(Portada) Por Bill Miller de una foto por Michael Mesker

ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA

Álbum de discursos de FZ

Material relacionado:

Congress shall make no law…”

“El Congreso de los Estados Unidos no tendrá que hacer ninguna ley…”

 

  1 Congress shall make no law   1 El Congreso de los Estados Unidos no tendrá que hacer ninguna ley
  2 Perhaps in Maryland   2 En Maryland, puede ser
  3 Thou shalt have no other Gods before Me   3 No tendrás Dioses ajenos delante de Mí
  4 Thou shalt not make unto thee any graven image   4 No te harás imagen
  5 Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain   5 No tomarás el nombre de Yahveh tu Dios en vano
  6 Thou shalt keep holy the Sabbath day   6 Acuérdate del día de reposo para santificarlo
  7 Thou shalt honor thy father and thy mother   7 Honra a tu padre y a tu madre
  8 Thou shalt not kill   8 No matarás
  9 Thou shalt not commit adultery   9 No cometerás adulterio
10 Thou shalt not steal 10 No hurtarás
11 Thou shalt not bear false witness against thy neighbor 11 No hablarás contra tu prójimo falso testimonio
12 Thou shalt not covet the house of thy neighbor 12 No codiciarás la casa de tu prójimo
13 Reagan at Bitburg some more 13 Reagan en Bitburg un poco más

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


Album notes by Gail Zappa Notas de cubierta de Gail Zappa
This is not like the arrow on a jar lid - here is no public benefit to be derived from having your favorite Artist’s album stickered - especially at the threat of extraordinary scrutiny by governmental agencies or by friends of people in high places or high people in low places with momentary access to an inflated sense of moral outrage and self-worth. It is today what it has always been. An attempt to homogenize everything that might contain any real information so that anyone who does not comply is thereby stigmatized. The creeping fatal doom that this engendered, ironically, led to FZ having his brand new record deal with MCA challenged by someone in bookkeeping who was scared of “Thing-Fish”. As well they should be. While the record industry was getting its private blank tape tax privately collected for its private massive benefit by our government, his contract ended up in the company shredder. And ultimately so did the leases of all those record stores in all those malls across America who dared to sell PRODUCT without a sticker. FZ’s offer to create his own sticker was repudiated. Este disco no es como la flecha en la tapa de un frasco, aquí no hay beneficios públicos derivados de tener marcados los álbumes de tu artista favorito, especialmente bajo la amenaza de un control especial por parte de agencias gubernamentales o amigos de la gente en altas esferas o personas altas en esferas bajas con una tendencia momentánea a un sentido exasperado de indignación moral y autoestima. Hoy hay lo que siempre ha habido. Un intento de homogeneizar todo lo que puede contener verdadera información, y aquellos que no encajan son estigmatizados. Irónicamente, la fatal suerte reptante generada por todo eso provocó críticas al último contrato discográfico de FZ con MCA por parte de contables asustados por “Pez-Cosa”. Y con razón. Mientras las discográficas estaban haciendo que nuestro gobierno recaudara en forma privada el impuesto privado sobre los casetes en blanco, obteniendo enormes beneficios privados, el contrato de FZ acabó en la trituradora de papel de la empresa. Y así también acabaron los contratos de arrendamiento de todas esas tiendas de discos en todos esos centros comerciales de América que se habían atrevido a vender un producto sin marcado. La oferta de FZ de crear su propio marcado fue rechazada.

And finally, when “Jazz from Hell” was nominated for a Grammy, the Grammy committee demanded to know why the record was not stickered. Never mind that its ever track is instrumental. The fact that it won could not and would not be televised. But that was the good news for us. This kind of censorship forced FZ and me and our little cottage industry to become virtually independent of the record industry. It might be hard for anyone today to imagine how it is possible to survive as an Artist when you are blacklisted from primetime television and no radio stations will play your music. A lot of it had to do with being able to sell out concert halls. And the discovery that shipping less records can make one more money when you do it yourself and refuse those scary record contracts that giveth you all on the one hand but taketh it all with the other. But mostly it was the Music - and the people who showed up for it.
Y finalmente, cuando “Jazz del infierno” fue nominado para un premio Grammy, el comité del Grammy exigió saber por qué el disco no tenía un marcado. No importaba que todas sus piezas fueran instrumentales. La noticia de su victoria no podía ser, ni iba a ser, transmitida por televisión. Para nosotros, sin embargo, esa fue una buena noticia. Ese tipo de censura nos obligó, a FZ, a mí y a nuestro pequeño taller de artesanía, a hacernos prácticamente independientes de la industria discográfica. Hoy en día, sería difícil para cualquiera imaginarse cómo es posible sobrevivir como Artista cuando estas desterrados de los programas de televisión en horario estelar y ni siquiera una estación de radio transmite tu música. Gran parte de esa decisión dependió de la posibilidad de llenar las salas de conciertos. Y del descubrimiento de que enviar incluso menos discos te puede hacer ganar más dinero, siempre y cuando lo hagas tú mismo y rechaces esos terroríficos contratos discográficos que con una mano te dieron todo, pero con la otra te lo quitaron . Pero fue sobre todo la Música, y aquellos que aparecieron por la Música.
Democracy is another great and good idea. But as FZ said, it only works if you participate. La Democracia también es una gran idea. Sin embargo, como dijo FZ, solo funciona si participáis.


Album notes by the barfies Notas de cubierta de los vomititos
Hello Denizens, Hola, Habitantes,
It’s the eve of the 25th Anniversary of Frank Zappa’s testimony before Congress. And to mark this anniversary we are releasing “Congress Shall Make No Law…”. This is your chance to reconnect with Freedom of Speech and celebrate one of the great advantages of living in a democracy. Music. Legal and available. Es la víspera del 25.º aniversario del testimonio de Frank Zappa frente al Congreso. Y para celebrar este aniversario, lanzamos “El Congreso de los Estados Unidos No Tendrá que Hacer Ninguna Ley…”. Esta es tu oportunidad de volver a conectarte a la libertad de expresión y celebrar uno de los mayores beneficios de vivir en una democracia. Música. Legal y disponible.

Yes. That’s what it says on the Hotline at 818-PUMPKIN, but there’s more. Apart from all of FZ’s testimony and statements, this discernibly turgid Public Service Announcement includes exciting bits of previously unreleased music created by FZ on the Synclavier. But this album is really about the Primary Amendment to the Constitution of the United States of America. It’s about Freedom of Speech vs. censorship. It’s about education. It’s about creators rights as guaranteed by law. It’s about education. It’s about freedom of artistic expression. It’s about education. And it’s about the difference between lyrics and music. And again, it’s about Music.
Sí. Eso es exactamente lo que dice la línea directa del 818-PUMPKIN, pero hay más. Además de todos los testimonios y declaraciones de FZ, en este Anuncio de Servicio Público visiblemente túrgido hay interesantes fragmentos de música inédita creada por FZ en el Synclavier. Este álbum, sin embargo, trata principalmente de la Primera Enmienda a la Constitución de los Estados Unidos. Trata de la libertad de expresión contra la censura. Trata de la educación. Trata de los derechos de los autores como garantizados por la ley. Trata de la educación. Trata de la libertad de expresión artística. Trata de la educación. Y trata de la diferencia entre letras y música. Y, nuevamente, trata de Música.
Shipping on or around 20 September 2010. Envío el 20 de septiembre de 2010, más o menos.
Watch the skies. Expect another email soon regarding “What’s new in Baltimore?” Escudriña el cielo. Espera pronto otro correo electrónico sobre “¿Qué hay de nuevo en Baltimore?”
 

Love

Con amor


Album notes by Larry Stein - August 2010 Notas de cubierta de Larry Stein - agosto de 2010
I had the honor of being Frank Zappa’s lawyer. I remember with great fondness and pride the time we spent together preparing for and testifying against the PMRC’s censorship scheme at the United States Senate. The night before Frank’s testimony, we worked into the late hours defining and articulating the arguments against censorship. Although I was a national ranked collegiate debater, and a trained constitutional lawyer, I was no match for Frank. I was trained, Frank was a natural. I used my brain, Frank used his intellect and his heart. Like me, the Senators were no match for Frank, and his testimony was the highlight of the hearing and carried the day. Tuve el honor de ser el abogado de Frank Zappa. Recuerdo con mucho afecto y orgullo el tiempo que pasamos juntos preparándonos y testificando en el Senado de los Estados Unidos contra el proyecto de censura del PMRC. La noche antes del testimonio de Frank trabajamos hasta tarde definiendo y articulando los argumentos en contra de la censura. Aunque yo era un orador académico nacional y un educado abogado constitucional, no podía competir con Frank. Yo era educado, Frank era natural. Yo usaba mi cerebro, Frank usaba su intelecto y su corazón. Como yo, los senadores también no podían competir con Frank, y su testimonio fue el punto culminante de la audiencia y prevaleció.
I was focused on the impact of lyrics and music, Frank was concerned about the broad spectrum of censorship. Frank saw the big picture. He intuitively sensed the play’s ending, even as the first act began. Frank tirelessly fought against even the slightest censorship because he knew it was a slippery slope. He knew any restraint on the arts was the first step to control thought. Frank wanted to make his own choices and he wanted others to have that same right. Yo estaba concentrado en el impacto de las letras y de la música, Frank estaba preocupado por el amplio espectro de la censura. Frank veía el cuadro general. Desde el principio había intuido hacia donde iría el juego. Frank luchó incansablemente contra la más mínima censura porque sabía que eso era una pendiente resbaladiza. Sabía que cualquier restricción al arte iba a ser un primer paso para controlar el pensamiento. Frank quería tomar sus propias decisiones y quería que los demás también tuvieran el mismo derecho.
Frank was not only an idealist, he was also a pragmatist. And so in a tactic that caught the Senators completely off guard, Frank acknowledged the legitimacy of the right of parents to choose music for their children. So he suggested that the lyrics be printed on the album. Frank’s acknowledgment of the right of the parents and his willingness to print the lyrics took the Senators by complete surprise. The Senators expected Frank to take extreme positions: that the parents had no rights and that no artist should be subjected to public scrutiny of their lyrics. But Frank’s simple, pragmatic solution to the alleged problem totally disarmed the Senators and their conspiratorial wives. Además de idealista, Frank también era pragmático. Y así, con una táctica que tomó a los senadores completamente desprevenidos, Frank reconoció como legítimo el derecho de los padres a elegir música para sus hijos. Entonces propuso imprimir las letras en los discos. El hecho de que Frank reconociera este derecho a los padres, y su voluntad de imprimir las letras, tomó a los senadores completamente por sorpresa. Esperaban que Frank tomara posiciones extremas: que los padres no tenían ningún derecho y que ningún artista debía estar sujeto al control estatal sobre sus letras. Pero la solución simple y pragmática de Frank a ese presunto problema desarmó por completo a los senadores y sus esposas conspirativas.
In my long career representing talent in the entertainment industry, no artist has been more challenging, rewarding and pleasurable to represent than Frank Zappa. I will always be grateful to have had the pleasure of knowing and working with Frank. It has also been my honor to work with his wife Gail and his children who have scrupulously preserved Frank’s great legacy so that future generations can experience a true icon. En mi larga carrera como representante de gente talentosa del mundo del espectáculo, ningún artista fue más desafiante, gratificante y agradable de representar que Frank Zappa. Siempre estaré agradecido por haber tenido el placer de conocer a Frank y trabajar con él. También me honró trabajar con su esposa Gail y sus hijos, quienes han preservado escrupulosamente el vasto legado de Frank para que las generaciones futuras puedan conocer un verdadero icono.


Opening address by Gail Zappa on Z/PAC - September 1985 Discurso de apertura de Gail Zappa en el Z/PAC - Septiembre de 1985
Dear Person who has NOT been fooled by the Wives of Big Brother, Querida persona, que NO fuiste engañada por las esposas del Gran Hermano,
If you have read the Constitution then you know that each and every American has three, count them, three (besides the President) personal representatives in Washington, whether you exercise your right or are able to vote or not. You have TWO SENATORS from your State and ONE REPRESENTATIVE from the district in which you live. It is up to you to let them know how you feel about this issue. They have a duty to listen. You have the right to speak. Find out who they are (LOOK IN THE PHONE BOOK) and WRITE / CALL them. IN WASHINGTON. Si has leído la Constitución, entonces sabrás que cada estadounidense tiene (además del presidente) tres, cuéntelos, tres representantes en Washington, ya sea que ejerza su derecho al voto o no lo ejerza o no pueda hacerlo. Tienes DOS SENADORES de tu Estado y UN REPRESENTANTE de la circunscripción donde vives. Depende de ti hacerles saber tus opiniones sobre este tema. Tienen el deber de escuchar. Tienes el derecho a hablar. Identifícalos (MIRA EN LA GUÍA TELEFÓNICA) y ESCRÍBELES / LLÁMALOS. EN WASHINGTON.
We believe this is what is at stake: Creemos que lo que está en juego es esto:
THE FIRST AMENDMENT to the CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA LA PRIMERA ENMIENDA a la CONSTITUCIÓN DE LOS ESTADOS UNIDOS

Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble and to petition the Government for a redress of grievances”

“El Congreso de los Estados Unidos no tendrá que hacer ninguna ley respecto al establecimiento de una religión o prohibiendo su libre ejercicio; o recortando la libertad de expresión o de prensa; o el derecho de la gente a reunirse en paz y a pedir al gobierno una reparación de las injusticias”

(Passed by Congress 25 September, 1789)

(Aprobada por el Congreso el 25 de septiembre de 1789)

Thanks in advance for your perseverance and dedication. Gracias de antemano por tu perseverancia y dedicación.
MUSIC IS THE BEST LA MÚSICA ES LO MEJOR


Opening letter by FZ on Z/PAC Carta de apertura de FZ en el Z/PAC
Dear Friend, Querido Amigo,
Here is the package we have prepared to assist you in any local effort you care to initiate in opposition the THE WIVES OF BIG BROTHER and their dangerous program. Aquí está el paquete que preparamos para apoyar cualquier esfuerzo que querrás emprender en tu círculo contra las Esposas del GRAN HERMANO y su peligroso programa.
Included is the typical PMRC fundraising letter. We want you to see for yourselves what their pitch is. If you agree with their point of view, do what their letter tells you to do. If you don’t, use the addresses they have provided (people to complain to), and, instead of complaining, encourage them to broadcast things that YOU like. If they are not broadcasting enough of what YOU like, tell them what YOUR ENTERTAINMENT PREFERENCES ARE, and DEMAND MORE OF IT. If you don’t make your feelings known, you are going to be stuck with watching and listening to the stuff THEY LIKE. Incluimos la típica carta de recaudación de fondos del PMRC. Queremos que veas por ti mismo que tono usan. Si estás de acuerdo con su punto de vista, haces lo que su carta te dice que hagas. De lo contrario, utilice las direcciones indicadas (a las que enviar las protestas) y, en lugar de protestar, anímelos a poner al aire lo que A TI te gusta. Si no es suficiente, diles cual es TU ENTRETENIMIENTO FAVORITO y PÍDELES MÁS DE ELLO. Si no das a conocer tus opiniones, tendrás que tragarte la visión y la escucha de lo que A ELLOS LES GUSTA.
Also included is a copy of my letter to the President and my “Cashbox” editorial. Feel free to quote any of this material in letters you might write to your elected representatives. También incluimos una copia de mi carta al presidente Ronald Reagan y un editorial mío para el semanario “Cashbox”. No dude en mencionar ese material en las cartas que podrás escribir a tus representantes electos.
The PMRC has a lot of nerve to ask for money… they are already very well funded, well connected, and seem to have the entire U.S. news media in their back packet. This mailing, all legal fees, phone bills and travel costs connected with fighting this issue have been paid for out of profits from Barking Pumpkin record sales, and from Barfko-Swill mail order funds. We thank you for buying these items. Without the orders you have already placed, a real opposing view to this issue would never have been heard. El PMRC tiene mucho descaro para pedir dinero… ya están muy bien financiados y enchufados, y parecen estar respaldados por todos los medios de comunicación estadounidenses. Pagamos esta carta, todos los honorarios legales, las facturas telefónicas y los gastos de viaje incurridos en esta batalla con los ingresos de los discos vendidos por Barking Pumpkin y con las ventas por correo de la distribución Barfko-Swill. Gracias por comprar esos artículos. Sin tus órdenes de reserva, nunca se hubiera podido escuchar un punto de vista verdaderamente contrario.
OK… it’s up to you now. Don’t let yourselves down. Take some time and help protect YOUR Constitutional Rights. You know how to use a phone. You know how to write letters. Make some noise about this issue. Use YOUR imagination. DON’T BEND OVER FOR THE WIVES OF BIG BROTHER. Bueno… ahora es tu turno. No te desanimes. Usa parte de tu tiempo para ayudar a proteger TUS derechos constitucionales. Sabes cómo usar el teléfono. Sabes cómo escribir cartas. Haz algo de ruido sobre este tema. Usa tu imaginación. NO TE AGACHES A LAS ESPOSAS DEL GRAN HERMANO.
 

Thanks

Gracias


PMRC fundraising letter
Carta de recaudación de fondos del PMRC

parents’ music resource center

centro de información musical para padres

300 Metropolitan Square

300 Metropolitan Square

655 Fifteenth Street, N.W.

655 Fifteenth Street, N.W.

Washington D.C. 20005

Washington D.C. 20005

(202) 639-4085

(202) 639-4085

Thank you for letting us know that you, too, are alarmed by the escalation of violent and sexually explicit lyrics in today’s rock music. From the many phone calls and the great volume of mail that we’ve received, we are gratified that so many people across the country share our concern. We are presently meeting with people in the music industry, in government, in the private sector to let them know our views and to gain their support in seeking viable solutions to this problem. We are hopeful that those in the music industry will exercise the social responsibility and self restraint that their popularity and influence warrant. Gracias por hacernos saber que a usted también le preocupa la escalada de letras violentas y sexualmente explícitas en la música rock de hoy en día. Por las muchas llamadas telefónicas y el gran volumen de correo que recibimos, estamos agradecidos de que tanta gente en todo el país comparta nuestra preocupación. Actualmente nos estamos reuniendo con representantes del sector público, del gobierno y del sector privado para hacerles saber nuestras opiniones y obtener su apoyo para encontrar soluciones viables a este problema. Estamos seguros de que quienes trabajan en la industria discográfica ejercerán la responsabilidad social y el autocontrol que su popularidad e influencia les asegura.
However, we need your help. We are asking that you and your friends join our MEDIA WATCH by: Sin embargo, necesitamos su ayuda. Les pedimos, a usted y a sus amigos, que se unan a nuestro OBSERVATORIO RESPECTO A LOS MEDIOS:
1. Monitoring your local radio and TV broadcasts carefully and, if offensive material is aired, writing down the objectionable words / songs / scenes, name and date of the program, and it’s commercial sponsors. 1. Monitoreando de cerca las transmisiones de radio y televisión locales y, si transmiten material ofensivo, anotando cualquier palabra / canción / escena cuestionable, el nombre y la fecha del programa y los patrocinadores.
2. Then by writing a letter of protest to your local station manager and the program’s sponors, giving specific details of objectionable material. If you have complaints about the programming excesses on cable television, specifically MTV or music videos, write to the Executive Director of the National Cable Television Association (who carry the MTV channel) and/or the President of MTV. 2. Luego escribiendo una carta de protesta al director de la estación local y a los patrocinadores del programa, dando detalles específicos sobre el material objetable. Si tiene quejas sobre los excesos en la programación en la televisión por cable, especialmente MTV o vídeos musicales, escriba al director general de la Asociación Nacional de Telecomunicaciones por Cable (que incluye el canal MTV) y/o al presidente de MTV.
3. Also, by writing to the President of the Recording Industry Association of America, who represents 85% of the recording industry, if you wish to protest a record album, its contents or jacket. 3. Además, escribiendo al presidente de la Asociación de las Discográficas Americanas, que representa el 85% de la industria discográfica, si quiere protestar por un disco, su contenido o su portada.
4. And by sending copies of your correspondence to the Federal Communications Commission, National Association of Broadcasters, and to your elected representatives at both the state and national level. 4. Y enviando copia de la correspondencia a la Comisión Federal de Comunicaciones, a la Asociación Nacional de Radiodifusores y a los representantes electos a nivel estatal y nacional.
Even though we are focusing on rock music, we are aware that themes of violence and sexual exploitation pervade our whole society. We ask you as a concerned citizen to make your objections known in writing (see attached), whether the offensive material appears on TV, in advertisements, or in lyrics that you hear on the radio. IT’S TIME TO TAKE A STAND! Aunque nos centremos en la música rock, nos damos cuenta de que los temas de la violencia y de la explotación sexual invaden toda nuestra sociedad. Les pedimos como ciudadanos interesados que den a conocer sus objeciones por escrito (ver anexo) cuando hay material ofensivo en la televisión, en los anuncios o en las letras que escuchen en la radio. ¡YA ES HORA DE TOMAR PARTIDO!
 

Sincerely

Sinceramente

PARENTS’ MUSIC RESOURCE CENTER

CENTRO DE INFORMACIÓN MUSICAL PARA PADRES

P.S. If you wish to make a tax-deductible contribution to help us in our campaign, it would be greatly appreciated. PD Si desea hacer una contribución deducible de impuestos para ayudarnos en nuestra campaña, se lo agradeceríamos mucho.


