(Pochette du CD de 1986) Photo par Ebet Roberts (Pochette du CD de 1995) Art par Cal Schenkel

PAGE À PASSER EN REVUE

En direct au cours du 1984 World Tour

Matériel lié :

Does humor belong in music?

Y a-t-il une place pour l’humour dans la musique ?

 

  1 Zoot allures   1 Zut alors / Allures de zazou
  2 Tinsel-Town rebellion   2 Rébellion de la Ville Clinquante
  3 Trouble every day   3 Problèmes chaque jour
  4 Penguin in bondage   4 Pingouine subjuguée
  5 Hot-plate heaven at the Green Hotel   5 Le paradis de la plaque chauffante à l’Hôtel Vert
  6 What’s new in Baltimore?   6 Quoi de neuf à Baltimore ?
  7 Cock-suckers’ ball [The Clovers]   7 La danse des enculés
  8 WPLJ [Ray Dobard, Luther McDaniels]   8 WPLJ (Porto blanc au jus de citron)
  9 Let’s move to Cleveland   9 Déménageons à Cleveland
10 Whippin’ post [Gregg Allman] 10 Poteau de fouet

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Album notes by FZ Notes de pochette par FZ
These songs were selected from the repertoire of the 1984 World Tour. Over a six month period many hours of exciting live material was recorded in a 24 track digital format. It took another six months to remix it onto PCM 1610 digital 2 track masters. If you enjoy this recording, be advised that there is a lot more lurking in the Vault. The recording dates were: Ces chansons ont été sélectionnées dans le répertoire de la tournée mondiale de 1984. Au cours de six mois, de nombreuses heures d’intéressant matériel en direct ont été enregistrées en format numérique à 24 pistes. Il a fallu six autres mois pour le remixer sur un encodeur numérique PCM 1610 à 2 pistes. Si vous aimez ces enregistrements, il y en a plein d’autres qui rôdent dans le Caveau. Les dates d’enregistrement ont été :
- The HAMMERSMITH ODEON - London, England, 8/10/84 - HAMMERSMITH ODEON - Londres, Angleterre, 8/10/84
- The CIVIC CENTER - Providence, Rhode Island, 26/10/84 - CIVIC CENTER - Providence, Rhode Island, 26/10/84
- AMHERST COLLEGE - Lowell, Massachusetts, 28/10/84 - AMHERST COLLEGE - Lowell, Massachusetts, 28/10/84
- The TOWER THEATER - Philadelphia, Pennsylvania, 10/11/84 - TOWER THEATER - Philadelphie, Pennsylvanie, 11/10/84
- The BISMARCK THEATRE - Chicago, Illinois, 23/11/84 - BISMARCK THEATRE - Chicago, Illinois, 23/11/84
- The BAYFRONT ARENA - St. Petersburg, Florida, 1/12/84 - BAYFRONT ARENA - St. Petersburg, Floride, 1/12/84
- The PARAMOUNT THEATRE - Seattle, Washington, 17/12/84 - PARAMOUNT THEATRE - Seattle, État de Washington, 17/12/84
- QUEEN ELIZABETH THEATRE - Vancouver, British Columbia, 18/12/84 - QUEEN ELIZABETH THEATRE - Vancouver, Colombie-Britannique, 18/12/84
- The UNIVERSAL AMPHITHEATRE - Los Angeles, California, 23/12/84 - UNIVERSAL AMPHITHEATRE - Los Angeles, Californie, 23/12/84

1. Zoot allures

1. Zut alors / Allures de zazou


[Notes by FZ] Head is from London, solo from Providence. [Notes par FZ] Le début vient de Londres, le solo, de Providence.
 
[Instrumental] [Instrumental]

2. Tinsel-Town rebellion

2. Rébellion de la Ville Clinquante


[Notes by FZ] Body of tune is from Chicago, ending is from Seattle. [Notes par FZ] Le corps de la chanson vient de Chicago, le final vient de Seattle.
 
