(Portada de la versión estadounidense) Diseño por Chris Whorf y Jeffery Fey (Portada de la versión europea) Diseño por Chris Whorf y Jeffery Fey (Detrás del LP) Diseño por Chris Whorf y Jeffery Fey

ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA

Material relacionado:

Frank Zappa meets the Mothers Of Prevention

Frank Zappa conoce a las Madres de la Prevención

 

  1 I don’t even care [Frank Zappa, Johnny Watson]   1 Ni siquiera me importa
  2 One man, one vote   2 Una persona, un voto
  3 Little beige sambo   3 Pequeño mestizo beige
  4 Aerobics in bondage   4 Aeróbica en cadenas
  5 We’re turning again   5 Seguimos revolcándonos en la tumba
  6 Alien orifice   6 Orificio extranjero
  7 Yo cats [Frank Zappa, Tommy Mars]   7 Tus tipos
  8 What’s new in Baltimore?   8 ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
  9 Porn wars   9 Guerras porno
10 H.R. 2911 {Porn wars} 10 Proyecto de ley H.R. 2911

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Front sticker Etiqueta en la portada
WARNING GUARANTEE AVISO DE GARANTÍA
This album contains material which a truly free society would neither fear nor suppress. Este álbum contiene material que una sociedad verdaderamente libre no debería ni temer ni reprimir.

In some socially retarded areas, religious fanatics and ultra-conservative political organizations violate your First Amendment Rights by attempting to censor rock & roll albums. We feel that this is un-Constitutional and un-American.
En algunas áreas socialmente retardadas, los fanáticos religiosos y las organizaciones políticas ultraconservadoras violan vuestros derechos garantizados por la Primera Enmienda a la Constitución de los Estados Unidos, intentando censurar los álbumes de rock & roll. Nosotros creemos que esto es anticonstitucional y no-americano.
As an alternative to these government-supported programs (designed to keep you docile and ignorant), Barking Pumpkin is pleased to provide stimulating digital audio entertainment for those of you who have outgrown the ordinary. Como alternativa a esos programas subvencionados por el gobierno (diseñados para manteneros dóciles e ignorantes), Barking Pumpkin se complace en ofrecer un estimulante entretenimiento audio digital a aquellos de vosotros a los cuales les queda pequeño lo ordinario.
The language and concepts contained herein are GUARANTEED NOT TO CAUSE ETERNAL TORMENT IN THE PLACE WHERE THE GUY WITH THE HORNS AND POINTED STICK CONDUCTS HIS BUSINESS. El lenguaje y los conceptos aquí contenidos están GARANTIZADOS PARA NO CAUSAROS TORMENTO ETERNO EN EL LUGAR DONDE EL TÍO CON LOS CUERNOS Y EL TRIDENTE LLEVA SUS ASUNTOS.
This guarantee is as real as the threats of the video fundamentalists who use attacks on rock music in their attempt to transform America into a nation of check-making nincompoops (in the name of Jesus Christ). If there is a hell, its fires wait for them, not us. Esta garantía es tan real como las amenazas de los vídeo-fundamentalistas que atacan la música rock para intentar de transformar América en una nación de papanatas donantes (en el nombre de Jesús Cristo). Si el infierno existe, su fuego los espera a ellos, no a nosotros.


Back side text (Senator Ernest Hollings - September 19, 1985) Texto en la contraportada (Senador Ernest Hollings - 19 de septiembre de 1985)
“We haven’t got ‘em whipped on this one yet. You got a bear by the tail here, uh? Jeezis!” “Todavía no lo hemos domado a este tío. Como agarrar al toro por los cuernos, ¿eh? ¡Jesús!”

