(Portada del CD del 1986) Foto por Ebet Roberts (Portada del CD del 1995) Por Cal Schenkel

ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA

En vivo durante el 1984 World Tour

Material relacionado:

Does humor belong in music?

¿Hay sitio para el humor en la música?

 

  1 Zoot allures   1 Encantos llamativos
  2 Tinsel-Town rebellion   2 Rebelión de la Ciudad de Oropel
  3 Trouble every day   3 Problemas cada día
  4 Penguin in bondage   4 Pingüina subyugada
  5 Hot-plate heaven at the Green Hotel   5 El paraíso del hornillo en el Hotel Verde
  6 What’s new in Baltimore?   6 ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
  7 Cock-suckers’ ball [The Clovers]   7 El baile de los soplapollas
  8 WPLJ [Ray Dobard, Luther McDaniels]   8 WPLJ (Oporto blanco y zumo de limón)
  9 Let’s move to Cleveland   9 Mudémonos a Cleveland
10 Whippin’ post [Gregg Allman] 10 Poste de los latigazos

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Album notes by FZ Notas de cubierta de FZ
These songs were selected from the repertoire of the 1984 World Tour. Over a six month period many hours of exciting live material was recorded in a 24 track digital format. It took another six months to remix it onto PCM 1610 digital 2 track masters. If you enjoy this recording, be advised that there is a lot more lurking in the Vault. The recording dates were: Estas canciones fueron seleccionadas del repertorio de la gira mundial de 1984. Durante un período de seis meses se grabaron muchas horas de interesante material en vivo en formato de 24 pistas digitales. Llevó otros seis meses remezclarlo en un codificador PCM 1610 digital de 2 pistas. Si os gusta esta grabación, sepáis que hay un montón más acechando en la Cripta. Las fechas de grabación fueron:
- The HAMMERSMITH ODEON - London, England, 8/10/84 - HAMMERSMITH ODEON - Londres, Inglaterra 8/10/84
- The CIVIC CENTER - Providence, Rhode Island, 26/10/84 - CIVIC CENTER - Providence, Rhode Island 26/10/84
- AMHERST COLLEGE - Lowell, Massachusetts, 28/10/84 - AMHERST COLLEGE - Lowell, Massachusetts 28/10/84
- The TOWER THEATER - Philadelphia, Pennsylvania, 10/11/84 - TOWER THEATER - Filadelfia, Pensilvania 10/11/84
- The BISMARCK THEATRE - Chicago, Illinois, 23/11/84 - BISMARCK THEATRE - Chicago, Illinois 23/11/84
- The BAYFRONT ARENA - St. Petersburg, Florida, 1/12/84 - BAYFRONT ARENA - San Petersburgo, Florida 1/12/84
- The PARAMOUNT THEATRE - Seattle, Washington, 17/12/84 - PARAMOUNT THEATRE - Seattle, Estado de Washington 17/12/84
- QUEEN ELIZABETH THEATRE - Vancouver, British Columbia, 18/12/84 - QUEEN ELIZABETH THEATRE - Vancouver, Columbia Británica 18/12/84
- The UNIVERSAL AMPHITHEATRE - Los Angeles, California, 23/12/84 - UNIVERSAL AMPHITHEATRE - Los Ángeles, California 23/12/84

1. Zoot allures

1. Encantos llamativos


[Notes by FZ] Head is from London, solo from Providence. [Notas de FZ] El comienzo es de Londres, el solo de Providence.
 
[Instrumental] [Instrumental]

2. Tinsel-Town rebellion

2. Rebelión de la Ciudad de Oropel


[Notes by FZ] Body of tune is from Chicago, ending is from Seattle. [Notas de FZ] El cuerpo del tema es de Chicago, el final es de Seattle.
 