Letter by FZ - August 29, 1985
Carta de FZ - 29 de agosto de 1985

Ronald Reagan, President of the United States

Ronald Reagan, Presidente de los Estados Unidos

The White House

Casa Blanca

1600 Pennsylvania Avenue

Pennsylvania Avenue 1600

Washington D.C. 20500

Washington D.C. 20500

Mr. President, Señor Presidente,
Even though I disagree strongly with many administration policies, I have never doubted that your personal views on Basic Constitutional Issues are sincere. Si bien estoy muy en desacuerdo con muchas de las políticas de su administración, nunca he dudado de que sus opiniones personales sobre cuestiones constitucionales fundamentales fueran sinceras.
I would like to know your opinion of the record censorship program sponsored by the PMRC, an organization involving the wives of elected governmental officials. Do you support this effort? If so, have you considered the basic issue of fairness when a pet project, likely to result in legislative action that will restrain trade and affect the lives of millions of Americans, is promoted by the spouse of an elected official and rushed to a Senate hearing while important national business waits in the wings? Is it fair that people not fortunate enough to be married to a D.C. Superstar have to keep their mouths shut while “THE WASHINGTON WIVES” diddle with the legislative machinery? Me gustaría conocer su opinión sobre el programa de censura de discos promovido por el PMRC, una organización que incluye a unas esposas de funcionarios gubernamentales electos. ¿Apoya usted esta iniciativa? Si sí, ¿consideró la cuestión básica de la imparcialidad, cuando un proyecto-pasatiempo - que podría conducir a una acción legislativa que frenará el comercio y afectará las vidas de millones de americanos - es promovido por el cónyuge de un parlamentario y es incluido a toda prisa en el orden del día del Senado, posponiendo importantes asuntos nacionales? ¿Es justo que cualquiera que no tenga la suerte de estar casado con un Pez Gordo de Washington deba callarse la boca mientras “LAS ESPOSAS DE WASHINGTON” manipulan el poder legislativo?
The PMRC is an unlicensed lobbying group, comporting itself outrageously. While threatening an entire industry with the wrath of their husbands’ powerful committees, they blithely spew frogwash and innuendo with the assistance of an utterly captivated media. When the PMRC’s proposal leaps to a full committee hearing September 19th, an unfortunate precedent will be set. If you support the PMRC (or the NMRC or any other Fundamentalist Pressure Groups) in their efforts to perpetuate the myth that SEX EQUALS SIN, you will help to institutionalize the neurotic misconception that keeps pornographers in business. El PMRC es un cabildeo no autorizado que se comporta de manera vergonzosa. Por un lado, amenazan a todo un sector industrial con la ira de las comisiones de sus poderosos maridos, por otro, escupen desenvueltamente patrañas e insinuaciones con la ayuda de los medios de comunicación totalmente cautivos. El 19 de septiembre, cuando se presente la propuesta del PMRC en una audiencia plenaria de la Comisión para el Comercio, la Tecnología y el Transporte, se establecerá un precedente desagradable. Si usted apoya al PMRC (o al Comité Nacional para la Reseña de la Música o cualquier otro grupo de presión fundamentalista) en sus esfuerzos por perpetuar el mito de que el SEXO SIGNIFICA PECADO, ayudará a institucionalizar el prejuicio obsesivo que alimenta el negocio de los pornógrafos.
By attempting to remove all references to sexuality from media consumed by young people, the PMRC, contrary to its stated goals, will create an atmosphere of ignorance that benefits the child molester, not the child. Al intentar eliminar todas las referencias a la sexualidad de los medios consumidos por los jóvenes, el PMRC, en contra de sus objetivos declarados, creará un clima de ignorancia que favorecerá a los abusadores de niños, no a los niños.
In a nation where deranged pressure groups fight for the removal of sexual education from public schools, and parents know so little about sex that they have to call Dr. Ruth on TV for answers to rudimentary anatomical questions, it would seem infinitely more responsible for these esteemed wives and mothers to demand a full-scale Congressional demystification of the subject. En un país donde locos grupos de presión luchan por eliminar la educación sexual de las escuelas públicas y donde los padres saben tan poco sobre el sexo que tienen que llamar al doctor Ruth por televisión para obtener respuestas a simples preguntas sobre la anatomía, parecería mucho más responsable que esas estimadas esposas y madres exigieran del Congreso una completa desmitificación de este tema.
Are we headed toward a time when descriptions of sexual behavior in entertainment media can be obtained only by employing a lawyer to petition under the Freedom Of Information Act? Must all sexual practices in the United States be tested and approved by The Moral Majority? When they test them, do we get to watch? ¿Tal vez estamos avanzando hacia una era en la cual para describir los comportamientos sexuales en los medios de entretenimiento será necesario nombrar un abogado para presentar una solicitud con arreglo a la Ley de Libertad de Información? ¿Todas las prácticas sexuales en los Estados Unidos tendrán que ser verificadas y aprobadas por el cabildeo Mayoría Moral? Y cuando lo verifiquen, ¿podremos asistir?
Assuming, for argument’s sake, that the basic premise of the PMRC’s effort is to shield people in a certain age bracket from exposure to various forms of UNDESIRABLE INFORMATION, the proposition is grossly inequitable since it singles out Rock Music as the villain. Suponiendo, por hipótesis, que el propósito detrás de los esfuerzos del PMRC sea proteger a las personas en un grupo de edad determinado de la exposición a diversas formas de INFORMACIONES NO DESEABLES, su propuesta es extremadamente injusta porque identifica el mal con la Música Rock.
Country Music contains references to sex, violence, alcohol and the Devil, yet the PMRC is not requesting a warning label on THESE records. Could it be that a certain Senatorial husband and wife team from Tennessee has concocted this issue as an affirmative action program to benefit the suffering multitudes in Nashville? Surely there are other ways to protect this vital source of Tennessee state revenue. La música country contiene referencias al sexo, la violencia, el alcohol y el diablo, pero en ESTOS discos el PMRC no requiere marcados de advertencia. ¿Podría ser que cierta pareja senatorial marido y mujer de Tennessee (Al y Tipper Gore) ideó este tema como un programa de protección de las minorías para las masas que sufren en Nashville? No hay duda de que existen otras formas de proteger esa fuente vital de ingresos para el Estado de Tennessee.
Is there anyone in the PMRC who can differentiate infallibly between rock and country music? Artists in both fields have crossed stylistic lines, even within an individual album. If an album is part rock, part country, what sort of label does it get? Is this determination to be made according to the state in which the material was recorded? ¿Hay alguien en el PMRC que puede distinguir infaliblemente el rock de la música country? Los artistas de ambos géneros traspasan las fronteras estilísticas, incluso en el mismo álbum. Si un álbum es en parte rock y en parte country, ¿qué marcado debería tener? ¿Se tomará esta decisión dependiendo del Estado donde se grabó el material?
The PMRC wants ratings to start as of the date of their enactment. What will be the status of those recordings remaining from the Golden Era prior to censorship? Do they become collector’s items… or will the government order them burned in a public ceremony, somewhere in Virginia? El PMRC querría que los marcados comiencen a partir de la fecha de su entrada en vigor. ¿Cuál será el estado de esas grabaciones de la Edad de Oro antes de la censura? ¿Se convertirán en objetos de colección… o el gobierno ordenará que se quemen en una ceremonia pública en algún lugar de Virginia?
If, as they suggest, hearing a certain type of music can cause UNWANTED BEHAVIOR, then anyone who has heard a Beatles’ or a Beach Boys’ record is in danger. Those were Charles Manson’s favorite groups. Si escuchar cierto tipo de música puede causar un COMPORTAMIENTO NO DESEADO, como ellos insinúan, entonces cualquiera que haya escuchado un disco de los Beatles o de los Beach Boys está en riesgo. Eran las bandas favoritas de Charles Manson.
Wagner’s influence on Hitler is well documented. Shouldn’t the PMRC consider a big red “M” for those classical works favored by Megalomaniacs? What if statistics become available showing a marked preference for Wayne Newton and Barry Manilow among convicted white-collar felons? La influencia de Wagner en Hitler está bien documentada. ¿No debería el PMRC considerar una gran “M” roja para las obras clásicas favoritas por los Megalómanos? ¿Y qué pasará si las estadísticas muestran una clara preferencia por Wayne Newton y Barry Manilow entre los empleados criminales convictos?
Fundamentalist Christianity is not a State Religion. The PMRC’s request for labels regarding sexually explicit lyrics, violence, drugs, alcohol, and occult content reads like a catalog of phenomena abhorrent to practitioners of that faith. Is the PMRC aware of the Muslim affiliations of some black performers? El Cristianismo Fundamentalista no es una religión de Estado. La solicitud del PMRC de marcar letras sexualmente explícitas, violencia, drogas, alcohol y ocultismo parece un catálogo de fenómenos aborrecidos por los practicantes de esa fe. ¿Conoce el PMRC la afiliación musulmana de ciertos intérpretes negros?
If they should suddenly decide to record lyrics advocating the violent overthrow of America in the name of Allah, will the PMRC’s labels deter a nation of semi-literates from learning an exciting new dance called “The Funky Jihad”? Will the PMRC wish they had used the big red “M” to warn of Muslim Content? Si, de repente, deciden grabar letras que apoyan el derrocamiento violento de los Estados Unidos en nombre de Alá, ¿servirá el marcado del PMRC para disuadir a un país de semianalfabetos de aprender un nuevo baile fascinante llamado “La Yihad funky”? ¿Se arrepentirá el PMRC de no haber usado una gran “M” roja para advertir sobre el Contenido Musulmán?
The establishment of a rating system, voluntary or otherwise, sets the stage for an endless series of “control programs” based on “Things Certain Christians Don’t Like”. El establecimiento de un sistema de marcado, voluntario o no, sienta las bases de una serie infinita de “programas de control” basados en “cosas que a algunos cristianos no les gustan”.
What if the next bunch of Washington Wives demands a large yellow “J” on all material written or performed by Jews, in order to save helpless children from exposure to “concealed Zionist doctrine”? ¿Qué pasaría si el próximo grupo de Esposas de Washington exigiera una gran “J” amarilla en todo el material compuesto o interpretado por judíos, para proteger a los niños indefensos de la exposición a “doctrinas sionistas ocultas”?
How long will it take till somebody else’s wife demands that composers and performers wear a Special Arm Band at all times in public, reflecting the stigma of their category rating? ¿Cuánto tiempo pasará antes de que la esposa de alguien más exija que los compositores e intérpretes siempre usen en público un Brazalete Especial reflejando el estigma de su marcado?
The PMRC has demanded that the record companies “reassess” the contracts of those groups who do things on stage that they don’t approve of. GROUPS are comprised of INDIVIDUALS. If one guy wiggles too much, does the whole band get an “X”? If the group gets dropped from the label because of the “X”, do the other guys in the group who weren’t wiggling get to sue the guy who wiggled because he ruined their careers? El PMRC exigió que las discográficas “reconsideren” los contratos de aquellas bandas que hacen cosas en el escenario que ellos no aprueban. Los GRUPOS están formados por INDIVIDUOS. Si un chico mueve demasiado las caderas, ¿obtendrá toda la banda una “X”? Si, debido a esta “X”, el grupo es despedido de la discográfica, ¿llegarán los otros chicos del grupo que no movían las caderas a demandar al chico que movía las caderas porque arruinó su carrera?
Should the individual musicians be rated? If so, who is qualified to determine if the BASS PLAYER behaves like an “O”, the GUITAR PLAYER behaves like an “X”, the VOCALIST behaves like a “D/A”, or the DRUMMER behaves like a “V”? Will unscrupulous performers voluntarily rate themselves “B/A” (Born Again), in order to protect their careers and differentiate themselves from the rest of the Stigmatized Scum when they shoot the next “Let’s Go Pretend To Feed Somebody” video? ¿Se marcarán a los músicos individuales? Si sí, ¿quién está calificado para determinar si el BAJISTA se comporta como una “O”, el GUITARRISTA se comporta como una “X”, el CANTANTE se comporta como un “D / A”, o el BATERISTA se comporta como un “V”? Cuando filmen su próximo vídeo “Finjamos alimentar a alguien”, ¿se autoclasificarán los artistas sin escrúpulos espontáneamente como “B/A” (‘Renacidos’) para proteger sus carreras y diferenciarse del resto de la escoria estigmatizada?
It was a sad day for composers, performers and record retailers when the major labels agreed to the first of PMRC’s absurd demands. Cuando las discográficas aceptaron la primera de las absurdas solicitudes del PMRC, fue un día triste para los compositores, intérpretes y minoristas de discos.
Why did they agree? The record industry bills (H.R. 3163 and H.R. 2911) regarding tape royalties and piracy must pass through Senator Thurmond’s committee. With Mrs. Thurmond a member of PMRC, the industry was hardly in a position to express their true feelings on the matter. After broad hints of “legislative strangulation”, the major labels attempted a compromise. “Not GOOD enough!” said the Washington Wives, pressing for legislation to control “satanistic or occult content”. ¿Por qué la aceptaron? Los proyectos de ley sobre la industria discográfica (H.R. 3163 y H.R. 2911) sobre la piratería y los derechos de autor sobre las grabaciones deben pasar por la Comisión del Senador Thurmond. Ya que la señora Thurmond es miembro del PMRC, las discográficas no pudieron expresar libremente sus puntos de vista sobre ese asunto. Después de claros indicios de “asfixia legislativa”, las discográficas intentaron un compromiso. “¡No es suficiente!” dijeron las Esposas de Washington, presionando por una ley para controlar el “contenido satánico o de ocultismo”.
A composer or performer stigmatized by the “O” rating winds up on the Ultimate Blacklist. All it might take is a song with a reference to someone’s astrological sign. What legal hazards lurk then for the unfortunate retailer who sells “O” rated records? If he sells one to somebody he’s not supposed to, does he get the red-hot tweezers or what? Un compositor o intérprete estigmatizado con el marcado “O” terminará en la Suprema Lista Negra. Incluso solo debido a una canción con una referencia al signo zodiacal de alguien. ¿Cuáles riesgos legales acecharán entonces al desafortunado minorista que venderá un disco marcado con una “O”? Si lo vende a alguien a quien no debería venderlo, ¿será torturado con pinzas al rojo vivo o qué más?
The PMRC’s program protects country musicians, not children, it is mechanically unworkable from a listening / rating standpoint, considering the quantity of recorded material released each year. If enacted, American Musical Culture will become a hostage in the Beige Zone, somewhere between the Salem Witchcraft Trials and the McCarthy Era. El programa del PMRC protege a los músicos country, no a los niños, y teniendo en cuenta la cantidad de material grabado que se lanza cada año, es físicamente impracticable desde el punto de vista de la escucha / del marcado. Si se adopta, la Cultura Musical Americana se convertirá en rehén de la Zona Gris, a medio camino entre los Juicios de Brujería de Salem y la Era McCarthy.
Bad facts make bad law, and people who write bad laws are, in my opinion, more dangerous than songwriters who celebrate sexuality. Los malos hechos producen malas leyes, y quienes aprueban malas leyes son, en mi opinión, más peligrosos que los compositores que celebran la sexualidad.
The facts simply do not support the PMRC’s outlandish claims. This is more than a First Amendment Issue. Freedom of religious thought (if this matter produces legislation determining what is “occult”), the right to assemble (if these idiotic ratings extend to live concerts), and the right to due process for composers performers and retailers (if the major labels proceed with “album identification”, in violation of existing contracts) are all jeopardized by PMRC’s demands. Los hechos no apoyan en absoluto las absurdas afirmaciones del PMRC. Este asunto no solo tiene que ver con la Primera Enmienda a la Constitución de los Estados Unidos. La libertad de pensamiento religioso (si de este asunto surgirán leyes para determinar lo que es “ocultismo”), el derecho a reunirse (si esos estúpidos marcados se extenderán a los conciertos en vivo) y el derecho a la imparcialidad para compositores, intérpretes y minoristas (si las discográficas procederán, en violación de los contratos existentes, a la “identificación de los álbumes”), todo eso se verá comprometido por las solicitudes del PMRC.
I submit that elected officials have a spiritual and fiduciary duty to their constituents that takes precedent over the whims of their spouses. How many other costly and ill-conceived governmental programs have been generated in this manner and dumped onto the shoulders of American Business? Sostengo que los funcionarios electos tienen obligaciones espirituales y fiduciarias frente a sus electores, y que estas obligaciones tienen prioridad sobre las rabietas de sus cónyuges. ¿Cuántos otros programas gubernamentales costosos y mal concebidos nacieron de esta manera y se cargaron sobre las espaldas de los americanos?
Those involved in this sort of “connubial insider trading”, if not subject to prosecution under existing law, ought to be disciplined by their peers… or perhaps they should take their own medicine and VOLUNTARILY RATE THEMSELVES. It shouldn’t be too hard to determine who deserves the Congressional “X”, the Congressional “D/A”, or the Congressional “V”. It’s hard to imagine a Congressional “O”, but there must be a few on somebody’s committee. Quienes colaboran en este tipo de “uso marital indebido de información privilegiada”, si no están sujetos a proceso penal conforme a las leyes vigentes, deberían al menos ser castigados por sus pares… o tal vez deberían beber el cáliz amargo y MARCARSE VOLUNTARIAMENTE. No debería ser demasiado difícil determinar quién merece la “X” del Congreso, la “D/A” del Congreso o la “V” del Congreso. No es fácil imaginarse una “O” del Congreso, pero también habrá alguna en determinadas comisiones.
The PMRC loudly decries the label of censorship when it is applied to their plan. Jesse Jackson reminded Jerry Falwell in a recent CNN debate that “You do not judge a tree by the bark it wears, but by the fruit it bears…” El PMRC niega en voz alta que su programa pueda calificarse censurador. En un debate reciente en CNN, Jesse Jackson recordó a Jerry Falwell; “No juzgues un árbol por la corteza que tiene, sino por los frutos que genera…”
Mr. President, if you are not serious about getting government off our backs, could you at least do something about getting it out of our nostrils? There seems to be a lethal cloud of brimstone and mildewed bunting rising from the Senate floor. Señor Presidente, incluso si usted no fuera en serio determinado a descargarnos del peso del gobierno, ¿podría al menos hacer algo para quitárnoslo de la nariz? Parece que una nube letal de azufre y banderas enmohecidas se eleva desde el piso del Senado.
I do not expect a reply to this letter, however, any public statement from you on this matter would be greatly appreciated. No espero una respuesta a esta carta, sin embargo, una declaración pública suya sobre este tema sería muy apreciada.
 

Thank you

Gracias


FZ statement to Congress on September 19, 1985 Declaración de FZ al Congreso - 19 de septiembre de 1985
These are my personal observations and opinions. They are addressed to the PMRC as well as this committee. I speak on behalf of no group or professional organization. Estas son mis observaciones y opiniones personales. Están dirigidas al PMRC y a esta Comisión. No hablo en nombre de ningún grupo u organización profesional.
The PMRC proposal is an ill-conceived piece of nonsense which fails to deliver any real benefits to children, infringes the civil liberties of people who are not children, and promises to keep the courts busy for years dealing with the interpretational and enforcemental problems inherent in the proposal’s design. La propuesta del PMRC es un disparate mal concebido que no traerá ningún beneficio concreto a los niños, viola las libertades civiles de quienes no son niños y promete mantener ocupados a los tribunales durante años para hacer frente a los problemas de interpretación y ejecución inherentes a la formulación de esta propuesta.
It is my understanding that, in law, First Amendment issues are decided with a preference for the least restrictive alternative. In this context, the PMRC’s demands are the equivalent of treating dandruff by decapitation. En asuntos relacionados con la Primera Enmienda a la Constitución de los Estados Unidos, interpreto que, por ley, es preferible la alternativa menos restrictiva. En este sentido, las solicitudes del PMRC equivalen a tratar la caspa con la decapitación.
No one has forced Mrs. Baker or Mrs. Gore to bring Prince or Sheena Easton into their homes. Thanks to the Constitution, they are free to buy other forms of music for their children. Apparently they insist on purchasing the works of contemporary recording artists in order to support a personal illusion of aerobic sophistication. Ladies, please be advised: the $8.98 purchase price does not entitle you to a kiss on the foot from the composer or performer in exchange for a spin on the family Victrola. Nadie obligó a la señora Baker o a la señora Gore a llevarse a casa un disco de Prince o Sheena Easton. Gracias a la Constitución de los Estados Unidos son libres de comprar a sus hijos otros géneros musicales. Aparentemente, insisten en comprar obras de artistas contemporáneos para alimentar un autoengaño de sofisticación aeróbica. Señoras, por favor sepan: el precio de 8,98 dólares para comprar un disco no les da derecho a que el compositor o intérprete les bese los pies a cambio de una vuelta en el fonógrafo Victrola de su casa.
Taken as a whole, the complete list of PMRC demands reads like an instruction manual for some sinister kind of “toilet training program” to house-break ALL composers and performers because of the lyrics of a few. La lista completa de solicitudes del PMRC parece, en su conjunto, como un manual de instrucciones para algún tipo de programa amenazante para enseñar a TODOS los compositores e intérpretes a “usar el orinal”, debido a las letras de algunos de ellos.
Ladies, how dare you? Señoras, ¿cómo se atreven?
The ladies’ shame must be shared by the bosses at the major labels who, through the RIAA, chose to bargain away the rights of composers, performers, and retailers in order to pass H.R. 2911, The Blank Tape Tax: A PRIVATE TAX, LEVIED BY AN INDUSTRY ON CONSUMERS, FOR THE BENEFIT OF A SELECT GROUP WITHIN THAT INDUSTRY. Is this a “consumer issue”? You bet it is. La ignominia no solo recae sobre estas damas, sino también sobre los jefes de las grandes discográficas que, a través de la Asociación de las Discográficas Americanas, optaron por vender los derechos de los compositores, intérpretes y minoristas para que fuera aprobado el proyecto de ley H.R. 2911 de la Cámara de Representantes, el Impuesto sobre los Casetes en Blanco: UN IMPUESTO PRIVADO SOBRE LOS CONSUMIDORES COBRADO POR LAS EMPRESAS EN BENEFICIO DE GRUPOS SELECCIONADOS DENTRO DE ESAS EMPRESAS. ¿Es un “problema del consumidor”? Claro que sí.
PMRC spokes-person, Kandy Stroud, announced to millions of fascinated viewers on last Friday’s ABC Nightline debate that Senator Gore, a man she described as “A friend of the music industry”, is co-sponsor of something she referred to as “anti-piracy legislation”. Is this the same tax bill with a nicer name? Durante un debate en ABC Nightline el viernes pasado, la portavoz del PMRC, Kandy Stroud, anunció a millones de telespectadores cautivados que el senador Gore, un hombre al que ella describió como “un amigo de la industria de la música”, es copatrocinador de lo que ella llamó la “ley contra la piratería”. ¿Es el mismo proyecto de ley de impuestos con un nombre más atractivo?
The major record labels need to have H.R. 2911 whiz through a few committees before anybody smells a rat. One of them is chaired by Senator Thurmond. Is it a coincidence that Mrs. Thurmond is affiliated with the PMRC? Antes de que alguien se huela gato encerrado, las principales discográficas tienen que conseguir que el proyecto de ley H.R. 2911 de la Cámara de Representantes sea aprobado por alguna comisione. Una de estas comisiones está presidida por el senador Thurmond. ¿Es una coincidencia que la señora Thurmond esté asociada con el PMRC?
I can’t say she’s a member, because the PMRC HAS NO MEMBERS. Their secretary told me on the phone last Friday that the PMRC has NO MEMBERS, only FOUNDERS. No puedo decir que ella es miembro porque el PMRC no tiene MIEMBROS. El viernes pasado su secretaria me dijo por teléfono que el PMRC NO TIENE MIEMBROS, solo FUNDADORES.
I asked how many other D.C. wives are NON-MEMBERS of an organization that raises money by mail, has a tax-exempt status, and seems intent on running the Constitution of the United States through the family paper-shredder. I asked her if it was a cult. Finally, she said she couldn’t give me an answer and that she had to call their lawyer. Pregunté cuántas otras esposas de senadores eran NO MIEMBROS de una organización que recauda dinero por correo, es libre de impuestos y parece tener la intención de pasar la Constitución de los Estados Unidos en la trituradora de papel de casa. Le pregunté si era una secta. Finalmente, ella dijo que no podía darme una respuesta y que tenía que llamar a su abogado.
It is unfortunate that the PMRC would rather dispense governmentally sanitized Heavy Metal music than something more “uplifting”. Is this an indication of PMRC’s personal taste or just another manifestation of the low priority this administration has placed on education for the arts in America? Es una pena que el PMRC prefiera distribuir música heavy metal esterilizada por el gobierno en lugar de algo más “edificante”. ¿Es esta una indicación del gusto personal del PMRC, o es una demostración más de la baja prioridad que esta administración asignó a la educación artística en los Estados Unidos?
The answer, of course, is NEITHER. You can’t distract people from thinking about an unfair tax by talking about Music Appreciation. For that you need SEX, and LOTS OF IT. Obviamente la respuesta es NI UNA NI OTRA. Hablar del disfrute de la música no es suficiente para distraer a la gente de pensar en un impuesto injusto. Para hacer eso, se necesita sexo y UN MONTÓN DE SEXO.
Because of the subjective nature of the PMRC ratings, it is impossible to guarantee that same sort of “despised concept” won’t sneak through, tucked away in new slang or the over-stressed pronunciation of an otherwise innocent word. If the goal here is TOTAL VERBAL / MORAL SAFETY, there is only one way to achieve it: watch no TV, read no books, see no movies, listen to only instrumental music, or buy no music at all. Teniendo en cuenta la subjetividad de los marcados del PMRC, será imposible evitar que el mismo tipo de “acepción despectiva” se cuele en la jerga o en la pronunciación demasiado acentuada de una palabra de otro modo inocente. Si el objetivo aquí es la TOTAL SEGURIDAD VERBAL / MORAL, solo hay una manera de lograrlo: no veáis televisión, no leéis libros, no veáis películas, escuchad solo música instrumental o no compréis música en absoluto.
The establishment of a rating system, voluntary or otherwise, opens the door to an endless parade of Moral Quality Control Programs based on “Things Certain Christians Don’t Like”. El establecimiento de un sistema de marcado, voluntario o no, abre la puerta a un desfile interminable de Programas de Control de la Cualidad Moral basados en “Cosas que a algunos cristianos no les gustan”.
What if the next bunch of Washington Wives demands a large yellow “J” on all material written or performed by Jews, in order to save helpless children from exposure to “concealed Zionist doctrine”? ¿Qué pasaría si el próximo grupo de Esposas de Washington exigiera una gran “J” amarilla en todo el material compuesto o interpretado por judíos, para proteger a los niños indefensos de la exposición a “doctrinas sionistas ocultas”?
Record ratings are frequently compared to film ratings. Apart from the quantitative difference, there is another that is more important: people who act in films are hired to pretend. No matter how the film is rated, it won’t hurt them personally. El marcado de los discos a menudo se compara con el marcado de las películas. Además de la diferencia cuantitativa, hay otra más importante: quien interpreta una película es contratado para actuar. El marcado de las películas, sea lo que sea, no lo dañará personalmente.
Since many musicians write and perform their own material and stand by it as their art (whether you like it or not), an imposed rating will stigmatize them as INDIVIDUALS. How long before composers and performers are told to wear a festive little PMRC ARM BAND with their Scarlet Letter on it? Teniendo en cuenta que muchos músicos componen e interpretan su propio material y lo promueven como su arte (les guste o no), un marcado impuesto los estigmatizaría como INDIVIDUOS. ¿Cuánto tiempo pasará antes de que se les pida a los compositores e intérpretes que lleven en sus brazos una BANDA festiva del PMRC con su Letra Escarlata?
The PMRC rating system restrains trade in one specific musical field: Rock. No ratings have been requested for Comedy records or Country Music. El sistema de marcado del PMRC controla el comercio en un campo musical específico: el rock. No se requirió ningún marcado para los discos comedy o de música country.
Is there anyone in the PMRC who can differentiate INFALLIBLY between rock and country music? Artists in both fields cross stylistic lines. Some artists include comedy material. If an album is part Rock, part Country, part Comedy, what sort of label would it get? Shouldn’t the ladies be warning everyone that inside those Country albums with the American Flags, the big trucks, and the atomic Pompadours there lurks a fascinating variety of songs about sex, violence, alcohol, and THE DEVIL, recorded in a way that lets you hear EVERY WORD, sung for you by people who have been to prison and are PROUD OF IT? ¿Hay alguien en el PMRC que puede distinguir infaliblemente el rock de la música country? Los artistas de ambos géneros traspasan las fronteras estilísticas. Algunos artistas incluyen material cómico. Si un álbum es en parte rock, en parte country y en parte cómico, ¿qué marcado debería tener? ¿Por qué esas damas no advierten a todos que dentro de esos álbumes country con banderas americanas, camiones grandes y tupés atómicos puede estar al acecho una fascinante variedad de canciones sobre el sexo, la violencia, el alcohol y EL DIABLO, grabadas para hacer entender CADA PALABRA y cantadas para vosotros por exconvictos ORGULLOSOS DE SERLO?
If enacted, the PMRC program would have the effect of protectionist legislation for the Country Music Industry, providing more security for cowboys than it does for children. One major retail outlet has already informed the Capitol Records sales staff that it would not purchase or display an album with ANY KIND OF STICKER ON IT. Si se adopta, el programa del PMRC tendría el efecto de una ley proteccionista a favor de las discográficas country del país, protegiendo a los vaqueros más que a los niños. Una importante tienda minorista ya informó a los vendedores de Capitol Records que no ordenaría ni pondría en vitrina álbumes con MARCADOS DE NINGÚN TIPO.
Another chain with outlets in shopping malls has been told by the landlord that if it racked “hard-rated albums” they would lose their lease. That opens up an awful lot of shelf space for somebody. Could it be that a certain Senatorial husband and wife team from Tennessee sees this as an “affirmative action program” to benefit the suffering multitudes in Nashville? En otra cadena con puntos de venta en centros comerciales, el arrendador dijo que, si exhibían “álbumes marcados”, cancelaría el arrendamiento. Eso dejaría mucho espacio en los estantes a alguien más. ¿Podría ser que cierta pareja senatorial de Tennessee (Al y Tipper Gore) vean eso como un “programa de protección de las minorías” para las masas de Nashville que están sufriendo?
Is the PMRC attempting to save future generations from SEX ITSELF? The type, the amount, and the timing of sexual information given to a child should be determined by parents, not by people who are involved in a tax scheme cover-up. ¿Está el PMRC intentando proteger a las generaciones futuras del SEXO EN SÍ MISMO? Las decisiones sobre cuándo, cuál y cuánta información sobre el sexo proporcionar a un niño dependen de los padres, no de los involucrados en el encubrimiento de un régimen fiscal.
The PMRC has concocted a Mythical Beast, and compounds the chicanery by demanding “consumer guidelines” to keep it from inviting your children inside its SUGAR WALLS. Is the next step the adoption of a “PMRC National Legal Age For COMPREHENSION of Vaginal Arousal”? Many people in this room would gladly support such legislation, but, before they start drafting their bill, I urge them to consider these facts: El PMRC inventó una Bestia Fantasmal, y cavila pidiendo “guías para el consumidor” para evitar que sus hijos sean atraídos entre sus PAREDES DE AZÚCAR. ¿Será el próximo paso del PMRC la adopción de una “Mayoría de Edad Nacional para COMPRENDER la Excitación Vaginal”? Muchos en esta sala apoyarían con agrado dicha legislación, pero, antes de comenzar a redactar esta ley, los insto a evaluar estos hechos:
(1) There is no conclusive scientific evidence to support the claim that exposure to any form of music will cause the listener to commit a crime or damn his soul to hell (1) No hay evidencia científica decisiva que apoye la afirmación de que la exposición a cualquier forma de música lleve al oyente a cometer un crimen o vender su alma al diablo
(2) Masturbation is not illegal. If it is not illegal to do it, why should it be illegal to sing about it? (2) La masturbación no es ilegal. Si no es ilegal practicarla, ¿por qué debería ser ilegal cantar sobre ella?
(3) No medical evidence of hairy palms, warts, or blindness has been linked to masturbation or vaginal arousal, nor has it been proven that hearing references to either topic automatically turns the listener into a social liability (3) No existe evidencia médica de que la masturbación o la excitación vaginal provoquen palmas peludas, verrugas o ceguera, ni se demostró que escuchar referencias a estos temas necesariamente transforma al oyente en un peligro para la sociedad
(4) Enforcement of anti-masturbatory legislation could prove costly and time consuming (4) La aplicación de una ley contra la masturbación podría resultar desafiante y costosa
(5) There is not enough prison space to hold all the children who do it (5) No hay suficiente espacio en las cárceles para contener a todos los chicos que la practican
The PMRC’s proposal is most offensive in its “moral tone”. It seeks to enforce a set of implied religious values on its victims. Iran has a religious government. Good for them. I like having the capital of the United States in Washington D.C., in spite of recent efforts to move it to Lynchburg, Virginia. La propuesta del PMRC es ofensiva, especialmente en sus “tonos morales”. Intenta imponer un conjunto de valores religiosos implícitos a sus víctimas. Irán tiene un gobierno religioso. Bien por ellos. Desearía que la capital de los Estados Unidos permanezca en Washington D.C. a pesar de los recientes intentos de trasladarla a Lynchburg, Virginia.
Fundamentalism is not a state religion. The PMRC’s request for labels regarding sexually explicit lyrics, violence, drugs, alcohol, and especially OCCULT CONTENT reads like a catalog of phenomena abhorrent to practitioners of that faith. How a person worships is a private matter, and should not be INFLICTED UPON or EXPLOITED BY others. Understanding the Fundamentalist leanings of this organization, I think it is fair to wonder if their rating system will eventually be extended to inform parents as to whether a musical group has homosexuals in it. Will the PMRC permit musical groups to exist, but only if gay members don’t sing, and are not depicted on the album cover? El fundamentalismo no es una religión de Estado. La solicitud del PMRC de marcar letras sexualmente explícitas, violencia, drogas, alcohol y sobre todo contenido concerniente al OCULTISMO parece un catálogo de fenómenos aborrecidos por los practicantes de esa fe. Lo que cada uno adora es un asunto privado y no debe ser IMPUESTO o EXPLOTADO por otros. Habiendo entendido las tendencias fundamentalistas de esa organización, creo que es justo preguntarse si su sistema de marcado se extenderá tarde o temprano para informar a los padres que hay homosexuales en un grupo musical. ¿Permitirá el PMRC que existan estas bandas, siempre que los miembros gais no canten y no aparezcan en la portada del álbum?
The PMRC has demanded that record companies “re-evaluate” the contracts of these groups who do things on stage that THEY find offensive. I remind the PMRC that GROUPS are comprised of INDIVIDUALS. If one guy wiggles too much, does the whole band get an “X”? If the group gets dropped from the label as a result of this “re-evaluation” process, do the other guys in the group who weren’t wiggling get to sue the guy who wiggled because he ruined their careers? Do the FOUNDERS of this TAX-EXEMPT ORGANIZATION WITH NO MEMBERS plan to indemnify record companies for any losses incurred from unfavorably decided breach of contract suits, or is there a PMRC secret agent in the Justice Department? El PMRC pidió que las discográficas “reconsideren” los contratos de aquellos grupos que hacen cosas en el escenario que ELLOS consideran ofensivas. Le recuerdo al PMRC que los GRUPOS están formados por INDIVIDUOS. Si un chico mueve demasiado las caderas, ¿obtendrá toda la banda una “X”? Si siguiendo este proceso de “reconsideración” el grupo es despedido de la discográfica, ¿llegarán los otros chicos del grupo que no movían las caderas a demandar al chico que movía las caderas porque arruinó su carrera? ¿Planean los FUNDADORES de esta ORGANIZACIÓN LIBRE DE IMPUESTOS Y SIN MIEMBROS indemnizar a las discográficas por todas las pérdidas que sufrirán en el incumplimiento de las demandas contractuales resueltas en su contra, o hay un agente secreto del PMRC en el Departamento de Justicia?
Should individual musicians be rated? If so, who is qualified to determine if the GUITAR PLAYER is an “X”, the VOCALIST is a “D/A” or the DRUMMER is a “V”? If the BASS PLAYER (or his Senator) belongs to a religious group that dances around with poisonous snakes, does he get an “O”? What if he has an earring in one ear, wears an Italian Horn around his neck, sings about his astrological sign, practices yoga, reads the Kabbalah, or owns a rosary? Will his “occult content” rating go into an old CoIntelPro computer, emerging later as a “FACT”, to determine if he qualifies for a horns-owner loan? Will they tell you this is necessary to protect the folks next door from the possibility of “devil-worship” lyrics creeping through the wall? ¿Se marcarán a los músicos individuales? Si sí, ¿quién está calificado para determinar si el GUITARRISTA es una “X”, el CANTANTE es un “D/A” o el BATERISTA es una “V”? Si el BAJISTA (o su senador) es parte de un grupo religioso que baila por ahí con serpientes venenosas, ¿obtendrá una “O”? ¿Qué pasa si tiene un pendiente y una pata de conejo de la suerte alrededor del cuello, canta sobre su signo zodiacal, practica yoga, lee la Cábala o tiene un rosario? ¿Se registrará su marcado “ocultismo” en una computadora antigua del Programa de Contraespionaje y luego emergerá como “PRUEBA” para determinar si cumple con los requisitos para poder alquilar un megáfono? ¿Os dirán que eso es necesario para proteger a los vecinos del peligro de que letras “satánicas” se filtren por las paredes?
What hazards await the unfortunate retailer who accidentally sells an “O” rated record to somebody’s little Johnny? Nobody in Washington seemed to care when Christian Terrorists bombed abortion clinics in the name of Jesus. Will you care when the “FRIENDS OF THE WIVES OF BIG BROTHER” blow up the shopping mall? ¿Qué peligros le esperan al desgraciado minorista que accidentalmente venderá un disco marcado “O” al pequeño Juanito? Cuando los terroristas cristianos lanzaron bombas sobre las clínicas de aborto en el nombre de Jesús, a nadie en Washington pareció importarle. ¿Se preocuparán cuando los “AMIGOS DE LAS ESPOSAS DEL GRAN HERMANO” exploten los centros comerciales?
The PMRC wants ratings to start as of the date of their enactment. That leaves the current crop of “objectionable material” untouched. What will be the status of recordings from that Golden Era prior to censorship? Do they become collector’s items… or will another “fair and unbiased committee” order them destroyed in a public ceremony? El PMRC querría que los marcados comiencen a partir de la fecha de su entrada en vigor. Así que todo el “material cuestionable” preexistente permanecería como está. ¿Qué pasará con esas grabaciones de la Edad de Oro antes de la censura? ¿Se convertirán en objetos de colección… u otra “comisión justa e imparcial” ordenará que se quemen en una ceremonia pública?
Bad facts make bad law, and people who write bad laws are, in my opinion, more dangerous than songwriters who celebrate sexuality. Los malos hechos producen malas leyes, y quienes aprueban malas leyes son, en mi opinión, más peligrosos que los compositores que celebran la sexualidad.
Freedom of Speech, Freedom of Religious Thought, and the Right to Due Process for composers, performers and retailers are imperiled if the PMRC and the major labels consummate this nasty bargain. La libertad de expresión, la libertad de pensamiento religioso, el derecho a la imparcialidad para los compositores, intérpretes y minoristas se verán comprometidos si el PMRC y las discográficas llevan a cabo este sucio negocio.
Are we expected to give up Article One so the big guys can collect an extra-dollar on every blank tape and 10% to 25% on tape recorders? What’s going on here? Do WE get to vote on this tax? ¿Alguien cree que renunciaremos al Artículo Uno de la Constitución de los Estados Unidos para que los peces gordos puedan recaudar un dólar extra sobre cada casete en blanco, y del 10% al 25% sobre las grabadoras? ¿Qué está pasando aquí? ¿Podremos NOSOTROS votar sobre este impuesto?
There’s an awful lot of smoke pouring out of the legislative machinery used by the PMRC to inflate this issue. Try not to inhale it. Those responsible for the vandalism should pay for the damage by VOLUNTARILY RATING THEMSELVES. If they refuse, perhaps the voters could assist in awarding the Congressional “K”, the Congressional “D/A” the Congressional “V”, and the Congressional “O”. Just like the ladies say: these ratings are necessary to protect our children. I hope it’s not too late to put them where they REALLY belong. Hay demasiado humo escapando del aparato legislativo que el PMRC utiliza para hinchar este argumento. Tratad de no inhalarlo. Los responsables de esos actos de vandalismo deben pagar los daños, MARCÁNDOSE VOLUNTARIAMENTE A ELLOS MISMOS. Si se niegan, tal vez los votantes podrían echarles una mano asignándoles las “K” del Congreso, las “D/A” del Congreso, las “V” del Congreso y las “O” del Congreso. Al igual que dicen esas damas: estos marcados son necesarios para proteger a nuestros hijos. Espero que no sea demasiado tarde para volver a colocarlas donde REALMENTE pertenecen.


Senate Commerce, Science & Transportation Committee Comité del Senado para el Comercio, la Tecnología y el Transporte
Republicans Republicanos

John DANFORTH, Missouri, Chairman (*)

John DANFORTH, Misuri, Presidente (*)

Robert PACKWOOD, Oregon (*)

Robert PACKWOOD, Oregón (*)

Barry GOLDWATER, Arizona

Barry GOLDWATER, Arizona

Nancy KASSEBAUM, Kansas

Nancy KASSEBAUM, Kansas

Larry PRESSLER, South Dakota

Larry PRESSLER, Dakota del Sur

Slade GORTON, Washington

Slade GORTON, Estado de Washington

Ted STEVENS, Alaska

Ted STEVENS, Alaska

Bob KASTON, Wisconsin

Bob KASTON, Wisconsin

Paul TRAVIL, Virginia

Paul TRAVIL, Virginia

Democrats Demócratas

Ernest HOLLINGS, South Carolina

Ernest HOLLINGS, Carolina del Sur

Russell LONG, Louisiana

Russell LONG, Luisiana

Daniel INOUYE, Hawaii

Daniel INOUYE, Hawái

Wendell FORD, Kentucky

Wendell FORD, Kentucky

Donald RIEGLE, Michigan

Donald RIEGLE, Míchigan

James EXON, Nebraska

James EXON, Nebraska

Albert GORE, Tennessee (*)

Albert GORE, Tennessee (*)

John D. ROCKEFELLER, West Virginia

John D. ROCKEFELLER, Virginia Occidental

(*) wives are founding members of PMRC (*) las esposas son fundadoras del PMRC


FZ’s open letter to the music industry on “Cashbox” - 1985
Carta abierta de FZ a la industria de la música en el semanario “Cashbox” - 1985
“EXTORTION, PURE AND SIMPLE…” “CHANTAJE, SIMPLE Y LLANAMENTE…”
With all due respect to Stan Gortikov and the RIAA, I would like a few moments of your time to express my personal feelings regarding the unfortunate decision to bend over for the PMRC on the issue of album “identification”. Con el debido respeto por Stan Gortikov y la RIAA (Asociación de las Discográficas Americanas), quisiera unos pocos minutos de tu tiempo para expresar mis opiniones personales sobre su lamentable decisión de someterse al PMRC con respecto al asunto de la “identificación” de los álbumes.
First, let me say that I appreciate the difficult position the RIAA is in and sympathize fully with the organizations struggle to move legislation through Congress. The problem seems to be the Thurmond committee. This is where the industry’s proposed legislation will live or die. It is no secret that Mrs. Thurmond is a member of PMRC. What is apparently happening is a case of extortion, pure and simple. THE RIAA MUST TAP DANCE FOR THESE WASHINGTON WIVES OR THE INDUSTRY’S BILL WILL FEEL THE WRATH OF THEIR FAMOUS HUSBANDS. Primero, déjame decirte que me doy cuenta de la difícil situación de la RIAA y apoyo plenamente los esfuerzos de las organizaciones para que una ley se apruebe en el Congreso. El problema parece ser la Comisión Thurmond. Es allí donde se decidirá el destino del proyecto de ley del sector. No es ningún secreto que la señora Thurmond es miembro del PMRC. Al parecer, estamos ante un caso de chantaje, simple y llanamente. LA RIAA DEBE SER LLEVADA POR LA NARIZ POR ESAS ESPOSAS DE WASHINGTON, DE LO CONTRARIO LA FURIA DE SUS FAMOSOS MARIDOS SE DESATARÁ SOBRE LA LEY DEL SECTOR.
It is to the RIAA’s credit that the bulk of PMRC’s demands were rejected, however capitulation on the stickering issue will cause more problems than it will solve. Es gracias a la RIAA que la mayoría de las solicitudes del PMRC se rechazaron, pero capitular en el tema de los marcados causará más problemas de los que resolverá.
The PMRC makes no secret of its intentions to use “special relationships” to force this issue. In an interview on an Albany radio station, Mrs. Pam Howar made reference to a Mr. Fowler at the FCC, suggesting that some intervention by this agency might be in order, should the PMRC’s other nefarious techniques fail. Did somebody rewrite the FCC charter while we weren’t looking? What’s going on here? El PMRC no oculta sus intenciones de utilizar sus “relaciones privilegiadas” para forzar el problema. Durante una entrevista con una estación de radio de Albany, la señora Pam Howar mencionó a un tal señor Fowler de la FCC (Comisión Federal de las Comunicaciones), dando a entender que, si las otras estrategias nefastas del PMRC fallan, podrían recurrir a una intervención de dicha Comisión. ¿Tal vez alguien reescribió los estatutos de la FCC mientras estábamos distraídos? ¿Qué está pasando aquí?
These cultural terrorists are attempting to create a hostage situation. It is time to bring in the Delta Force… with a friendly reminder that extortion is still an illegal act, that conspiracy to commit extortion is an illegal act, and that this issue goes beyond First Amendment considerations. We are witnessing a type of corrupt practice that must end. No person married or related to a government official should be permitted to waste the nation’s time on ill-conceived housewife hobby projects such as this. Esas terroristas culturales están intentando tomar rehenes. Ya es hora de que la Fuerza Delta intervenga… recordando amistosamente que el chantaje es todavía un acto ilegal, que conspirar para cometer un chantaje es un acto ilegal y que el asunto va más allá del alcance de la Primera Enmienda de la Constitución de los Estados Unidos. Estamos asistiendo a una práctica corrupta que debe cesar. A ninguna persona casada con, o vinculada a, un funcionario del gobierno se le debe permitir malgastar el tiempo del país en proyectos-pasatiempo de amas de casa mal concebidos como este.
The PMRC’s case is totally without merit, based on a hodgepodge of fundamentalist frogwash and illogical conclusions. Shrieking in terror at the thought of someone hearing references to masturbation on a Prince record, the PMRC’s members put on their “guardian of the people” costumes and the media comes running. It is an unfortunate trend of the ‘80s that the slightest murmur from a special interest group (especially when it has friends in high places) causes a knee-jerk reaction of appeasement from a wide range of industries that ought to know better. La tesis del PMRC es totalmente infundada, basada en una mezcla de disparates fundamentalistas y conclusiones ilógicas. Gritando de terror ante la idea de que alguien escuche referencias a la masturbación en un disco de Prince, los miembros del PMRC asumieron el papel de “guardianes de la moral de la población” y los medios de comunicación se apresuraron a llegar. Se trata de una tendencia deplorable de los años 80 según la cual, ante el menor murmullo de un grupo de interés específico (especialmente cuando tiene amigos en las altas esferas), una amplia gama de empresas desata un acto reflejo de condescendencia en cambio de evitar ciertos errores.
If you are an artist reading this, think for a moment… did anyone ask you if you wanted to have the stigma of “potential filth” plopped onto your next release via this “appeasement sticker”? If you are a songwriter, did anyone ask you if you wanted to spend the rest of your career modifying your lyric content to suit the spiritual needs of an imaginary eleven-year-old? Si tú que estás leyendo esto eres un artista, piensa por un momento… ¿alguna vez te ha preguntado alguien si te gustaría que el estigma de “potencial porquería” se ponga en tu próximo trabajo a través de este “marcado de condescendencia”? Si eres compositor, ¿alguna vez te ha preguntado alguien si te gustaría pasar el resto de tu carrera modificando el contenido de tus letras para que se adapten a las necesidades espirituales de un hipotético niño de once años?
The answer is, obviously, NO. In all of this, the main concern has been the business agenda of the major labels versus the egos and sexual neuroses of these vigilant ladies. Obviamente la respuesta es NO. En todo esto, la principal preocupación eran los objetivos comerciales de las discográficas contra los egos y las neurosis sexuales de esas vigilantes damas.
A record company has the right to conduct its business and to make a profit, but not at the expense of the people who make the product possible… someone still has to write and perform THE MUSIC. The RIAA has taken what I feel to be a short-sighted approach to the issue. The “voluntary sticker” will not appease these creatures, nor will it grease the chute through the Thurmond committee. There are no promises or guarantees here: only threats and insinuations from PMRC. Una discográfica tiene derecho a administrar su negocio y obtener ganancias, pero no en detrimento de quien crea el producto… alguien tiene que escribir e interpretar LA MÚSICA. La RIAA usó lo que, en mi opinión, es un enfoque miope al tema. El “marcado voluntario” no apaciguará a esas criaturas, ni engrasará los engranajes de la Comisión Thurmond. Aquí no hay promesas ni garantías: solo amenazas e insinuaciones del PMRC.
The RIAA has shown a certain disregard for the creative people of the industry in its eagerness to protect the revenues of the record companies. Ladies and gentlemen, we are all in this together… when you watched the hostages on TV, didn’t you sort of mumble to yourself: “Let’s nuke ‘em…”? The PMRC deserves nothing less (and the same to NMRC or any other censorship group with a broadcast blacklist in its back pocket). En su afán para proteger los beneficios de las discográficas, la RIAA mostró cierta indiferencia hacia los creativos de la industria. Damas y caballeros, estamos todos en el mismo barco… cuando visteis a los rehenes estadounidenses en Irán en televisión, ¿no reflexionasteis sobre algo como: “Vamos a lanzarles una bomba atómica…”? El PMRC no se merece nada menos (y ídem para el Comité Nacional para la Reseña de la Música o cualquier otro grupo de censura con una lista negra en su bolsillo de cosas que no deben transmitirse).
For the elected officials who sit idly by while their spouses run rabid with anti-sexual pseudo-Christian legislative fervor, there lurks the potential for the same sort of dumb embarrassment caused by Billy Carter’s fascinating exploits. I do not deny anyone the right to their opinions on any matter… but when certain people’s opinions have the potential to influence my life, and the lives of my children because of their special access to legislative machinery, I think it raises important questions of law. Ronald Reagan came to office with the proclaimed intention of getting the federal government off our backs. The secret agenda seems to be not to remove it, but to force certain people to wear it like a lampshade at a D.C. Tupperware party. Los funcionarios electos que permanecen al margen mientras sus esposas se agitan furiosamente con un fervor legislativo pseudo cristiano y antisexual, potencialmente ocultan el mismo tipo de bochorno silencioso causado por las hazañas apasionantes de Billy Carter. No niego a nadie el derecho a opinar sobre ningún tema… pero cuando las opiniones de alguien, gracias a su acceso privilegiado al poder legislativo, pueden influir en mi vida y la de mis hijos, creo que eso plantea importantes interrogantes legales. Ronald Reagan asumió el poder con la intención declarada de descargarnos del peso del gobierno. Tal vez haya un plan secreto, no para descargarlo, pero para obligar a alguien a llevarlo puesto como una pantalla de lámpara en una de esas fiestas promocionales en Washington D.C.
Nobody looks good wearing brown lipstick. These creatures can hurt you. Their ignorance is like a virus. Get mad. Fight back. The Goldwater committee is hearing this matter on September 19. Use the phone. Use the telex. Demand that Congress deal with the substantive issue of “connubial insider trading” and power-brokerage. Demand censure for those elected officials who participate. Demand fairness for the record industry’s legislation in the Thurmond committee. Remind them that they have a duty to the people who elected them that takes priority over their domestic relationships. Comer mierda no da una gran impresión. Esas criaturas pueden hacerte daño. Su ignorancia es como un virus. Enójate. Reacciona. La Comisión Goldwater para el Comercio, la Tecnología y el Transporte está llamada a pronunciarse sobre este asunto el 19 de septiembre. Usa el teléfono. Usa el télex. Solicita que el Congreso aborde el tema fundamental del “uso marital indebido de información privilegiada” y de la intermediación. Solicita que sean condenados los funcionarios electos que participan en ella. Pídale a la comisión Thurmond justicia en la ley para la industria discográfica. Recuérdales que tienen obligaciones ante quienes los eligieron y que estas obligaciones tienen prioridad sobre sus relaciones familiares.


Closing letter by FZ on Z/PAC - 1985 Carta final de FZ en el Z/PAC - 1985
“IT’S NOT OVER YET, FOLKS” “NO ES EL FINAL DE LA HISTORIA, AMIGOS”
OK… the “hearing” is over… you think it’s all going to fade into the sunset now, right? Not quite. The GOOD NEWS is the PMRC has given up on all demands EXCEPT that SOME KIND OF SYMBOL APPEARS ON THE FRONT OF AN ALBUM WITH “UNDESIRABLE CONTENT”. That’s right. Just a “tiny little symbol” on the front. Is this too much to ask? YOU BET IT IS! Bueno… “la audiencia” terminó… creéis que ahora todo se desvanecerá en la nada, ¿no? No exactamente. La BUENA NOTICIA es que el PMRC renunció a todas sus peticiones, EXCEPTO QUE ALGÚN SÍMBOLO SEA PRESENTE EN LA PORTADA DE LOS ÁLBUMES CON “CONTENIDO DESAGRADABLE”. Así es. Solo un “simbolito” en la portada. ¿Es mucho pedir? ¡CLARO QUE SÍ!
That “tiny little symbol” still requires somebody else to decide what those lyrics mean, and whether or not they are “filthy”. This determination is the responsibility of individual parents making decisions based on standards in their community, not those of a record executive in New York or Hollywood. Ese “simbolito” todavía requiere que alguien decida que significan las letras y si son “una porquería” o no. Esta elección es responsabilidad de los padres individuales que toman decisiones basadas en los principios morales de sus comunidades, no de los de los ejecutivos discográficos en Nueva York o Hollywood.
Most of you did not see or hear what really happened during the “hearing”. There was quite a bit of “news management” taking place, especially regarding my testimony. CNN viewers saw only the semi-apoplectic Senator Gorton denouncing me for my “Constitutional ignorance”. Casi ninguno de vosotros vio ni escuchó lo que realmente pasó durante “la audiencia”. Hubo mucha “gestión de la noticia”, especialmente con respecto a mi testimonio. Los telespectadores de CNN solo vieron al cuasi apoplético senador Gorton acusándome de “ignorancia constitucional”.
Under the “hearing” rules, I was not allowed to say anything in response, however, I would like to take this opportunity to remind him that although I flunked just about everything else in high school, I did get an “A” in Civics, and secondly, if he wanted to tell me I was just an ignorant musician, why didn’t he use the Koppel method and say: “Now, Mr. Zappa, you’re an intelligent man…”. Anybody who gets that recitation from Ted twice in one episode of Nightline has surely been told how stupid he is. De acuerdo con las reglas de esa “audiencia” no se me permitió responder, sin embargo, me gustaría aprovechar esta oportunidad para recordarle que, en el colegio, aunque fallé en casi todo lo demás, tuve “9” en Educación Cívica y, en segundo lugar, si él hubiera querido hacerme saber que yo era solo un músico ignorante, podría haber usado el método de Koppel, diciéndome: “Vamos, señor Zappa, usted es un hombre inteligente…”. Cuando Ted le recitaba esa línea a alguien dos veces en el mismo episodio de Nightline, sin lugar a duda quería decirle lo estúpido que era.
Since the media coverage was enormous, including foreign press, I began my testimony with a “reference reading” of The First Amendment so that people outside the U.S. might understand what we were discussing, and to remind vermin like Senator Gorton that, in spite of their bizarre interpretation, this “historical document” was still in existence. The “hearing” lasted about 5 hours. The “denouncement” was the only thing offered by Gorton during the whole event. No questions. No debate. Just a photo opportunity for another Congressional bozo. Ya que la cobertura de los medios, incluida la prensa extranjera, era enorme, comencé mi testimonio con una “lectura de referencia” de la Primera Enmienda a la Constitución de los Estados Unidos, para permitir que quienes viven fuera de los Estados Unidos entendieran el tema en discusión y para recordar a los bribones como el senador Gorton que, a pesar de su interpretación extravagante, ese “documento histórico” aún existe. La “audiencia” duró unas 5 horas. La “denuncia” fue lo único que Gorton ofreció durante todo el evento. Ninguna pregunta. Ningún debate. Solo una oportunidad para que otro payaso del Congreso se tome una foto.
Since my written speech would have lasted longer than the 10 minutes I was allotted, I read a short version. The full version went into the Congressional record along with all the other prepared testimony. After reading it, I proposed a solution to the whole matter, based on a suggestion from my attorney, Larry Stein. Senator Hollings (the one who said: “IF I COULD DO AWAY WITH ALL OF THIS MUSIC CONSTITUTIONALLY, I WOULD…”) said, in the hearing, on the record, that he preferred my proposal to the PMRC rating idea. You never heard about it, did you? Mi discurso escrito duraría más de los 10 minutos que se me asignaron, así que leí una versión abreviada. La versión completa está en las actas del Congreso, junto con todos los otros testimonios preparados. Después de leerlo, propuse una solución a todo el asunto, basada en una sugerencia de mi abogado, Larry Stein. El senador Hollings (el que había dicho: “SI HUBIERA UN MODO CONSTITUCIONAL DE DESHACERNOS DE TODA ESTA MÚSICA, LO HARÍA…”) durante la audiencia dijo en el acta que prefería mi propuesta a la idea de marcados del PMRC. ¿Alguna vez habéis oído hablar de esto?
This revolutionary proposal is very simple. No rating. No sticker. No committee decisions. Let the parent decide after reading the lyrics. The lyrics would be printed on a sheet of white paper (preferably with a First Amendment Reminder at the top of the page), under the shrink-wrap on the back of the album. For cassettes, an accordion-fold. Since they asked for it, we’ll let the PMRC figure out how to PAY for it. The royalties to writers and publishers must be paid at the statutory rate. The cost of printing must be paid. Once the album leaves the store with this information on it, you can’t bring it back. Esta propuesta revolucionaria es muy sencilla. Ningún marcado. Ninguna etiqueta. Ninguna decisión de ninguna comisión. Dejemos que los padres decidan después de leer las letras. Las letras deben imprimirse en una hoja de papel blanco (preferiblemente con una referencia a la Primera Enmienda en la parte superior de la página), debajo del celofán en la parte posterior del disco. Para los casetes, una hoja en forma de acordeón. Habiéndolo solicitado ellos, dejaremos que el PMRC decida cómo PAGARLO. Los derechos de los autores y editores deberán pagarse según las tarifas legales. Se deberá pagar el coste de impresión. Después de que el álbum con las informaciones impresas salga de la tienda, ya no se podrá devolver.
Any kind of warning system is going to cost money. This one puts the responsibility for the decision of what is clean or dirty where it belongs: in the hands of the parents. IF MILLIONS OF PARENTS REALLY WANT THIS, THEN FUNDING IT SHOULD NOT BE A PROBLEM. If not… remember: most record stores still have a CHILDREN’S SECTION. You can always shop there. Cualquier sistema de advertencia costará dinero. Eso asignaría la responsabilidad de decidir qué está limpio y qué está sucio allí dónde pertenece: en manos de los padres. SI REALMENTE MILLONES DE PADRES QUIEREN ESO, ENTONCES NO SERÁ UN PROBLEMA ENCONTRAR LOS FONDOS. De lo contrario… recordad: la mayoría de las tiendas de discos siguen teniendo un DEPARTAMENTO PARA NIÑOS. Siempre podéis hacer compras allí.

1. Congress shall make no law

1. El Congreso de los Estados Unidos no tendrá que hacer ninguna ley


[Jade Teta] CONGRESS SHALL MAKE NO LAW [Jade Teta] EL CONGRESO DE LOS ESTADOS UNIDOS NO TENDRÁ QUE HACER NINGUNA LEY
 
[Chairman] Mr. Frank Zappa [Presidente] Señor Frank Zappa
[Chairman] Mr. Zappa, thank you very much for being with us. Please proceed. [Presidente] Señor Zappa, muchas gracias por estar aquí con nosotros. Por favor, proceda.
[FZ] OK. My name is Frank Zappa. This is my attorney Larry Stein from Los Angeles. Can you hear me? [FZ] Bueno. Mi nombre es Frank Zappa. Este es Larry Stein, mi abogado, de Los Ángeles. ¿Pueden escucharme?
[Chairman] Could you… If you could speak very directly and clearly into the microphone, I would appreciate it [Presidente] Podría… Le agradecería que hablara directa y claramente en el micrófono
[FZ] OK. My name is Frank Zappa. This is my attorney Larry Stein. [FZ] Bueno. Mi nombre es Frank Zappa. Este es Larry Stein, mi abogado.
Uh… The statement that I prepared, that I sent you 100 copies of, is five pages long, so I have shortened it down and I’m going to read a condensed version of it. Uh… La declaración que preparé, que les envié en 100 copias, tiene cinco páginas, así que la acorté y ahora leeré un resumen.
Certain things have happened. I have been listening to the event in the other room and have heard some conflicting reports as to whether or not people in this committee want legislation. I understand that Mr. Hollings does from his comments. Is that correct? Pasaron ciertas cosas. Escuché este evento en la otra sala y escuché opiniones contradictorias sobre si los representantes de esta Comisión quieren o no introducir unas legislaciones. Por sus comentarios, entiendo que el señor Hollings lo quiere. ¿Es correcto?
[Chairman] I think you better concentrate on your testimony, rather than asking questions to the committee, Mr. Zappa. [Presidente] Creo que es mejor que se concentre en su testimonio, en lugar de hacer preguntas a la Comisión, señor Zappa.
[FZ] The reason I need to ask it, because if it… I have to change something in my testimony if s if there is not a clear-cut version of whether or not legislation is what is being discussed here. [FZ] La razón por la que necesito preguntar eso es que, si… si no está claro si se está discutiendo o no aquí la introducción de legislaciones, entonces tengo que cambiar algo en mi testimonio.
[Chairman] Do the best you can, because I don’t think anybody here can characterize Mr. HollingsSenator Hollings’ position. [Presidente] Haga todo lo posible porque no creo que nadie aquí pueda representar la posición del señor Hollings… del Senador Hollings.
[FZ] OK. I will carry on with the issue, then. First thing… [FZ] De acuerdo. Entonces continuaré con el asunto. Primero…
[Senator Exon] Mr. Chairman, I might help him out just a little bit. I might make a statement. [Senador Exon] Señor presidente, podría ayudarlo un poco. Podría hacer una declaración.
[FZ] Yes [FZ]
[Senator Exon] This is one Senator that might be interested in legislation and/or regulation uh… to some extent, recognizing the problems with free right of expression and my previously expressed views that I don’t believe I should be telling other people what they have to listen to. But I really believe that the suggestion made by the original panel was some kind of an arrangement uh… for voluntarily policing this in the music industry as the correct way to go. So, if it’ll help you out in your testimony, I might join Senator Hollings and, or others in some kind of legislation and/or regulation, unless the free enterprise system, both the producers and you as the performers, see fit to clean up your act. [Senador Exon] Soy un senador que podría estar interesado uh… en cierta medida en legislaciones y/o reglamentos, reconociendo los problemas de la libertad de expresión y mis puntos de vista expresados anteriormente, es decir, no creo que deba decirles a los demás qué escuchar. Pero estoy convencido de que la propuesta presentada por el comité original, una especie de acuerdo uh… para supervisar voluntariamente la industria discográfica, es la elección correcta. Entonces, si lo ayuda en su testimonio, podría unirme al Senador Hollings, o a otros, para apoyar alguna norma y/o regulación, a menos que el sistema de libre empresa, tanto los productores como ustedes como intérpretes, estimara posible limpiar sus comportamientos.
[FZ] OK, thank you. Then I’ll… [FZ] Bueno, gracias. Entonces yo…
[Senator Exon] […] voluntary [Senador Exon] […] voluntario
[FZ] OK. That’s hardly voluntary. The first thing I would like to do, because I know there is some foreign press involved here and they might not understand what the issue is about, one of the things the issue is about is the… the First Amendment to the Constitution, and I’d… it is short… and I’d like to read it so they will understand. It says: [FZ] Bueno. Casi nunca es voluntario. Lo primero que me gustaría hacer, porque sé que la prensa extranjera está presente aquí y puede que no entiendan el tema en discusión, uno de los temas en cuestión es la… la Primera Enmienda a la Constitución, y me gustaría… es corta… y me gustaría leerla así ellos entenderán. Dice:

Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble and to petition the Government for a redress of grievances”

“El Congreso de los Estados Unidos no tendrá que hacer ninguna ley respecto al establecimiento de una religión o prohibiendo su libre ejercicio; o recortando la libertad de expresión o de prensa; o el derecho de la gente a reunirse en paz y a pedir al gobierno una reparación de las injusticias”

That’s for reference. Eso, como referencia.
 
These are my personal observations and opinions. I speak on behalf of no group or professional organization. Estas son mis observaciones y opiniones personales. No hablo en nombre de ningún grupo u organización profesional.
 
The PMRC proposal is an ill-conceived piece of nonsense which fails to deliver any real benefits to children, infringes the civil liberties of people who are not children, and promises to keep the courts busy for years dealing with the interpretational and enforcemental problems inherent in the proposal’s design. La propuesta del PMRC es un disparate mal concebido que no traerá ningún beneficio concreto a los niños, viola las libertades civiles de quienes no son niños y promete mantener ocupados a los tribunales durante años para hacer frente a los problemas de interpretación y ejecución inherentes a la formulación de esta propuesta.
It’s my understanding that, in law, First Amendment issues are decided with a preference for the least restrictive alternative. In this context, the PMRC’s demands are the equivalent of treating dandruff by decapitation. En asuntos relacionados con la Primera Enmienda a la Constitución de los Estados Unidos, interpreto que, por ley, es preferible la alternativa menos restrictiva. En este sentido, las solicitudes del PMRC equivalen a tratar la caspa con la decapitación.
No one has forced Mrs. Baker or Mrs. Gore to bring Prince or Sheena Easton into their homes. Thanks to the Constitution, they are free to buy other forms of music for their children. Apparently they insist on purchasing the works of contemporary recording artists in order to support a personal illusion of aerobic sophistication. Ladies, please be advised: the $8.98 purchase price does not entitle you to a kiss on the foot from the composer or performer in exchange for a spin on the family Victrola. Nadie obligó a la señora Baker o a la señora Gore a llevarse a casa un disco de Prince o Sheena Easton. Gracias a la Constitución de los Estados Unidos son libres de comprar a sus hijos otros géneros musicales. Aparentemente, insisten en comprar obras de artistas contemporáneos para alimentar un autoengaño de sofisticación aeróbica. Señoras, por favor sepan: el precio de 8,98 dólares para comprar un disco no les da derecho a que el compositor o intérprete les bese los pies a cambio de una vuelta en el fonógrafo Victrola de su casa.
Taken as a whole, the complete list of PMRC demands reads like an instruction manual for some sinister kind of “toilet training program” to house-break ALL composers and performers because of the lyrics of a few. La lista completa de solicitudes del PMRC parece, en su conjunto, como un manual de instrucciones para algún tipo de programa amenazante para enseñar a TODOS los compositores e intérpretes a “usar el orinal”, debido a las letras de algunos de ellos.
Ladies, how dare you? Señoras, ¿cómo se atreven?
The ladies’ shame must be shared by the bosses at the major labels who, through the RIAA, chose to bargain away the rights of composers, performers, and retailers in order to pass H.R. 2911, The Blank Tape Tax: A PRIVATE TAX, LEVIED BY AN INDUSTRY ON CONSUMERS, FOR THE BENEFIT OF A SELECT GROUP WITHIN THAT INDUSTRY. Is this a “consumer issue”? You bet it is. La ignominia no solo recae sobre estas damas, sino también sobre los jefes de las grandes discográficas que, a través de la Asociación de las Discográficas Americanas, optaron por vender los derechos de los compositores, intérpretes y minoristas para que fuera aprobado el proyecto de ley H.R. 2911 de la Cámara de Representantes, el Impuesto sobre los Casetes en Blanco: UN IMPUESTO PRIVADO SOBRE LOS CONSUMIDORES COBRADO POR LAS EMPRESAS EN BENEFICIO DE GRUPOS SELECCIONADOS DENTRO DE ESAS EMPRESAS. ¿Es un “problema del consumidor”? Claro que sí.
The major record labels need to have H.R. 2911 whiz through a few committees before anybody smells a rat. One of them is chaired by Senator Thurmond. Is it a coincidence that Mrs. Thurmond is affiliated with the PMRC? Antes de que alguien se huela gato encerrado, las principales discográficas tienen que conseguir que el proyecto de ley H.R. 2911 de la Cámara de Representantes sea aprobado por alguna comisione. Una de estas comisiones está presidida por el senador Thurmond. ¿Es una coincidencia que la señora Thurmond esté asociada con el PMRC?
I can’t say she’s a member, because the PMRC has no members. Their secretary told me on the phone last Friday that the PMRC has no members, only founders. No puedo decir que ella es miembro porque el PMRC no tiene MIEMBROS. El viernes pasado su secretaria me dijo por teléfono que el PMRC NO TIENE MIEMBROS, solo FUNDADORES.
I asked how many other D.C. wives are non-members of an organization that raises money by mail, has a tax-exempt status, and seems intent on running the Constitution of the United States through the family paper-shredder. I asked her if it was a cult. Finally, she said she couldn’t give me an answer and that she had to call their lawyer. Pregunté cuántas otras esposas de senadores eran NO MIEMBROS de una organización que recauda dinero por correo, es libre de impuestos y parece tener la intención de pasar la Constitución de los Estados Unidos en la trituradora de papel de casa. Le pregunté si era una secta. Finalmente, ella dijo que no podía darme una respuesta y que tenía que llamar a su abogado.

While the wife of the Secretary of the Treasury recites “Gonna drive my love inside you” and Senator Gore’s wife talks about “BONDAGE” and “oral sex at gunpoint” on the CBS Evening News, people in high places work on a tax bill that is so ridiculous, the only way to sneak it through is to keep the public’s mind on something else: PORN ROCK.
En las noticias de la noche de CBS la esposa del Secretario del Tesoro recita “Guiaré mi amor dentro de ti” y la esposa del senador Gore habla de “esclavitud” y “sexo oral a mano armada” y, mientras tanto, hay personas de alto rango trabajando a un proyecto de ley de impuestos tan absurdo que la única manera de salir de ello es distraer al público con algo más: el rock porno.
Is the basic issue morality? Is it mental health? Is it an issue at all? The PMRC has created a lot of confusion with improper comparisons between song lyrics, videos, record packaging, radio broadcasting, and live performances. These are all different mediums and the people who work in them have the right to conduct their business without trade-restraining legislation, whipped up like an instant pudding by “The wives of Big Brother”. ¿Es la moralidad la cuestión fundamental? ¿Es la salud mental? ¿Es un verdadero problema? El PMRC creó bastante confusión con comparaciones incorrectas entre letras de canciones, vídeos, empaques de discos, transmisiones de radio y espectáculos en vivo. Estos son medios de comunicación completamente diferentes y aquellos que trabajan en ellos tienen derecho a realizar sus negocios sin legislaciones comerciales restrictivas sacadas del horno como un pudín instantáneo por las “esposas del Gran Hermano”.
Is it proper that the husband of a PMRC nonmember / founder / person sits on any committee considering business pertaining to the blank tape tax or his wife’s lobbying organization? Can any committee thus constituted find facts in a fair and unbiased manner? This committee has three that we know about: Senator Danforth, Senator Packwood, and Senator Gore. For some reason, they seem to feel there is no conflict of interest involved. ¿Es correcto que el esposo de una persona / no miembro / fundadora del PMRC sea parte de una comisión que evalúa asuntos relacionados con el Impuesto sobre los casetes en blanco o la organización de cabildeo de su esposa? ¿Puede una comisión así constituida juzgar los hechos de manera justa e imparcial? Esa Comisión tiene tres maridos conocidos por nosotros: el Senador Danforth, el Senador Packwood y el Senador Gore. Por alguna razón, creen que no hay conflictos de intereses.