1. I don’t even care

1. Ni siquiera me importa


[Johnny Watson] Would ya b’lieve it Te lo puedes creer
Uh-huh, don’t even care Ajá, ni siquiera me importa
Uh-huh, listen! Ajá, ¡escucha!
I said He dicho
I-I-I-I A mí, a mí, a mí, a mí
Talkin’ ‘bout this evenin’ Hablando de esta noche
DON’T EVEN CARE NI SIQUIERA ME IMPORTA
So let me tell you why this evenin’ Entonces déjame decirte por qué esta noche
Listen, not enough have been said Escucha, se ha dicho muy poco
I-I-I-I A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
About the white, the blue and the red Sobre el rojo, el azul y el blanco
DON’T EVEN CARE NI SIQUIERA ME IMPORTA
So everybody just a-runnin’ off scared Entonces todo el mundo huye en pánico
And I, OW! Y a mí, ¡oh!
I’ll tell you that Te diré esto
I-I-I-I A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
Talkin’ ‘bout ME, y’all Estoy hablando de mí
DON’T EVEN CARE NI SIQUIERA ME IMPORTA
I don’t even care Ni siquiera me importa
No I don’t, no I don’t No, no
Listen, standin’ in the bread line Escucha, haciendo cola para el pan
I-I-I-I A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
Everybody lyin’ an’ lyin’ Todo el mundo cuenta mentiras, un montón
DON’T EVEN CARE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Ain’t nobody doin’ fine? ¿No hay nadie que lo pase bien?
O-OW, let me tell you why Oh, déjame decirte por qué
I said, OW! He dicho, ¡oh!
I-I-I-I A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
I’m talkin’ ‘bout… I… Estoy hablando de… a mí…
Don’t even… No…
DON’T EVEN CARE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Don’t give me no incentive No necesito aliento
Don’t give me NO incentive No necesito aliento
I know you know what I’m talkin’ ‘bout Ya sabes a lo que me refiero, lo sé
I-I-I-I A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
Uh-huh, yeah! Ajá, ¡sí!
DON’T EVEN CARE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Oh no, I don’t… Oh no, no…
Now listen… Ahora escucha…
Everybody’s sayin’ be big hearted Todos dicen que tienen un gran corazón
I-I-I-I A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
Everybody’s sayin’ be big hearted Todos dicen que tienen un gran corazón
DON’T EVEN CARE NI SIQUIERA ME IMPORTA
How in the world has this mess got started Cómo diablos empezó este lío
I never know, never know got started Realmente no sé, no sé cómo empezó
OW! ¡OH!
I-I-I-I A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
Yes sir! I don’t even care ¡Sí, señor! Ni siquiera me importa
DON’T EVEN CARE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Uh-huh, yes sir! Ajá, ¡sí, señor!
I-I-I-I A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
DON’T EVEN CARE NI SIQUIERA ME IMPORTA
I-I-I-I A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
Help me, uh-huh Ayúdame, ajá
DON’T EVEN CARE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Don’t care no more No podría importarme menos
Don’t you… Don’t you know! No lo… ¡No lo sabes!
I-I-I-I A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
Everybody’s doin’ line in tellin’ them lies an’… Todos hacen cola y cuentan esas mentiras y…
They want me to b’lieve it! ¡Esperan que me las crea!
DON’T EVEN CARE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Everybody’s tryin’ to offer me somethin’ Todos intentan ofrecerme algo
Ain’t nothin’ I need to live No hay nada que yo necesite para vivir
I said He dicho
I-I-I-I A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
Yeah! I don’t even… ¡Sí! Ni…
DON’T EVEN CARE NI SIQUIERA ME IMPORTA
No, no, I don’t… No, no, ni…
Ha-tch-tch-tch-tch
I-I-I-I A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
Ha-tch-tch-tch-tch-tch
DON’T EVEN CARE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Uh-huh, now listen, now ain’t that som’thin’, oof! Ajá, escucha, ¡es impresionante!
I said He dicho
I-I-I-I A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
Alright Está bien
DON’T EVEN CARE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Lemme tell you why Déjame decirte por qué
What was whole Lo que estaba entero
Now, what was whole Pues bien, lo que estaba entero
I-I-I-I A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
What was whole is… is just less than half Lo que estaba entero ahora es… es menos de la mitad
DON’T EVEN CARE NI SIQUIERA ME IMPORTA
What was whole is less than half Lo que estaba entero ahora es menos de la mitad
Lemme tell you Déjame decirte
OW! ¡OH!
I-I-I-I A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
Hey, you can’t hold on to it ‘cause it ain’t gonna last! Eh, no puedes confiar en eso ¡porque no va a durar!
DON’T EVEN CARE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Would you listen to me, baby? ¿Quieres escucharme, nena?
I’m just talkin’ ‘bout… Estoy hablando justo de…
I-I-I-I A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
OW! ¡OH!
DON’T EVEN CARE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Shit, I don’t care! ¡Me importa una mierda!
Listen, I said now Escucha, he dicho
I-I-I-I A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
Uh-huh Ajá
DON’T EVEN CARE NI SIQUIERA ME IMPORTA
So listen, lemme tell ya Escúchame, déjame decirte

The cow used to jump over the moon!
¡La vaca solía saltar hasta la luna!
An’ now he’s jumpin’ over the fence! ¡Y ahora solo salta la valla!
I-I-I-I A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
Is that cold? ¿Es frío?
It don’t make no sense do it No tiene sentido hacerlo
DON’T EVEN CARE NI SIQUIERA ME IMPORTA
OW! Yep, that’s the reason! That’s the reason! That’s the reason! OW! ¡Oh! ¡Sip, esa es la razón! ¡Esa es la razón! ¡Esa es la razón! ¡Oh!
I just don’t care! ¡No me importa de verdad!
I-I-I-I A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
Uh-huh Ajá
No, no, no! ¡No, no, no!
DON’T EVEN CARE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Say, look, they thought it was a man in the moon Escucha, pensaban que la luna era la cara de un hombre
I wonder was it a woman Me pregunto si no era de una mujer
Just don’t care! ¡No me importa de verdad!
Yeah yeah hey!
I said He dicho
I-I-I-I A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
YEAH! ¡SÍ!
Well well hey
DON’T EVEN CARE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Somethin’ in the mornin’ Algo por la mañana
I don’t care in the evenin’ No me importa por la tarde
I don’t care at night No me importa por la noche
No, no, I just don’t care, I said that… No, no, no me importa de verdad, he dicho que…
I-I-I-I A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
Say, would you b’lieve they tried to send me up to fix the satellite? Escucha, ¿creerías que intentaron enviarme allá arriba a arreglar el satélite?
Oh no Oh no
DON’T EVEN CARE NI SIQUIERA ME IMPORTA
OW! No good! ¡Oh! ¡No vale la pena!
AAAAAAAH! ¡AH!
Listen, talkin’ ‘bout… Escucha, hablo de…
I-I-I-I A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
Said I don’t care He dicho que no me importa
DON’T EVEN CARE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Woh no, I don’t this evenin’… Oh no, esta tarde, a mí…
No I don’t! I don’t care! Yeah! Sayin’ that… ¡No, no! ¡No me importa! ¡Sí! Digo que…
I-I-I-I A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
You know I said, I… Sabes, he dicho que a mí…
DON’T EVEN CARE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Oh no… ha ha… oh lordy! Oh no… ah… ¡oh, Señor!
Oh no, tell you, I don’t really… Oh no, créeme, de verdad a mí…
I-I-I-I A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
Somebody better hold me this evenin’ Es mejor si alguien me abraza esta noche
Say it again Dilo otra vez
‘Cause I don’t even care Porque ni siquiera me importa
DON’T EVEN CARE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Want you to know, want you… know that I said… Quiero que sepas, quiero que… sepas que he dicho…
Hold me tight, hold me tight, hold me tight this evenin’ ‘cause Abrázame fuerte, abrázame fuerte, abrázame fuerte esta tarde porque
I-I-I-I A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
B’lieve it! ¡Créeme!
Tell ya what, tell ya what, I don’t… Te digo algo, te digo algo, a mí…
DON’T EVEN CARE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Lord have mercy! Pull them guitar strings! Señor, ¡ten piedad! ¡Tira esas cuerdas de guitarra!
OW! ¡OH!