From Madame Wong’s to Starwood to the Whisky on the Strip Desde el Madame Wong’s al Starwood hasta al Whisky en el Strip
You can hear the crashing, blasting strum of bands that come to be real hip Se puede oír el terrible rasgueo estruendoso de las bandas que llegan al top
And get a record contract from a talent scout someday Y a conseguir algún día un contrato discográfico de un cazatalentos
They’ll sell their ass, their cocks and balls, they’ll take the check an’ walk away Venderán sus culos, sus pollas y sus pelotas, tomarán el cheque y se irán contentos
 
If they’re lucky they’ll get famous for a week or two perhaps Si tienen suerte, serán famosos durante una semana o dos, tal vez
They’ll buy some ugly clothes to wear and hope the business don’t collapse Se comprarán ropa fea y rezarán que el barco no se hunda antes
Before some stupid magazine decides they’re really good De que alguna revista estúpida decida que tienen un buen mood
They’re a Tinsel Town Rebellion Band from DOWNTOWN HOLLYWOOD! ¡Son una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel desde el centro de Hollywood!
 
Tinsel Town Rebellion Rebelión de la Ciudad de Oropel
Tinsel Town Rebellion Band Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel
It’s a little bitty Tinsel Town Rebellion Es una pequeñita rebelión de la Ciudad de Oropel
A Tinsel Town Rebellion Band Una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel
 
They used to play all kinds of stuff and some of it was nice Tocaban toda clase de cosas y alguna era agradable
Some of it was musical, but then they took some guy’s advice Alguna era musical, pero entonces siguieron un consejo amigable
To get a record deal, he said, they would have to be more PUNK Para conseguir un contrato discográfico, dijo el fulano, tenían que ser más punk
Forget their chops and play real dumb or else they would be sunk Olvidar sus talentos y tocar como verdaderos tontos, de lo contrario se hundirían
 
So off they go to S.I.R. to learn some stupid riffs Así que se van al alquiler de instrumentos S.I.R. a aprender algunas estúpidas cosas
Oh no! ¡Oh no!
No! ¡No!
No, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no
No! ¡No!
It’s the 80’s again! ¡Los años 80 están de vuelta!
 
And when they think they’ve got it Y cuando creen que están listos
They launch a new career Lanzan una nueva carrera
Who gives a fuck if what they play ¿A quién coño le importa si la música que tocan
Is somewhat insincere? No es del todo sincera?

Let’s dance the blues again, everybody!

Bailemos el blues otra vez, ¡todo el mundo!

Dance the blues again

Bailemos el blues otra vez

Come on and dance the blues again

Vamos, bailemos el blues otra vez

Get down from the…

Bájate del…

I write the songs that make the young girls cry!

¡Yo escribo las canciones que hacen llorar a las chiquillas!

 
Did you know that in Tinsel Town the people down there think that substance is a bore? ¿Sabías que allí, en la Ciudad de Oropel, la gente cree que lo que tiene sustancia es un aburrimiento?
And if your New Wave group looks good they’ll hurry on back for more Y si vuestro grupo de new wave tiene buen aspecto, volverán corriendo
Of leather groups Para ver más grupos de cuero

Eye to eye, rock you like a nincompoop!

Ojos en los ojos, ¡te acuno como a un papanatas!

And plastic groups Y grupos de plástico

Whip it good!

¡Dale fuerte!

And groups that look real queer Y grupos que parecen maricones de manera ejemplar

I’ll tumble 4 ya!

¡Haré una voltereta para ti!

 

He’ll tumble 4 you

Hará una voltereta para ti

 

I’ll tumble 4 ya!

¡Haré una voltereta para ti!

He’ll tumble 4 you very much

Hará una voltereta para ti, mucho

Moo moo moo moo moo

Hometown sausage jamboree La fiesta de pueblo de la salchicha

Moo moo moo moo moo

Moo moo moo moo moo

Moo moo moo MOO-AHHH!

The Tinsel Town aficionados come to see and not to hear Los aficionados de la Ciudad de Oropel vienen a ver y no a escuchar
But then again this system works as perfect as a dream Por otra parte, este sistema funciona perfectamente, como la seda
It works for all of those record company pricks Funciona para todos esos gilipollas de la discográfica
(Let’s see that record company prick again) (Volvemos a hacer ese gilipollas de la discográfica)
It works for all of those record company pricks Funciona para todos esos gilipollas de la discográfica
(No, no, do it when it hits the floor) (No, no, hacedlo cuando golpea el suelo)
It works for all of those record company pricks who come to skim the… CREAM Funciona para todos esos gilipollas de la discográfica que vienen a recoger la… flor y nata
From the cesspools of excitement where Jim Morrison once stood Desde las cloacas de exaltación donde Jim Morrison mostraba su virtud
It’s that Tinsel Town Rebellion from down down down Es esa rebelión de la Ciudad de Oropel desde el centro centro centro
Down down down Centro centro centro
Town town town Ciudad ciudad ciudad
Town town town Ciudad ciudad ciudad
Holly lolly lolly Bonita piruleta
Holly lolly lolly Bonita piruleta
Woody woody pecker pecker Pájaro carpintero pájaro carpintero / Pito pito duro duro
Woody woody pecker pecker Pájaro carpintero pájaro carpintero / Pito pito duro duro
Woo-oo-ooh-ooh-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ood
 
Woody pecker pecker! ¡Pájaro carpintero / Pito duro duro!
Woody woody pecker pecker! ¡Pájaro carpintero pájaro carpintero / Pito pito duro duro!
Hi-yo, Woody! ¡Arre, Duro!
Hi-yo, Pecker! ¡Arre, Pito!
Hi-yo, Silver! ¡Arre, Silver!
One-Adam-Twelve, see de pecker! Uno-Adán-Doce, ¡mira al pito!

3. Trouble every day

3. Problemas cada día


[Notes by FZ] Verses from St. Petersburg, solo from London. [Notas de FZ] Versos de San Petersburgo, solo de Londres.
 
(It’s a boy in a muumuu) (Es un chico con un traje muumuu)
 
Well, I’m about to get sick from watchin’ MTV Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar MTV
I been checkin’ out the HO-HO-HO until my eyeballs fail to see Seguí las ho-ho-ho hasta consumir mis ojos
I mean to say that every day is just another rotten group Cada día es el enésimo horrible grupo, es verdad
(Right you are, girl) (Tienes razón, nena)
And when it’s gonna change, my friend, will probably make you stoop, I don’t know Y cuando eso cambie, amigo mío, hará que te arrodilles, quizá
 
So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
(Oh no!) (¡Oh no!)
There’s no way to delay that trouble comin’ every day Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
There’s no way to delay that trouble comin’ every day Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
 
Wednesday I watched the riot, I seen those cops out on the street El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a esos polis alrededor
I watched ‘em throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor
I listen to reports (Oh, we gotta!) ‘bout the whisky passin’ around Escuché los informes (¡Oh, debemos!) sobre el whisky que había circulado
(Sho’ ‘nuff… dontcha!) (Según lo previsto… ¡eso es!)
I seen the smoke & fire and the market burnin’ down Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado
Watched while everybody on his street would HA HA HA! Miré mientras cada uno en su calle hacía ¡ja ja ja!
To stomp & smash & bash & crash & slash & bust & burn Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar
 
And I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best Y estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
(Oh no!) (¡Oh no!)
There’s no way to delay that trouble comin’ every day Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
There’s no way to delay that trouble comin’ every day Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best Estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
(Oh no!) (¡Oh no!)

4. Penguin in bondage

4. Pingüina subyugada


[Notes by FZ] Vocal section from Vancouver and St. Petersburg, solo from Vancouver. [Notas de FZ] Secciones vocales de Vancouver y San Petersburgo, solo de Vancouver.
 
She’s just like a penguin in bondage, boy Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
Oh yeah oh yeah oh
Rennenhenninnahenninnenninahennn
Way over on the wet side of the bed Ahí abajo, en el lado húmedo de la cama
Just like the mighty penguin Al igual que la imponente pingüina
Flappin’ her eight ounce wings Aletea sus alas de doscientos gramos
 
Lord, you know it’s all over Señor, sabes que no hay nada más que hacer
If she come atcha on the strut & wrap ‘em all around yer head Cuando ella viene hacia ti pavoneándose y te las enrolla en la cabeza
Flappin’ her eight ounce wings, flappinumm Aleteando sus alas de doscientos gramos, aleteándolas
 
She’s just like a penguin in bondage, boy Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
HO-HO-HO! HO-HO-HO!
(Ooh, you missed! Oh sorry!) (¡Oh, fallaste! ¡Oh, lo siento!)
(How ‘bout the next contestant?) (¿Qué tal la siguiente concursante?)
Shake up the pale-dry ginger ale Agita la cerveza de jengibre ligera, temblando
Tremblin’ like a penguin when the underpants fail Como una pingüina cuando las bragas se van rompiendo
Yeah yeah
 

Lord, you must be havin’ her jumpin’ through a hoopa real fire
Señor, deberás hacerla saltar a través de un aro encendido
With some Kleenex wrapped around a coat-hang wire Hecho con algunos Kleenex enrollados alrededor de un alambre de percha retorcido
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Little penguin Pingüinita
A dirty little bird! ¡Un sucio pajarito!
 
What? ¿Qué?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
She’s just like a penguin in bondage, boy Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
Oh yeah oh yeah oh
Rennenhenninnahenninneninahenn
Howlin’ over to some antarcticulated moon Aullando hacia alguna luna antarticulada
In the frostbite nite with her flaps gone white Con sus aletas que se han vuelto blancas en la noche congelada
Shriekin’ as she spot the hoop across the room Cuando vislumbra el aro en medio de la habitación, grita asustada
The you-hoo-hoo
Oh, One-Adam-Twelve, see the hoop Oh, Uno-Adán-Doce, mira el aro
 
You know it must be a penguin bound down Que hay una pingüina atada se puede entender
If you hear that terrible screamin’ and there ain’t no other birds around Cuando se oye ese grito espeluznante y no hay otros pájaros alrededor
 
She’s just like a penguin in bondage, boy Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
Oh yeah oh yeah oh
She’s just like a penguin in bondage, boy Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
Oh yeah oh yeah oh
Rennenhenninnahenninneninahenn
HO-HO-HO, Bill! ¡Ho-ho-ho, Bill!
Aw, you must be careful not to leave her HO-HO-HO TOO LOOSE Ah, debes tener cuidado de no dejarle las ho-ho-ho demasiado sueltas / Tolosa
(It’s a town in France) (Es una ciudad en Francia)
‘Cause she just might box yer dog De lo contrario ella podría dar un puñetazo a tu perro / envolverte el pito
‘Cause she just might box yer doggie De lo contrario ella podría dar un puñetazo a tu perrito / envolverte el pitito
An’ leave you a dried-up kind of a dog biscuit… woo! Hasta reducírtelo como una especie de galleta de perro deshidratada… ¡oh!

5. Hot-plate heaven at the Green Hotel

5. El paraíso del hornillo en el Hotel Verde


[Notes by FZ] Vancouver. [Notas de FZ] Vancouver.
 
Bow wow
Wow wow
Bow wow
Bow wow
Bow wow
 
[FZ] I used to have a job an’ I was doin’ fairly well Antes tenía un trabajo y no me iba tan mal
Depression came along an’ everybody start to yell: Vino la depresión y todo el mundo empezó a gritar:
“Where’d they go, them good ol’ days an’ all that crap we used to sell?” “¿Dónde se fueron los buenos tiempos y toda esa mierda que solíamos vender?”
Now I’m in Hot-Plate Heaven at the Green Hotel Ahora en el Paraíso del Hornillo, en el Hotel Verde, tengo que permanecer
 
Republicans is fine if you’re a multi-millionaire Los Republicanos están bien si eres multimillonario
Democrats is fair if all you own is what you wear Los Demócratas son buenos si todo lo que posees es algo de vestuario
Neither of ‘em’s really right ‘cause neither of ‘em care Ni unos ni otros tienen razón de verdad porque ni unos ni otros nunca se han preocupado
‘Bout that Hot-Plate Heaven ‘cause they ain’t been there Por ese Paraíso del Hornillo porque, allí, nunca han estado
 
They really oughta go an’ find out how the hallway smell Deberían ir allí para descubrir como apestan los vestíbulos
They’d benefit to know ‘bout what the bums in there could tell Les haría bien escuchar lo que pueden contar esos vagabundos
(I guess we’re only dreamin’ but I s’pose it’s just as well (Por supuesto solo estamos soñando, pero quizás sea lo mejor
That’s all you get to dream up in the Green Hotel) En el Hotel Verde, solo se puede soñar)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Nature didn’t put me here an’ neither did my fate No fue la naturaleza lo que me trajo aquí, ni tampoco mi destino
It musta been some evil ol’ Republican candidate Debe haber sido algún malvado candidato Republicano
He’s over there in Washington but I wish he was in hell Él está allí en Washington, desearía en cambio que se vaya a la mierda
‘Cause I’m in Hot-Plate Heaven at the Green Hotel Porque yo estoy en el Paraíso del Hornillo, en el Hotel Verde
 
Things is slightly better now, they hope we will forget Las cosas están un poco mejor ahora, esperan que olvidaremos lo infame
The misery of “TRICKLE-DOWN” an’ jelly bean etiquette De la etiqueta de la gominola y del “Efecto Derrame
The Regal Presidential Style has simply not worn well El estilo presidencial regio / de Reagan no quedaba bien, simplemente
But neither has my rags up in the Green Hotel Pero mis harapos en el Hotel Verde, igualmente
 
I said the Green Hotel He dicho, el Hotel Verde
I mean the Green Hotel En serio, el Hotel Verde
Been there once the Green Hotel He estado allí una vez, en el Hotel Verde
We’re goin’ again the Green Hotel Estamos volviendo al Hotel Verde
Neither has my rags up in the Green Hotel Mis harapos en el Hotel Verde, igualmente
 
Hey, pass me the dog-food! Eh, ¡pásame la comida para perros!

6. What’s new in Baltimore?

6. ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?


[Notes by FZ] Front of tune is from Los Angeles, vocals from Philadelphia, solo from Los Angeles. [Notas de FZ] El frente del tema es de Los Ángeles, las voces de Filadelfia, el solo de Los Ángeles.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Hey! What’s new in Baltimore? ¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
(How ‘bout that chord that Ray played?) (¿Qué tal ese acorde que ha tocado Ray?)
Hey! What’s new in Baltimore? ¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
(The newest chord in all of Baltimore!) (¡El acorde más nuevo de todo Baltimore!)
Hey! What’s new in Baltimore? ¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
What’s new in Baltimore? ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Hey! What’s new in Baltimore? ¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
Hey! What’s new in Baltimore? ¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
Hey! What’s new in Baltimore? ¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
What’s new in Baltimore? ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
What’s new in Baltimore? ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
What’s new in Baltimore? ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?

7. Cock-suckers’ ball

7. El baile de los soplapollas


[Notes by FZ] Los Angeles. [Notas de FZ] Los Ángeles.
 
[FZ] Hey, this is for all the Republicans in the audience Oíd, esto es para todos los Republicanos entre la audiencia
 
Cock-sucker Sammy, get your motherfuckin’ mammy Soplapollas Sammy, ve a buscar a tu jodida mami
We’re goin’ downtown to the Cock-Suckers’ Ball Vamos al centro al Baile de los Soplapollas
Fuck, suck an’ fight A follar, chupar y luchar
Till beginnin’ of the broad daylight Hasta el amanecer
 
We don’t need no goddamn taxi fare No necesitamos ningún maldito taxi por hora
We’re gonna trim them whores in a rockin’-chair Vamos a tirarnos a esas putas en una mecedora
Take off all the rags A quitarles todos sus harapos
We’re gonna play a little game called “Tag” A un jueguecito llamado “Pillapilla” jugaremos
Tomorrow night at the rotten Cock-Suckers’ Ball Mañana por la noche en el Baile de mierda de los Soplapollas
 
Come on you po’-ass singers and you big-dick slingers Vamos, vosotros los cantantes engreídos, y vosotros los camellos bien dotados
We’re goin’ downtown to the Cock-Suckers’ Ball Vamos al centro al Baile de los Soplapollas
Fuck, suck an’ fight A follar, chupar y luchar
Till beginnin’ of the broad daylight Hasta el amanecer
 
We don’t need no goddamn taxi fare No necesitamos ningún maldito taxi por hora
We’re gonna trim them whores in a rockin’-chair Vamos a tirarnos a esas putas en una mecedora
Take off all the rags A quitarles todos sus harapos
We’re gonna play a little game called “Tag” A un jueguecito llamado “Pillapilla” jugaremos
Tomorrow night at the rotten Cock-Suckers’ Ball Mañana por la noche en el Baile de mierda de los Soplapollas
Yeah yeah yeah yeah
Tomorrow night at the rotten Cock-Suckers’ Ball! ¡Mañana por la noche en el Baile de mierda de los Soplapollas!
 
[FZ] Thank you, you’re too kind! Gracias, ¡sois muy amables!

8. WPLJ

8. WPLJ (Oporto blanco y zumo de limón)


[Notes by FZ] Los Angeles. [Notas de FZ] Los Ángeles.
 
[FZ] So… Entonces…
Ha! Ha! Ha!
I say WPLJ, won’t you take a drink with me? Digo WPLJ ¿quieres tomar un trago conmigo?
Jungle boogie now! ¡Rap, ahora!
WPLJ really taste good to me El WPLJ sabe muy bien, soy testigo
Well, it’s a good, good wine Bueno, es un vino excelente
It really makes you feel so fine, so fine, so fine De verdad que te hace sentir estupendamente, estupendamente, estupendamente
 
I went to the store, when they opened up the door He estado a la tienda, cuando han abierto
I said: “Please, please, please, gimme some more” He dicho: “Os ruego, os ruego, os ruego, dadme un poco más de Oporto
White Port and Lemon Juice Oporto Blanco y Zumo de Limón
White Port and Lemon Juice Oporto Blanco y Zumo de Limón
White Port and Lemon Juice Oporto Blanco y Zumo de Limón
Ooh, what it do to you, to you, to you! ¡Oh, lo que te hace, te hace, te hace!
 
You take the bottle, you take the can Coges la botella, coges la lata
Shake it up fine, you get a good, good wine Agítala largamente, consigues un vino excelente
White Port and Lemon Juice Oporto Blanco y Zumo de Limón
White Port and Lemon Juice Oporto Blanco y Zumo de Limón
White Port and Lemon Juice Oporto Blanco y Zumo de Limón
Ooh, what it do to you, to you, to you! ¡Oh, lo que te hace, te hace, te hace!
 
The “W” is the White La “W” es el Blanco
The “P” is the Port La “P” es el Oporto
The “L” is the Lemon La “L” es el Limón
The “J” is the Juice La “J” es el Zumo
White Port and Lemon Juice Oporto Blanco y Zumo de Limón
White Port and Lemon Juice Oporto Blanco y Zumo de Limón
White Port and Lemon Juice Oporto Blanco y Zumo de Limón
Ooh, what it do to you, to you, to you! ¡Oh, lo que te hace, te hace, te hace!
 
I feel so good, I feel so fine Me siento estupendamente, me siento muy sereno
Got plenty lemon, got plenty wine Tengo un montón de limón, tengo un montón de vino
White Port and Lemon Juice Oporto Blanco y Zumo de Limón
White Port and Lemon Juice Oporto Blanco y Zumo de Limón
White Port and Lemon Juice Oporto Blanco y Zumo de Limón
Ooh, what it do to you, to you, to you! ¡Oh, lo que te hace, te hace, te hace!
 
White Port and Lemon Juice Oporto Blanco y Zumo de Limón
Ooh, what it do to you, to you, to you! ¡Oh, lo que te hace, te hace, te hace!
White Port and Lemon Juice Oporto Blanco y Zumo de Limón
Ooh, what it do to you! ¡Oh, lo que te hace!

9. Let’s move to Cleveland

9. Mudémonos a Cleveland


[Notes by FZ] Intro from Los Angeles, piano solo from St. Petersburg, drum solo from Vancouver, guitar solo from Amherst College, out-chorus from Los Angeles. [Notas de FZ] Introducción de Los Ángeles, solo de piano de San Petersburgo, solo de batería de Vancouver, solo de guitarra del Amherst College, final de Los Ángeles.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Let’s move to Cleveland Mudémonos a Cleveland
Bondolay boffo bonto! ¡Los blancos son buenos para comer!
Let’s move to Cleveland Mudémonos a Cleveland
I’ve been there! ¡He estado allí!
Let’s move to Cleveland Mudémonos a Cleveland

10. Whippin’ post

10. Poste de los latigazos


[Notes by FZ] Los Angeles (the last song of the last show of the last tour). [Notas de FZ] Los Ángeles (la última canción del último espectáculo de la última gira).
 
[Bobby Martin] I been run down Me difamó
Lord, an’ I been lied to Señor, y me mintió
And I don’t know why Y no sé por qué no reaccioné
I let that mean woman make me out a fool Cuando esa mala mujer me engañó
 
Well, she took all my money Bueno, se llevó todo mi dinero
An’ wrecked my new car Y destrozó mi coche flamante
Now she’s with one of my good-time buddies Ahora está con uno de mis viejos amigos
Drinkin’ in some cross-town bar En algún bar de la ciudad, tomando un trago alegremente
 
Sometime I feel… A veces me siento…
Well, sometime I feel… Bueno, a veces me siento…
Like I been tied, well, to the whippin’ post Como si estuviera atado, bueno, al poste de los latigazos
Tied to the whippin’ post Atado al poste de los latigazos
Tied to the whippin’ post Atado al poste de los latigazos
Good Lord, I feel like I’m dyin’ Buen Dios, me siento morir
 
My friends tell me Mis amigos me dicen
Oh, that I been such a fool Oh, que he sido un majadero
I have to stand back an’ take it, babe Tengo que quedarme tranquilo y aguantar, nena
All for loving you Solo porque te quiero
 
I drown myself in sorrow Me ahogo en el dolor
As I look at what you done Cuando miro lo que pudiste hacer
But nothin’ seems to change Pero nada parece cambiar
That bad times stay the same and I can’t run Esos malos recuerdos siguen igual y yo no puedo escapar
 
Sometime I feel… A veces me siento…
Well, sometime I feel… Bueno, a veces me siento…
Like I been tied, well, to the whippin’ post Como si estuviera atado, bueno, al poste de los latigazos
Tied to the whippin’ post Atado al poste de los latigazos
Tied to the whippin’ post Atado al poste de los latigazos
Oh, good Lord, I feel like I’m dyin’ Oh, buen Dios, me siento morir
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Oh! Oh Lord, Lord no! ¡Oh! Oh, Señor, Señor, ¡no!
Yeah Lord ooh! Sí, Señor, ¡oh!
Oh! I been tied down ¡Oh! Atado
 
Sometimes I feel… A veces me siento…
Well, sometimes I feel… Bueno, a veces me siento…
Like I been tied, oh-wo-wo, to the whippin’ post Como si estuviera atado, oh, al poste de los latigazos
Yeah, tied to the whippin’ post Sí, atado al poste de los latigazos
Well, I’m tied to the whippin’ post Bueno, atado al poste de los latigazos
YEAAAH! LO-WO-OOOOOOOH-OO-WE-OO-WEE OOOH! ¡SÍ! ¡SEÑOR!
LO-OO-OW-OW-OO LORD LORD OH, SEÑOR, SEÑOR, SEÑOR
You know sometime I really do believe… A veces, sabes, creo de verdad…
Well, I believe… Bueno, creo…
I said I believe… He dicho que creo…
I said I do believe… He dicho que lo creo…
I said I really do believe… He dicho que lo creo de verdad…
Well, an’ I must say it one more time, I believe… Bueno, y tengo que repetirlo, estoy convencido…
That there just ain’t no such thing… as dyin’ De que lo que llaman muerte… no existe



Dibujo por Cal Schenkel

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder