(Copertina del CD del 1986) Foto di Ebet Roberts (Copertina del CD del 1995) Di Cal Schenkel

Dal vivo dal 1984 World Tour

Materiale attinente:

Does humor belong in music?

C’è posto per l’umorismo nella musica?

 

  1 Zoot allures   1 Allure da truzzo
  2 Tinsel-Town rebellion   2 Ribellione della Città dei Lustrini
  3 Trouble every day   3 Problemi ogni giorno
  4 Penguin in bondage   4 Pinguina soggiogata
  5 Hot-plate heaven at the Green Hotel   5 Il paradiso della piastra elettrica all’Hotel Verde
  6 What’s new in Baltimore?   6 Che c’è di nuovo a Baltimora?
  7 Cock-suckers’ ball [The Clovers]   7 Il ballo delle teste di cazzo
  8 WPLJ [Ray Dobard, Luther McDaniels]   8 WPLJ (Porto bianco con succo di limone)
  9 Let’s move to Cleveland   9 Trasferiamoci a Cleveland
10 Whippin’ post [Gregg Allman] 10 Palo della fustigazione

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Album notes by FZ Note di copertina di FZ
These songs were selected from the repertoire of the 1984 World Tour. Over a six month period many hours of exciting live material was recorded in a 24 track digital format. It took another six months to remix it onto PCM 1610 digital 2 track masters. If you enjoy this recording, be advised that there is a lot more lurking in the Vault. The recording dates were: Queste canzoni sono state selezionate dal repertorio della tournée mondiale del 1984. Nel corso di sei mesi sono state registrate, in formato digitale a 24 piste, molte ore d’interessante materiale dal vivo. Ci sono voluti altri sei mesi per rimixarlo su un codificatore PCM 1610 digitale a 2 piste. Se vi piacciono queste registrazioni, sappiate che ce ne sono molte altre appostate nel Caveau. Le date di registrazione sono state:
- The HAMMERSMITH ODEON - London, England, 8/10/84 - HAMMERSMITH ODEON - Londra, Inghilterra, 8/10/84
- The CIVIC CENTER - Providence, Rhode Island, 26/10/84 - CIVIC CENTER - Providence, Rhode Island, 26/10/84
- AMHERST COLLEGE - Lowell, Massachusetts, 28/10/84 - AMHERST COLLEGE - Lowell, Massachusetts, 28/10/84
- The TOWER THEATER - Philadelphia, Pennsylvania, 10/11/84 - TOWER THEATER - Filadelfia, Pennsylvania, 10/11/84
- The BISMARCK THEATRE - Chicago, Illinois, 23/11/84 - BISMARCK THEATRE - Chicago, Illinois, 23/11/84
- The BAYFRONT ARENA - St. Petersburg, Florida, 1/12/84 - BAYFRONT ARENA - St. Petersburg, Florida, 1/12/84
- The PARAMOUNT THEATRE - Seattle, Washington, 17/12/84 - PARAMOUNT THEATRE - Seattle, Stato di Washington, 17/12/84
- QUEEN ELIZABETH THEATRE - Vancouver, British Columbia, 18/12/84 - QUEEN ELIZABETH THEATRE - Vancouver, Columbia Britannica, 18/12/84
- The UNIVERSAL AMPHITHEATRE - Los Angeles, California, 23/12/84 - UNIVERSAL AMPHITHEATRE - Los Angeles, California, 23/12/84

1. Zoot allures

1. Allure da truzzo


[Notes by FZ] Head is from London, solo from Providence. [Note di FZ] L’inizio è da Londra, l’assolo da Providence.
 
[Instrumental] [Strumentale]

2. Tinsel-Town rebellion

2. Ribellione della Città dei Lustrini


[Notes by FZ] Body of tune is from Chicago, ending is from Seattle. [Note di FZ] Il corpo della canzone è da Chicago, il finale è da Seattle.
 
From Madame Wong’s to Starwood to the Whisky on the Strip Dal Madame Wong’s allo Starwood fino al Whisky sulla Strip
You can hear the crashing, blasting strum of bands that come to be real hip Si sente il tremendo strimpellio assordante delle band che arrivano al top
And get a record contract from a talent scout someday E a fare un giorno un contratto discografico con uno scopritore di talenti
They’ll sell their ass, their cocks and balls, they’ll take the check an’ walk away Si venderanno il culo, l’uccello e le palle, prenderanno l’assegno e se ne andranno contenti
 
If they’re lucky they’ll get famous for a week or two perhaps Diventeranno famosi per una settimana o forse due, se gli andrà bene
They’ll buy some ugly clothes to wear and hope the business don’t collapse Si compreranno dei brutti vestiti, sperando che non vada tutto a puttane
Before some stupid magazine decides they’re really good Prima che qualche stupida rivista stabilisca che loro hanno il giusto mood
They’re a Tinsel Town Rebellion Band from DOWNTOWN HOLLYWOOD! Sono una band di ribelli della Città dei Lustrini dal centro di Hollywood!
 
Tinsel Town Rebellion Ribellione della Città dei Lustrini
Tinsel Town Rebellion Band Band di ribelli della Città dei Lustrini
It’s a little bitty Tinsel Town Rebellion È una minuscola ribellione della Città dei Lustrini
A Tinsel Town Rebellion Band Una band di ribelli della Città dei Lustrini
 
They used to play all kinds of stuff and some of it was nice Suonavano qualsiasi cosa e qualcuna era musicale
Some of it was musical, but then they took some guy’s advice Qualcuna era piacevole, ma poi si fecero consigliare da un tale
To get a record deal, he said, they would have to be more PUNK Che gli disse che dovevano essere più punk, se volevano un contratto discografico ricco
Forget their chops and play real dumb or else they would be sunk Scordarsi i loro talenti e suonare da veri deficienti, altrimenti sarebbero colati a picco
 
So off they go to S.I.R. to learn some stupid riffs Così se ne vanno al noleggio strumenti S.I.R. per imparare un po’ di stupide cose
Oh no! Oh no!
No! No!
No, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no
No! No!
It’s the 80’s again! Sono tornati gli anni ’80!
 
And when they think they’ve got it E quando pensano di essere pronti
They launch a new career Danno il via a una nuova carriera
Who gives a fuck if what they play Chi se ne fotte se la roba che suonano
Is somewhat insincere? Non è del tutto sincera?

Let’s dance the blues again, everybody!

Balliamo di nuovo il blues, tutti!

Dance the blues again

Balliamo di nuovo il blues

Come on and dance the blues again

Forza, balliamo di nuovo il blues

Get down from the…

Scendi dal…

I write the songs that make the young girls cry!

Scrivo le canzoni che fanno piangere le ragazzine!

 
Did you know that in Tinsel Town the people down there think that substance is a bore? Lo sapevate che la gente di quelle parti, nella Città dei Lustrini, pensa che ciò che ha sostanza fa annoiare?
And if your New Wave group looks good they’ll hurry on back for more E se il vostro gruppo new wave si presenta bene, si affretteranno a tornare
Of leather groups Per altri gruppi in cuoio

Eye to eye, rock you like a nincompoop!

Occhi negli occhi, ti cullo come un grullo!

And plastic groups E gruppi di plastica

Whip it good!

Dacci dentro per bene!

And groups that look real queer E gruppi che sembrano proprio finocchi

I’ll tumble 4 ya!

Farò un capitombolo per te!

 

He’ll tumble 4 you

Farà un capitombolo per te

 

I’ll tumble 4 ya!

Farò un capitombolo per te!

He’ll tumble 4 you very much

Farà un capitombolo per te, proprio tanto

Moo moo moo moo moo

Hometown sausage jamboree Sagra della salsiccia

Moo moo moo moo moo

Moo moo moo moo moo

Moo moo moo MOO-AHHH!

The Tinsel Town aficionados come to see and not to hear I fan nella Città dei Lustrini invece che con le orecchie giudicano con gli occhi
But then again this system works as perfect as a dream D’altronde questo sistema funziona come in un sogno, senza errore
It works for all of those record company pricks Funziona per tutti quei minchioni della casa discografica
(Let’s see that record company prick again) (Facciamo di nuovo quel minchione della casa discografica)
It works for all of those record company pricks Funziona per tutti quei minchioni della casa discografica
(No, no, do it when it hits the floor) (No, no, fatelo quando colpisce terra)
It works for all of those record company pricks who come to skim the… CREAM Funziona per tutti quei minchioni della casa discografica che vengono a scremare il… fior fiore
From the cesspools of excitement where Jim Morrison once stood Dalle fogne di esaltazione dove una volta Jim Morrison fu
It’s that Tinsel Town Rebellion from down down down È quella ribellione della Città dei Lustrini dal centro centro centro
Down down down Centro centro centro
Town town town Città città città
Town town town Città città città
Holly lolly lolly Bella lecca-lecca
Holly lolly lolly Bella lecca-lecca
Woody woody pecker pecker Picchio picchio / Pirillo pirillo duro duro
Woody woody pecker pecker Picchio picchio / Pirillo pirillo duro duro
Woo-oo-ooh-ooh-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ood
 
Woody pecker pecker! Picchio / Pirillo duro duro!
Woody woody pecker pecker! Picchio picchio / Pirillo pirillo duro duro!
Hi-yo, Woody! Ghidap, Duro!
Hi-yo, Pecker! Ghidap, Pirillo!
Hi-yo, Silver! Ghidap, Silver!
One-Adam-Twelve, see de pecker! Uno-Adamo-Dodici, guarda il pirillo!

3. Trouble every day

3. Problemi ogni giorno


[Notes by FZ] Verses from St. Petersburg, solo from London. [Note di FZ] Versi da St. Petersburg, assolo da Londra.
 
(It’s a boy in a muumuu) (È un ragazzo con un vestito muumuu)
 
Well, I’m about to get sick from watchin’ MTV Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare MTV
I been checkin’ out the HO-HO-HO until my eyeballs fail to see Ho seguito le oh-oh-oh fino a non riuscire a vederci quasi più
I mean to say that every day is just another rotten group Ogni giorno è l’ennesimo gruppo di merda, è la verità
(Right you are, girl) (Hai ragione, ragazza)
And when it’s gonna change, my friend, will probably make you stoop, I don’t know E quando questo cambierà, amico mio, probabilmente ti farà inginocchiare, chissà
 
So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
(Oh no!) (Oh no!)
There’s no way to delay that trouble comin’ every day Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
There’s no way to delay that trouble comin’ every day Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
 
Wednesday I watched the riot, I seen those cops out on the street Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto quei poliziotti nella via
I watched ‘em throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia
I listen to reports (Oh, we gotta!) ‘bout the whisky passin’ around Ho ascoltato i resoconti (Oh, dobbiamo!) sul whisky che era circolato
(Sho’ ‘nuff… dontcha!) (C’era da immaginarselo… proprio così!)
I seen the smoke & fire and the market burnin’ down Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato
Watched while everybody on his street would HA HA HA! Ho guardato mentre ognuno sotto casa faceva ah ah ah!
To stomp & smash & bash & crash & slash & bust & burn Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare
 
And I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best E sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
(Oh no!) (Oh no!)
There’s no way to delay that trouble comin’ every day Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
There’s no way to delay that trouble comin’ every day Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best Sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
(Oh no!) (Oh no!)

4. Penguin in bondage

4. Pinguina soggiogata


[Notes by FZ] Vocal section from Vancouver and St. Petersburg, solo from Vancouver. [Note di FZ] Sezione vocale da Vancouver e da St. Petersburg, assolo da Vancouver.
 
She’s just like a penguin in bondage, boy Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
Oh yeah oh yeah oh
Rennenhenninnahenninnenninahennn
Way over on the wet side of the bed Laggiù, sul lato umido del letto
Just like the mighty penguin Proprio come la pinguina imponente
Flappin’ her eight ounce wings Sbatte le sue ali da due etti
 
Lord, you know it’s all over Oddio, capisci che non c’è più niente da fare
If she come atcha on the strut & wrap ‘em all around yer head Quando lei viene verso di te impettita e ti ci avvolge la testa
Flappin’ her eight ounce wings, flappinumm Sbattendo le sue ali da due etti, sbattendole
 
She’s just like a penguin in bondage, boy Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
HO-HO-HO! HO-HO-HO!
(Ooh, you missed! Oh sorry!) (Uh, te lo sei perso! Oh, mi dispiace!)
(How ‘bout the next contestant?) (Che ne dite della prossima concorrente?)
Shake up the pale-dry ginger ale Scuote il ginger ale leggero nel bicchiere
Tremblin’ like a penguin when the underpants fail Vibrando come una pinguina quando si rompono le giarrettiere
Yeah yeah
 

Lord, you must be havin’ her jumpin’ through a hoopa real fire
Oddio, dovrai farla saltare attraverso un vero cerchio infuocato
With some Kleenex wrapped around a coat-hang wire Fatto con dei Kleenex avvolti su un fil di ferro di gruccia attorcigliato
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Little penguin Piccola pinguina
A dirty little bird! Uno sporco uccelletto!
 
What? Cosa?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
She’s just like a penguin in bondage, boy Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
Oh yeah oh yeah oh
Rennenhenninnahenninneninahenn
Howlin’ over to some antarcticulated moon Che ulula verso qualche luna antarticolata
In the frostbite nite with her flaps gone white Nella notte assiderata, con le sue pinne imbiancate
Shriekin’ as she spot the hoop across the room Quando scorge il cerchio nella stanza, urla spaventata
The you-hoo-hoo
Oh, One-Adam-Twelve, see the hoop Oh, Uno-Adamo-Dodici, guarda il cerchio
 
You know it must be a penguin bound down Che ci deve essere una pinguina legata lo si evince
If you hear that terrible screamin’ and there ain’t no other birds around Quando si sente quell’urlo atroce e non ci sono altri uccelli nelle vicinanze
 
She’s just like a penguin in bondage, boy Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
Oh yeah oh yeah oh
She’s just like a penguin in bondage, boy Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
Oh yeah oh yeah oh
Rennenhenninnahenninneninahenn
HO-HO-HO, Bill! Oh-oh-oh, Bill!
Aw, you must be careful not to leave her HO-HO-HO TOO LOOSE Ah, devi stare attento a non lasciarle le oh-oh-oh troppo molli / Tolosa
(It’s a town in France) (È una città in Francia)
‘Cause she just might box yer dog Altrimenti lei potrebbe anche tirare un pugno al tuo cane / avvilupparti il bigolo
‘Cause she just might box yer doggie Altrimenti lei potrebbe anche tirare un pugno al tuo cagnolino / avvilupparti il bigolino
An’ leave you a dried-up kind of a dog biscuit… woo! Fino a ridurtelo come una specie di biscotto essiccato per cani… oh!

5. Hot-plate heaven at the Green Hotel

5. Il paradiso della piastra elettrica all’Hotel Verde


[Notes by FZ] Vancouver. [Note di FZ] Vancouver.
 
Bow wow
Wow wow
Bow wow
Bow wow
Bow wow
 
[FZ] I used to have a job an’ I was doin’ fairly well Una volta avevo un lavoro e non mi andava tanto male
Depression came along an’ everybody start to yell: È arrivata la depressione e tutti hanno iniziato a gridare:
“Where’d they go, them good ol’ days an’ all that crap we used to sell?” “Dove sono finiti i bei tempi e tutte quelle minchiate che una volta vendevamo?”
Now I’m in Hot-Plate Heaven at the Green Hotel Adesso vivo al Paradiso della Piastra Elettrica, all’Hotel Verde siamo
 
Republicans is fine if you’re a multi-millionaire I Repubblicani vanno bene se sei un miliardario
Democrats is fair if all you own is what you wear I Democratici vanno bene se non possiedi che un po’ di vestiario
Neither of ‘em’s really right ‘cause neither of ‘em care Né gli uni né gli altri sono proprio giusti perché né gli uni né gli altri si sono mai preoccupati
‘Bout that Hot-Plate Heaven ‘cause they ain’t been there Di quel Paradiso della Piastra Elettrica, perché non ci sono mai stati
 
They really oughta go an’ find out how the hallway smell Dovrebbero proprio andarci per scoprire come puzzano gli androni
They’d benefit to know ‘bout what the bums in there could tell Gli farebbe bene ascoltare quello che possono raccontare quei barboni
(I guess we’re only dreamin’ but I s’pose it’s just as well (Magari stiamo solo sognando, ma tanto vale
That’s all you get to dream up in the Green Hotel) All’Hotel Verde si può solo sognare)
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Nature didn’t put me here an’ neither did my fate Non è stata la natura a portarmi qui e neanche il mio destino
It musta been some evil ol’ Republican candidate Deve essere stato qualche perfido candidato repubblicano
He’s over there in Washington but I wish he was in hell Lui se ne sta lì a Washington, vorrei che invece stesse all’inferno tra quelle merde
‘Cause I’m in Hot-Plate Heaven at the Green Hotel Perché io sto al Paradiso della Piastra Elettrica, all’Hotel Verde
 
Things is slightly better now, they hope we will forget Adesso le cose vanno un po’ meglio, loro sperano che ci dimenticheremo ogni cosa
The misery of “TRICKLE-DOWN” an’ jelly bean etiquette Dalla pochezza delle “Ricadute Favorevoli” al galateo della caramella gommosa
The Regal Presidential Style has simply not worn well Lo stile presidenziale regale / di Reagan calzava semplicemente male
But neither has my rags up in the Green Hotel Ma i miei stracci, lì all’Hotel Verde, uguale
 
I said the Green Hotel Ho detto, l’Hotel Verde
I mean the Green Hotel Sul serio, l’Hotel Verde
Been there once the Green Hotel Sono stato una volta lì, all’Hotel Verde
We’re goin’ again the Green Hotel Stiamo tornando all’Hotel Verde
Neither has my rags up in the Green Hotel I miei stracci, lì all’Hotel Verde, uguale
 
Hey, pass me the dog-food! Ehi, passami il cibo per cani!

6. What’s new in Baltimore?

6. Che c’è di nuovo a Baltimora?


[Notes by FZ] Front of tune is from Los Angeles, vocals from Philadelphia, solo from Los Angeles. [Note di FZ] L’inizio della canzone è da Los Angeles, le parti vocali da Filadelfia, l’assolo da Los Angeles.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Hey! What’s new in Baltimore? Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora?
(How ‘bout that chord that Ray played?) (Che ne dite di quell’accordo che Ray ha suonato?)
Hey! What’s new in Baltimore? Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora?
(The newest chord in all of Baltimore!) (L’accordo più nuovo in tutta Baltimora!)
Hey! What’s new in Baltimore? Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora?
What’s new in Baltimore? Che c’è di nuovo a Baltimora?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Hey! What’s new in Baltimore? Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora?
Hey! What’s new in Baltimore? Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora?
Hey! What’s new in Baltimore? Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora?
What’s new in Baltimore? Che c’è di nuovo a Baltimora?
What’s new in Baltimore? Che c’è di nuovo a Baltimora?
What’s new in Baltimore? Che c’è di nuovo a Baltimora?

7. Cock-suckers’ ball

7. Il ballo delle teste di cazzo


[Notes by FZ] Los Angeles. [Note di FZ] Los Angeles.
 
[FZ] Hey, this is for all the Republicans in the audience Ehi, questa è per tutti gli spettatori Repubblicani
 
Cock-sucker Sammy, get your motherfuckin’ mammy Sammy, sgomma, va’ a prendere la tua cazzo di mamma
We’re goin’ downtown to the Cock-Suckers’ Ball Stiamo andando in centro al Ballo delle Teste di Cazzo
Fuck, suck an’ fight A scopare, succhiare e lottare
Till beginnin’ of the broad daylight Fino a quando non inizia ad albeggiare
 
We don’t need no goddamn taxi fare Non abbiamo bisogno di un taxi del cavolo
We’re gonna trim them whores in a rockin’-chair Stiamo andando a trombare ‘ste mignotte sulle sedie a dondolo
Take off all the rags Di tutti i loro stracci le spoglieremo
We’re gonna play a little game called “Tag” A un giochino che si chiama “Acchiapparella” giocheremo
Tomorrow night at the rotten Cock-Suckers’ Ball Domani sera al Ballo di merda delle Teste di Cazzo
 
Come on you po’-ass singers and you big-dick slingers Dài, voi, cantanti alteri, e voi, superdotati spacciatori
We’re goin’ downtown to the Cock-Suckers’ Ball Stiamo andando in centro al Ballo delle Teste di Cazzo
Fuck, suck an’ fight A scopare, succhiare e lottare
Till beginnin’ of the broad daylight Fino a quando non inizia ad albeggiare
 
We don’t need no goddamn taxi fare Non abbiamo bisogno di un taxi del cavolo
We’re gonna trim them whores in a rockin’-chair Stiamo andando a trombare ‘ste mignotte sulle sedie a dondolo
Take off all the rags Di tutti i loro stracci le spoglieremo
We’re gonna play a little game called “Tag” A un giochino che si chiama “Acchiapparella” giocheremo”
Tomorrow night at the rotten Cock-Suckers’ Ball Domani sera al Ballo di merda delle Teste di Cazzo
Yeah yeah yeah yeah
Tomorrow night at the rotten Cock-Suckers’ Ball! Domani sera al Ballo di merda delle Teste di Cazzo!
 
[FZ] Thank you, you’re too kind! Grazie, siete troppo gentili!

8. WPLJ

8. WPLJ (Porto bianco con succo di limone)


[Notes by FZ] Los Angeles. [Note di FZ] Los Angeles.
 
[FZ] So… Allora…
Ha! Ha! Ha!
I say WPLJ, won’t you take a drink with me? Dico WPLJ, perché non ti prendi un drink con me?
Jungle boogie now! Rap, adesso!
WPLJ really taste good to me Il WPLJ ha un ottimo sapore, secondo me
Well, it’s a good, good wine Beh, è un vino buonissimo
It really makes you feel so fine, so fine, so fine Ti fa sentire davvero benissimo, benissimo, benissimo
 
I went to the store, when they opened up the door Sono andato al negozio, quando hanno aperto
I said: “Please, please, please, gimme some more” Ho detto: “Vi prego, vi prego, vi prego, datemi ancora un po’ di Porto
White Port and Lemon Juice Porto Bianco con Succo di Limone
White Port and Lemon Juice Porto Bianco con Succo di Limone
White Port and Lemon Juice Porto Bianco con Succo di Limone
Ooh, what it do to you, to you, to you! Uh, che cosa ti fa, ti fa, ti fa!
 
You take the bottle, you take the can Prendi la bottiglia, prendi la lattina
Shake it up fine, you get a good, good wine Scuotila tantissimo, ottieni un vino buonissimo
White Port and Lemon Juice Porto Bianco con Succo di Limone
White Port and Lemon Juice Porto Bianco con Succo di Limone
White Port and Lemon Juice Porto Bianco con Succo di Limone
Ooh, what it do to you, to you, to you! Uh, che cosa ti fa, ti fa, ti fa!
 
The “W” is the White La “W” è il Bianco
The “P” is the Port La “P” è il Porto
The “L” is the Lemon La “L” è il Limone
The “J” is the Juice La “J” è il Succo
White Port and Lemon Juice Porto Bianco con Succo di Limone
White Port and Lemon Juice Porto Bianco con Succo di Limone
White Port and Lemon Juice Porto Bianco con Succo di Limone
Ooh, what it do to you, to you, to you! Uh, che cosa ti fa, ti fa, ti fa!
 
I feel so good, I feel so fine Sto alla grande, sto bene un casino
Got plenty lemon, got plenty wine Ho un sacco di limone, ho un sacco di vino
White Port and Lemon Juice Porto Bianco con Succo di Limone
White Port and Lemon Juice Porto Bianco con Succo di Limone
White Port and Lemon Juice Porto Bianco con Succo di Limone
Ooh, what it do to you, to you, to you! Uh, che cosa ti fa, ti fa, ti fa!
 
White Port and Lemon Juice Porto Bianco con Succo di Limone
Ooh, what it do to you, to you, to you! Uh, che cosa ti fa, ti fa, ti fa!
White Port and Lemon Juice Porto Bianco con Succo di Limone
Ooh, what it do to you! Uh, che cosa ti fa!

9. Let’s move to Cleveland

9. Trasferiamoci a Cleveland


[Notes by FZ] Intro from Los Angeles, piano solo from St. Petersburg, drum solo from Vancouver, guitar solo from Amherst College, out-chorus from Los Angeles. [Note di FZ] L’inizio della canzone è da Los Angeles, l’assolo di pianoforte da St. Petersburg, l’assolo di batteria da Vancouver, l’assolo di chitarra dall’Amherst College, il finale da Los Angeles.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Let’s move to Cleveland Trasferiamoci a Cleveland
Bondolay boffo bonto! I bianchi sono buoni da mangiare!
Let’s move to Cleveland Trasferiamoci a Cleveland
I’ve been there! Io ci sono stato!
Let’s move to Cleveland Trasferiamoci a Cleveland

10. Whippin’ post

10. Palo della fustigazione


[Notes by FZ] Los Angeles (the last song of the last show of the last tour). [Note di FZ] Los Angeles (l’ultima canzone dell’ultimo spettacolo dell’ultima tournée).
 
[Bobby Martin] I been run down Sono stato diffamato
Lord, an’ I been lied to Oddio, e mi hanno mentito
And I don’t know why E non so perché non ho reagito
I let that mean woman make me out a fool Quando quella donna cattiva mi ha imbrogliato
 
Well, she took all my money Beh, mi ha preso tutti i soldi
An’ wrecked my new car E mi ha sfasciato quella macchina nuova là
Now she’s with one of my good-time buddies Adesso lei se ne sta con uno dei miei vecchi amici
Drinkin’ in some cross-town bar A bere in qualche bar in città
 
Sometime I feel… A volte mi sento…
Well, sometime I feel… Beh, a volte mi sento…
Like I been tied, well, to the whippin’ post Come se fossi legato, beh, al palo della fustigazione
Tied to the whippin’ post Legato al palo della fustigazione
Tied to the whippin’ post Legato al palo della fustigazione
Good Lord, I feel like I’m dyin’ Santo cielo, mi sento morire
 
My friends tell me I miei amici mi dicono
Oh, that I been such a fool Oh, che sono stato proprio uno scemo
I have to stand back an’ take it, babe Devo starmene buono, bimba, e sopportare
All for loving you Solo perché ti amo
 
I drown myself in sorrow Sprofondo nel dolore
As I look at what you done Quando ripenso a quello che hai fatto nel tempo
But nothin’ seems to change Ma niente sembra cambiare
That bad times stay the same and I can’t run Quei brutti ricordi restano lì ed io non ho scampo
 
Sometime I feel… A volte mi sento…
Well, sometime I feel… Beh, a volte mi sento…
Like I been tied, well, to the whippin’ post Come se fossi legato, beh, al palo della fustigazione
Tied to the whippin’ post Legato al palo della fustigazione
Tied to the whippin’ post Legato al palo della fustigazione
Oh, good Lord, I feel like I’m dyin’ Oh, santo cielo, mi sento morire
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Oh! Oh Lord, Lord no! Oh! Oddio, oddio, no!
Yeah Lord ooh! Sì, oddio, uh!
Oh! I been tied down Oh! Legato
 
Sometimes I feel… A volte mi sento…
Well, sometimes I feel… Beh, a volte mi sento…
Like I been tied, oh-wo-wo, to the whippin’ post Come se fossi legato, oh, al palo della fustigazione
Yeah, tied to the whippin’ post Sì, legato al palo della fustigazione
Well, I’m tied to the whippin’ post Beh, sono legato al palo della fustigazione
YEAAAH! LO-WO-OOOOOOOH-OO-WE-OO-WEE OOOH! SÌ! ODDIO!
LO-OO-OW-OW-OO LORD LORD ODDIO, ODDIO, ODDIO
You know sometime I really do believe… A volte, sai, credo veramente…
Well, I believe… Beh, credo…
I said I believe… Dico che credo…
I said I do believe… Dico che ci credo…
I said I really do believe… Dico che ci credo veramente…
Well, an’ I must say it one more time, I believe… Beh, e lo devo ripetere, io credo…
That there just ain’t no such thing… as dyin’ Che quella che chiamano morte… non esiste proprio



Disegno di Cal Schenkel

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.