Children in the vulnerable age bracket have a natural love for music. If as a parent you believe they should be exposed to something more uplifting than “Sugar walls”, support music appreciation programs in schools. Why haven’t you considered your child’s need for consumer information? Music appreciation costs very little compared to sports expenditures. Your children have a right to know that something besides pop-music exists.
Los niños en el grupo de edad vulnerable tienen una pasión espontánea por la música. Si, como padres, creen que los niños deben ponerse en contacto con algo más edificante que “Paredes de azúcar”, apoyen los programas escolares para el disfrute de la música. ¿Por qué no consideraron la necesidad que sus hijos tienen de información al consumidor? El disfrute de la música no cuesta mucho en comparación con los gastos deportivos. Sus hijos tienen derecho a saber que no existe solo la música pop.
It is unfortunate that the PMRC would rather dispense governmentally sanitized Heavy Metal music than something more “uplifting”. Is this an indication of PMRC’s personal taste or just another manifestation of the low priority this administration has placed on education for the arts in America? Es una pena que el PMRC prefiera distribuir música heavy metal esterilizada por el gobierno en lugar de algo más “edificante”. ¿Es esta una indicación del gusto personal del PMRC, o es una demostración más de la baja prioridad que esta administración asignó a la educación artística en los Estados Unidos?
The answer, of course, is neither. You can’t distract people from thinking about an unfair tax by talking about Music Appreciation. For that you need SEX, and lots of it. Obviamente la respuesta es NI UNA NI OTRA. Hablar del disfrute de la música no es suficiente para distraer a la gente de pensar en un impuesto injusto. Para hacer eso, se necesita sexo y UN MONTÓN DE SEXO.
The establishment of a rating system, voluntary or otherwise, opens the door to an endless parade of Moral Quality Control Programs based on “Things certain Christians don’t like”. El establecimiento de un sistema de marcado, voluntario o no, abre la puerta a un desfile interminable de Programas de Control de la Cualidad Moral basados en “Cosas que a algunos cristianos no les gustan”.
What if the next bunch of Washington Wives demands a large yellow “J” on all material written or performed by Jews, in order to save helpless children from exposure to “concealed Zionist doctrine”? ¿Qué pasaría si el próximo grupo de Esposas de Washington exigiera una gran “J” amarilla en todo el material compuesto o interpretado por judíos, para proteger a los niños indefensos de la exposición a “doctrinas sionistas ocultas”?
Record ratings are frequently compared to film ratings. Apart from the quantitative difference, there is another that is more important: people who act in films are hired to pretend. No matter how the film is rated, it won’t hurt them personally. El marcado de los discos a menudo se compara con el marcado de las películas. Además de la diferencia cuantitativa, hay otra más importante: quien interpreta una película es contratado para actuar. El marcado de las películas, sea lo que sea, no lo dañará personalmente.
Since many musicians write and perform their own material and stand by it as their art (whether you like it or not), an imposed rating will stigmatize them as individuals. How long before composers and performers are told to wear a festive little PMRC arm band with their Scarlet Letter on it? Teniendo en cuenta que muchos músicos componen e interpretan su propio material y lo promueven como su arte (les guste o no), un marcado impuesto los estigmatizaría como INDIVIDUOS. ¿Cuánto tiempo pasará antes de que se les pida a los compositores e intérpretes que lleven en sus brazos una BANDA festiva del PMRC con su Letra Escarlata?
Bad facts make bad law, and people who write bad laws are, in my opinion, more dangerous than songwriters who celebrate sexuality. Los malos hechos producen malas leyes, y quienes aprueban malas leyes son, en mi opinión, más peligrosos que los compositores que celebran la sexualidad.
Freedom of speech, freedom of religious thought, and the right to due process for composers, performers and retailers are imperiled if the PMRC and the major labels consummate this nasty bargain. La libertad de expresión, la libertad de pensamiento religioso, el derecho a la imparcialidad para los compositores, intérpretes y minoristas se verán comprometidos si el PMRC y las discográficas llevan a cabo este sucio negocio.
Are we expected to give up Article One so the big guys can collect an extra-dollar on every blank tape and 10% to 25% on tape recorders? What’s going on here? Do we get to vote on this tax? ¿Alguien cree que renunciaremos al Artículo Uno de la Constitución de los Estados Unidos para que los peces gordos puedan recaudar un dólar extra sobre cada casete en blanco, y del 10% al 25% sobre las grabadoras? ¿Qué está pasando aquí? ¿Podremos NOSOTROS votar sobre este impuesto?
I think that this whole matter has gotten completely blown out of proportion, and I agree with Senator Exon that there is a very dubious reason for having this event. And I also agree with Senator Exon that you shouldn’t be wasting time on stuff like this, because from the beginning I have sensed that it is somebody’s hobby project. En mi opinión, definitivamente se exageró todo este asunto y estoy de acuerdo con el senador Exon en que la motivación que llevó a esta audiencia es muy cuestionable. Y también estoy de acuerdo con el senador Exon en que no se debe perder el tiempo en cosas como esta, porque desde el principio intuí que era el proyecto-pasatiempo de alguien.
Now, I’ve done a number of interviews on television and people keep saying: “Can’t you take a few steps in their direction, can’t you sympathize, can’t you empathize?” I do more than that at this point. I’ve got an idea for a way to stop all this stuff and a way to give parents what they really want, which is information, accurate information as to what is inside the album, without providing a stigma for the musicians who have played on the album or the people who sing it or the people who wrote it. And I think that if you listen carefully to this uh… idea that it might just get by all of the constitutional problems and everything else, as far as I am concerned. Pues bien, di entrevistas en televisión y la gente sigue preguntándome: “¿No puedes dar unos pasos en su dirección, no puedes simpatizar, no puedes empatizar?” En este punto, hago mucho más. Tengo una idea de cómo cerrar todo este asunto y como darles a los padres lo que realmente quieren, es decir, informaciones, informaciones precisas sobre lo que hay dentro de los álbumes, sin estigmatizar a los músicos que tocaron en los álbumes ni a quienes los cantaron o a quienes los escribieron. Y creo que, si la escuchan con atención, esta uh… idea, que yo sepa, podría evitar todos los problemas constitucionales y todo lo demás.
I have no objection to having all of the lyrics placed on the album routinely, all the time. But, there is a little problem. Record companies do not own the right automatically to take these lyrics, because they’re owned by publishing companies. No me opondría a tener impresas todas las letras en los discos, sistemáticamente, siempre. Pero hay un problemita. Las discográficas no poseen automáticamente los derechos sobre las letras porque son propiedad de las empresas editoras.
So, just as all the rest of the PMRC proposals would cost money, this would cost money too, because the record companies would need… the they shouldn’t be forced to bear the cost, the extra expenditure to the publisher, to print those lyrics. Entonces, como todas las otras propuestas del PMRC, esta también tendría un coste porque las discográficas necesitarían… no deberían verse obligadas a asumir los costes de impresión de las letras, los gastos adicionales debido a las empresas editoras.
Uh… If you consider that the public needs to be warned about the contents of the records, what better way than to let them see exactly what the songs say? That way you don’t have to put any kind of… of subjective rating on the record. You don’t have to call it R, X, D/A, anything. You can read it for yourself. Uh… Si creen que se debe advertir al público sobre el contenido de los discos, ¿qué mejor manera que dejarle leer exactamente lo que dicen las canciones? De esa forma no habría necesidad de poner ningún tipo de… evaluación subjetiva en el disco. No necesitaría clasificarlo R, X, D/A, nada. Cada uno podría leerlo por sí mismo.
But in order for it to work properly, the lyrics should be on a uniform kind of a sheet. Maybe even the Government could print those sheets. Maybe it should even be paid for by the Government, if the Government is interested in uh… making sure that people have consumer information in this regard. Sin embargo, para que eso funcione correctamente, las letras deberían imprimirse en hojas idénticas. Tal vez el gobierno mismo podría imprimir esas hojas. Tal vez deberían ser pagadas por el gobierno mismo, si es el gobierno que está interesado en uh… brindar estas informaciones al consumidor.
And uh… you also have to realize that if a person buys the record and takes it out of the store, once it is out of the store you can’t return it if you read the lyrics at home and decide that little Johnny is not supposed to have it. Y uh… también hay que entender que quien compra un disco y lo saca de la tienda, una vez fuera de la tienda no podrá traerlo de vuelta, si en casa lee la letra y decide que el pequeño Juanito no debería tenerlo.
I think that that should at least be considered, and the idea of imposing these ratings on live concerts, on the albums, asking record companies to re-evaluate or drop or violate contracts that they already have with artists should be thrown out. En mi opinión, esa idea debería al menos ser considerada, y la idea de imponer marcados en conciertos y álbumes en vivo debería ser abandonada, así como la idea de pedirles a las discográficas que reconsideren o cancelen o violen contratos ya estipulados con los artistas.
That’s it all. That’s what I have to say. Esto es todo. Esto es lo que tengo que decir.
 
[Chairman] Thank you very much, Mr. Zappa. You understand that the… the uh… previous witnesses were not asking for legislation. And uh… I don’t know, I can’t speak for Senator Hollings, but I think that the prevailing view here is that nobody is asking for legislation. The question is just focusing on what a lot of people perceived to be a problem, and you have indicated that you at least understand that there is another point of view. [Presidente] Muchas gracias, señor Zappa. Entenderá que los… los uh… anteriores testigos no estaban pidiendo legislaciones. Y uh… no sé, no puedo hablar en nombre del senador Hollings, pero creo que la idea prevalente aquí es que nadie está pidiendo legislaciones. Se trata solo de enfocarse en lo que un montón de gente percibe como un problema, y usted ha indicado que al menos entiende que hay otro punto de vista.
[FZ] Yeah, I do understand [FZ] Sí, lo entiendo
[Chairman] But there are people that think that parents should have some knowledge of what goes into their home. [Presidente] Sin embargo, hay quienes piensan que los padres deberían tener algún conocimiento de lo que entra en su hogar.
[FZ] All along my objection has been with the tactics used by these people in order to achieve the goal. I just think the tactics have been really bad, and the whole premise of their proposal, the they were badly advised in terms of record business law, they were badly advised in terms of practicality, or uh… they would have known that certain things don’t work mechanically with what they sug suggest. [FZ] Desde el principio critiqué las tácticas que esas personas utilizaron para lograr su objetivo. Creo que esas tácticas fueron muy malas, así como todas las premisas de su propuesta, creo que les aconsejaron mal sobre normativas discográficas uh… que les aconsejaron mal sobre aspectos prácticos, de lo contrario habrían entendido que no todo funciona tan automáticamente como dan a entender.
 
[Chairman] Senator Gore [Presidente] Senador Gore
[Senator Gore] Thank you ve very much, Mr. Chairman. I found your statement very interesting and… let me say, although I disagree with some of the statements that you make and have made on other occasions, I have been a fan of your music, believe it or not. And I… I… respect you as a true original and a tremendously talented musician. [Senador Gore] Muchas gracias, señor presidente. He encontrado su declaración muy interesante y… permítame decirle que, aunque no estoy de acuerdo con alguna de las declaraciones que ha hecho ahora y en otras ocasiones, he sido un fan de su música, lo crea o no. Y yo… yo… la respeto como músico verdaderamente original y con un tremendo talento.
Your suggestion on printing the lyrics on the album is… is a very interesting one. Because the PMRC at one point said they would propose either a rating or warning, or printing all the lyrics on the album. And… And the record companies came back and said that they… that they didn’t want to do that. Su propuesta de imprimir las letras en los álbumes es… muy interesante. Porque en algún momento el PMRC mismo dijo que propondría un marcado o una advertencia, o imprimir todas las letras en los álbumes. Y… Y las discográficas respondieron diciendo que… no querían hacerlo.
But I think an awful lot of people agree with… with your suggestion that one easy way to solve this problem for parents would be to put the actual words there, so that parents could… could see them. In fact, the National Association of Broadcasters made exactly the same request of the record companies. Sin embargo, creo que muchos están de acuerdo con… con su propuesta, que una manera fácil de permitir que los padres resuelvan este problema es poner las letras allí para que los padres puedan… leerlas. En efecto, la Asociación Nacional de Radiodifusores hizo exactamente la misma solicitud a las discográficas.
So, I think your suggestion is… is an intriguing one and might really be a solution for the problem. Entonces creo que su propuesta es… es interesante y realmente podría ser una solución al problema.
[FZ] But the problem… Well, you just have to understand that it does cost money, because you can’t expect publishers to automatically give up that right, which is a money earning right for them. Somebody is going to have to reimburse the publishers, the record industry is going to… without trying to mess up the album jacket art, and impose the… that lyrics only be printed on the back, it should be a sheet of paper that is slipped inside the shrink-wrap, that when you take it out you can still have a complete album package. So there is going to be some extra cost for printing it. [FZ] Pero el problema… Bueno, hay que entender que tiene un coste porque no se puede esperar que las empresas editoras transfieran automáticamente estos derechos, que son una fuente de ingresos para ellas. Alguien tendrá que reembolsarlas, la industria discográfica tendrá que… sin estropear el arte en la portada del álbum, imponer uh… que las letras estén impresas solo en la parte posterior, debe haber una hoja de papel dentro del celofán, así que cuando se saque, el empaque del álbum permanecerá intacto. Entonces, habrá costes adicionales para imprimirla.
But as long as people realize that for this kind of consumer safety you’re gonna spend some money and as long as you can find a way to pay for it, I think that would be the best way to let people know. Pero con la condición de que la gente se dé cuenta de que va a gastarse dinero en este tipo de garantía al consumidor y con la condición de que se encuentre la manera de financiarla, creo que eso es el mejor modo de informar a la gente.
[Senator Gore] Well, you know, I do not disagree with that at all. And the… the… the separate sheet would also solve the problem with the cassettes as well, because you do not have the… the space for words on the cassette packs. [Senador Gore] Bueno, entiende, no tengo nada en contra de eso. Y la… la… la hoja separada también podría solucionar el problema de los casetes porque no hay… espacio para las letras en los embalajes de los casetes.
[FZ] Well, there would have to be a little accordion-fold in there. [FZ] Bueno, debería haber una hojita en forma de acordeón.
[Senator Gore] Yeah. Something like that. And… or… or just fold it. But… But a very large percentage of the albums that are sold are sold in cassette form. [Senador Gore] Sí. Algo así. Y… o… o simplemente doblado. Pero… Pero un gran porcentaje de los álbumes se venden en casetes.
I’ve lif listened to you a number of times on this issue, and uh… I guess the question that… that I really want to get from you is, or the… the statement that I want to get from you is… is on whether or not you feel that the concern is legitimate. A veces escuché a usted hablar sobre este asunto y uh… creo que la pregunta que… lo que realmente quiero que explique es, o la… la declaración que quiero obtener de usted es… es si cree que la preocupación es legítima o no.
Because, occasionally you… you feel very strongly about your position, and I understand that. Very articulate and forceful. Porque a veces usted… parece mantener su posición con mucha fuerza, y lo entiendo. Muy articulada y fuerte.
But occasionally you give the impression that you think parents are just silly to… to be concerned at all. A veces, sin embargo, usted da la impresión de que piensa que los padres son tontos por… preocuparse.
[FZ] That’s not an accurate impression. [FZ] No es una impresión precisa.
[Senator Gore] Well, please clarify it, then. [Senador Gore] Pues, entonces por favor aclare eso.
[FZ] First of all, I think it is the parents’ concern, it is not the Government’s concern. [FZ] Primero, creo que eso tiene que ver con los padres, no con el gobierno.
[Senator Gore] And they agree with you on that. [Senador Gore] Y están de acuerdo con usted en eso.
[FZ] Well, that doesn’t come across in the way they have been speaking. The whole drift that I have gotten, based upon the media blitz that has attended the PMRC and its rise to infamy, is that they have a special plan, and it has smelled like legislation up until now. [FZ] Bueno, no parece así, por lo que dijeron. La orientación general que percibí, basándose en las incursiones de los medios que participaron en el PMRC y su escalada hacia la ignominia, es que tienen un programa específico, que hasta ahora huele a legislación.
There are too many things that look like hidden agendas involved with this. And, I am a parent. I have got four children. Two of them are here. I want them to grow up in a country where they can think what they want to think, be what they want to be, and not what somebody’s wife or somebody in Government makes them be. Hay debajo demasiadas cosas que parecen motivos ocultos. Y soy padre. Tengo cuatro hijos. Dos de ellos están aquí. Quiero que crezcan en un país donde puedan pensar lo que quieren pensar, ser lo que quieren ser, y no lo que la esposa de alguien o lo que algún gobernante les obliga a ser.
I don’t wanna have that and I don’t think you do either. No quiero eso y tampoco creo que usted lo quiera.
[Senator Gore] OK. But now you’re back on the… you’re back on the other issue. And… let me just say briefly on that, that th they say repeatedly no legislation, no regulation, no Government action. Certainly sounded pretty clear to me. And as far as a… as far as a hidden agenda, you know, I… I don’t see one, hear one, or know of one. [Senador Gore] Bueno. Pero ahora usted vuelve a… vuelve a la otra cuestión. Y… me permita decir brevemente lo que repiten, ninguna legislación, ninguna regulación, ninguna acción gubernamental. A mí me parecía bastante claro. Y en cuanto a… en cuanto a los motivos ocultos, sabe, no… no veo ninguno, no escucho ninguno, o no conozco ninguno.
[FZ] OK, let me tell you why I have drawn these conclusions. First of all, they may say: “We are not interested in legislation”. But there are others who do, and because of their project bad things have happened in this country in the industry. [FZ] Bueno, me permita explicar por qué llegué a estas conclusiones. Primero, pueden decir: “No nos interesa una legislación”. Pero hay otros que están interesados, y debido a su proyecto le pasaron cosas malas a esta industria en este país.
I believe there is actually some liability. Look at this. You have a situation where, even if you go for the lyric printed thing in the record, because of the tendency among Americans to be copycats, one guy commits a murder, you get a copycat murder, now you’ve got copycat censors. Creo que, de hecho, hay alguna responsabilidad. Escuchen. Hay una situación en la que, aunque se decida imprimir las letras en los discos, por la tendencia de los americanos a emular - alguien comete un asesinato, habrá un asesinato emulado - ahora habrá censores emuladores.
You get a very bad situation in San Antonio, Texas, right now where they are trying to pass PMRC-type individual ratings and attach them to live concerts, with the mayor down there trying to make a national reputation by putting San Antonio on the map as the first city in the United States to have these regulations, against the suggestion of the city attorney, who says: “I don’t think this is constitutional”. Hay una situación muy mala en San Antonio, Texas, donde en este momento están intentando aprobar marcados similares a los del PMRC y aplicarlos a los conciertos en vivo, con el alcalde local intentando hacerse una reputación nacional destacando San Antonio en el mapa de los Estados Unidos como la primera ciudad que va a implementar estas regulaciones, en contra de la opinión del fiscal de distrito que dice: “Creo que eso no es constitucional”.
But you know, there is this fervor to get in and do even more, even more. Pero, entienden, hay este fervor por participar e ir más allá, más allá.
And the other thing, the PMRC starts off talking about lyrics, but when they take it over into other realms they start talking about the videos… in fact, you misspoke yourself at the beginning in your introduction when you were talking about the music does this, the music does that. There is a distinct difference between those notes and chords and the bass line and the rhythm that support the words and the lyrics. Además, el PMRC comienza a hablar de letras, pero cuando pasan a otras áreas, comienzan a hablar de vídeos… de hecho, usted se expresó mal al comienzo de su introducción cuando dijo que la música hace esto, la música hace eso. Hay una clara diferencia entre las notas, los acordes, el fraseo del bajo, el ritmo que acompaña a las palabras y las letras.
I do not know whether you really are talking about controlling the type of music that gets heard. No creo que estemos hablando de controlar el tipo de música que se escucha.
So just specifically we’re talking about lyrics. It began with lyrics. But even looking at the PMRC fundraising letter , in the last paragraph at the bottom of the page it starts looking like it is branching into other areas, when it says: “We realize that this material has pervaded other aspects of society”. And it is like what, you are going to fix it all for me? Entonces, estamos hablando de las letras. Eso comenzó con las letras. Pero leyendo la carta de recaudación de fondos del PMRC , en el último párrafo al final de la página, el asunto parece comenzar a expandirse a otros sectores cuando dice: “Nos damos cuenta de que este material ha invadido otros aspectos de la sociedad”. ¿Y a dónde va eso, que alguien arreglará todo a mi nombre?
[Senator Gore] No, I think what they’re… I mean, I think they’re acknowledging some of the uh… statements by some of their critics who say: “Well, wh why single out the music industry?” But if I can have just a… have a minute more, Mr. Chairman. [Senador Gore] No, creo que están… quiero decir, creo que están tomando nota de algunas de las uh… declaraciones de algunos de sus críticos que dijeron: “Bueno, ¿por qué limitarse al negocio discográfico?” Pero si pudiera tener solo un… un minuto más, señor presidente.
Before we got back into that, you were saying, yes, you… you do believe that there is a legitimate concern. Antes de volver al tema, usted dijo que sí, usted… usted cree que hay una preocupación legítima.
[FZ] Ya, but the legitimate concern is a matter of taste for the individual parent and how much sexual information that parent wants to give their child, at what age, at what time, in what quantity, OK? And I think that, because there is a tendency in the United States to hide sex, which I think is an unhealthy thing to do, and many parents do not give their children good sexual education, in spite of the fact that little books for kids are available, and other parents demand that sexual education be taken out of school, it makes the child vulnerable, because if you don’t have something rational to compare it to when you see or hear about something that is aberrated you do not perceive it as an aberration. OK? [FZ] Sí, pero la preocupación legítima es una cuestión de gusto personal de los padres y de cuántas informaciones sobre el sexo quiere dar ese padre a su hijo, a qué edad, en qué momento, en qué cantidad, ¿vale? Y, dado que hay una tendencia en los Estados Unidos, que creo que no es saludable, a ocultar el sexo - muchos padres no dan a sus hijos una buena educación sexual, aunque hay folletos para los niños, y otros padres están pidiendo que se elimine la educación sexual en las escuelas - creo que eso hace que el niño sea vulnerable porque, si no tiene algo racional para usar como comparación cuando vea o escuche algo aberrante, no lo percibirá como aberrante. ¿Es cierto?
[Senator Gore] OK, I’ve run out of time. Thank you, Mr. Chairman. [Senador Gore] Vale, no tengo más tiempo. Gracias, señor presidente.
 
[Chairman] Senator Rockefeller. Senator Gorton. [Presidente] Senador Rockefeller. Senador Gorton.
[Senator Gorton] Mr. Zappa, I uh… am astounded at the courtesy and soft-voiced nature of the comments of my friend, the Senator from Tennessee. I can only say that I found your statement to be boorish uh… incredibly and insensitively insulting to the people that were here previously; that you could manage to give the First Amendment of the Constitution of the United States a bad name, if I felt that you had the slightest understanding of it, which I do not. You do not have the slightest understanding of the difference between Government action and private action, and you have certainly destroyed any case you might otherwise have had with this Senator. [Senador Gorton] Señor Zappa, yo… estoy asombrado de la cortesía y la suavidad de los comentarios de mi amigo, el senador Al Gore de Tennessee. Yo solo puedo decir que he encontrado su declaración grosera uh… increíble e insensiblemente insultante hacia aquellos quienes han estado aquí antes; que usted podría hacer que la Primera Enmienda a la Constitución de los Estados Unidos quedara mal, si pensara que usted tiene el más mínimo conocimiento de ella, lo cual no pienso. Usted no tiene la más mínima idea de la diferencia entre acción gubernamental y acción privada, y ciertamente ha socavado cualquier argumentación que de otra manera usted pudiera haber tenido para con mí, en mi calidad de senador.
Thank you, Mr. Chairman. Gracias, señor presidente.
[FZ] Is this private action? [FZ] ¿Es esto acción privada?
 
[Chairman] Senator Exon [Presidente] Senador Exon
[Senator Exon] Mr. Chairman, thank you very much. Mr. Zappa, let me say that… I was surprised that Senator Gore knew and liked your music. I must co confess that I have never heard any of your music, to my knowledge. [Senador Exon] Señor presidente, muchas gracias. Señor Zappa, me permita decir que… me sorprendió que el senador Gore conociera y le gustara su música. Debo confesar que nunca he escuchado nada de su música, que yo recuerde.
[FZ] I would be more than happy to recite my lyrics to you. [FZ] Estaría más que feliz de recitarle mis letras.
[Senator Exon] Can we forgo that? [Senador Exon] ¿Podemos evitarlo?
[Senator Gore] You… You’ve probably never heard of the Mothers of Invention. [Senador Gore] Usted… Probablemente usted nunca ha oído hablar de los Mothers of Invention.
[Senator Exon] I have heard of Glenn Miller and Mitch Miller. Did you ever perform with them? [Senador Exon] He oído hablar de Glenn Miller y Mitch Miller. ¿Alguna vez ha tocado usted con ellos?
[FZ] As a matter of fact, I took music lessons in grade school from Mitch Miller’s brother. [FZ] En realidad, en la escuela primaria tomé clases de música del hermano de Mitch Miller.
[Senator Exon] That’s the first sign of hope we have had in this hearing. [Senador Exon] Eso es la primera señal de esperanza en esta audiencia.
Let us try and get down to a fundamental question here that I would like to ask you, Mr. Zappa. Do you believe that parents have the right and the obligation to mold the psychological development of their children? Intentemos llegar a la pregunta fundamental que me gustaría hacerle, señor Zappa. ¿Cree que los padres tienen el derecho y la obligación de modelar el desarrollo psicológico de sus hijos?
[FZ] Yeah, I think they have that right, and I also think they have that obligation. [FZ] Sí, creo que tienen ese derecho, y creo que también tienen esa obligación.
[Senator Exon] Do you see any… extreme difficulty in carrying out those obligations for a parent by material falling into the hands of their children over which they have little or no control? [Senador Exon] ¿Entiende… la extrema dificultad que tiene un padre para cumplir con esa obligación, debido al material que cae en manos de sus hijos, sobre el cual él casi no tiene control?
[FZ] Well, one of the things that has been brought up before is uh… talking about very young children getting access to the material that they have been showing here today. And what I have said to that in the past is a teenager may go into a record store unescorted with $8.98 in his pocket, but very young children do not. [FZ] Bueno, uno de los temas planteados anteriormente es el de… niños muy pequeños que tienen acceso al material que se muestra hoy. Y en ese sentido, en el pasado dije que un adolescente no acompañado puede ir a una tienda de discos con 8,98 dólares en el bolsillo, pero no un niño muy pequeño.
If they go into a record store, the $8.98 is in mom’s pocket or dad’s pocket, and they can always say: “Johnny, buy a book”. They can say: “Johnny, buy instrumental music, there’s some nice classical music here for you, why don’t you listen to that?” Si va a una tienda de discos, los 8,98 dólares están en el bolsillo de su mamá o su papá, que siempre pueden decir: “Juanito, compremos un libro”. Pueden decir: “Juanito, compremos música instrumental, aquí hay hermosa música clásica, ¿no quieres escucharla?”
The parent can uh… ask or guide the child in another direction, away from Sheena Easton, Prince, or whoever else you have been complaining about. There is always that possibility. El padre puede uh… orientar a sus hijos a otra dirección, lejos de Sheena Easton, Prince o cualquier otro que haya sido objeto de sus quejas. Siempre existe esta posibilidad.
[Senator Exon] As I understand it from your testimony and… once again, I want to emphasize that I see nothing wrong whatsoever. In fact, I salute the ladies for bringing this to the attention of the public as best they see fit. And I think you could tell from my testimony that I tend to agree with them. But I want to be very careful that we do not overstep our bounds and try and me, I emphasize once again, tell somebody else what they should see. So I am primarily worried about… about children. [Senador Exon] Por lo que entiendo de su testimonio y… una vez más, quiero señalar que no veo nada malo en eso. Y rindo homenaje a las damas del PMRC por señalar este asunto a la atención del público, como mejor les pareció. Y creo que de mi testimonio queda claro que tiendo a estar de acuerdo con ellas. Pero quiero tener mucho cuidado de no ir más allá de nuestros límites hasta intentar, y enfatizo eso una vez más, decirles a los demás lo que deben ver. Así que estoy más preocupado por… por los niños.
It seems to me from your statement that you have no obligation or no objection whatsoever uh… to printing lyrics, if that would be legally possible, or tech from a standpoint of having the room to do that, on records or tapes. Is that not what you said? Me parece de su declaración que usted no tiene restricciones u objeciones de ningún tipo… a que se impriman las letras en los discos o los casetes, si fuera legalmente posible y también desde el punto de vista del espacio necesario. ¿No dijo usted esto?
[FZ] I think it would be advisable for two reasons. One, it gives people one of the things that they’ve been asking for. It gives them that type of consumer protection because, if you can read the English language and you can see the lyrics on the back, you have no excuse for complaining if you take the record out of the store. [FZ] Creo que sería apropiado por dos razones. Primero, le daría a la gente una de las cosas que ustedes solicitaron. Le daría ese tipo de protección como consumidores, ya que, si pueden leer en inglés y pueden ver las letras en la parte de atrás, después de salir de la tienda con el disco ya no tendrían excusas para quejarse.

And also, I think that the record industry has been damaged and it has been given a very bad rap by this whole situation because it’s been indicated, or people have attempted to indicate, that there is so much of this kind of material that people object to in the industry, that is what the industry is. It is not bad at all. Some of the albums that have been selected for abuse here are obscure. Some of them are already several years old. And I think that a lot of deep digging was done in order to come up with the song about the anal vapors or whatever it was that they were talking about before.
Además, creo que todo el sector discográfico se vio perjudicado por todo este asunto y que se le atribuyó injustificadamente una mala fama porque se afirmó, o se intentó afirmar, que, de material de ese tipo, criticado al sector, hay tanto como para representar todo el sector. Que no es nada malo. De los álbumes elegidos aquí como ejemplos de abuso, algunos son oscuros. Algunos ya tienen varios años. Y creo que fue necesario excavar mucho para encontrar esa canción sobre exhalaciones anales o lo que sea de lo que estaban hablando antes.
[Senator Exon] If I understand you… you… you would be in support of printing the lyrics, but you are adamantly opposed to any kind of a rating system? Is that correct? [Senador Exon] Si lo entiendo, ¿usted… usted… usted estaría a favor de imprimir las letras, pero está categóricamente en contra de cualquier sistema de marcado? ¿Es lo correcto?
[FZ] I’m opposed to the rating system because, as I said, if you put a rating on the… the record it goes directly to the character of the person who made the record, whereas if you rate a film, a guy who is in the film has been hired as an actor. He is pretending. You rate the film, whatever it is, it doesn’t hurt him. [FZ] Estoy en contra del sistema de marcado porque, como ya he dicho, un marcado en el… disco se aplicaría directamente a la personalidad de el que hizo el disco, sin embargo, cuando se marca una película, quien está en la película es contratado como actor. Actúa. El marcado de la película, sea lo que sea, no lo dañará.
But whether you like what is on the record or not, the guy who made it, that’s his art and to stigmatize him is not fair. Sin embargo, tanto si les gusta como si no les gusta lo que hay en el disco o su autor, eso es su arte y no es justo estigmatizarlo.
[Senator Exon] Well, likewise, if you are primarily concerned about the artists, is it not true that for many many years, we have had uh… ratings of uh… of movies with indications as to the sexual content of movies and that has been, as near as I can tell, a voluntary action on the part of the actors in the movies and the producers of the movies and the distributors? [Senador Exon] Bueno, de la misma manera, si usted está principalmente preocupado por los artistas, ¿no es cierto que durante tantos años uh… marcamos uh… películas con indicaciones de su contenido sexual y eso fue, que yo sepa, un acto voluntario por parte de los actores de las películas y los productores de las películas y distribuidores?
That seems to have worked reasonably well. What is wrong with that? Parece haber funcionado bastante bien. ¿Qué hay de malo con eso?
[FZ] Well, first of all, it replaced something that was far more restrictive, which was the Hays Office. And as far as that being voluntary, there are people who wish they did not have to rate their films. They still object to rating their films, but the reason the ratings go on is because if they are not rated they won’t get distributed or shown in theaters. So there is a little bit of pressure involved there. But still there is no stigma on the person. [FZ] Bueno, primero, reemplazó algo mucho más restrictivo, es decir, el Código Hays. Y en cuanto a ser voluntario, algunos no querrían que sus películas fueran marcadas. Están en contra de marcar sus películas, pero la razón por la que se sigue marcándolas es que, si no fueran marcadas, no serían distribuidas o proyectadas en los cines. Entonces, hay un poco de presión allí. Pero no hay estigma sobre la persona.
[Senator Exon] The Government does not require that. The… The point I am trying to make is and uh… [Senador Exon] El gobierno no está pidiendo eso. El… El concepto que estoy intentando expresar es uh…
While I think these hearings should not have been held if we are not considering legislation or regulations at this time, I emphasized earlier that they might follow. En mi opinión, estas audiencias no deberían haberse celebrado si, como señalé anteriormente, en esta fase no estamos en el proceso de establecer legislaciones o reglamentos.
I simply want to say to you that I suspect that, unless the industry “cleans up their act”, and I use that in quote words again, there is likely to be legislation. And it seems to me that it would not be too far removed from reality or too offensive to anyone if you could follow the general guidelines, right, wrong, or indifferent, that are now in place with regard to the movie industry. Solo quiero decirles que, a menos que las discográficas “limpien sus comportamientos”, y lo uso nuevamente entre comillas, supongo que probablemente se introducirá una legislación. Y me parece que no se alejaría demasiado de la realidad ni sería demasiado ofensivo para nadie si se siguieran las pautas generales - correctas, incorrectas o indiferentes que sean - vigentes hoy en día para la industria cinematográfica.
[FZ] Well, I would object to that. I think first of all, I believe it was you who asked the question of Mrs. Gore whether there was any other indication on the album as to the contents. And I would say that a buzz saw blade between a guy’s legs on the album cover is a good indication that it is not for little Johnny. [FZ] Bueno, me opondría a eso. Primero, creo que fue usted quien le preguntó a la señora Gore si había otras indicaciones en los álbumes con respecto a su contenido. Y diría que la hoja de una sierra circular entre las piernas de un chico en la portada del disco es un buen indicio de que el disco no es adecuado para el pequeño Juanito.
[Senator Exon] I don’t believe I entered that question, but the point that you made is a good one, because if that should not go to little minds I think there should be at least some minimal activity or attempt on the part of the producers and distributors, and indeed possibly the performers, to see that that does not get to that little mind. [Senador Exon] No me parece haber hecho esa pregunta, pero el punto que usted planteó es válido porque, si se supone que ese álbum no debería llegar a las mentes jóvenes, creo que debería haber alguna iniciativa o compromiso por parte de los productores y distribuidores y, de hecho, tal vez también por parte de los intérpretes, para evitar que llegue a esas mentes jóvenes.
Mr. Chairman, thank you very much. Señor presidente, muchas gracias.
 
[Chairman] Hollings [Presidente] Hollings
[Senator Hollings] Mr. Zappa, I apologize for coming back in late, but I am just hearing the latter part of it. I hear that you say that perhaps we could print the words, and I think that is a good suggestion, but it is unfair to have it rated. [Senador Hollings] Señor Zappa, pido disculpas por haber vuelto tarde, pero solo escuché la última parte. Escuché que usted dijo que podríamos imprimir las letras y, en mi opinión, es una buena propuesta, pero que no es justo introducir unos marcados.
Now, it is not considered unfair in the movie industry, and I want you to elaborate. I don’t want to belabor you, but why is it unfair? I mean, it’s accurate, isn’t it? I mean… Ahora bien, esto no se considera injusto en la industria del cine y desearía que lo explicara. No quiero insistir, pero ¿por qué es incorrecto? Quiero decir, es preciso, ¿no? Es decir…
[FZ] Well, I don’t know whether it is accurate, because they sometimes have trouble deciding how a film gets to be an X or an R or whatever. And uh… you have two problems. One is th the quantity of material, 325 films per year versus 25,000 4-minute songs per year, OK? [FZ] Bueno, no sé si es preciso porque a veces no pueden decidir si una película debe tener una X o una R o quién sabe qué más. Y uh… hay dos problemas. Uno es la cantidad de material, 325 películas al año en comparación con 25.000 canciones de 4 minutos al año, ¿es cierto?
You also have a problem that an album is a compilation of different types of cuts. If one song on the album is sexually explicit and all the rest of it sounds like Pat Boone, what do you get on the album? How are you going to rate it? También existe el problema de que un álbum es una colección de varios tipos de piezas. Si una canción del álbum es sexualmente explícita y todo lo demás suena como Pat Boone, ¿qué pasará con el álbum? ¿Cómo se marcará?
You know, there are little technical difficulties here, and also you have the problem of having somebody in the position of deciding what’s good, what’s bad, what’s talking about the Devil, what is too violent, and you know, and the rest of that stuff. Entienden, hay pequeñas dificultades técnicas, y también está el problema de nombrar a alguien para que decida lo que es bueno, lo que es malo, lo que habla sobre el diablo, lo que es demasiado violento y así sucesivamente, saben.
But the point that I made before is that when you rate the album you are rating the individual, because he takes personal responsibility for the music. And in the movies, the actors who are performing in the movie, it doesn’t hurt them. Pero el concepto que expresé anteriormente es que, cuando se marca un álbum, se marca al individuo porque es él quien asume la responsabilidad personal de esa música. En las películas, los actores que actúan en las películas no se ven perjudicados.
[Senator Hollings] Well, very good. I… I think the actual printing of the content itself is perhaps even better than the rating. Let everyone else decide. [Senador Hollings] Bueno, muy bien. Yo… creo que imprimir el contenido podría hasta ser mejor que los marcados. Dejemos que cada uno decida.
[FZ] I think you should leave it up to the parents, because not all parents want to keep their children totally ignorant. [FZ] En mi opinión, la decisión debe dejarse en manos de los padres porque no todos los padres quieren mantener a sus hijos en completa ignorancia.
[Senator Hollings] Well, what… Yeah, you and I would differ on what is ignorance and educated, I can see that. But… [Senador Hollings] Bueno, lo que es… Sí, usted y yo estaríamos en desacuerdo sobre lo que es ignorancia y lo que es erudición, lo entiendo. Pero…
[FZ] No, I happen to think that you are very educated [FZ] No, sucede que creo que usted es muy erudito
[Senator Hollings] I can’t complain if it was there, they could see what they were buying and I think that would be a step in the right direction. [Senador Hollings] No me opondría si las letras estuvieran allí, cada uno pudiera ver lo que está comprando y creo que sería un paso en la dirección correcta.
But as Senator Exon has pointed out, whereby the primary movers in this particular regard are not looking for legislation or regulations, that’s our function. Sin embargo, como señaló el Senador Exon, los promotores no están buscando legislaciones y regulaciones en este aspecto específico, esa es nuestra función.
 
And to be perfectly candid with you, I would look for regulations or some kind of legislation, if it could be constitutionally accomplished, unless of course we have these initiatives from the industry itself. Y para ser perfectamente sincero con usted, espero regulaciones o alguna legislación, si pudiera ser implementada constitucionalmente, a menos que, por supuesto, estas iniciativas no sean emprendidas por la industria misma.
An’ I think your suggestion is a good one. If you print those words, that would go a long way to satisfying everyone’s objections. Y creo que su sugerencia es buena. Imprimir las palabras ayudaría muchísimo a satisfacer las objeciones de todos.
[FZ] All we have to do is find out how it is going to be paid for [FZ] Todo lo que tenemos que averiguar es cómo eso va a pagarse
[Senator Hollings] Good enough. Thank you, Mr. Chairman. [Senador Hollings] Está bien. Gracias, señor presidente.
 
[Chairman] Senator Hawkins [Presidente] Senadora Hawkins
[Senator Hawkins] Mr. Zappa [Senadora Hawkins] Señor Zappa
[FZ] Yes [FZ]
[Senator Hawkins] You say you have four children? [Senadora Hawkins] ¿Dijo usted que tenía cuatro hijos?
[FZ] Yes [FZ]
[Senator Hawkins] Pardon me [Senadora Hawkins] Pido disculpas
[FZ] Four children [FZ] Cuatro hijos
[Senator Hawkins] Four children. Have you ever purchased toys for those children? [Senadora Hawkins] Cuatro hijos. ¿Alguna vez ha comprado usted juguetes para estos hijos?
[FZ] No, my wife does. [FZ] No, mi esposa lo hace.
[Senator Hawkins] Well, I might tell you that if you were to go in a toy store (which is very educational for fathers, by the way, it is not a maternal responsibility to buy toys for children) that you may look on the box and the box says, this is suitable for 5 to 7 years of age, or 8 to 15, or 15 and above, to give you some guidance for a toy for a child. Do you object to that? [Senadora Hawkins] Bueno, podría decirle que, si usted fuera a una juguetería (lo cual, dicho sea de paso, es muy educativo para los papás; comprar juguetes para los chicos no es una tarea maternal), podría mirar la caja, y en la caja dice que es adecuado de 5 a 7 años, o de 8 a 15, o de 15 en adelante, para obtener indicaciones sobre un juguete para un chico. ¿Tiene algo en contra de eso?
[FZ] In a way I do, because that means that somebody in an office someplace is making a decision about how smart my child is. [FZ] En cierto modo sí, porque significa que alguien en una oficina en algún lugar está determinando lo listo que está mi hijo.
[Senator Hawkins] I’d be interested to see what toys your kids ever had [Senadora Hawkins] Me interesaría ver qué juguetes han tenido sus hijos
[FZ] Why would you be interested? [FZ] ¿Por qué le interesaría?
[Senator Hawkins] Just as a point of interest in this… [Senadora Hawkins] Solo como un punto interesante en este…
[FZ] Well, come on over to the house. I’ll show ‘em to you. [FZ] Bueno, venga a mi casa. Se los enseñaré.
[FZ] Really! [FZ] ¡De verdad!
[Senator Hawkins] I… I might do that [Senadora Hawkins] Yo… Yo podría hacerlo
Have you ever made… Do you make a profit from sales of rock records? Alguna vez ha obtenido usted… ¿Obtiene usted beneficios de las ventas de discos de rock?
[FZ] Yes [FZ]
[Senator Hawkins] So you do make a profit from the sales of rock records? [Senadora Hawkins] ¿Entonces, obtiene usted beneficios de las ventas de discos de rock?
[FZ] Yes [FZ]
[Senator Hawkins] Thank you, I think that statement… tells the story to this committee [Senadora Hawkins] Gracias, creo que esta declaración… le dice todo a este comité
Thank you Gracias
 
[Chairman] Mr. Zappa, thank you very much for your testimony [Presidente] Señor Zappa, muchas gracias por su testimonio
[FZ] Thank you [FZ] Gracias
 
[Chairman] Next witness is John Denver [Presidente] El siguiente testigo es John Denver
 
[Senator Hollings] We haven’t got ‘em whipped on this one yet. You got a bear by the tail here, uh? Jeezis! [Senador Hollings] Todavía no lo hemos domado a este tío. Como agarrar al toro por los cuernos, ¿eh? ¡Jesús!

2. Perhaps in Maryland

2. En Maryland, puede ser


[Bruce Bereano] Thank you, Chairman Miller, members of the Senate Judicial Proceedings Committee. My name is Bruce Bereano. I’m an attorney here in Annapolis, Maryland. I am here on behalf of the Recording Industry Association of America, which is a trade association out of New York City, which hired me to represent their interests after this bill passed the House of Delegates uh… to seek the defeat of this legislation. RIAA is a trade association of the manufacturers of records and tapes in the United States. With me, at my invitation, as my guest uh… is Mr. Frank Zappa, born and raised here in the state of Maryland, a recording uh… musician, songwriter, and entertainer for some thirty-odd years. I’d like to make a few remarks before I turn the microphone over to Mr. Zappa. [Bruce Bereano] Gracias, presidente Miller, miembros de la Comisión del Senado para los Procedimientos Judiciales. Mi nombre es Bruce Bereano. Soy abogado aquí en Annapolis, Maryland. En este foro represento la Asociación de las Discográficas Americanas (RIAA), una asociación de categoría de Nueva York que me encargó representar sus intereses, después de que este proyecto de ley se aprobó en la Cámara de Delegados uh… para intentar obstaculizar esta legislación. La RIAA es una asociación de categoría de productores de discos y casetes en los Estados Unidos. Junto a mí, por invitación mía, como mi invitado uh… el señor Frank Zappa, nacido y crecido aquí, en el Estado de Maryland, y… músico, compositor y artista durante más de treinta años. Me gustaría hacer algunas observaciones antes de pasar la palabra al señor Zappa.
This legislation, like other legislation unfortunately considered in legislatures throughout the state and other states, deals with trying to have government intervene in the development, the establishment and the dealing with matters that should be and should remain within the responsibility, the commitment and the obligation of the family structure. Esta legislación, como otras legislaciones que lamentablemente se introdujeron en las leyes de este y otros Estados, busca que el gobierno intervenga para desarrollar, establecer y gestionar temas que deberían ser y seguir siendo responsabilidad, compromiso y deber de la estructura familiar.
I will not spend a great deal of time uh… going over lyrics that I could cite as well. Let me just indicate one though: No robaré mucho tiempo uh… releyendo versos que podría citar. Pero permítanme llamar su atención solo sobre uno:
 

“Love for sale, appetizing young love for sale

“Amor a la venta, apetitoso amor joven a la venta

Who’s prepared to pay the price, for a trip to paradise?

¿Quién está dispuesto a pagar el precio de un viaje al paraíso?

Love for sale”

Amor en venta”

Cole Porter, 1930

Cole Porter, 1930

 
I’d like to ask Mr. Frank Zappa to please comment on this legislation. Mr. Zappa. Quisiera un comento del señor Frank Zappa, por favor, sobre esta legislación. Señor Zappa.
 
[FZ] Thank you. First of all I wanna make it very clear I do not represent the RIAA, nor would they wish me to. [FZ] Gracias. Primero, quiero dejar en claro que no represento la RIAA, ni ellos querrían eso.
These are my personal views, these are opinions. I’m not a lawyer. I’m a guy with a high-school education. I did not go to high-school in Maryland. I escaped. And uh… this is working here? Hello. Which one’s working? None? Estas son mis vistas personales, mis opiniones. No soy un abogado. Tengo una formación de escuela secundaria. No fui al colegio en Maryland. Lo esquivé. Y uh… ¿esto está funcionando? Hola. ¿Cuál está funcionando? ¿Nadie?
 
This is censorship! ¡Esta es censura!
 
Alright, I’ll have to talk louder. Uh… I oppose this bill bec for a number of reasons. Uh… first of all, there’s no need for it. The idea that the lyrics to a song are going to cause anti-social behavior, as an exclusive cause of anti-social behavior, I think is not supportable by science, in spite of the fact that a psychiatrist just sat here and told you - and I don’t where he gets this - that this exposure to this type of material will keep young people from thinking or impair their thinking process. It’s a fascinating theory. De acuerdo, tendré que hablar más alto. Uh… Me opongo a este proyecto de ley porque… por una variedad de razones. Uh… Primero, no es necesario. La idea de que las letras de las canciones provoquen un comportamiento antisocial, que sean la única causa de comportamiento antisocial, en mi opinión, no tiene base científica, a pesar de lo que dijo un psiquiatra que vino aquí hace un rato, y no sé cuál es la fuente, que la exposición a dicho material impediría a los jóvenes pensar o perjudicaría sus procesos mentales. Es una teoría fascinante.
In looking at the bill, in spite of the fact that I’m not a lawyer, I see some unusual uh… Examinando el proyecto de ley, aunque no soy abogado, veo algunos extraños uh…
You guys read this? Or did you read the synopsis? ¿Lo leyeron? ¿O leyeron el resumen?
In the part where it talks about… the… it says: “In this section the following words have the meanings indicated”, the… the bill seeks to uh… keep you from seeing, renting, buying or listening to material described as “depicting illicit sex”. And the description of what “illicit sex” as per this bill, here’s the descriptions: “Human genitals in a state of sexual stimulation or arousal”. Is that illicit sex? Perhaps in Maryland! En la parte donde habla… del… dice: “En esta sección las siguientes palabras tienen el significado indicado”, el… el proyecto de ley tiene como objetivo uh… impedir ver, alquilar, comprar o escuchar material descrito como “representación de sexo ilícito”. Y la descripción de lo que es “sexo ilícito” según este proyecto de ley, aquí está la descripción: “Genitales humanos en estado de estimulación o excitación sexual”. ¿Es este sexo ilícito? ¡En Maryland, puede ser!
“Acts of human masturbation”, not animal masturbation, this is talking ‘bout human masturbation, you can’t see that but any other kind I suppose you could see. Mechanical masturbation, perhaps. Or acts of government. “Actos de masturbación humana”, no masturbación animal, aquí estamos hablando de no mostrar la masturbación humana, supongo que pueden ver cualquier otro tipo. Masturbación mecánica, tal vez. O actos gubernamentales.
“Sexual intercourse or sodomy”. Why… Why do they indicate that sexual intercourse is illicit sex and put it next to sodomy in the same line? The next line: “Fondling or other erotic touching of human genitals”. That is illicit in the State of Maryland according to the law as already written? “Relaciones sexuales o sodomía”. Por qué… ¿Por qué afirman que las relaciones sexuales son sexo ilícito y las colocan junto a la sodomía en la misma línea? La siguiente línea: “Manosear u otros toques eróticos de los genitales humanos”. ¿Es esto ilegal según la ley del Estado de Maryland, como se indicó anteriormente?
Next: “Distributing includes renting” Más tarde: “La distribución incluye el alquiler”
And then: “3. Nude or partially denuded figures means less than completely and opaquely covered human genitals, pubic region, buttocks, or female breast below a point immediately above the top of the areola”. Y después: “3. Figuras desnudas o parcialmente desnudas, es decir, genitales humanos, regiones púbicas, glúteos o senos femeninos debajo de un punto justo sobre la parte superior del pezón, cubiertos menos que completa y opacamente”.
Now, I like nipples, I think they look good and that… and if you are going to look at a woman’s breast, if you take the nipple off, which is the characterizing determining factor, what you got is a blob of fat there. OK? And I think that… when you’re a baby, probably one of the first things that you get interested in is that nozzle right there, and you get to have it right up in front of your face, OK? You grow up with it, so to speak, and then you grow up to live in the State of Maryland and they won’t let you see the little brown thing anymore. Bueno, a mí me gustan los pezones, creo que son bonitos a la vista y que… y si miras los senos de una mujer y excluyes el pezón, que es el factor característico, lo que queda es un bulto de grasa. ¿Es cierto? Y creo que… cuando eran bebés, probablemente una de las primeras cosas que les interesaron fue esa boquilla allí, y la podían tener justo frente a su cara, ¿es cierto? Uno crece junto con ella, por así decirlo, pero si crece en el Estado de Maryland, ya no le dejarán ver esa cosita marrón.

Then it says: “Human male genitals in a discernibly turgid state, even if completely and opaquely covered”. Now, I thought “turgid” was like, you know, water swirling around in a… you know, like maybe a Bendix, or something like that, I don’t know whether that’s really the right word for describing the… the male genital. Now is this talking about, you can’t sing about or look at human male genitals with water swirling about them?
Luego dice: “Genitales masculinos humanos en un estado visiblemente túrgido / vortiginoso, incluso si están completa y opacamente cubiertos”. Pues bien, pensé que “túrgido / vortiginoso” era, saben, agua arremolinándose en un… saben, tal vez una lavadora Bendix o algo así, no sé si esta es la palabra correcta para describir el… el genital masculino. Díganme, ¿de qué se está hablando, que no se puede cantar o mirar los genitales masculinos humanos en medio de un remolino de agua?
“Even if completely and opaquely covered” “Incluso si están completa y opacamente cubiertos”
I think you have problems in the law as it already exists, let alone amending it to include audio references to the things that are already in this document. Then, because it talks about not being able to advertise matter containing these objectionable topics, it opens up the possibility for this: a person wearing a Mötley Crüe T-shirt, if Mötley Crüe was adjudged, by whatever forum is gonna make these decisions, to be a pornographic act, if the person is wearing the T-shirt, theoretically he could be fined a thousand dollars or go to jail for a year for his wardrobe. And if he wore it twice, it’s “Five thousand dollars or imprisonment not to exceed three years or both unless otherwise provided”. Creo que, tal como ya están las cosas, hay problemas en la ley, incluso sin modificarla para incluir referencias audio a las cosas enumeradas en este documento. Luego, dado que se habla de prohibir la publicidad de material que contenga esos temas cuestionables, esto también podría suceder: uno lleva una camiseta de los Mötley Crüe, si los Mötley Crüe fueran declarados pornográficos, cualquier foro tomará estas decisiones, en teoría quien lleva esa camiseta podría ser multado con mil dólares o ir a la cárcel por un año debido a su ropa. Y si la lleva dos veces, se convierte en “Cinco mil dólares o pena de prisión que no exceda de tres años o ambas, a menos que se indique lo contrario”.
Some people, when they start talking about pornography, and saving the children, and the rest of this stuff, in the desire to help a child, sometimes choose some strange ways to express it, and what I know about this bill basically is what I see on this paper and things that I’ve read in clippings sent to me from Baltimore papers. And some of the statements made in support of the bill, for example uh… I hope I’m not in incorrectly quoting you, Delegate Toth, in the reference to uh… rock music being “the major cause of incest in the home”, did you say that? Alguien, cuando empieza a hablar de pornografía y a salvar a los chicos y todo eso, a veces elige formas extrañas de expresar ese deseo de ayudar a los niños, y lo que sé sobre este proyecto de ley es básicamente lo que leí en este documento y en los recortes que me enviaron de los periódicos de Baltimore. Y ciertas declaraciones hechas en apoyo al proyecto de ley, por ejemplo uh… espero citarlo correctamente, delegado Toth, en referencia a uh… la música rock, que sería “la principal causa de incesto en el hogar”, ¿dijo usted eso?
There, I’m sorry if I’m misquoting you, somebody reported to me that you had said that, and I’ve, you know, been baffled by it ever since. But, if you had said it… You know, well, I won’t even bother to answer it since you didn’t say it, but is it true that someone has said, I believe it was uh… Delegate Owens, that rock music is “the worst form of child abuse, big mass child abuse”? Allí, lo siento si la estoy citando incorrectamente, alguien me dijo que usted dijo eso, y desde entonces estoy desconcertado, sabe. Pero si ella hubiera dicho eso… Saben, bueno, ni siquiera me molestaría en responder si no lo hubiera dicho, pero ¿es cierto que alguien dijo, creo que fue uh… el delegado Owens, que la música rock es “La peor forma de abuso infantil, un abuso masivo sobre los chicos”?
Then somebody in the newspaper is quoting him wrong, because that’s from the Maryland papers. OK? Entonces, alguien en los periódicos lo menciona incorrectamente, ya que es una cita de los periódicos de Maryland. ¿Es cierto?
 
[Senator Yeager] Mr. Chairman [Senador Yeager] Señor Presidente
 
[FZ] Yes? [FZ] ¿Sí?
 
[Chairman] Senator Yeager [Presidente] Senador Yeager
 
[Senator Yeager] Is Mr. Zappa testifying or is he cross-examining the sponsor of the bill? [Senador Yeager] ¿Está el señor Zappa testificando o está cuestionando a los promotores del proyecto de ley?
 
[FZ] Well, if I’m… Are you accusing me of… [FZ] Bueno, si yo… Ella me acusa de…
 
[Senator Yeager] Could he keep his testimony to testimony? I would appreciate that. [Senador Yeager] ¿Podría simplemente limitarse a dar su testimonio? Agradecería.
 
[Chairman] OK. Thank you. [Presidente] Bueno. Gracias.
 
[FZ] Well, see, I haven’t… I don’t do this very often so I don’t know the protocol but I thought it would be fair to ask before I accused somebody of saying something they hadn’t said, so, if he wants me to just blab it out, I’ll do it. [FZ] Bueno, mire, no tengo… No hago esto muy a menudo y, por lo tanto, no conozco el protocolo, pero pensé que estaba bien pedir confirmación antes de acusar a alguien de decir algo que no dijo, así que, si quiere que hable sin fundamento, lo haré.
 
[?] We appreciate […] Please proceed. [?] Agradecería […] Continúe por favor.
 
[FZ] OK. To say that rock music is the worst form of child abuse, and that it’s mass child abuse, I would call that sky-high rhetoric. [FZ] De acuerdo. Decir que la música rock es la peor forma de abuso infantil, abuso masivo de chicos, lo llamaría retórica exorbitante.
Because if you ever seen photographs, which I have on CNN or other news shows that show stories about abused children with bruises over their body or they’re cut or, you know, they’ve really been badly injured. That’s an abused child. Porque, si alguna vez han visto fotografías, como las que vi en CNN u otros noticiarios, que muestran a chicos maltratados con hematomas en el cuerpo o cortes, o heridos gravemente, ya saben. Esos son chicos abusados.
There is a difference between that photograph and a photograph of a kid with some earphones on listening to a heavy metal album. I don’t equate the two at all. Hay una diferencia entre esa fotografía y la fotografía de un chico escuchando un álbum de heavy metal con auriculares. No los pongo al mismo nivel en absoluto.
It is my personal feeling that lyrics uh… will not harm you. There is no sound that you can make with your mouth, or word that will come out of your mouth, that is so powerful that it’ll make you go to hell. It’s not gonna do it. It also not gonna turn you into a social liability. Es mi opinión personal que las letras uh… no pueden hacer ningún daño. No hay sonidos ni palabras que pueden salir de la boca que sean tan poderosos para como enviar alguien al infierno. No lo harán. Además, no lo convertirán en un peligro para la sociedad.
Disturbed people can be set off on a disturbed course of action by any kind of stimulus. En una persona desequilibrada, cualquier estímulo puede desatar reacciones desequilibradas.
If they are prone to being anti-social, or schizophrenic or whatever, they can be set off by anything, including my tie, or your hair, or that chair over there, or anything. Si es propenso a ser antisocial o esquizofrénico o quién sabe qué más, cualquier cosa puede desatarlo, incluso mi corbata, o su cabello, o esa silla ahí, o lo que sea.
Anything can set it off. You can’t point to statistics of people uh… doing strange things in the vicinity of rock music, because all you gotta do is look around at all the normal kids who listen to it, and live with it every day, who do not commit suicide, they don’t commit murder, and they grow up to be, in some cases, legislators. Cualquier cosa puede desatarlo. No hay estadísticas de personas uh… que en contacto con la música rock hacen cosas raras, porque solo hay que observar a todos los tipos normales por ahí que la escuchan y conviven con ella todos los días, que no se suicidan, que no cometen asesinatos y crecen hasta convertirse, en algunos casos, en legisladores.
So, I… I would hope that the State of Maryland would send a message to the other states that are considering this type of legislation. I would hope you would kill it here so that the other states will not continue with this kind of foolish stuff. Because you know it feels like a fad or a trend and it’s something that should stop here and I hope we can stop it here. Entonces… espero que el Estado de Maryland envíe una señal a los otros Estados que están introduciendo regulaciones similares. Espero que lo terminen aquí y que otros Estados se detengan con este tipo de tonterías. Porque parece una moda o una tendencia, saben, y es algo que debería detenerse aquí y espero que lograremos detenerlo aquí.

3. Thou shalt have no other Gods before Me

3. No tendrás Dioses ajenos delante de Mí


[FZ] Well uh… my opinion is that it’s probably the worst thing that has happened to songwriters, to performers and to retailers since uh… since the Constitution. Because what happened here is… and, I really feel sorry for Stan Gortikov because he’s in a difficult position. He said what he said and did what he did because record industry label heads said: “Stan, do this”. OK? I believe that, I don’t think this was Stan’s idea. But, what has been done is a bad thing. Bueno, uh… mi opinión es que eso es probablemente lo peor que les pasó a los compositores, intérpretes y minoristas desde uh… desde los tiempos de la Constitución. Porque lo que pasó aquí es… y lo siento mucho por Stan Gortikov (presidente de la Asociación de las Discográficas Americanas) porque está en una posición difícil. Dijo lo que dijo e hizo lo que hizo porque los ejecutivos discográficos dijeron: “Stan, haz esto”. ¿Vale? Creo que es así, no creo que haya sido idea suya. Pero lo que pasó es algo malo.
The record industry has a bill called “H.R. 2911”. I don’t know what the number is for the one that goes in the other part of Congress but the House Resolution is called “2911”. And what it’s supposed to do is put a surcharge on blank tape to compensate record companies for the income lost when record buyers tape the record or somebody tapes a television show. And that money goes into the pocket of the record company, not into the artist’s pocket, not into the per songwriter’s pocket, not into the retailer’s pocket. This is money for the record company. La industria discográfica tiene un proyecto de ley llamado “H.R. 2911”. No sé qué significa ese número para aquellos que no trabajan en el Congreso, pero la resolución de la Cámara se llama “2911”. Y tendría que imponer un impuesto a los casetes en blanco para compensar a las discográficas por la pérdida de ingresos cuando los compradores de un disco lo graban en casete o alguien graba un programa de televisión. Y ese dinero va al bolsillo de la discográfica, no al bolsillo del artista, no al bolsillo del compositor, no al bolsillo del minorista. Es dinero para la discográfica.
In order to ensure that their bill would not die in the Thurmond committee, which is where it has to go through, they caved in to the first of the PMRC’s demands, and gave them this stickering business. But the rights that they gave away at that point did not belong to them. They gave away the rights of the performer, the songwriter and the retailer, in order to put money in their pocket. Now there’s something legally wrong with that, I think. Para asegurarse de que su proyecto de ley no sea bloqueado por la Comisión Thurmond, donde tiene que pasar, sucumbieron a la primera de las demandas del PMRC (Centro de Información Musical para Padres) y les concedieron este asunto de los marcados. Pero los derechos que cedieron en esa ocasión no les pertenecían. Cedieron los derechos de los intérpretes y los compositores de las canciones y de los minoristas, para poner el dinero en sus propios bolsillos. Ahora bien, en mi opinión, hay algo mal desde el punto de vista legal.
And the other thing that’s hideous about what’s going on is there’s such a conflict of interest because the wives of these Senators uh… have used governmental facilities and governmental privileges in order to put their pet project forward. And the fact-finding committee that is convening on the 19th to discuss all this stuff has husbands of members of the PMRC on it, and I think that in… in fairness these husbands, Senator Packwood and Senator Gore, should both excuse themselves from the committee, they shouldn’t be sitting in judgment on their wives’ business. Y la otra cosa atroz que está pasando es que hay un verdadero conflicto de intereses porque las esposas de esos senadores uh… utilizaron estructuras y privilegios gubernamentales para presentar su proyecto-pasatiempo. Y la comisión de investigación reunida el 19 para discutir todo esto incluye a los maridos de las fundadoras del PMRC, y creo que… con toda honestidad, esos dos maridos, el senador Packwood y el senador Gore, deberían retirarse del comité, no deberían ser llamados a juzgar los asuntos de sus esposas.
And I don’t think that anybody has ever provided the public with a complete list of who in the Congress is married to PMRC people. I have their letterhead, I have their fundraising letter , which is really a nasty piece of business, and there’s only four names on the letterhead, but Mrs. Packwood isn’t on the letterhead, so you wouldn’t know unless you’d read that in the Los Angeles Times. And you wouldn’t know that Mrs. Thurmond was on there unless Stan Gortikov had told you. OK? But there… there are probably other ones in Congress uh… who are married to PMRC creatures, and they should not be sitting on any kind of a committee that deals with record company business or deals with this issue. It’s not fair. Y no creo que nadie le haya dado al público una lista completa de los miembros del Congreso que están casados con personas del PMRC. Tengo su membrete, tengo su carta de recaudación de fondos , que es un negocio muy sucio, y solo hay cuatro nombres en el membrete, la señora Packwood no está en el membrete, así que no se puede saber que es parte de ello a menos que se lea en el Los Angeles Times. Y si Stan Gortikov no lo hubiera dicho, no se habría sabido que la señora Thurmond era parte de ello. ¿Vale? Pero habrá… habrá otros congresistas… que están casados con criaturas del PMRC, y no deberían ser miembros de esos comités que se ocupan de los asuntos de las discográficas o se ocupan de este tema. No es correcto.

4. Thou shalt not make unto thee any graven image

4. No te harás imagen


[FZ] Well, it’s as simple as this: the… the PMRC goes to the record industry and extorts them, OK? You have a bill that’s got to go to Thurmond’s committee: “You either do this or something bad is gonna happen”. You know, it wasn’t printed out like that on an invitation, but you know they do give you the “nudge, nudge, wink, wink”, and, you know, you’re supposed to be: “Hey, well, I’m a sophisticated adult individual, I get the picture”. It’s extortion! Bueno, es muy simple: el… el PMRC (Centro de Información Musical para Padres) va a las discográficas y las chantajea, ¿vale? Hay un proyecto de ley que debe ser aprobado por la Comisión Thurmond: “O hacéis eso o os pasará algo malo”. Sabéis, no está impreso en blanco y negro, pero, sabéis, te dan “codazo, codazo, guiño, guiño” y, sabéis, se espera que tú digas: “Vaya, bueno, soy adulto y evolucionado, lo pillo”. ¡Eso es chantaje!
All right, so, presto, here comes the generic label (BORN AGAIN) “Parental Guidance / Explicit Lyrics”, whatever it is. They think it’s mild. I think it’s hideous, because it’s taking my rights. Nobody called me up and said: “Hey, Frank, how would you like to help make a uh… a number of major record companies a little richer by giving up your rights?” And here’s what the… the fallout of this has been in terms of the retailer, because, you know, who’s talking about the retailer here? Look what happened to the retailer. Bueno, entonces, como por arte de magia, aquí está el marcado genérico (‘RENACIDOS’) “Indicación para padres / Letras explícitas”, sea lo que sea. Según ellos, eso es tolerable. En mi opinión, es horrible porque me está privando de mis derechos. Nadie me llamó para preguntarme: “Escucha, Frank, ¿te gustaría ayudar a enriquecer un poco uh… alguna gran discográfica, renunciando a tus derechos?” ¿Y cuáles serían las… las consecuencias de todo eso en los minoristas, ya que, sabéis, aquí nadie habla de minoristas? Mirad lo que pasó con los minoristas.
In a discussion with Mark Puma, Twisted Sister’s manager, so I’ve talked to him and he tells me that he had a conversation with the guy from the Camelot chain. Camelot is a retail outlet for records, 400 stores, something like that, in malls across the United States. With no legislation, with no sticker yet, they have already been told by the mall owners association: “If you rack a hard rated album you’re gonna lose your lease”. OK? En una discusión con Mark Puma, el gerente de los Twisted Sister, me dijo que había tenido una conversación con un miembro de la cadena Camelot. Camelot es una cadena minorista de discos, con unas 400 tiendas en los centros comerciales estadounidenses. Incluso a falta de legislación o marcados, la asociación de propietarios de centros comerciales ya les has dicho: “Si vendéis discos marcados, perderéis el contrato de arrendamiento”. ¿Vale?
And uh… at the California Copyright Conference the other night, when I was speaking, I met a guy from Capitol. He told me that people in his sales department had already been told by major retail chains: “We won’t rack an album with any sticker on it”. Uh… la otra noche en la Conferencia Californiana sobre Derechos de Autor, donde hablé, conocí a un empleado de Capitol. Me dijo que las principales cadenas minoristas ya les habían dicho a sus vendedores: “No venderemos discos marcados”.
So, what do you think is gonna happen? Just because they gave in on the sticker. What records will go into the store? I’ll tell you what records will go into the store. If the rule is: “No record with any sticker in the store”, there is only one kind that gets to go in, and that’s country & western. Because they have said they don’t want to rate country & western music. Even though it talks about sex, violence, alcohol, the Devil, everything they complain about in rock & roll. And mixed in such a way that you can hear every word and sung to you by people who’ve been to prison and are proud of it. OK? Entonces, en vuestra opinión, ¿qué pasará ahora? Por el solo hecho de que cedieron sobre los marcados. ¿Cuáles discos llegarán a las tiendas? Os lo digo yo cuáles discos llegarán a las tiendas. Si la regla es: “En las tiendas, ningún disco marcado”, solo hay un género que puede llegar allí, es decir, el country-western. Porque dijeron que no quieren marcar música country-western. Incluso si habla de sexo, violencia, alcohol, el diablo, de todo lo que acusan al rock & roll. E incluso si está mezclada para hacer entender cada palabra y cantada para vosotros por exconvictos orgullosos de serlo. ¿Vale?
They don’t want to rate this music. Now, why? You have a husband and wife team from Tennessee. This is a major industry in Tennessee. It’s the Nashville contribution. “Can you help us all out down here?” If everybody else’s record goes off the shelf, what are you stickin’ on? A lot of Dolly Parton, right? There it goes! No quieren marcar esa música. ¿Decidme, por qué? Hay una pareja de Tennessee (Al y Tipper Gore). La música es una de las principales industrias de Tennessee. Es la contribución de Nashville. “¿Podéis hacer todo lo posible para ayudarnos aquí?” Si en los estantes ya no hay discos de todos los demás, ¿qué quedas? Muchos discos de Dolly Parton, ¿es cierto? ¡Ya está!

5. Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain

5. No tomarás el nombre de Yahveh tu Dios en vano


[FZ] It’s always been a business issue. The whole thing has been covered with the uh… it’s been injected with this moral tone: “Save the children!” From what? From sex? From violence? Look, a parent has the responsibility to educate their children about sex. You don’t want your child to know about sex, I think you’re taking a risk, because how can you expect a child to under to protect itself or to understand the dangers of a weenie-wagger, unless he knows what a weenie is? You know, you can’t keep them sexually ignorant, it’s dangerous for them. You want to protect your children from violence? Don’t let ‘em watch football. Siempre ha sido un asunto de negocios. Todo eso se cubrió con uh… se condimentó con esos tonos morales: “¡Salvemos a los niños!” ¿De qué? ¿Del sexo? ¿De la violencia? Ya veis, todos los padres tienen la responsabilidad de educar a sus hijos sobre sexo. Si no queréis que vuestro hijo sepa sobre sexo, creo que corréis un riesgo porque ¿cómo esperáis que se proteja o comprenda los peligros de un exhibicionista, si no sabe qué es un pito? No podéis mantenerlos sexualmente ignorantes, sabéis, es peligroso para ellos mismos. ¿Queréis proteger a vuestros hijos de la violencia? No les hagáis ver fútbol.

You know, what they’re talking about is really useless. And in law, I understand, although I only have a high-school education, but somebody told me one time, that in matters pertaining to the First Amendment, you are supposed to look for the least restrictive alternative. And the least restrictive alternative in this case is, don’t buy “Sugar walls”. Nobody is making you buy it. You don’t need to buy “Eat me alive”.
Lo que están discutiendo es completamente inútil, sabéis. Hasta donde yo sé, en asuntos relacionados con la Primera Enmienda a la Constitución de los Estados Unidos, interpreto que es preferible la alternativa menos restrictiva, y lo entiendo a pesar de que tengo solo una educación secundaria. Y la alternativa menos restrictiva en este caso es no comprar “Paredes de azúcar”. Nadie os obliga a comprarlo. No necesitáis comprar “Cómeme vivo”.
Rock & roll music was never written or performed or designed for the taste of a conservative individual. (WE ARE THE CHILDREN) Why should a group of conservative individuals (WE ARE THE WORLD) exert their taste and their morals on people who want it? If this music offends you, don’t buy it. That’s the best way to vote against it. If you think that your taste and your uh… feeling about this thing is so exactly right, just walk away from it. Or… And/or support music education in school. Music appreciation in school. La música rock & roll nunca fue escrita, interpretada o diseñada para los gustos de los conservadores. (NOSOTROS SOMOS LOS CHICOS) ¿Por qué un grupo de conservadores (NOSOTROS SOMOS EL MUNDO) tendría que imponer su gusto y moral a quienes quieren esa música? Si os ofende, no la compréis. Es la mejor forma de votar en contra. Si creáis que vuestro gusto y vuestra… percepción de esa cosa es la correcta, simplemente manteneos alejados de ella. O… y/o apoyad la educación musical en la escuela. El disfrute de la música en la escuela.
Because how can a kid buy something else unless he knows that it exists? Most American kids in the younger age bracket have never heard a symphony orchestra, never heard jazz, have never heard any kind of music other than rock & roll. That’s all they see and that’s all they hear because that’s all that gets broadcast. And music education was taken out of schools because of budget cuts. Who needs it? All right? So stick it back in, that’s what the PTA oughta be doing. Porque ¿cómo puede un chico comprar algo diferente, si ni siquiera sabe que existe? La mayoría de los chicos americanos en el grupo de edad más joven nunca han escuchado una orquesta sinfónica, nunca han escuchado jazz, nunca han escuchado ningún género musical que no sea rock & roll. Ven y escuchan solo eso porque solo eso sale al aire. Y, debido a los recortes presupuestarios, se eliminó la educación musical en las escuelas. ¿Quién la necesita? ¿De acuerdo? Entonces, restauradla, esto es lo que debería hacer la Asociación de Padres y Maestros.
And as far as the rest of the stuff, trying to pass all these minute little legislations of different ratings, you know, a generic warning, if you had to warn anybody, you should say: “Buyer beware! This music was not made for conservative tastes. So just go do something else. Or buy instrumental music”. Y en cuanto a todo lo demás, intentando ir más allá de todas esas detalladas regulaciones sobre los varios marcados, sabéis, como advertencia general, para advertir a alguien, se debería decir: “¡Comprador, cuidado! Esta música no se hizo para gustos conservadores. Entonces, ocúpate de otra cosa. O compra música instrumental”.

6. Thou shalt keep holy the Sabbath day

6. Acuérdate del día de reposo para santificarlo


[FZ] There are artists who do not write their own material. We know this, right? So that means there is a whole community of songwriters who write songs so that hopefully it’s going to go on the next uh… Linda Ronstadt album or Sheena Easton album or whatever. They’re waiting to get their songs sold and that song is gonna pay their rent. OK? Hay artistas que no escriben su propio material. Lo sabemos, ¿no? Eso significa que hay toda una comunidad de compositores que escriben canciones que esperan que acaben en el próximo uh… álbum de Linda Ronstadt o Sheena Easton o en el álbum de alguien más. Esperan que sus canciones se vendan y que los ayuden a pagar el alquiler. ¿Vale?
Now, let’s say they get a song on that album and the artist in his or her desire to be uh… versatile chooses a selection of material from all over the musical spectrum, including something written for him or her by Prince. One song that offends somebody under this rating system is going to get an “X” on the entire album and everybody else that’s in there loses money. OK? That’s not fair. That is uh… you’re losing your right to due process there. Pues bien, digamos que un autor tiene una canción en ese álbum y el cantante, deseando ser uh… versátil, elige material de todo el espectro musical, incluido algo que Prince escribió para él. Una canción que ofende a alguien y que con este sistema de marcados hará que todo el álbum obtenga una “X” y luego todos los otros autores perderán dinero. ¿Vale? No es justo. Quiero decir uh… se está perdiendo el derecho a la imparcialidad.
The other real danger about all this is the “occult” rating. They’re insisting on individual special ratings for different types of things. Instead of “Buyer beware” they wanna tell you the record has sex, it has drugs and alcohol, it has violence, it has occult. Are they trying to tell me that a parent might let the child buy something with uh… occult, drugs, alcohol and violence, but not with sex? I mean, obviously, th it’s redundant, you know? Why? El otro peligro real de todo eso es el marcado “ocultismo”. Insisten en un marcado específico para varios temas. En lugar de decir “Comprador, cuidado”, pretenden decirle cuando el disco contiene sexo, drogas, alcohol, violencia, ocultismo. ¿Están intentando hacernos creer que un padre podría permitir que sus hijos compren algo con uh… ocultismo, drogas, alcohol y violencia, pero sin sexo? Quiero decir, es evidentemente redundante, ¿entendéis? ¿Por qué?
Here’s the secret agenda. If something in law… If something goes into law that makes “occult” a legal concept, you got a big danger, because somebody in Washington is gonna wake up one day and say: “You know what? Astrology is occult”. And they’re gonna say: “Yoga is occult”. And they’re gonna say: “The rosary is pretty suspicious too”. And how about that kabala, ladies and gentlemen? And before you know it you’re in big trouble. That is the danger with that particular part of their ratings. Aquí está el motivo oculto. Si algo por ley… Si algo cae bajo una ley que hace del “ocultismo” un concepto legal, el riesgo es grande porque un día alguien en Washington podrá salir y decir: “¿Sabéis qué? La astrología es ocultismo”. Y dirán: “El yoga es ocultismo”. Y dirán: “Hasta el rosario es bastante sospechoso”. ¿Y qué tal, damas y caballeros, de esa cábala? Y antes de que os deis cuenta, esteréis metidos en problemas hasta el cuello. Esto es el riesgo inherente en ese aspecto de sus marcados.

7. Thou shalt honor thy father and thy mother

7. Honra a tu padre y a tu madre


[FZ] Well, I’ll give you the… the best example of why such a panel is a pure fiction and a pure fantasy. You ever heard of the Grammys? Do you know anything about NARAS? Have you ever heard of the NARAS credo? That’s that little… I saw one one time. The one that I saw was written by Stan Freberg. OK? We… We were the entertainment at the Grammys in 1967 or ‘68 in New York. I saw this piece of paper and it said in part that: “These selections are made on artistic merit alone and have nothing to do with unit sales”. Right? Sure. Bueno, os daré un… un buen ejemplo de por qué tal foro es pura ficción y pura fantasía. ¿Habéis oído hablar de los premios Grammy? ¿Sabéis algo sobre NARAS (Academia Nacional de Artes y Tecnologías de la Grabación)? ¿Habéis oído hablar del credo de NARAS? Es ese pequeño… Una vez vi uno. Fue escrito por Stan Freberg. ¿Vale? Éramos… Éramos el entretenimiento principal en los Grammy del 67 o del 68 en Nueva York. Vi una hoja en la que estaba escrito, entre otras cosas, que: “Estas elecciones se basan exclusivamente en el mérito artístico y no tienen nada que ver con las ventas”. ¿Correcto? Seguro.
NARAS does not listen to 25,000 individual 4 minute songs every year in order to pick somebody who gets a Grammy. It’s obviously fake, OK? Now, how do they expect that somebody is going to, in good conscience, listen to that volume of music? Now, you can’t listen just once (YEAH!) you have to listen carefully to make sure you haven’t missed anything. You know, it’s gonna take more than 4 minutes a song to do this, to listen to the entire output of the United States record business per year (YEAH!). This is a joke. Who’s gonna pay for this? Para elegir a quien dar un Grammy, NARAS no escucha 25.000 canciones de 4 minutos cada año. Eso es evidentemente falso, ¿vale? Decidme, ¿cómo esperan, de buena fe, que alguien escuche esa masa de música? No es suficiente escucharla una sola vez (¡SÍ!) tienes que escucharlo con atención para asegurarte de no perderte nada. Para escuchar toda la producción anual de discos de los Estados Unidos (¡SÍ!) se necesitarán más de 4 minutos por canción, sabéis. Están bromeando. ¿Quién pagará por todo esto?
Obviously the PMRC answer would be: “There are plenty of volunteers in Lynchburg, Virginia. They’ll sit there and listen to it all day and all night. In fact, they’ve already got the little Xs made up, they’re ready to pump ‘em out”. Because, as you know, the major industry in Lynchburg right now is not the Moral Majority. It’s the Fleet Enema Corporation, and you need to have some other kind of business there to boost the local GNP. That’s true! That’s the biggest employer in Lynchburg. (RRAWRRR) Obviamente, la respuesta del PMRC (Centro de Información Musical para Padres) sería: “Hay muchos voluntarios en Lynchburg, Virginia. Están allí para escucharla día y noche. De hecho, ya tienen fabricadas las pequeñas X, están listos para sacarlas del horno”. Porque, como sabéis, la industria principal en Lynchburg ahora no es el cabildeo Mayoría Moral. Es la Compañía de Laxantes, y allí se necesita alguna otra actividad para incrementar el PIB local. ¡De verdad! Es la principal empresa en Lynchburg. (BURP)
Well, I think that there’s a reason why the Fleet Enema Company located its factory right next to Falwell’s church (RAWRRRR). Or maybe it’s vice versa: maybe there’s a reason why Jerry located his church right next to the Fleet Enema Corporation. Maybe there’s a fund raising balance between them. Maybe they have something that those… they each have something that the other needs for their work. Bueno, creo que habrá una razón por la que la Compañía de Laxantes estableció su fábrica junto a la iglesia de Falwell (BURP). O podría ser lo contrario: tal vez haya una razón por la que Jerry estableció su iglesia junto a la Compañía de Laxantes. Tal vez equilibren la recaudación de fondos entre ellos. Tal vez tengan algo que… cada uno de ellos tiene algo que el otro necesita para su trabajo.

8. Thou shalt not kill

8. No matarás


[FZ] You always see the future by looking backwards, OK? Let’s look backwards. (ROCK & ROLL!) 1950. Rock & roll was born. It’s an awkward youth with a sense of humor, a lot of raw emotion and a terrible reputation because it’s a juvenile delinquent. Mirando hacia atrás, se puede entender el futuro, ¿vale? Miremos atrás. (¡ROCK & ROLL!) 1950. Nace el rock & roll. Es un joven problemático, con sentido del humor, muchas emociones auténticas y una mala fama porque es un delincuente.
Ten years later it grows a conscience, and it’s getting the bad rap because: “Hey, look what you’re doing with the war, you mongoloids with the long hair and all this stuff, you know”. Diez años después, desarrolla una propia conciencia y recibe un mal nombre inmerecido porque, ya sabéis: “Vaya, mirad lo que estéis haciendo con la guerra, vosotros melenudos mongoloides y todo eso”.
In the 70s it goes suburban, corporate rock comes in. It blands out. The 80s arrive. Everybody bends over, you know? Falwell pulls a string, the enema comes out, the entire industry goes: “Hey! Thanks a lot! We needed that!” OK? En los años 70 se vuelve suburbano, la industria del rock se afianza. Se vuelve insípido. Llegan los años 80. Todo el mundo se arrodilla, ¿sabéis? Falwell tira de un cordón, sale el enema y todos los industriales dicen: “¡Vaya! ¡Muchas gracias! ¡Lo necesitábamos!” ¿Vale?
Broadcasters have bent over, the record companies bent over, the songwriters either out of ignorance, they weren’t informed of what was happening or they just wanted to keep their mouth shut to protect their interest. Nobody said anything. Las estaciones de radio se arrodillaron, las discográficas se arrodillaron, los compositores o por ignorancia no estaban informados sobre lo que estaba pasando o simplemente querían mantener la boca cerrada para proteger sus intereses. Nadie dijo nada.
And meanwhile these women with the collars up to here who sit there like that, and with husbands in high places, are going around doing the most outrageous things with your rights. You know, they chose the record industry because it’s very easy to make fun of people who look and act different than you. Mientras tanto, esas mujeres con los cuellos altos hasta aquí que se quedan así, con maridos en las altas esferas, andan por ahí haciendo con tus derechos las cosas más vergonzosas. Eligieron la industria discográfica, sabéis, porque es muy fácil burlarse de aquellos que se presentan y se comportan de manera diferente a sí mismo.
They love it that somebody from Mötley Crüe has got hair out like this and make-up and this stuff, you know, and they show pictures and: “Look at this! Do you want your child…?”, you know. That. They’ve been doing that since the beginning. They did it with Elvis Presley. You know, before that they did it with the fact that a lot of the performers were black. “Do you want your children listening to music by negroes?” Les encanta cuando algunos de los Mötley Crüe se peinan así y se maquillan y todo eso, sabéis, y muestran sus fotos y: “¡Mirad! ¿Queréis que vuestros hijos…?”, Entendéis. Así. Lo hicieron desde el principio. Lo hicieron con Elvis Presley. Antes de eso, lo hicieron porque muchos de los intérpretes eran negros, sabéis. “¿Queréis que vuestros hijos escuchen música de los negros?”
You know, it took years before they could even get that kind of music on white people’s radio stations. And then white people suddenly say: “Hey, big money here”. Boom. Rock & roll. Pasaron años, sabéis, antes de que lograran con solo poner ese género de música en las estaciones de radio blancas. Y luego, de repente, los blancos dijeron: “Vaya, aquí hay un montón de dinero”. Boom. Rock & roll.
But, what they’re doing now is very… it’s critical at this point now because unless somebody stands up and says: “This has gotta stop now”, the 90s are not going to be bent over, they’re gonna be lying down. They’re either gonna be lying down or they’re gonna be walking like this, just like the people in Red China. Lo que están haciendo ahora, sin embargo, es mucho… ha llegado a un punto crítico porque a menos que alguien se levante y diga: “Eso tiene que parar ahora”, los años 90 no se arrodillarán, estarán tirados en el suelo. O estarán tirados en el suelo o marcharán así, al igual que la gente en la China comunista.

9. Thou shalt not commit adultery

9. No cometerás adulterio


[FZ] Look, nobody in his right mind believes for a minute that an artist makes more money than the record company. It’s just not stacked up that way. If Michael Jackson sells 30 million units and makes an enormous amount of money, the record company’s made ten, maybe twenty times more. The artist doesn’t make more money than the company. He’s getting a corner of the action. The money goes to the company. The company is the bank. Mira, nadie en su sano juicio creería ni por un momento que un artista gana más dinero que la discográfica. No funciona así. Si Michael Jackson vende 30 millones de discos y gana mucho dinero, la discográfica gana diez, tal vez veinte veces más. El artista no gana más dinero que la discográfica. Él recibe solo una parte pequeña del botín. El dinero va a la discográfica. La discográfica es el banco.
So any legislation that is involved in this is not sticking the money directly into the artist’s pocket. If he winds up with a… a tidbit, it’s gonna be amazing. And he’s gonna have to struggle for it, because the companies themselves can’t even agree on how the pool will be divided up between them. Por lo tanto, cualquier legislación en este sentido no hará que el dinero llegue directamente al bolsillo del artista. Será sorprendente si él consigue una… una sola migaja. Y tendrá que luchar por ella porque las discográficas mismas ni siquiera podrán ponerse de acuerdo entre ellas sobre cómo repartirse el botín.

10. Thou shalt not steal

10. No hurtarás


[FZ] I have a feeling that it’s all bought and sold, because there’s just too many people in government involved in it already (ED MEESE). And another reason why I feel that is because I’ve been booked for a debate with Mrs. Baker in Seattle on the 29th, so I don’t think any of these people believe that the committee will say: “Hey, this is really stupid, let’s stop”. I don’t think it’s gonna happen. I think that there’s a very good chance that it will move out of the committee into another committee and move toward legislation. Tengo la sensación de que todo se compra y se vende porque ya hay demasiados representantes gubernamentales involucrados (ED MEESE). Y otra razón por la que creo eso, es porque tengo programado un debate con la señora Baker en Seattle el día 29, así que no creo que ninguno de ellos crea que la Comisión dirá: “Vaya, eso es estupidísimo, paremos”. No creo que eso suceda. Creo que hay buenas posibilidades de que pase de una comisión a otra y se convierta en legislación.
And at that point it is doubtful whether you or I will ever get a chance to vote on it. Y en ese momento, será poco probable que vosotros o yo podamos votarla.

11. Thou shalt not bear false witness against thy neighbor

11. No hablarás contra tu prójimo falso testimonio


[FZ] Well, to the record industry it means a little bit more hope for their bill, and I don’t think that it’s… it’s not a sure thing that their bill will pass even because they bent over, because look at what the tactic was, they say: “Here’s our demands”. The record company says: “Well, I can’t do ‘em all. I’ll do this one”. They said: “Not good enough! So we’re gonna have this hearing, and we’re gonna need legislation to bring you all into line”. Now, at this point, maybe, I hope that people realize that a mistake has been made. Bueno, para la industria discográfica significa un poco más de esperanza para su proyecto de ley, aunque no creo que… no es seguro que se apruebe, también porque se sometieron, porque mirad cuál fue la táctica, dijeron: “Aquí están nuestras peticiones”. Las discográficas dijeron: “Bueno, no podemos aceptarlas todas. Aceptaremos esta”. Ellos dijeron: “¡No es suficiente! Así que ahora vamos a tener esta audiencia y necesitaremos una legislación que os ponga a todos en línea”. En ese momento, tal vez la gente se dará cuenta de que se cometió un error, espero.
The biggest mistake, though, is the first of these albums is already on the street. Polydor released a stickered album this week. Everybody’s really anxious to bend over here. And the broadcasters have been totally fake about their responsibility in this thing. You know what they say? “We demand that the record companies put those lyrics on the record!” You know, it’s like they’ve been tricked all along: “We never knew what Sheena Easton was saying!” El mayor error, sin embargo, es que el primero de estos álbumes ya está disponible. Esta semana, Polydor lanzó un álbum marcado. Todo el mundo por aquí está muy ansioso por someterse. Y las emisoras fueron totalmente hipócritas sobre sus responsabilidades al respecto. ¿Sabéis lo que dicen? “¡Les pedimos a las discográficas que pongan las letras en los discos!” Entendéis, como si hubieran sido engañadas desde el principio: “¡No sabíamos lo que decía Sheena Easton!”
I mean, do they really think that anybody believes that a record comes in the mail to the radio station, it comes down a chute, and it’s adjusted like this and just floats onto a turntable? You know, to the dismay of an unknowing disc jockey? You know, let’s face it, people pay money to get things on the radio. It is not easy to get things on the radio. The playlist is very small. Quiero decir, ¿de verdad piensan que alguien crea que los discos lleguen por correo a la estación de radio, bajen por un tobogán, se disponen así y aterricen en el tocadiscos? ¿Entendéis, en medio del desconcierto de los disc jockeys inconscientes? Afrontémoslo, para que las piezas suenen en la radio se necesita pagar, sabéis. No es fácil que las piezas suenen en la radio. La lista de piezas es muy corta.
Those records have been screened and screened and screened, and if they say something that you find offensive, it is a conscious decision on the part of the programmer at the station ‘cause he knows that if they play it the ratings are gonna go up and the value of that broadcast property is going to go up, and that’s all the broadcasters care about. For them to pass the buck back to the record company and say: “You didn’t warn us!”, is totally bogus. Esos discos se revisaron una y otra vez, y si dicen algo ofensivo, ponerlos al aire es una decisión consciente del programador de radio porque sabe que la audiencia subirá y el valor de esa estación, como propiedad, subirá, que es lo más importante para todas las emisoras. Pasar la patata caliente a las discográficas diciendo: “¡No nos avisaste!” es muy hipócrita por su parte.

12. Thou shalt not covet the house of thy neighbor

12. No codiciarás la casa de tu prójimo


[FZ] Here’s that thing about the FCC. Nobody really understands the… this basic premise of the FCC. It was designed to keep your transmitter from messing with the next guy’s transmitter. It’s not the governmental uh… censorship agency. And no matter what Mr. Fowler’s beliefs are about… something must be done, does he in fact have legal power to do something about it? I think not. He’s not a censor. The uh… FCC was never chartered as a censorship organization. I’ve got the charter sitting upstairs, and I’m gonna read the damn thing top to bottom before I go to Washington D.C. Aquí está esa historia sobre la FCC (Comisión Federal de las Comunicaciones). Nadie comprende realmente la… esta premisa básica de la FCC. Se formó para evitar que los transmisores se interfieran entre ellos. No es una agencia del gobierno uh… para la censura. Y no importa cuál sea la opinión del señor Fowler sobre el asunto… debemos intervenir; ¿realmente tiene él el poder legal para hacer algo al respecto? No lo creo. No es un censor. La uh… FCC no se formó para nada como una organización de censura. Tengo su acta constitutiva en el piso de arriba, y leeré esa cosa de la col de arriba a abajo antes de ir a Washington D.C.
They… Everybody says: “Ooh! The FCC will get you!” What are they gonna do? They’re gonna mess with your license. Well, that’s economic uh… extortion applied to the owner of the broadcast property. (BONDAGE) And a lot of these guys say: “I don’t wanna go to court. Sure, take the record off the air, what’s the difference?”, I mean, you know, you’re bending over! Ellos… Todos dicen: “¡Oh! ¡La FCC te atrapará!” ¿Qué harán? Te causarán problemas con tu licencia. Bueno, eso es chantaje uh… aplicado al titular de la emisora. (ESCLAVITUD) Y muchos de ellos dicen: “No quiero ir a la corte. De acuerdo, ya no pondré ese disco, ¿qué más da?” Quiero decir, entendéis, ¡estáis sometiéndoos!

13. Reagan at Bitburg some more

13. Reagan en Bitburg un poco más


[Instrumental] [Instrumental]



FZ con Larry Stein

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.