From Madame Wong’s to Starwood to the Whisky on the Strip Du Madame Wong’s au Starwood, jusqu’au Whisky sur le Strip
You can hear the crashing, blasting strum of bands that come to be real hip On entend le terrible pianotage assourdissant des groupes qui parviennent à arriver au top
And get a record contract from a talent scout someday Et à décrocher, un jour, un contrat d’enregistrement d’un chercheur de talents
They’ll sell their ass, their cocks and balls, they’ll take the check an’ walk away Ils vendront leurs culs, leurs coqs et leurs couilles, ils prendront le chèque et s’en iront contents
 
If they’re lucky they’ll get famous for a week or two perhaps Ils seront célèbres une semaine ou peut-être deux, si ça va
They’ll buy some ugly clothes to wear and hope the business don’t collapse Ils achèteront de vêtements moches et espèreront que le bateau ne coule pas
Before some stupid magazine decides they’re really good Avant qu’un magazine à la con décide qu’ils ont le bon mood
They’re a Tinsel Town Rebellion Band from DOWNTOWN HOLLYWOOD! Ils sont un groupe de rebelles de la Ville Clinquante du centre-ville de Hollywood !
 
Tinsel Town Rebellion Rébellion de la Ville Clinquante
Tinsel Town Rebellion Band Groupe de rebelles de la Ville Clinquante
It’s a little bitty Tinsel Town Rebellion C’est une tout petite rébellion de la Ville Clinquante
A Tinsel Town Rebellion Band Un groupe de rebelles de la Ville Clinquante
 
They used to play all kinds of stuff and some of it was nice Ils jouaient toutes sortes de choses et certaines d’elles étaient sympathiques
Some of it was musical, but then they took some guy’s advice Certaines d’elles étaient musicales mais ils ont ensuite suivi les conseils d’un mec
To get a record deal, he said, they would have to be more PUNK Il dit qu’ils devaient être plus punk, pour décrocher un contrat
Forget their chops and play real dumb or else they would be sunk Oublier leurs talents et jouer comme de vrais cons, sinon ils ne dureraient pas
 
So off they go to S.I.R. to learn some stupid riffs Ainsi ils vont à la location des appareils S.I.R. pour apprendre des rengaines sottes
Oh no! Oh non !
No! Non !
No, no, no, no, no, no Non, non, non, non, non, non
No! Non !
It’s the 80’s again! Les années 80 sont de retour !
 
And when they think they’ve got it Et quand ils pensent qu’ils sont prêts
They launch a new career Ils lancent une nouvelle carrière
Who gives a fuck if what they play Qui s’en fout si ce qu’ils jouent
Is somewhat insincere? N’est pas entièrement sincère ?

Let’s dance the blues again, everybody!

Dansons à nouveau le blues, tout le monde !

Dance the blues again

Dansons à nouveau le blues

Come on and dance the blues again

Allons-y, dansons à nouveau le blues

Get down from the…

Descende du…

I write the songs that make the young girls cry!

J’écris les chansons qui font pleurer les gamines !

 
Did you know that in Tinsel Town the people down there think that substance is a bore? Saviez-vous que les gens de là-bas, dans la Ville Clinquante, pensent que ce qui a de la substance est chiant ?
And if your New Wave group looks good they’ll hurry on back for more Et si votre groupe de New Wave a l’air beau, ils retourneront en courant
Of leather groups Pour d’autres groupes en cuir

Eye to eye, rock you like a nincompoop!

Yeux dans les yeux, je te berce comme un nigaud !

And plastic groups Et groupes en plastique

Whip it good!

Donne tout comme il faut !

And groups that look real queer Et groupes à l’air vraiment pédé

I’ll tumble 4 ya!

Je vais faire une roulade pour toi !

 

He’ll tumble 4 you

Il va faire une roulade pour toi

 

I’ll tumble 4 ya!

Je vais faire une roulade pour toi !

He’ll tumble 4 you very much

Il va faire une roulade pour toi, tout à fait

Moo moo moo moo moo

Hometown sausage jamboree Foire à la saucisse

Moo moo moo moo moo

Moo moo moo moo moo

Moo moo moo MOO-AHHH!

The Tinsel Town aficionados come to see and not to hear Les aficionados de la Ville Clinquante viennent pour voir, pas pour écouter
But then again this system works as perfect as a dream D’ailleurs, ce système marche comme dans un rêve, sans erreur
It works for all of those record company pricks Il marche pour tous ces cons du label
(Let’s see that record company prick again) (Refaisons ce con du label)
It works for all of those record company pricks Il marche pour tous ces cons du label
(No, no, do it when it hits the floor) (Non, non, faites-le quand ça touche le sol)
It works for all of those record company pricks who come to skim the… CREAM Il marche pour tous ces cons du label qui viennent écrémer la… fine fleur
From the cesspools of excitement where Jim Morrison once stood Des égouts d’excitation où se tenait Jim Morrison d’habitude
It’s that Tinsel Town Rebellion from down down down C’est cette rébellion de la Ville Clinquante du centre
Down down down Centre centre centre
Town town town Ville ville ville
Town town town Ville ville ville
Holly lolly lolly Belle sucette
Holly lolly lolly Belle sucette
Woody woody pecker pecker Pic pic / Quéquette quéquette dure dure
Woody woody pecker pecker Pic pic / Quéquette quéquette dure dure
Woo-oo-ooh-ooh-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ood
 
Woody pecker pecker! Pic / Quéquette dure dure !
Woody woody pecker pecker! Pic pic / Quéquette quéquette dure dure !
Hi-yo, Woody! Hue, Dure !
Hi-yo, Pecker! Hue, Quéquette !
Hi-yo, Silver! Hue, Silver !
One-Adam-Twelve, see de pecker! Un-Adam-Douze, regarde la quéquette !

3. Trouble every day

3. Problèmes chaque jour


[Notes by FZ] Verses from St. Petersburg, solo from London. [Notes par FZ] Les versets, de St. Petersburg, le solo, de Londres.
 
(It’s a boy in a muumuu) (C’est un garçon avec un costume muumuu)
 
Well, I’m about to get sick from watchin’ MTV Alors, à force de regarder MTV je suis sur le point d’avoir la nausée
I been checkin’ out the HO-HO-HO until my eyeballs fail to see J’ai suivi la oh-oh-oh jusqu’à ce que ma vue soit gâchée
I mean to say that every day is just another rotten group Chaque jour, c’est le énième groupe merdique, c’est la vérité
(Right you are, girl) (T’as raison, ma fille)
And when it’s gonna change, my friend, will probably make you stoop, I don’t know Et quand ça va changer, mon ami, il te fera probablement t’agenouiller, qui sait
 
So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best Ainsi, je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ Je pense que je commencerai même à prier chaque fois que je les entends déclarer
(Oh no!) (Oh non !)
There’s no way to delay that trouble comin’ every day Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
There’s no way to delay that trouble comin’ every day Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
 
Wednesday I watched the riot, I seen those cops out on the street Mercredi j’ai regardé l’émeute, j’ai vu ces flics dehors
I watched ‘em throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat Je les ai regardés jeter des pierres et des trucs, et s’étouffer dans la police / chaleur
I listen to reports (Oh, we gotta!) ‘bout the whisky passin’ around J’ai écouté les rapports (Oh, nous devons !) sur le whisky qui avait circulé
(Sho’ ‘nuff… dontcha!) (On devait s’y attendre… c’est ça !)
I seen the smoke & fire and the market burnin’ down J’ai vu la fumée et le feu et le marché incendié
Watched while everybody on his street would HA HA HA! J’ai regardé tout le monde devant soi eux se ha ha ha !
To stomp & smash & bash & crash & slash & bust & burn Pour piétiner et fracasser et abimer et frapper et craquer et briser et brûler
 
And I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best Et je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ Je pense que je commencerai même à prier chaque fois que je les entends déclarer
(Oh no!) (Oh non !)
There’s no way to delay that trouble comin’ every day Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
There’s no way to delay that trouble comin’ every day Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best Je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ Je pense que je commencerai même à prier chaque fois que je les entends déclarer
(Oh no!) (Oh non !)

4. Penguin in bondage

4. Pingouine subjuguée


[Notes by FZ] Vocal section from Vancouver and St. Petersburg, solo from Vancouver. [Notes par FZ] La section vocale, de Vancouver et St. Petersburg, le solo, de Vancouver.
 
She’s just like a penguin in bondage, boy Elle est tout comme une pingouine subjuguée
Oh yeah oh yeah oh
Rennenhenninnahenninnenninahennn
Way over on the wet side of the bed Là-bas, sur le côté humide du lit
Just like the mighty penguin Tout comme l’imposante pingouine
Flappin’ her eight ounce wings Elle bat ses ailes de deux cents grammes
 
Lord, you know it’s all over Seigneur, tu comprends qu’il n’y a plus rien à faire
If she come atcha on the strut & wrap ‘em all around yer head Quand elle marche en plastronnant vers toi et t’y enroule la tête
Flappin’ her eight ounce wings, flappinumm En battant ses ailes de deux cents grammes, en les battant
 
She’s just like a penguin in bondage, boy Elle est tout comme une pingouine subjuguée
HO-HO-HO! HO-HO-HO!
(Ooh, you missed! Oh sorry!) (Ouh, tu l’as raté ! Oh, je suis désolé !)
(How ‘bout the next contestant?) (Qu’en est-il de la prochaine concurrente ?)
Shake up the pale-dry ginger ale Secoue le ginger ale léger
Tremblin’ like a penguin when the underpants fail En vibrant comme une pingouine quand sa culotte s’est brisée
Yeah yeah
 

Lord, you must be havin’ her jumpin’ through a hoopa real fire
Seigneur, tu devras la faire sauter à travers un vrai cercle enflammé
With some Kleenex wrapped around a coat-hang wire Fabriqué avec des Kleenex enroulés autour d’un fil de fer de béquille torsadé
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Little penguin Petite pingouine
A dirty little bird! Un sale petit oiseau !
 
What? Quoi ?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
She’s just like a penguin in bondage, boy Elle est tout comme une pingouine subjuguée
Oh yeah oh yeah oh
Rennenhenninnahenninneninahenn
Howlin’ over to some antarcticulated moon En ululant vers une lune antarticulée
In the frostbite nite with her flaps gone white Dans la nuit glacée, avec ses ailerons blanchis
Shriekin’ as she spot the hoop across the room Dès qu’elle entrevoit le cercle dans la chambre, elle crie effrayée
The you-hoo-hoo
Oh, One-Adam-Twelve, see the hoop Oh, Un-Adam-Douze, regarde le cercle
 
You know it must be a penguin bound down Qu’il y a une pingouine ligotée, on le comprend
If you hear that terrible screamin’ and there ain’t no other birds around Quand on entend ce cri terrible et y’a pas d’autres oiseaux dans les environs
 
She’s just like a penguin in bondage, boy Elle est tout comme une pingouine subjuguée
Oh yeah oh yeah oh
She’s just like a penguin in bondage, boy Elle est tout comme une pingouine subjuguée
Oh yeah oh yeah oh
Rennenhenninnahenninneninahenn
HO-HO-HO, Bill! Oh-oh-oh, Bill !
Aw, you must be careful not to leave her HO-HO-HO TOO LOOSE Ah, tu dois faire gaffe à ne pas laisser ses oh-oh-oh trop lâches / Toulouse
(It’s a town in France) (C’est une ville en France)
‘Cause she just might box yer dog Sinon, elle pourrait bien frapper ton chien / envelopper ton coq
‘Cause she just might box yer doggie Sinon, elle pourrait bien frapper ton toutou / envelopper ton zizi
An’ leave you a dried-up kind of a dog biscuit… woo! Jusqu’à le réduire comme une sorte de biscuit séché pour chien… oh !

5. Hot-plate heaven at the Green Hotel

5. Le paradis de la plaque chauffante à l’Hôtel Vert


[Notes by FZ] Vancouver. [Notes par FZ] Vancouver.
 
Bow wow
Wow wow
Bow wow
Bow wow
Bow wow
 
[FZ] I used to have a job an’ I was doin’ fairly well J’avais une fois un boulot et tout se passait
Depression came along an’ everybody start to yell: La dépression est arrivée et tout le monde s’est mis à crier :
“Where’d they go, them good ol’ days an’ all that crap we used to sell?” « Où sont le bon vieux temps et toutes ces conneries que nous vendions auparavant ? »
Now I’m in Hot-Plate Heaven at the Green Hotel C’est dans le Paradis de la Plaque Chauffante à l’Hôtel Vert que je vis à présent
 
Republicans is fine if you’re a multi-millionaire Les Républicains vont bien si tu es plein aux as
Democrats is fair if all you own is what you wear Les Démocrates vont bien si tu ne possèdes que ce que tu as sur toi
Neither of ‘em’s really right ‘cause neither of ‘em care Ni les uns ni les autres n’ont tout à fait raison parc’que ni les uns ni les autres ne s’en soucient
‘Bout that Hot-Plate Heaven ‘cause they ain’t been there De ce Paradis de la Plaque Chauffante, parc’qu’ils ne sont jamais venus ici
 
They really oughta go an’ find out how the hallway smell Ils devraient vraiment y aller pour découvrir comment le hall sent
They’d benefit to know ‘bout what the bums in there could tell Ça leur ferait du bien d’écouter ce qu’ont à dire les clodos qui vivent là habituellement
(I guess we’re only dreamin’ but I s’pose it’s just as well (Peut-être nous sommes juste en train de rêver, mais je pense que c’est mieux ainsi
That’s all you get to dream up in the Green Hotel) Car à l’Hôtel Vert on ne peut que rêver, mes amis)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Nature didn’t put me here an’ neither did my fate Ce n’est pas la nature qui m’a amené ici et non plus mon destin
It musta been some evil ol’ Republican candidate Ça a dû être un perfide candidat républicain
He’s over there in Washington but I wish he was in hell Il est là-bas à Washington, mais moi, j’aimerais qu’il soit en enfer
‘Cause I’m in Hot-Plate Heaven at the Green Hotel Parc’que je suis au Paradis de la Plaque Chauffante à l’Hôtel Vert
 
Things is slightly better now, they hope we will forget Maintenant les choses vont un peu mieux, ils espèrent que nous oublierons
The misery of “TRICKLE-DOWN” an’ jelly bean etiquette La misère des « Répercussions Favorables » et de l’étiquette du bonbon
The Regal Presidential Style has simply not worn well Le style présidentiel royal / de Reagan n’était simplement pas sur mesure
But neither has my rags up in the Green Hotel Mais même pas mes haillons à l’Hôtel Vert
 
I said the Green Hotel J’ai dit, l’Hôtel Vert
I mean the Green Hotel Sérieusement, l’Hôtel Vert
Been there once the Green Hotel J’y étais une fois, à l’Hôtel Vert
We’re goin’ again the Green Hotel Nous rentrons à l’Hôtel Vert
Neither has my rags up in the Green Hotel Même pas mes haillons à l’Hôtel Vert
 
Hey, pass me the dog-food! Hé, file-moi la bouffe pour chien !

6. What’s new in Baltimore?

6. Quoi de neuf à Baltimore ?


[Notes by FZ] Front of tune is from Los Angeles, vocals from Philadelphia, solo from Los Angeles. [Notes par FZ] Le début de la chanson vient de Los Angeles, le chant, de Philadelphie, le solo, de Los Angeles.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Hey! What’s new in Baltimore? Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ?
(How ‘bout that chord that Ray played?) (Qu’en est-il de cet accord-là joué par Ray ?)
Hey! What’s new in Baltimore? Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ?
(The newest chord in all of Baltimore!) (L’accord plus nouveau dans tout Baltimore !)
Hey! What’s new in Baltimore? Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ?
What’s new in Baltimore? Quoi de neuf à Baltimore ?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Hey! What’s new in Baltimore? Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ?
Hey! What’s new in Baltimore? Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ?
Hey! What’s new in Baltimore? Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ?
What’s new in Baltimore? Quoi de neuf à Baltimore ?
What’s new in Baltimore? Quoi de neuf à Baltimore ?
What’s new in Baltimore? Quoi de neuf à Baltimore ?

7. Cock-suckers’ ball

7. La danse des enculés


[Notes by FZ] Los Angeles. [Notes par FZ] Los Angeles.
 
[FZ] Hey, this is for all the Republicans in the audience Hé, celle-ci est pour tous les spectateurs Républicains
 
Cock-sucker Sammy, get your motherfuckin’ mammy Sammy, connard, va chercher ta foutue mère
We’re goin’ downtown to the Cock-Suckers’ Ball Nous allons au centre-ville à la Danse des Enculés
Fuck, suck an’ fight Pour baiser, sucer et lutter
Till beginnin’ of the broad daylight Jusqu’au début de la journée
 
We don’t need no goddamn taxi fare Nous n’avons pas besoin d’un taxi payant, mon cul
We’re gonna trim them whores in a rockin’-chair Nous allons ramoner ces putains sur les fauteuils à bascule
Take off all the rags Nous les dépouillerons de tous leurs haillons
We’re gonna play a little game called “Tag” À un jeu appelé « Jeu du loup », nous jouerons
Tomorrow night at the rotten Cock-Suckers’ Ball Demain soir à la Danse merdique des Enculés
 
Come on you po’-ass singers and you big-dick slingers Allez-y, vous, les chanteurs altiers, et vous, les bien montés dealeurs
We’re goin’ downtown to the Cock-Suckers’ Ball Nous allons au centre-ville à la Danse des Enculés
Fuck, suck an’ fight Pour baiser, sucer et lutter
Till beginnin’ of the broad daylight Jusqu’au début de la journée
 
We don’t need no goddamn taxi fare Nous n’avons pas besoin d’un taxi payant, mon cul
We’re gonna trim them whores in a rockin’-chair Nous allons ramoner ces putains sur les fauteuils à bascule
Take off all the rags Nous les dépouillerons de tous leurs haillons
We’re gonna play a little game called “Tag” À un jeu appelé « Jeu du loup », nous jouerons »
Tomorrow night at the rotten Cock-Suckers’ Ball Demain soir à la Danse merdique des Enculés
Yeah yeah yeah yeah
Tomorrow night at the rotten Cock-Suckers’ Ball! Demain soir à la Danse merdique des Enculés !
 
[FZ] Thank you, you’re too kind! Merci, vous êtes trop gentils !

8. WPLJ

8. WPLJ (Porto blanc au jus de citron)


[Notes by FZ] Los Angeles. [Notes par FZ] Los Angeles.
 
[FZ] So… Donc…
Ha! Ha! Ha!
I say WPLJ, won’t you take a drink with me? Je dis WPLJ, veux-tu prendre un verre avec moi ?
Jungle boogie now! Rap, maintenant !
WPLJ really taste good to me Le WPLJ a un très bon goût, selon moi
Well, it’s a good, good wine Eh bien, c’est un bon, bon vin
It really makes you feel so fine, so fine, so fine Il te fait vraiment du bien, du bien, du bien
 
I went to the store, when they opened up the door Je suis allé au magasin, quand ils ont ouvert la porte
I said: “Please, please, please, gimme some more” J’ai dit : « Je vous en prie, je vous en prie, je vous en prie, donnez-moi encore un peu de Porto »
White Port and Lemon Juice Porto Blanc au Jus de Citron
White Port and Lemon Juice Porto Blanc au Jus de Citron
White Port and Lemon Juice Porto Blanc au Jus de Citron
Ooh, what it do to you, to you, to you! Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait !
 
You take the bottle, you take the can Prends la bouteille, prends la canette
Shake it up fine, you get a good, good wine Secoue-la bien, tu obtiens un bon, bon vin
White Port and Lemon Juice Porto Blanc au Jus de Citron
White Port and Lemon Juice Porto Blanc au Jus de Citron
White Port and Lemon Juice Porto Blanc au Jus de Citron
Ooh, what it do to you, to you, to you! Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait !
 
The “W” is the White Le « W » est le Blanc
The “P” is the Port Le « P » est le Porto
The “L” is the Lemon Le « L » est le Citron
The “J” is the Juice Le « J » est le Jus
White Port and Lemon Juice Porto Blanc au Jus de Citron
White Port and Lemon Juice Porto Blanc au Jus de Citron
White Port and Lemon Juice Porto Blanc au Jus de Citron
Ooh, what it do to you, to you, to you! Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait !
 
I feel so good, I feel so fine Je me sens très bien, je vais très bien
Got plenty lemon, got plenty wine J’ai en abondance du citron, j’ai en abondance du vin
White Port and Lemon Juice Porto Blanc au Jus de Citron
White Port and Lemon Juice Porto Blanc au Jus de Citron
White Port and Lemon Juice Porto Blanc au Jus de Citron
Ooh, what it do to you, to you, to you! Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait !
 
White Port and Lemon Juice Porto Blanc au Jus de Citron
Ooh, what it do to you, to you, to you! Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait !
White Port and Lemon Juice Porto Blanc au Jus de Citron
Ooh, what it do to you! Ouh, ce qu’il te fait !

9. Let’s move to Cleveland

9. Déménageons à Cleveland


[Notes by FZ] Intro from Los Angeles, piano solo from St. Petersburg, drum solo from Vancouver, guitar solo from Amherst College, out-chorus from Los Angeles. [Notes par FZ] Le début de la chanson est de Los Angeles, le solo de piano, de St. Petersburg, le solo de batterie, de Vancouver, le solo de guitare, de l’Amherst College, le final, de Los Angeles.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Let’s move to Cleveland Déménageons à Cleveland
Bondolay boffo bonto! Les Blancs sont bons à manger !
Let’s move to Cleveland Déménageons à Cleveland
I’ve been there! J’y suis allé !
Let’s move to Cleveland Déménageons à Cleveland

10. Whippin’ post

10. Poteau de fouet


[Notes by FZ] Los Angeles (the last song of the last show of the last tour). [Notes par FZ] Los Angeles (la dernière chanson du dernier spectacle de la dernière tournée).
 
[Bobby Martin] I been run down J’ai été diffamé
Lord, an’ I been lied to Seigneur, et j’ai été trompé
And I don’t know why Et je ne sais pas pourquoi
I let that mean woman make me out a fool J’ai permis à cette femme méchante de se moquer de moi
 
Well, she took all my money Eh bien, elle a pris tout mon argent
An’ wrecked my new car Et a bousillé ma nouvelle bagnole complètement
Now she’s with one of my good-time buddies Elle est avec un de mes vieux amis
Drinkin’ in some cross-town bar En buvant dans un bar en ville aujourd’hui
 
Sometime I feel… Parfois je sens…
Well, sometime I feel… Eh bien, parfois je sens…
Like I been tied, well, to the whippin’ post Comme si j’étais ligoté, eh bien, au poteau de fouet
Tied to the whippin’ post Ligoté au poteau de fouet
Tied to the whippin’ post Ligoté au poteau de fouet
Good Lord, I feel like I’m dyin’ Mon Dieu, j’ai l’impression que je vais mourir
 
My friends tell me Mes amis me disent
Oh, that I been such a fool Oh, que j’étais pusillanime
I have to stand back an’ take it, babe Je dois me tenir tranquille, chérie, et supporter tout ça
All for loving you Juste parce que je t’aime
 
I drown myself in sorrow Je sombre dans la douleur
As I look at what you done Quand je vois ce que tu as fait
But nothin’ seems to change Mais rien ne semble changer
That bad times stay the same and I can’t run Ces mauvais souvenirs restent là et je ne peux pas m’échapper
 
Sometime I feel… Parfois je sens…
Well, sometime I feel… Eh bien, parfois je sens…
Like I been tied, well, to the whippin’ post Comme si j’étais ligoté, eh bien, au poteau de fouet
Tied to the whippin’ post Ligoté au poteau de fouet
Tied to the whippin’ post Ligoté au poteau de fouet
Oh, good Lord, I feel like I’m dyin’ Oh, Seigneur, j’ai l’impression que je vais mourir
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Oh! Oh Lord, Lord no! Oh ! Seigneur, Seigneur, non !
Yeah Lord ooh! Ouais, Seigneur, ouh !
Oh! I been tied down Oh ! Ligoté
 
Sometimes I feel… Parfois je sens…
Well, sometimes I feel… Eh bien, parfois je sens…
Like I been tied, oh-wo-wo, to the whippin’ post Comme si j’étais ligoté, oh, au poteau de fouet
Yeah, tied to the whippin’ post Ouais, ligoté au poteau de fouet
Well, I’m tied to the whippin’ post Eh bien, je suis ligoté au poteau de fouet
YEAAAH! LO-WO-OOOOOOOH-OO-WE-OO-WEE OOOH! OUI ! SEIGNEUR !
LO-OO-OW-OW-OO LORD LORD Ô SEIGNEUR, SEIGNEUR, SEIGNEUR
You know sometime I really do believe… Parfois, tu vois, je crois vraiment…
Well, I believe… Eh bien, je crois…
I said I believe… Je dis que je crois…
I said I do believe… Je dis que je le crois…
I said I really do believe… Je dis que je le crois vraiment…
Well, an’ I must say it one more time, I believe… Eh bien, et je dois le répéter, je crois…
That there just ain’t no such thing… as dyin’ Que ce qu’ils appellent la mort… n’existe pas



Dessin par Cal Schenkel

Paroles en anglais du site Information Is Not Knowledge.