2. One man, one vote

2. Una persona, un voto


[Instrumental] [Instrumental]

3. Little beige sambo

3. Pequeño mestizo beige


[Instrumental] [Instrumental]

4. Aerobics in bondage

4. Aeróbica en cadenas


[Instrumental] [Instrumental]

5. We’re turning again

5. Seguimos revolcándonos en la tumba


[FZ] Turn, turn Revolcándonos, revolcándonos
Turn, turn Revolcándonos, revolcándonos
We’re turning again Seguimos revolcándonos en la tumba
Turn, turn Revolcándonos, revolcándonos
Turn, turn Revolcándonos, revolcándonos
We’re turning again Seguimos revolcándonos en la tumba
 
They took a whole bunch of acid Se tomaron un buen montón de ácidos
So they could see where it’s at Para llegar a ver lo que más importa
It’s over there, over there, over there, over there and under here also Está ahí arriba, ahí arriba, ahí arriba, ahí arriba y aquí debajo también
Doont da-doodem doodem!
They lived on a whole bunch of nothing Vivían de un buen montón de nada
They thought they looked very good Pensaban que se veían muy bien
They’d never ever worry, they were always in a hurry Nunca jamás se preocupaban, siempre se daban prisa
To convince themselves that what they were was really very groovy Para autoconvencerse de que lo que eran era supersuperguay
 
Yes, they believed in all the papers Sí, creían todos los periódicos
And the magazines that defined their folklore Y las revistas que definían su folclore
They could never laugh at who or what they thought they were Nunca podrían reírse de quién o de qué pensaban que eran
Or even what they thought they sorta oughta be Tampoco de lo que pensaban que más o menos tendrían que ser
They were TOTALLY EMPTY Estaban completamente vacíos
Totally empty Completamente vacíos
And their lives were really useless, so what the fuck? Y sus vidas eran completamente inútiles, pero ¿a quién le importa una mierda?
They didn’t have no sense of humor No tenían ningún sentido del humor
Oodly-oodly-yeah! ¡Bombón a la vista, bombón a la vista, sí!
Now they got nothing left to laugh about, including themselves Ahora ya no les queda nada de que reírse, tampoco de ellos mismos
 
Turn, turn Revolcándonos, revolcándonos
Turn, turn Revolcándonos, revolcándonos
We’re turning again Seguimos revolcándonos en la tumba
Turn, turn Revolcándonos, revolcándonos
Turn, turn Revolcándonos, revolcándonos
We’re turning again Seguimos revolcándonos en la tumba
 
[Ike Willis] The year 1967 drug-crazed youth discovered vagrancy as a way of life En el año 1967, la juventud atontada por la droga descubrió el vagabundeo como estilo de vida
EWW-WW!

They were mellow, they were yellow, they were wearing smelly blankets, they looked like DONOVAN fans
Eran cálidos, eran amarillos, llevaban mantas apestosas, parecían fans de Donovan

HU-UR-DE-EE GU-UR-DE-EE
ZANFONA
They walkin’ ‘round with stupid flowers in their hair an’ everywhere, they tried to stuff ‘em up the guns Andaban por ahí con flores estúpidas en el pelo y puestas en todas partes, e intentaban meterlas en las pistolas
 
Of all the cops and other servants of the law De todos los polis y otros sirvientes de la ley
LA LA-LA-LA LA-LA
Who tried to push ‘em around and later mowed ‘em down Que intentaban empujarlos y después atropellarlos
But they were full of all that shit that they believed in Pero estaban llenos de toda esa mierda en la que creían
PHEW! ¡UF!
So what the fuck? Entonces ¿a quién le importa una mierda?
WHAT THE FUCK? ¿A QUIÉN LE IMPORTA UNA MIERDA?
 
Now, I seen ‘em tightenin’ up their headbands on the weekend and they get loaded when they came to town Pues bien, los he visto apretándose la correa alrededor de la cabeza en el fin de semana y colocarse cuando venían a la ciudad
They walk around in Greenwich Village to buy posters they could hang up in dem smelly little secret black light bedrooms on LONG ISLAND singin’: Andan por el Greenwich Village para comprar pósteres para colgarlos en sus apestosos cuartitos secretos con luces ultravioletas en Long Island, cantando:
JIMI COME BACK!” “¡VUELVE, JIMI!”
Now come back and regulate de boy’s furz-tone Vamos, vuelve y regúlale la distorsión / el tono de los pedos al chico

Yo’ HAZE was so PURPLE
Tu niebla era tan púrpura

It caused your AXIS to be BOLD AS LOVE
Que hacía que tu eje fuera atrevido como el amor
JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI FEED BACK JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DAME UN FEEDBACK
Now Jimi gimme some feedback Jimi, dame algo de feedback
Come back and feed back on my knapsack Vuelve y dame un feedback sobre mi mochila
You can feed back the fuzz tone from your WAH-WAH while you bend down and set your stuff on fire Puedes darle feedback a la distorsión de tu pedal wah-wah mientras te agachas y les prendes fuego a tus cosas
 
[FZ] Turn, turn Revolcándonos, revolcándonos
Turn, turn Revolcándonos, revolcándonos
We’re turning again Seguimos revolcándonos en la tumba
Turn, turn Revolcándonos, revolcándonos
Turn, turn Revolcándonos, revolcándonos
We’re turning again Seguimos revolcándonos en la tumba
 
We can turn it around, we can do it again, we can go back in time Podemos regresar, podemos volver a hacerlo, podemos viajar atrás en el tiempo

Through the canyons of your mind on the EVE O’ DESTRUCTION
A través de los cañones de vuestras mentes en las vísperas de la destrucción
We can act like we are something really special Podemos fingir que somos algo muy especial
[Ike Willis] WOOOH
We’ll just jump in the bathtub with that other guy JIM Saltaremos en la bañera con ese otro Jim
And make him be more careful Para hacer que tenga más cuidado
We can visit Big Mama Podemos visitar a Big Mama
And whap her on the back Y darle una palmada en la nuca
When she eats her sandwich Cuando se come el bocadillo
LA LA LA LA
 
We can take care of Janis Podemos cuidar de Janis
When she gets so depressed Cuando se deprime tanto
She can’t take it no more Que no aguanta más
We can laugh at Keith Moon’s jokes Podemos reírnos de las bromas de Keith Moon
HA HA HA HA HA! ¡JA JA JA!
And the color TV Y de la televisión en color
HA HA! ¡JA JA JA!
He threw out de windum fum de second flew-ah! ¡Que tiró por la ventana del segundo piso!
YEAAHHHH!
 
Everybody come back Volved todos
No one can do it like you used to Como lo hacías vosotros, ya nadie sabe hacerlo
If you listen to the radio and what they play today Si escucháis la radio y lo que ponen hoy en día
You can tell right away: all those assholes really need you! Os daréis cuenta enseguida: ¡todos esos pendejos os necesitan, en serio!
 
[FZ] Turn, turn Revolcándonos, revolcándonos
Turn, turn Revolcándonos, revolcándonos
We’re turning again Seguimos revolcándonos en la tumba
Turn, turn Revolcándonos, revolcándonos
Turn, turn Revolcándonos, revolcándonos
We’re turning again Seguimos revolcándonos en la tumba
 
Turn, turn Revolcándonos, revolcándonos
Turn, turn Revolcándonos, revolcándonos
We’re turning again Seguimos revolcándonos en la tumba
Turn, turn Revolcándonos, revolcándonos
Turn, turn Revolcándonos, revolcándonos
We’re turning again Seguimos revolcándonos en la tumba

6. Alien orifice

6. Orificio extranjero


[Instrumental] [Instrumental]

7. Yo cats

7. Tus tipos


[Ike Willis] Yo’ cats, yo-yo Tus tipos, tu provecho
Yo’ chooch, way to go Tus asnos, bien hecho
You is dead, but you don’t know Tú estás muerto, pero no lo sabes ya
Yo’ let’s carve, hey, where’s the blow? Tus ‘cortémonos una raya, oye, la farlopa, ¿dónde está?’
 
Get your fiddle, get your bow Toma tu violín, toma tu arco y toca
Play some footballs on your hoe Unas notas triviales con tu azada
Watch your watch, play a little flat Mira el reloj, toca un pequeño bemol
Make the session go overtime, that’s where it’s at Prolonga la sesión hasta las horas extras, eso es lo principal
 
Hey, saxophone, clarinet Eh, clarinete, saxofón
How many doubles can you get? ¿Cuántas partes dobles puedes acapararte en una sesión?
Special rules provide the way Hay reglas sindicales especiales que te muestran lo necesario
To help you maximize your pay Para maximizar tu salario
 
Your Girl, Arlyn’s, what’s the diff? Your Girl, Arlyn’s, ¿qué más da?
What’s the service that you’re with? ¿Cuál servicio de contestador usa?
So long as you can suck the butt Siempre que puedas lamerle el culito
Of the contractor who calls you up Al empresario que te ha llamado
 
Your career could take a thud Tu carrera podría tomar la mala dirección
Unless you kneel and scarf his pud Si no te arrodilles y engulles su bastón
And when the dates come rollin’ in Y cuando empiezan a llegar las citas
You can wipe your lips and flash a grin Te puedes limpiar los labios y mostrar unas sonrisitas
That tells them all at the jingle date Que les digan a todos, cuando salta tu contestador
That you enjoyed what you just ate Que te ha gustado lo que te acabas de tragar
 
Yum yum, dog-food Ñam ñam, alimento animal
Hemorrhoid cream but the bread’s so good Pomada para las hemorroides, pero pagan un dineral
New RV and the leisure suit Una caravana nueva y ropa de ocio
Hey, I play shit but I love that loot Eh, lo que toco es una mierda, pero amo ese lucrativo negocio
 
Thank the union, it’s so great Gracias al sindicato, son grandiosos
Only a few get to be on the date Solo unos pocos consiguen citas de negocios
Those other schmucks with electric guitars Esos otros torpes con las guitarras eléctricas
Got to play for poot in the B scale bars Tienen que tocar acordes en escala de SI por dos migas
 
You have made it, you are cool Lo lograste, eres guay
You have been to the Berklee school Estudiaste en la escuela de Berklee
You give clinics on the side Das conferencias por un suplemento
Music has died… and… no one cried La música murió… y… a nadie le importó un pimiento
 
Yo’ cats, yo-yo Tus tipos, tu provecho
Yo’ chooch, way to go Tus asnos, bien hecho
You is dead Tú estás muerto
 
Hey! Have a nice one, guy! ¡Eh! ¡Buenas, hombre!

8. What’s new in Baltimore?

8. ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?


[Instrumental] [Instrumental]

9. Porn wars

9. Guerras porno


[Chairman] The reason for this hearing is not to promote any legislation. Indeed, I don’t know of any suggestion that any legislation be passed. But to simply provide a forum for airing the issue itself, for ventilating the issue, for bringing it out in the public domain. Senator Hollings. [Presidente] La razón de esta audiencia no es promover ninguna legislación. De hecho, no tengo conocimiento de ninguna propuesta legislativa que deba aprobarse. Sino simplemente crear un foro para expresar el asunto en sí, para hacerlo circular, para llevarlo al dominio público. Senador Hollings.
 
[Senator Hollings] I’ve had the opportunity to uh… attend… a showing, you might say, or presentation of uh… this porn rock, as they call it. In the test of pornography, one of the things to look at is it… it does not have any redeeming social value. Ah, there could be an exception here, because having attended that pres presentation, the redeeming social value I find that is inaudible. I have a hard time understanding it, then, Paul, since I traveled the country for 3 years, an’ they said they could not understand me. Maybe I could make a good rock star; I don’t know. Heh. But in all candor, I would tell you it’s… it’s outrageous filth. [Senador Hollings] He tenido la oportunidad de uh… asistir a… un espectáculo, se podría decir, o una representación de uh… este rock porno, como lo llaman. Examinando la pornografía, una de las cosas que se notan es que… no tiene ningún valor social de redención. Ah, podría haber una excepción aquí porque, habiendo asistido a esa representación, el valor social de redención que encontré en esa es imperceptible. Me resultó difícil entenderlo, Paul, ya que he viajado por el país durante 3 años y decían que no me podían entender. Tal vez podría ser una gran estrella del rock; quién sabe. Je. Pero con toda franqueza, os diré que es… es una porquería vergonzosa.
So, I’ll be looking from this Senator’s standpoint, not just to bring pressures but to try to see if there is some constitutional provisions to tax, or approach that can be used on the Congress to limit this outrageous filth. Así que intentaré, desde mi punto de vista como senador, no tanto de presionar sino de ver si hay alguna disposición constitucional para gravar, o alguna estrategia que pueda utilizar el Congreso para limitar esta porquería vergonzosa.
 
[Chairman] Senator Trible [Presidente] Senador Trible
 
[Senator Trible] Rape, incest, sexual violence [Senador Trible] Violación, incesto, violencia sexual
[Senator Hollings] It’s outrageous filth [Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa
[Senator Trible] Is like sandpaper to the soul [Senador Trible] Es como papel de lija para el alma
Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos
[Senator Hollings] It’s outrageous filth [Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa
[Senator Trible] Rather the emotional damage is more subtle [Senador Trible] El daño emocional, en cambio, es más sutil

[Senator Hawkins] Fire and chains and…
[Senadora Hawkins] Fuego y cadenas y…
[Senator Hollings] It’s outrageous filth [Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa
[Senator Hawkins] Other objectionable tools of gratification in some twisted mind [Senadora Hawkins] Otros cuestionables instrumentos de gratificación en unas mentes retorcidas
[Johnny Watson] YEAH! [Johnny] ¡SÍ!
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic [Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos
[Senator Hollings] Porn rock [Senador Hollings] Rock porno
[Senator Trible] Rather the emotional damage is more subtle [Senador Trible] El daño emocional, en cambio, es más sutil
[Senator Hollings] Willy nilly over the air [Senador Hollings] Nos guste o no al aire
[Senator Trible] The mere announcement of this heari censorship [Senador Trible] Fue suficiente el anuncio de esta… censura
[Senator Hollings] If I could find some way constitutionally to do away with it, I would [Senador Hollings] Si pudiera encontrar un modo constitucional de deshacernos de eso, lo haría
[Senator Hawkins] Fire and chains and… other objectionable… [Senadora Hawkins] Fuego y cadenas y… otros cuestionables…
[Senator Hollings] Rock porn [Senador Hollings] Rock porno
[Senator Hawkins] Tools of gratification in some twisted mind [Senadora Hawkins] Instrumentos de gratificación en unas mentes retorcidas
[Johnny Watson] YEAH! [Johnny] ¡SÍ!
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic [Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos
[Senator Hollings] Porn rock [Senador Hollings] Rock porno
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic [Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos
[Senator Hollings] Porn rock [Senador Hollings] Rock porno
[Senator Trible] Rather the emotional damage… [Senador Trible], El daño emocional, en cambio, es…
[Senator Hollings] If I could find some way constitutionally to do away with it, I would [Senador Hollings] Si pudiera encontrar un modo constitucional de deshacernos de eso, lo haría
[Senator Hawkins] This issue is too hot not to cool down [Senadora Hawkins] Este asunto es demasiado caliente para no calmarse
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic [Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos
[Senator Trible] Rather the emotional damage is more subtle [Senador Trible] El daño emocional, en cambio, es más sutil
[Senator Hollings] Porn rock [Senador Hollings] Rock porno
[Senator Hollings] Porn rock [Senador Hollings] Rock porno
[Senator Hollings] Porn rock [Senador Hollings] Rock porno
[Senator Hawkins] Burn! Burn! [Senadora Hawkins] ¡Quema! ¡Quema!
[Senator Hollings] Willy nilly over the air [Senador Hollings] Nos guste o no al aire
[Senator Hollings] Willy nilly over the air [Senador Hollings] Nos guste o no al aire
[Senator Hollings] Willy nilly over the air [Senador Hollings] Nos guste o no al aire
[Senator Hollings] Rock porn… Rock porn… Rock porn [Senador Hollings] Rock porno… Rock porno… Rock porno
[Senator Hawkins] This issue is too hot not to cool down [Senadora Hawkins] Este asunto es demasiado caliente para no calmarse
[Senator Hawkins] Fire and chains and… other objectionable tools of gratification in some twisted mind [Senadora Hawkins] Fuego y cadenas y… otros cuestionables instrumentos de gratificación en unas mentes retorcidas
[Senator Hawkins] This issue is too hot not to cool down [Senadora Hawkins] Este asunto es demasiado caliente para no calmarse
[Senator Hollings] Porn rock [Senador Hollings] Rock porno
[Senator Hollings] Porn rock [Senador Hollings] Rock porno
[Senator Hollings] Porn rock [Senador Hollings] Rock porno
[Senator Hollings] Porn rock [Senador Hollings] Rock porno
[Senator Hawkins] This issue is too… [Senadora Hawkins] Este asunto es demasiado…
 
[Spider Barbour] This must be the end of the world! All the people turning into pigs and ponies. I can’t let it happen to me! [Spider] ¡Esto debe ser el fin del mundo! Todos se están convirtiendo en cerdos y ponis. ¡No puedo permitir que eso me pase a mí!
 
[Senator Exon] What is the reason for these hearings in front of the Commerce Committee? [Senador Exon] ¿Cuál es la razón para estas audiencias frente al Comité de Comercio, Tecnología y Transporte?
[FZ] Sex! [FZ] ¡sexo!
[Senator Hawkins] Well… [Senadora Hawkins] Bueno…
[FZ] Sex! [FZ] ¡sexo!
[Senator Hawkins] Thank you, I think that statement… tells the story to this committee [Senadora Hawkins] Gracias, creo que esta declaración… le dice todo a este comité

[Rev. Jeff Ling] Listen you little slut, do as you are told
[Reverendo Jeff Ling] Escucha, putita, haz lo que te he dicho
[Senator Exon] What is the reason… [Senador Exon] ¿Cuál es la razón…
[FZ] Sex! [FZ] ¡sexo!
[Senator Exon] For these hearings in front of the Commerce Committee? [Senador Exon] Para estas audiencias frente al Comité de Comercio?
[FZ] Sex! Underwear! Bondage! [FZ] ¡Sexo! ¡Ropa interior! ¡Bondage!
[Rev. Jeff Ling] Listen you little slut [Reverendo Jeff Ling] Escucha, putita
[Rev. Jeff Ling] Listen you little slut, do as you are told [Reverendo Jeff Ling] Escucha, putita, haz lo que te he dicho
[FZ] Sex, and lots of it [FZ] Sexo, y un montón de sexo
[Rev. Jeff Ling] Fixed her good [Reverendo Jeff Ling] Arreglada bien
[FZ] Sex! Sex! Sex! Sex! [FZ] ¡Sexo! ¡Sexo! ¡Sexo! ¡Sexo!
 
[Senator Hawkins] I’d be interested to see what toys your kids ever had [Senadora Hawkins] Me interesaría ver qué juguetes han tenido sus hijos
[FZ] Why would you be interested? [FZ] ¿Por qué le interesaría?
[Senator Hawkins] Just as a point of interest in this… [Senadora Hawkins] Solo como un punto interesante en este…
[FZ] Well, come on over to the house. I’ll show ‘em to you. [FZ] Bueno, venga a mi casa. Se los enseñaré.
[FZ] Really! [FZ] ¡De verdad!
[Senator Hawkins] I… I might do that [Senadora Hawkins] Yo… Yo podría hacerlo
[Senator Trible] Rape, incest, sexual violence… is like sandpaper to the soul [Senador Trible] Violación, incesto, violencia sexual… es como papel de lija para el alma
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic [Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos
[Senator Hollings] It’s outrageous filth [Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa
[Senator Trible] Rather the emotional damage is more subtle [Senador Trible] El daño emocional, en cambio, es más sutil
[Senator Hawkins] Fire and chains and… other… [Senadora Hawkins] Fuego y cadenas y… otros…
[Senator Hollings] It’s outrageous filth [Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa
[Senator Hawkins] Objectionable tools of gratification in some twisted minds [Senadora Hawkins] Cuestionables instrumentos de gratificación en unas mentes retorcidas
[Johnny Watson] YEAH! [Johnny] ¡SÍ!
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic [Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos
[Senator Hollings] Porn rock [Senador Hollings] Rock porno
[Senator Hollings] Willy nilly over the air [Senador Hollings] Nos guste o no al aire
[Senator Trible] Rather the emotional damage is more subtle [Senador Trible] El daño emocional, en cambio, es más sutil
[Senator Hawkins] Fire and chains and… other… [Senadora Hawkins] Fuego y cadenas y… otros…
[Senator Hollings] If I could find some way constitutionally to do away with it, I would [Senador Hollings] Si pudiera encontrar un modo constitucional de deshacernos de eso, lo haría
[Senator Hawkins] Objectionable tools of gratification in some twisted minds [Senadora Hawkins] Cuestionables instrumentos de gratificación en unas mentes retorcidas
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic [Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos
[Johnny Watson] YEAH! [Johnny] ¡SÍ!
[Senator Hollings] Something that we have got to give some kind of attention to [Senador Hollings] Una cosa a la que tenemos que prestar cierta atención
[Senator Trible] The mere announcement of this hearing led to cries of censorship [Senador Trible] Fue suficiente el anuncio de esta audiencia para llegar a gritos de censura
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic [Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos
[Senator Hollings] Porn rock [Senador Hollings] Rock porno
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic [Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos
[Senator Hollings] If I could find some way constitutionally to do away with it, I would [Senador Hollings] Si pudiera encontrar un modo constitucional de deshacernos de eso, lo haría
[Senator Trible] Rather the emotional damage… [Senador Trible] El daño emocional, en cambio, es…
[Chairman] Thank you very much, Mr. Zappa. You understand that the… the uh… previous witnesses were not asking for legislation. And uh… I don’t know, I can’t speak for Senator Hollings, but I think that the prevailing view here is that nobody is asking for legislation. The question is just focusing on what a lot of people perceived to be a problem, and you have indicated that you at least understand that there is another point of view. [Presidente] Muchas gracias, señor Zappa. Entenderá que los… los uh… anteriores testigos no estaban pidiendo legislaciones. Y uh… no sé, no puedo hablar en nombre del senador Hollings, pero creo que la idea prevalente aquí es que nadie está pidiendo legislaciones. Se trata solo de enfocarse en lo que un montón de gente percibe como un problema, y usted ha indicado que al menos entiende que hay otro punto de vista.
[Senator Hollings] Willy nilly over the air [Senador Hollings] Nos guste o no al aire
[Senator Hollings] Willy nilly over the air [Senador Hollings] Nos guste o no al aire
[Senator Hollings] Willy nilly over the air [Senador Hollings] Nos guste o no al aire
[Chairman] Senator Gore [Presidente] Senador Gore
[Senator Gore] Thank you ve very much, Mr. Chairman. I found your statement very interesting and… let me say, although I disagree with some of the statements that you make and have made on other occasions, I have been a fan of your music, believe it or not. And I… I… respect you as a true original and a tremendously talented musician. [Senador Gore] Muchas gracias, señor presidente. He encontrado su declaración muy interesante y… permítame decirle que, aunque no estoy de acuerdo con alguna de las declaraciones que ha hecho ahora y en otras ocasiones, he sido un fan de su música, lo crea o no. Y yo… yo… la respeto como músico verdaderamente original y con un tremendo talento.
 
[Spider Barbour] Ooh, wait a minute! [Spider] ¡Oh, espera un momento!
 
[Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star; I don’t know [Senador Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock; quién sabe
[Rev. Jeff Ling] Come with… Come with… Come with daddy! [Reverendo Jeff Ling] Ven con… Ven con… ¡Ven con papaíto!
[Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star; I don’t know [Senador Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock; quién sabe
[Rev. Jeff Ling] Come with… Come with daddy! [Reverendo Jeff Ling] Ven con… ¡Ven con papaíto!
[Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star; I don’t know [Senador Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock; quién sabe
[Rev. Jeff Ling] Come with… Come with… Come with daddy! [Reverendo Jeff Ling] Ven con… Ven con… ¡Ven con papaíto!
 
[Spider Barbour] They don’t even understand their own music. Of course nobody does, but… [Spider] Ni siquiera entienden su propia música. Por supuesto que nadie la entiende, pero…
[John Kilgore] They don’t… They don’t even know what they’re doing [John] Ni… Ni siquiera saben lo que están haciendo
[Spider Barbour] No! [Spider] ¡No!
[John Kilgore] I’ve… I’ve seen ‘em a couple of times [John] Los he… Los he visto un par de veces
[Spider Barbour] Did… Did you see their uniforms? [Spider] ¿Viste… Viste sus uniformes?
[John Kilgore] Unbelievable! [John] ¡Increíbles!
[Monica Boscia] Which ones? They, the red ones? [Monica] ¿Cuáles? ¿Los rojos?
[John Kilgore] All those rhinestones over their rings and things like that [John] Toda esa diamantina en sus anillos y cosas así
[Monica Boscia] Do you know what I… [Monica] Sabes lo que yo…
[John Kilgore] Gold lamé hoof-covers… unbelievable! [John] Fundas de lámina de oro sobre los tobillos… ¡Increíbles!
 
[Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star [Senador Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock
[Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star [Senador Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock

[Rev. Jeff Ling] Gonna drive my love inside you
[Reverendo Jeff Ling] Voy a conducir mi amor dentro de ti
[Senator Hollings] It’s outrageous filth [Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa
[Senator Hollings] It’s outrageous filth [Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa
[Rev. Jeff Ling] Come with daddy! [Reverendo Jeff Ling] ¡Ven con papaíto!
[Senator Hollings] Rock, rock, porn rock [Senador Hollings] Rock, rock, rock porno
[Senator Hollings] Rock porn [Senador Hollings] Rock porno
[Senator Hollings] Willy nilly over the air [Senador Hollings] Nos guste o no al aire
[Senator Hollings] An’ I think your suggestion is a good one. If you print those words, that would go a long way to satisfying everyone’s objections. [Senador Hollings] Y creo que su sugerencia es buena. Imprimir las palabras ayudaría muchísimo a satisfacer las objeciones de todos.
[FZ] All we have to do is find out how it is going to be paid for [FZ] Todo lo que tenemos que averiguar es cómo eso va a pagarse
[Senator Hawkins] This issue is too hot not to cool down [Senadora Hawkins] Este asunto es demasiado caliente para no calmarse
[Senator Hawkins] Pyromania. Burn the building! Burn! Burn! Burn! No question. Burn the building! Burn! Burn! Burn! [Senadora Hawkins] Piromanía. ¡Quema el edificio! ¡Quema! ¡Quema! ¡Quema! Sin duda. ¡Quema el edificio! ¡Quema! ¡Quema! ¡Quema!
[Senator Trible] The mere announcement of this hearing led to cries of censorship [Senador Trible] Fue suficiente el anuncio de esta audiencia para llegar a gritos de censura
[Johnny Watson] YEAH! [Johnny] ¡SÍ!
[Senator Trible] Not the self-appointed guardians of the national morality, as some would suggest [Senador Trible] No los autoproclamados guardianes de la moralidad nacional, como algunos insinuaron
[Senator Hollings] If I could find some way constitutionally to do away with it, I would [Senador Hollings] Si pudiera encontrar un modo constitucional de deshacernos de eso, lo haría
[Senator Hollings] Within the constrictions of free speech [Senador Hollings] Dentro de los límites de la libertad de expresión
[Senator Hollings] Willy nilly over the air [Senador Hollings] Nos guste o no al aire
[Senator Hawkins] This issue is too hot not to cool down [Senadora Hawkins] Este asunto es demasiado caliente para no calmarse
[Senator Hollings] So, I’ll be looking from this Senator’s standpoint, not just to bring pressures but to try to see if there is some constitutional provisions to tax, or approach that can be used on the Congress to limit this outrageous filth. [Senador Hollings] Así que intentaré, desde mi punto de vista como senador, no tanto de presionar sino de ver si hay alguna disposición constitucional para gravar, o alguna estrategia que pueda utilizar el Congreso para limitar esta porquería vergonzosa.
[Johnny Watson] YEAH! [Johnny] ¡SÍ!
 
[Thing-Fish] We’ll get back to de wimp and his low-budget conceptium of personal freedom in just a moment. But foist, welcome to… WHAT DE FUCK GWINE ON HERE? A celebratium o’ de American way o’ life! [Pez-Cosa] Volveremos pronto al pelele y a su concepción barata de la libertad personal. Pero antes, bienvenidos a… ¿Qué coño está pasando por aquí? ¡Una celebración de la forma de vida americana!
I see some o’ y’all be FROWNIN’… ‘cause mebbe y’think what I’s tellin’ ya is a LIE! Veo que alguno de vosotros frunce el ceño… ¡porque quizás pensáis que lo que os estoy contando es mentira!
Am I right? ¿No es así?
Les’ jes’ have a test… How many o’ you nice folks think I knows what I’s talkin’ ‘bout? RAISE Y’HAIN UP! Uh-huh! Bueno, hagamos una prueba… ¿Cuántos de vosotros, queridos amigos, creéis que sé lo que digo? ¡Levantad la mano! ¡Ajá!
An’ how many thinks my potato been bakin’ too long? RAISE YO’ MIZZABLE HAIN UP! Uh-huh! ¿Y cuántos pensáis que mi patata está demasiado hecha? ¡Levantad vuestra miserable mano! ¡Ajá!

Now… how many you folks is CONVINCED de gubnint be totally “UNCONCERNED” wit de proliferatium o’ UNDESIRABLE TENANTS in de CONDOMINIUM o’ LIFE? An’ how many folks believe THEY number won’t come up, next time de breeze blow fum de Easterly directium?
Ahora… ¿cuántos de vosotros, amigos, estáis convencidos de que al gobierno le es completamente “indiferente” la proliferación de inquilinos indeseables en el condominio de la vida? ¿Y cuántos de vosotros pensaréis que vuestra hora todavía no habrá llegado, la próxima vez que la brisa sople del este?
Les’ face it, peoples! Ugly as I mights be, I AM YO’ FUTCHUM! ¡Afrontémoslo, gente! Por más feo que yo sea, ¡soy vuestro futuro!
Ain’t that right, Sister Ob’dewlla? Hmm-hmm! Oh oh YEAH! Thass right! ¿No es así, Hermana Abdullah? ¡Ajá! ¡Oh, oh sí! ¡Eso es!
 
[Chairman] Senator Gorton [Presidente] Senador Gorton
[Senator Gorton] Mr. Zappa, I uh… am astounded at the courtesy and soft-voiced nature of the comments of my friend, the Senator from Tennessee. I can only say that I found your statement to be boorish uh… incredibly and insensitively insulting to the people that were here previously; that you could manage to give the First Amendment of the Constitution of the United States a bad name, if I felt that you had the slightest understanding of it, which I do not. You do not have the slightest understanding of the difference between Government action and private action, and you have certainly destroyed any case you might otherwise have had with this Senator. [Senador Gorton] Señor Zappa, yo… estoy asombrado de la cortesía y la suavidad de los comentarios de mi amigo, el senador Al Gore de Tennessee. Yo solo puedo decir que he encontrado su declaración grosera uh… increíble e insensiblemente insultante hacia aquellos quienes han estado aquí antes; que usted podría hacer que la Primera Enmienda a la Constitución de los Estados Unidos quedara mal, si pensara que usted tiene el más mínimo conocimiento de ella, lo cual no pienso. Usted no tiene la más mínima idea de la diferencia entre acción gubernamental y acción privada, y ciertamente ha socavado cualquier argumentación que de otra manera usted pudiera haber tenido para con mí, en mi calidad de senador.
Thank you, Mr. Chairman. Gracias, señor presidente.
[FZ] Is this private action? [FZ] ¿Es esto acción privada?
 
[Rev. Jeff Ling] Degradation. Humiliation. Thrusting, shoving. Animals humping. [Reverendo Jeff Ling] Degradación. Humillación. Empujes, empujones. Emparejamientos bestiales.
[Senator Hawkins] There’s no absolute right to free speech [Senadora Hawkins] No hay un derecho absoluto a la libertad de expresión
[FZ] I don’t think this is constitutional [FZ] No creo que esto sea constitucional
[Tipper Gore] A voluntary labeling is not censorship [Tipper Gore] Un marcado voluntario no es censura

[Rev. Jeff Ling] Bend up and smell my anal vapor
[Reverendo Jeff Ling] Agáchate y huele mis vapores anales
[Tipper Gore] A voluntary… voluntary… voluntary… A voluntary labeling is not censorship [Tipper Gore] Un voluntario… voluntario… voluntario… Un marcado voluntario no es censura
[Rev. Jeff Ling] Degradation… humiliation… thrusting [Reverendo Jeff Ling] Degradación… humillación… empujes
[Senator Hawkins] Well… [Senadora Hawkins] Bueno…
[Rev. Jeff Ling] Whips in their hands [Reverendo Jeff Ling] Látigos en mano
[Senator Hawkins] I’d be interested to see what toys your kids ever had [Senadora Hawkins] Me interesaría ver qué juguetes han tenido sus hijos
[Rev. Jeff Ling] Gonna drive my love inside you [Reverendo Jeff Ling] Voy a conducir mi amor dentro de ti
[Senator Hawkins] Well… [Senadora Hawkins] Bueno…
[FZ] Is this private action? [FZ] ¿Es esto acción privada?
[Rev. Jeff Ling] In chains [Reverendo Jeff Ling] En cadenas
[Senator Hawkins] Well… [Senadora Hawkins] Bueno…
[Rev. Jeff Ling] Listen you little slut, do as you are told [Reverendo Jeff Ling] Escucha, putita, haz lo que te he dicho
[Senator Hawkins] There’s no absolute right… [Senadora Hawkins] No hay un derecho absoluto…
[Senator Hawkins] There’s no absolute right… [Senadora Hawkins] No hay un derecho absoluto…
[Rev. Jeff Ling] My apologies [Reverendo Jeff Ling] Mis excusas
[Senator Hawkins] There’s no absolute right… [Senadora Hawkins] No hay un derecho absoluto…
[Rev. Jeff Ling] Whips in their hands [Reverendo Jeff Ling] Látigos en mano
[Senator Hawkins] Well… [Senadora Hawkins] Bueno…
[FZ] Ladies, how dare you? [FZ] Señoras, ¿cómo se atreven?
[Senator Hawkins] Well… [Senadora Hawkins] Bueno…
[Rev. Jeff Ling] Dressed in leather bondage masks [Reverendo Jeff Ling] Vestidos con máscaras de cuero para el bondage
[Senator Hawkins] Well… [Senadora Hawkins] Bueno…
[Rev. Jeff Ling] Brutal erotica [Reverendo Jeff Ling] Erotismo brutal
[Senator Hollings] You and I would differ on what’s ignorance and educated [Senador Hollings] Usted y yo estaríamos en desacuerdo sobre lo que es ignorancia y lo que es erudición
[FZ] Bondage! [FZ] ¡Bondage!
[Rev. Jeff Ling] Bend up and smell my anal vapor [Reverendo Jeff Ling] Agáchate y huele mis vapores anales
[Senator Hawkins] There’s no… There’s no… [Senadora Hawkins] No hay… No hay…
[Rev. Jeff Ling] Come with daddy! [Reverendo Jeff Ling] ¡Ven con papaíto!
 
[Chairman] Mr. Zappa, thank you very much for your testimony [Presidente] Señor Zappa, muchas gracias por su testimonio
[FZ] Thank you [FZ] Gracias
[Chairman] Next witness is John Denver [Presidente] El siguiente testigo es John Denver
 
[Senator Hollings] We haven’t got ‘em whipped on this one yet. You got a bear by the tail here, uh? Jeezis! [Senador Hollings] Todavía no lo hemos domado a este tío. Como agarrar al toro por los cuernos, ¿eh? ¡Jesús!

10. H.R. 2911 {Porn wars}

10. Proyecto de ley H.R. 2911


[Instrumental] [Instrumental]





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder