro, proprio di tutto è sprovvista
 
[Moon Zappa] Anyway, he goes: “Are you into S&M?” I go: “Oh, right…” Comunque, lui fa: “Ti piace il sadomaso?” Io faccio: “Oh, bene…”
Could you like just picture me in like a leather teddy? Potresti, cioè, anche solo immaginarmi come un orsacchiotto vestito di cuoio?
Yeah right, HURT ME, HURT ME… Sì, come no, fammi male, fammi male…
I’M SURE! NO WAY! CERTO! NON SCHERZIAMO!
He was like freaking me out… Lui mi stava, cioè, facendo sclerare…
He called me a beastie… Mi chiamava ‘bestiolina’…
That’s ‘cuz like he was totally blitzed Perché, cioè, era completamente svitato
He goes like: “Bag your face”, I’m sure! Lui fa, cioè: “Vatti a nascondere”, certo!
 
[FZ] Valley girl, she’s a Valley girl Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle
Valley girl, she’s a Valley girl Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle
OK, fine… OK, bene…
Fer sure, fer sure Certo, sono sicura
She’s a Valley girl Lei è una ragazza della Valle
So sweet an’ pure Così dolce e pura
OK, fine… OK, bene…
Fer sure, fer sure Certo, sono sicura
She’s a… Lei è una…
 
[Moon Zappa] It’s really sad È proprio triste
Valley girl Ragazza della Valle
Like my English teacher, he’s like… Cioè, il mio insegnante d’inglese assomiglia…
Valley girl Ragazza della Valle
He’s like Mr. Bu-Fu Assomiglia a Mister In-Cul
Valley girl Ragazza della Valle
We’re talking Lord God King Bu-Fu Stiamo parlando del Signore Dio Re In-Cul
Valley girl Ragazza della Valle
I am so SURE Sono certissima
He’s like so gross Lui è, cioè, proprio schifoso
He like sits there and like plays with all his rings Lui, cioè, se ne sta lì e, cioè, giocherella con tutti i suoi anelli
And he like flirts with all the guys in the class E, cioè, fa il filo a tutti i ragazzi della classe
It’s like TOTALLY disgusting È, cioè, assolutamente disgustoso
I’m like so sure Sono, cioè, certissima

It’s like BARF ME OUT!
È, cioè, vomitevole!
GAG ME WITH A SPOON! FA RIBREZZO!
 
[FZ] Last idea to cross her mind L’ultima idea che le è passata per la testa
Had something to do with where to find Aveva qualcosa a che fare con l’estetista
A pair of jeans to fit her butt Dove farsi fare la pedicure
And where to get her toenails cut E dove trovare un paio di jeans a misura per il suo sedere
 
[Moon Zappa] So like I go into this like salon place, y’know Così, cioè, sono andata in un, cioè, salone di bellezza, sai
And I wanted like to get my toenails done E volevo, cioè, farmi fare la pedicure
And the lady like goes, oh my God: E la signora, cioè, fa, oh, mio Dio:
“Your toenails are like so grody“Le tue unghie dei piedi sono proprio orrende”
It was like really embarrassing È stato, cioè, imbarazzantissimo
She’s like oh my God, like bag those toenails Lei, cioè, oh, mio Dio, cioè, nascondi quelle unghie dei piedi
I’m like sure… Sono, cioè, certa…
She goes uh… “I don’t know if I can handle this, y’know…” Lei fa ehm… “Non so se posso farci qualcosa, sai…”
I was like really embarrassed Mi sentivo, cioè, imbarazzatissima
 
[FZ] Valley girl, she’s a Valley girl Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle
Valley girl, she’s a Valley girl Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle
OK, fine… OK, bene…
Fer sure, fer sure Certo, sono sicura
She’s a Valley girl Lei è una ragazza della Valle
And there is no cure E non c’è cura
OK, fine… OK, bene…
Fer sure, fer sure Certo, sono sicura
She’s a Valley girl Lei è una ragazza della Valle
And there is no cure E non c’è cura
 
[Moon Zappa] Like my mother is like a TOTAL space cadet Cioè, mia madre ha, cioè, sempre la testa fra le nuvole
Valley girl Ragazza della Valle
She like makes me do the dishes and… Lei, cioè, mi fa lavare i piatti e…
Valley girl Ragazza della Valle
Clean the cat box Pulire la lettiera del gatto
Valley girl Ragazza della Valle
I am SURE, that’s like GROSS Certo, è, cioè, schifoso
Valley girl Ragazza della Valle
BARF OUT! VOMITEVOLE!
Valley girl Ragazza della Valle
OH MY GOD! OH, MIO DIO!
Valley girl Ragazza della Valle
Hi! Uh-huh Ciao! Ah-ha
Valley girl Ragazza della Valle
My name? My name is Ondrya Wolfson Come mi chiamo? Mi chiamo Andrea Wolfson
Valley girl Ragazza della Valle
Uh-huh… that’s right, Ondrya Ah-ha… proprio così, Andrea
Valley girl Ragazza della Valle
Uh-huh… I know, it’s like… Ah-ha… lo so, è, cioè…
Valley girl Ragazza della Valle
I DO NOT TALK FUNNY, I’m sure Non parlo in modo strano, ne sono sicura
Valley girl Ragazza della Valle
Whatsa matter with the way I talk? Che c’è che non va nel mio modo di parlare?
Valley girl Ragazza della Valle
I am a Val, I know Sono una Val, lo so
Valley girl Ragazza della Valle
But I live in like in a really good part of Encino so it’s OK Però vivo in, cioè, in una zona molto bene di Encino, quindi è OK
Valley girl Ragazza della Valle
Huh-ah Ah-ha
Valley girl Ragazza della Valle
So like, I don’t know Così, cioè, non so
Valley girl Ragazza della Valle
I’m like FREAKING OUT TOTALLY Sto, cioè, sclerando, assolutamente
Valley girl Ragazza della Valle
Oh my GOD! Oh, mio Dio!
Valley girl Ragazza della Valle
I asked orthodontist Ho chiesto all’ortodontista
Valley girl Ragazza della Valle
I’m getting my braces off, y’know Di togliermi l’apparecchio per i denti, sai
Valley girl Ragazza della Valle
But I have to wear a retainer Devo però portare un apparecchio di contenzione
That’s going to be really like a total bummer Sarà davvero, cioè, una sfiga totale
I’m freaking out Sto sclerando
I’m sure Certo
Like those things that like stick in your mouth Cioè, una di quelle cose che, cioè, ti fissano in bocca
They’re SO GROSS… Sono proprio schifose…
You like get saliva all over them Si riempiono tutte, cioè, di saliva
But like, I don’t know, it’s going to be cool, y’know Però, cioè, chissà, dopo sarà una figata, sai
So you can see my smile Si potrà vedere il mio sorriso
It’ll be like really cool Sarà, cioè, davvero una figata
Except my like my teeth are like too small Peccato che i miei, cioè, i miei denti sono, cioè, troppo piccoli
But no biggieMa non è poi un gran problema…
It’s SO awesome È talmente fantastico
It’s like tubular, y’know È, cioè, da paura, sai
Well, I’m not like really ugly or anything Beh, io non sono, cioè, affatto brutta o che
It’s just like… È, cioè…
I don’t know Non so
You know me, I’m like into like the clean stuff Tu mi conosci, a me, cioè, piacciono, cioè, le cose semplici
Like Pac-Man and like, I don’t know Cioè, Pac-Man e, cioè, non so
Like my mother like makes me do the dishes Cioè, mia madre, cioè, mi fa lavare i piatti
It’s like so gross… È, cioè, proprio schifoso…
Like all the stuff like sticks to the plates Cioè, tutta quella roba, cioè, che si attacca ai piatti
And it’s like… it’s like somebody else’s food, y’know Ed è, cioè… è, cioè, cibo di qualcun altro, sai
It’s like GRODYGRODY TO THE MAX È, cioè, orrendo… orrendo al massimo
I’m sure Certo
It’s like really nauseating È, cioè, proprio nauseante
Like BARF OUT Cioè, vomitevole
GAG ME WITH A SPOON! FA RIBREZZO!
GROSS SCHIFOSO
I am sure Certo
TotallyAssolutamente…

3. I come from nowhere

3. Io vengo dal nulla


[Instrumental] [Strumentale]
 
[Roy Estrada] I come from nowhere Io vengo dal nulla
And you should go there E tu dovresti andare là
Just try it for a while Provalo solo per un istante
The people from nowhere always smile Le persone dal nulla sorridono continuamente
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Their eyes are all frozen over I loro occhi sono congelati
The sides of their faces pooch out at the corners Le loro facce sporgono ai lati
Because that’s what happens when their mouths turn up on both sides Quando entrambi gli angoli delle loro bocche si stanno alzando
Which is why we can tell they’re smiling La qual cosa ci fa capire che stanno sorridendo
They never frown La fronte, non l’aggrottano mai
They never let their eyebrows turn down Le sopracciglia, non le abbassano mai
They like going around with their teeth showing A loro piace andare in giro mettendo in mostra i denti
All the time Tutto il tempo
They are from nowhere Vengono dal nulla, è così
Your teeth is showing Tu stai mettendo in mostra i denti
So maybe you been there Quindi forse sei stato lì
You could have the disease of nowhere people Potresti avere la malattia degli abitanti dal nulla
Where the air gets stuck all over their gums Che gli trattiene l’aria lungo tutte le gengive
When their nowhere lips roll back Quando le loro labbra dal nulla si ritraggono
For real excitement! Per una vera emozione!
 
They stand still Stanno fermi
They shut up E zitti
Then they don’t do nothing Poi non fanno niente
OUT THERE IN NOWHERE LAGGIÙ NEL NULLA
 
[Instrumental] [Strumentale]

4. Drowning witch

4. Una strega che sta annegando


[FZ] There’s a ship arriving too late C’è una nave che non sta arrivando in tempo
To save a drowning witch Per salvare una strega che sta annegando
She was swimmin’ along, tryin’ to keep a date Stava nuotando, cercando di arrivare a un appuntamento
With a Merchant Marine who told her he was really rich Con uno della Marina Mercantile che le aveva raccontato di essere opulento
 
But it doesn’t matter no more… Ma queste cose ormai non contano…
She’s on the ocean floor Lei è sul fondale dell’oceano
An’ the water’s all green down there E l’acqua è tutta verde lì sotto
An’ it’s not very clean down there E non è molto pulito lì sotto
 
An’ water snakes an’ rusty wrecks E bisce d’acqua e relitti arrugginiti
Is all that she can see Sono tutto quello che lei riesce a vedere
As the light goes dim and she’s tryin’ to swim Mentre la luce si affievolisce e lei cerca di nuotare
Will she make it? Ci riuscirà?
Boy, we sure hope so… Accidenti, certamente speriamo di sì…
 
Not even a witch oughta be caught on the bottom of America’s spew-infested waterways Neanche una sola strega dovrebbe restare intrappolata sul fondo dei corsi d’acqua americani infestati di liquami
Hey hey

She could get radiation all over her
Potrebbe beccarsi delle radiazioni tutta addosso
She could mutate insanelyPotrebbe mutare da pazzi…
She could mutate insanelyPotrebbe mutare da pazzi…
(That’s right!) (Proprio così!)
You know, she could go on the freeway and grow up to be 15 feet tall and scary-lookin’ Potrebbe prendere l’autostrada, sai, e crescere fino a 5 metri e diventare terrificante
And then… E poi…

Cars could crash all over the place as a result of people with Hawaiian shirts on…
Tutt’intorno le auto potrebbero schiantarsi perché delle persone con camicie hawaiane
Lookin’ up to see her face Alzerebbero lo sguardo per vedere la sua faccia
 
Sardines in her eyebrows Sardine nelle sue sopracciglia
Lobsters up an’ down her forehead Aragoste su e giù lungo la sua fronte
All of them horribly large from radiation… Ognuna orribilmente grossa per colpa delle radiazioni…
And smelling very bad E terribilmente puzzolente
And DANGEROUS! E pericolosa!
 
Maybe a submarine could save her Magari un sottomarino potrebbe salvarla
And bring her home to the Navy… E riportarla alla Marina Militare…
For some kind of… ao-oo-oo-ah ah Per un qualche…
Ah-oo-oo oo-oo-oo ah-oo-ahhh
Ritual sacrificeSacrificio rituale
 
[Instrumental] [Strumentale]

5. Envelopes

5. Buste


[Instrumental] [Strumentale]

6. Teen-age prostitute

6. Prostituta adolescente


[Lisa Popeil] She’s only seventeen Ha solo diciassette anni
She’s really sort of cute A modo suo, è proprio attraente
She’s working in the street Batte il marciapiede
She’s a teen-age prostitute È una prostituta adolescente
 
She ran away from home È scappata di casa
Her mom was destitute Sua madre era indigente
Her daddy doesn’t care Suo padre se ne frega
She’s a teen-age prostitute È una prostituta adolescente
 
“I have got a pimp, he treats me like a dog…” “Ho un pappone che mi tratta da cani…”
All the stuff she’s shooting keeps her in a fog Tutta quella roba che si spara la mantiene in confusione
“I would really like to try and get away…” “Vorrei proprio provare a scappare…”
But if she gets caught he will cause her some dismay Se lui la beccherà, però, le procurerà una certa costernazione
No, no, no, no, no! No, no, no, no, no!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Tiny little pants Pantaloncini cortissimi
Chain around my boot Allo stivale, una catenina pendente
Shakin’ in the dark Tremando nel buio
She’s a teen-age prostitute È una prostituta adolescente





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.