(Pochette) Art par Uri Balashov (Verso) Art par Uri Balashov

PAGE À PASSER EN REVUE

Matériel lié :

Civilization Phaze III

Civilisation Phase III

 

Disque 1
  1 “This is Phaze III”   1 « Voici la Phase III »
  2 Put a motor in yourself   2 Mettre un moteur dans soi-même
  3 “Oh-umm”   3 « Oh-hmmm »
  4 They made me eat it   4 J’ai été obligé de le bouffer
  5 Reagan at Bitburg   5 Reagan à Bitburg
  6 “A very nice body”   6 « Un très beau corps »
  7 Navanax   7 Navanax
  8 “How the pigs’ music works”   8 « Comment fonctionne la musique des porcs »
  9 Xmas values   9 Valeurs de Noël
10 “Dark water!” 10 « Eau sombre ! »
11 Amnerika 11 Amnérika
12 “Have you ever heard their band?” 12 « Avez-vous déjà entendu leur groupe ? »
13 Religious superstition 13 Superstition religieuse
14 “Saliva can only take so much” 14 « Salive ne le supporte pas beaucoup »
15 Buffalo voice 15 La voix du buffle
16 “Someplace else right now” 16 « Ailleurs, maintenant »
17 Get a life 17 Fais ta vie
18 “A kayak (on snow)” 18 « Un kayak (sur la neige) »
19 N-Lite 19 Lumière négative

 

Disque 2
  1 “I wish Motorhead would come back”   1 « Je souhaite que Motorhead revienne »
  2 Secular humanism   2 Humanisme laïc
  3 “Attack! Attack! Attack!”   3 « À l’attaque ! À l’attaque ! À l’attaque ! »
  4 I was in a drum   4 J’étais dans un tambour
  5 “A different octave”   5 « Une octave différente »
  6 “This ain’t CNN”   6 « Ce n’est pas CNN »
  7 “The pigs’ music”   7 « La musique des porcs »
  8 A pig with wings   8 Un porc avec des ailes
  9 “This is all wrong”   9 « C’est tout faux »
10 Hot & Putrid 10 Chaud et putride
11 “Flowing inside-out” 11 « Couler de l’intérieur vers l’extérieur »
12 “I had a dream about that” 12 « Je l’ai rêvé »
13 Gross Man 13 Homme Vulgaire
14 “A tunnel into muck” 14 « Un tunnel dans le fumier »
15 Why not? 15 Pourquoi pas ?
16 “Put a little motor in ‘em” 16 « Leur mettre dedans un petit moteur »
17 “You’re just insultin’ me, aren’t you!” 17 « Tu m’insultes, n’est-ce pas ! »
18 “Cold light generation” 18 « La génération de la lumière froide »
19 Dio fa 19 Dieu est un menteur
20 “That would be the end of that” 20 « Ça en marquerait la fin »
21 Beat the Reaper 21 Bats la Faucheuse
22 Waffenspiel 22 Jeu d’armes

 

Toutes les compositions par Frank Zappa.


Notes by FZ on “Black Page” fanzine - November 1993 Notes de FZ sur le fanzine « Page Noire » - Novembre 1993
GENERAL NOTES NOTES GÉNÉRALES

In 1967, we spent about four months recording various projects (“Uncle Meat”, “We’re Only in It for the Money”, “Ruben & The Jets”, and “Lumpy Gravy”) at Apostolic Studios, 53 E. 10th St. N.Y.C. One day I decided to stuff a pair of U-87’s in the piano, cover it with a heavy drape, put a sand bag on the sustain pedal and invite anybody in the vicinity to stick their head inside and ramble incoherently about the various topics I would suggest to them via the studio talk-back system.
En 1967, nous avons passé environ quatre mois chez les studios Apostolic au 53 E. de la Dixième Rue à New York pour enregistrer divers projets (« Oncle Viande », « Nous ne Faisons Ça que pour l’Argent », « Ruben & The Jets » et « Sauce Grumeleuse »). Un jour, j’ai décidé de glisser une paire de microphones U-87 dans le piano, de le recouvrir d’un drap épais, de mettre un sac de sable sur la pédale de soutien et d’inviter toute personne dans les parages à y mettre dedans la tête et à divaguer de manière incohérente sur les différents sujets que je leur proposais via l’interphone du studio.
This set-up remained in place for several days. During that time, many hours of recordings were made, most of it useless. Some of the people who took the challenge included Spider Barbour (leader of the rock group Chrysalis which was also recording at Apostolic when we weren’t booked in), All-Night John (the studio manager), Gilly Townley (sister of the guy who owned the studio), Monica (the receptionist), Roy Estrada and Motorhead Sherwood (members of the Mothers of Invention), Louis Cuneo (a guy who used to come to our live shows at the Garrick Theater and laugh like a psychotic turkey), and a few others. Cet arrangement est resté ainsi durant plusieurs jours. Pendant ce temps-là, de nombreuses heures d’enregistrement ont été effectuées, la plupart inutilisables. Parmi ceux qui ont accepté le défi figuraient Spider Barbour (leader du groupe de rock Chrysalis qui également enregistraient chez les Apostolic, quand nous n’étions pas réservés), John ‘Toute-La-Nuit’ (le directeur du studio), Gilly Townley (sœur du propriétaire du studio), Monica (la réceptionniste), Roy Estrada et Motorhead Sherwood (membres des Mothers of Invention), Louis Cuneo (un mec qui venait à nos spectacles sur scène au Garrick Theater et qui riait comme une dinde psychotique) et quelqu’un d’autre.
Some of this dialog - after extensive editing - found its way into the “Lumpy Gravy” album. The rest of it sat in my tape vault for decades, waiting for the glorious day when audio science would develop tools which might allow for its resurrection. Une partie de ces dialogues s’est retrouvée, après de nombreux montages, dans l’album « Sauce Grumeleuse ». Le reste est demeuré dans mon caveau pendant des décennies, attendant le jour glorieux où la technologie audio allait développer des outils qui permettraient sa résurrection.
In “Lumpy Gravy”, the spoken material was intercut with sound effects, electronic textures, and orchestral recordings of short pieces, recorded at Capitol Studios, Hollywood, autumn 1966. These were all 2-track razor-blade edits. The process took about 9 months. Dans « Sauce Grumeleuse », le matériel parlé était entrecoupé d’effets sonores, de textures électroniques et de courtes pièces orchestrales enregistrées chez les studios Capitol à Hollywood à l’automne 1966. C’étaient tous des montages à la lame de rasoir de bandes à 2 pistes. Ce processus a fallu environ 9 mois.
Because all the dialog had been recorded in (to borrow a phrase from “Evelyn, a modified dog” ) “panchromatic resonance and other highly ambient domains”, it was not always possible to make certain edits sound convincing, since the ambience would vanish disturbingly at the edit point. This severely limited my ability to create the illusion that various groups of speakers, recorded on different days, were talking to each other. As a result, what emerged from the texts was a vague plot regarding pigs and ponies, threatening the lives of characters who inhabit a large piano. Comme tous les dialogues ont été enregistrés (pour reprendre un vers de « Evelyn, une chienne modifiée » ) dans « la résonance panchromatique et d’autres domaines très limitrophes », il n’a pas toujours été possible de faire des montages convaincants parce qu’au point du montage l’environnement acoustique disparait de manière agaçante. Cela a considérablement limité ma capacité de créer l’illusion que les différents groupes d’interlocuteurs, enregistrés à des jours différents, parlaient entre eux. En conséquence, ce qui est ressorti des paroles était une vague intrigue sur des porcs et des poneys menaçant la vie des personnages qui vivaient dans un piano à queue.
In “Civilization Phaze III” we get a few more clues about the lives of the piano-dwellers and note that the external evils have only gotten worse since we first met them. The bulk of the musical material comes from Synclavier sequences (all music in act one). In the second act, the music is a combination of Synclavier (70%) and live performance (30%), along with a new generation of piano people. Dans « Civilisation Phase III », il y a d’autres indices sur la vie des habitants du piano et nous voyons que les calamités externes se sont aggravées depuis la première fois que nous les avons rencontrés. La plupart du matériel musical (toute la musique du premier acte) provient de séquences au Synclavier. Dans le deuxième acte, la musique est une combinaison de Synclavier (70 %) et de performances en direct (30 %), ainsi qu’une nouvelle génération d’habitants du piano.
The new residents (my daughter, Moon Unit, actor Michael Rapaport, the music preparation assistant for the “Yellow Shark” project, Ali N. Askin, my computer assistant, Todd Yvega, and the entire brass section of the Ensemble Modern) were recorded in a Bösendorfer Imperial at UMRK during the summer of 1991. By this time, digital editing technology had solved the ambience hang-over problem, finally making it possible to combine their fantasies in a more coherent way with the original recordings from 1967. Les nouveaux résidents (ma fille Moon Unit, l’acteur Michael Rapaport, l’assistant à la préparation de la musique du projet « Le Requin Jaune » Ali N. Askin, mon assistant informatique Todd Yvega et toute la section à vent de l’Ensemble Modern) ont été enregistrés dans l’été 1991 dans un piano Bösendorfer Imperial à l’UMRK. À cette époque, la technologie numérique de montage avait résolu le problème de la discontinuité de l’environnement acoustique, permettant ainsi de combiner de manière plus cohérente leurs fantasmes avec les enregistrements originaux de 1967.


SCENARIO LE SCÉNARIO
“Civilization Phaze III” is an opera-pantomime, with choreographed physical activity (manifested as dance or other forms of inexplicable sociophysical communication). « Civilisation Phase III » est une opéra-pantomime avec des activités physiques chorégraphiées (qui se manifestent sous forme de danse ou d’autres communications socio-physiques inexplicables).
Plot continuity is derived from a serial rotation of randomly chosen words, phrases and concepts, including (but not limited to) motors, pigs, ponies, dark water, nationalism, smoke, music, beer, and various forms of personal isolation. La continuité de l’intrigue découle d’une rotation en série de mots, de phrases et de concepts choisis au hasard, tels que (entre autres) moteurs, porcs, chevaux, eau sombre, nationalisme, fumée, musique, bière et diverses formes d’aliénation individuelle.
All voices and music are pre-recorded, and, to the extent possible, all scenic and lighting changes will be automated, with their cues stored as digital code on a track embedded in the audio master. Toutes les voix et la musique sont préenregistrées et, dans la mesure du possible, tous les changements de scène et d’éclairage seront automatisés, et les suggestions associées seront stockées sous forme de codes numériques sur une piste incluse sur la bande audio originale.
THE PIANO PEOPLE: LARRY, SPIDER, LOUIS, JOHN, MONICA, FZ, GILLY, MOTORHEAD, GIRL #1, GIRL #2, ALI, ROY, TODD, MOON, DARYL, MIKE, JESUS LES HABITANTS DU PIANO : LARRY, SPIDER, LOUIS, JOHN, MONICA, FRANK ZAPPA, GILLY, MOTORHEAD, LA FILLE Nº 1 (BECKY WENTWORTH), LA FILLE Nº 2 (MAXINE), ALI, ROY, TODD, MOON, DARYL, MICHAEL, JÉSUS
The speaking characters all wear oversized masks, gloves and shoes. They live in an abstracted grand piano, represented by criss-crossed layers of ropes and cables of various thicknesses, painted to resemble piano strings, cubistically interspersed with stylized resonators, hammers, and stretches of sounding board, surrounded by an ebony region suggesting the rim of the piano exterior. Tous les interlocuteurs portent des masques, des gants et des chaussures disproportionnés. Ils vivent dans un piano à queue abstrait, représenté par un entrelacement en couches de cordes et de câbles d’épaisseur variable, peints pour ressembler à des cordes de piano, entrecoupés de façon cubiste par de résonateurs et de marteaux stylisés et par de segments d’une caisse de résonance entourée d’une bande d’ébène rappelant le bord extérieur d’un piano.

The set should be designed to move and reconfigure itself as the characters who live in different corners of the piano pantomime their dialog, giving the illusion of viewing the action from several imaginary camera angles. Above the piano is a decrepit-looking megaphone apparatus which allows the FZ character to address the inmates periodically.
Le décor doit être conçu pour se déplacer et se reconfigurer pendant que les personnages qui vivent dans les différents coins du piano miment leurs dialogues, pour donner l’illusion d’observer la scène avec une caméra imaginaire sous de multiples angles. Sur le piano se trouve un mégaphone à l’air décrépit à travers lequel le personnage de Frank Zappa s’adresse occasionnellement aux résidents.
Surrounding the piano are groups of moveable tableau sets, representing various aspects of the threatening exterior universe which has driven our characters to take shelter in this gigantic music box. Dance action occurs primarily in these areas (these should be on palettes or turntables, facilitating quick scene changes). Autour du piano, des groupes de tableaux mobiles représentent divers aspects du menaçant univers extérieur qui a poussé nos personnages à se réfugier dans ce gigantesque carillon. Les ballets se déroulent principalement dans ces zones (qui doivent être montées sur des tables ou des plateformes coulissantes pour accélérer les changements de scène).
 
The following is a rough breakdown of the proposed stage activity for each musical scene. Ce qui suit est une ventilation approximative des activités scéniques proposées dans chaque scène musicale.
 
Also the following FZ’s notes are from “Black Page” fanzine, in which the scenes sequence differs from the sequence on the published album. Aussi les notes suivantes de FZ sont tirées du fanzine « Page Noire », où la séquence des scènes est différente de celle de l’album.

Disque 1

1. “This is Phaze III”

1. « Voici la Phase III »


Spider and John introduce the first theme: motors. Spider et John introduisent le premier thème : les moteurs.
 
[Spider Barbour] This is Phaze III. This is also… [Spider] Voici la Phase III. Voici aussi…
[John Kilgore] Well, get through Phaze I and II first [John] Eh bien, passe d’abord par les Phases I et II
[Spider Barbour] Alright, alright. Here’s Phaze I. [Spider] D’accord, d’accord. Voici la Phase I.
 
[FZ] The audience sits inside of a big piano and they listen to it grow [FZ] Le public est assis dans un piano à queue et l’écoute grandir
[Spider Barbour] People are going to sit inside of a piano. They’re going to listen to this piano go. [Spider] Les gens vont s’asseoir dans un piano. Ils écouteront aller ce piano.
[John Kilgore] They’re going to listen to the piano grow [John] Ils écouteront grandir le piano
[Spider Barbour] Listen! [Spider] Écoute !
[Monica Boscia] This is going to turn into a… [Monica] Il est en train de se transformer en un…
[Spider Barbour] It’s going to turn into another Haight-Ashbury. Remember how we commercialized on that scene? [Spider] Il est en train de se transformer en un autre quartier Haight-Ashbury. Comme nous avons commercialisé dans ce milieu-là, te souviens-tu ?
[John Kilgore] That was a really good move [John] C’était vraiment bien joué
[Monica Boscia] Oh! That was a confession. [Monica] Oh ! Voilà un aveu.
[Spider Barbour] Right, man, and all it was, was like people sitting in doorways freaking out tourists going: [Spider] C’est vrai, mon ami, et il ne s’agissait que de gens assis sur le pas des portes qui effrayaient les touristes en faisant :
Merry-go-round! Merry-go-round! Do-do-do-do do-do-do do-do-do” « Carrousel ! Carrousel ! Du-du-du-du-du-du-du-du »
And they called that “doing their thingEt ils l’appelaient « s’occuper de leurs affaires »
[John Kilgore] Oh yeah, THAT’S WHAT “doing your thing” is [John] Oh ouais, « s’occuper de ses affaires », c’est bien ça
[Spider Barbour] The thing is to put a motor in yourself [Spider] L’affaire dont il s’agit est de mettre un moteur dans soi-même

2. Put a motor in yourself

2. Mettre un moteur dans soi-même


A yuppie precision drill team dresses for work in motorized uniforms, eventually engaging in a dance routine featuring ladder climbing, ass-kissing, karate chopping, self-hugging, eventually leading to politics and murder. Une escouade de parade de yuppies s’habille pour le travail avec des uniformes de motards, puis se lance dans un numéro de danse avec des escalades d’escaliers, des léchages de cul, des coups de karaté et de l’autocomplaisance, débouchant finalement à la politique et au meurtre.
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. “Oh-umm”

3. « Oh-hmmm »


Louis, Roy & Motorhead discover each other. Louis, Roy et Motorhead se découvrent l’un l’autre.
 
[Gilly Townley] Oh. Umm. Hmm. [Gilly] Oh. Oumm. Hmmm.
[Becky Wentworth] That’s how long I’ve been here. I’ve been here ever since… Ever since it got dark I’ve been here. [Becky] Voilà depuis combien de temps je suis là. Je suis là depuis… C’est depuis que tout s’est assombri que je suis là.
[Louis Cuneo] How did you get in my home? This is my piano. How did you get in here? [Louis] Comment êtes-vous entrés dans ma maison ? C’est mon piano. Comment êtes-vous entrés là ?
[Jim Sherwood] I thought it was my piano [Jim] Je pensais que c’était mon piano
[Louis Cuneo] It’s mine [Louis] C’est le mien
[Roy Estrada] Since when? [Roy] Depuis quand ?
[Louis Cuneo] Since about 10 years ago is mine [Louis] C’est le mien depuis presque 10 ans
[Roy Estrada] You sure? [Roy] Es-tu sûr ?
[Louis Cuneo] Yes, positively [Louis] Oui, absolument
[Roy Estrada] No, it was mine [Roy] Non, c’était le mien
[Louis Cuneo] This is a small place, you must be blind you know [Louis] Cet endroit est petit, tu dois être aveugle, tu vois
[Jim Sherwood] Where were you at? [Jim] Où étais-tu ?
[Roy Estrada] Could have been one-nine. No, it couldn’t have been one-nine, oh. [Roy] Ça aurait pu être un-neuf. Non, ça ne pouvait pas être un-neuf, oh.
[Louis Cuneo] It couldn’t have been any more. How about try… Just try G. [Louis] Il ne pouvait plus l’être. Ça te dit d’essayer… Essaye juste le SOL.
[Roy Estrada] How did you happen to get in here? [Roy] Comment es-tu arrivé ici dedans ?
[Louis Cuneo] My mother said to me: “You’re a bad boy, Louis the Turkey. You’d better… You’d… You… You… You’d better go on E and stay on E and you’ll never see the world, you’re a bad boy ‘cause you… you went to the bathroom on the floor!” you know? [Louis] Ma mère m’a dit : « Tu es un mauvais garçon, Louis le Dindon. Tu ferais mieux… Tu ferais… Tu… Tu… Tu ferais mieux d’aller sur le MI et de rester sur le MI sans jamais voir le monde, tu es un mauvais garçon parc’que tu… t’as fait caca sur le plancher ! » tu vois ?
[Jim Sherwood] Did they make you clean it up? [Jim] As-tu été obligé de le nettoyer ?
[Louis Cuneo] No, they made me eat it [Louis] Non, j’ai été obligé de le bouffer
[Roy Estrada] Ooh [Roy] Ouh

4. They made me eat it

4. J’ai été obligé de le bouffer


The gigantic piano hammers begin to move as the characters dance to avoid them. Les marteaux géants du piano commencent à bouger pendant que les personnages dansent pour les éviter.
Monica and Larry appear in another area. Monica et Larry apparaissent dans une autre zone.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Becky Wentworth] What’s it like when… when they play the piano? Does it hurt your ears? [Becky] Comment ça se passe quand… quand ils jouent du piano ? Es-que ça fait mal aux oreilles ?
[Jim Sherwood] No, I found a corner [Jim] Non, j’ai trouvé un coin
[Becky Wentworth] Yeah? [Becky] Oui ?
[Jim Sherwood] Yeah [Jim] Oui
[Becky Wentworth] Soundproof [Becky] Insonorisé
[Jim Sherwood] Well, not really soundproof but it doesn’t bother you as much as outside. You… You sneak in. [Jim] Eh bien, pas tout à fait insonorisé, mais ça ne te dérange pas autant qu’à l’extérieur. Tu… Tu te faufiles là-dedans.
[Becky Wentworth] Lucky you found such a big piano, you know [Becky] T’as eu de la chance de trouver un si gros piano, tu vois
[Jim Sherwood] You sneak under the back, see? Way here down here. Get way down here… here inside and when you hide in the corner, nobody can find you. See, they can’t hear nothing ‘cause it’s cushioned. [Jim] Tu te faufiles sous la partie arrière, tu vois ? Par ici, par ici. Tu passes par ici… ici dedans et, quand tu te planque dans ce coin, personne ne peut te découvrir. Tu vois, on n’entend rien parc’que il est rembourré.

5. Reagan at Bitburg

5. Reagan à Bitburg


The shopping mall tableau does a quick change, becoming the Bitburg Cemetery. Ronald Reagan appears and lays a wreath on an SS officer’s grave. Within moments the stage is filled with happy dancing Nazi-pigs and Nazi-ponies. Le tableau avec le centre commercial change rapidement, devenant le cimetière militaire de Bitburg. Ronald Reagan apparaît en train de déposer une couronne sur la tombe d’un officier SS. Immédiatement après, la scène se remplit de porcs nazis et de poneys nazis dansant joyeusement.
 
[Instrumental] [Instrumental]

6. “A very nice body”

6. « Un très beau corps »


Roy and Louis reminisce about Reagan’s personal attributes. Spider and John pop up to comment. Roy et Louis évoquent les qualités personnelles de Reagan. Spider et John apparaissent pour commenter.
 
[Louis Cuneo] Yes [Louis] Oui
[Roy Estrada] I kind of miss him [Roy] Il me manque un peu
[Louis Cuneo] Yeah, me too [Louis] Ouais, à moi aussi
[Roy Estrada] Getting on top of him and all [Roy] Monter sur lui et ainsi de suite
[Louis Cuneo] He had a very nice body too [Louis] Il avait aussi un très beau corps
[Roy Estrada] Yeah, even though he was a… a… oh, well… [Roy] Ouais, même s’il avait une… une… oh, eh bien…
[Louis Cuneo] A dual personality, you know [Louis] Une double personnalité, tu vois
[Roy Estrada] Yeah [Roy] Oui
[Louis Cuneo] We have to think of what he’s doin’ out there? [Louis] Doit-on penser à ce qu’il fait là-dehors ?
[Roy Estrada] What did he go out there for anyway? [Roy] De toute façon, pourquoi est-il sorti là-dehors ?
[Louis Cuneo] Maybe uh… [Louis] Peut-être euh…
[Roy Estrada] Maybe he wanted to get on top of one of those hors ponies [Roy] Peut-être il voulait monter un de ces poneys
[Louis Cuneo] YES, maybe he wants to have intercourse with them! [Louis] Oui, peut-être il veut avoir des rapports sexuels avec eux !
[Roy Estrada] What? [Roy] Quoi ?
[Louis Cuneo] Intercourse! [Louis] Rapports sexuels !
[Roy Estrada] Well, if he doesn’t get clawed first [Roy] Eh bien, tant qu’ils ne le griffent pas
[Louis Cuneo] Yes, that’s right. But, maybe… maybe he will find a real nice… a very nice kind horse, you know. [Louis] Oui, t’as raison. Mais, peut-être… peut-être il trouvera un beau… un très beau cheval gentil, tu vois.
[Roy Estrada] A horse, yeah horse. Whore-sss. [Roy] Un cheval, ouais, cheval. Putes.
[Louis Cuneo] Boogey-man or something. Something out there. You might find a nice kind… [Louis] Un monstre ou quelque chose comme ça. Quelque chose là-dehors. On pourrait trouver un beau…
[Roy Estrada] Boogey-man? [Roy] Un monstre ?
[Louis Cuneo] Well, something, you know. I don’t know what it is myself, a horse, ‘cause human beings, decent human beings, you know. Nice place to live. [Louis] Eh bien, quelque chose comme ça, tu vois. Moi-même j’ignore ce qu’est un cheval, à cause des êtres humains, des êtres humains décentes, tu vois. Un endroit agréable à vivre.
[Roy Estrada] Beans? You call them human beans? [Roy] Haricots ? Tu les appelles haricots humains ?
[Louis Cuneo] And then before they turn to be uh… boogey-men or… [Louis] Et après, avant qu’ils se transforment en euh… monstres ou…
[Roy Estrada] That’s why they com came into the Steinway [Roy] C’est pourquoi ils sont entrés dans le piano Steinway
[Louis Cuneo] Yes, that’s why ‘cause I just couldn’t take them anymore, you know. They were vicious, too vicious. So I had to go, I had to… I had to come in here. [Louis] Oui, c’est pour ça, parc’que je ne pouvais plus les supporter, tu vois. Ils étaient agressifs, trop agressifs. Ainsi j’ai dû partir, j’ai dû… j’ai dû entrer ici.
 
[Spider Barbour] Like, we can’t understand what they’re saying to each other [Spider] Comme si nous ne comprenions pas ce qu’ils se disent les uns aux autres
[John Kilgore] I know [John] Je sais

7. Navanax

7. Navanax


In a corner tableau, representing an old nightclub, a group of dancers, dressed as Jazzbo-pigs, pretend to perform something avant-garde, miming in bogus rock video style. Dans un tableau latéral représentant une vielle boîte de nuit, un groupe de danseurs déguisés en porcs jazzmen font semblant de jouer quelque chose d’avant-gardiste, imitant le style bidon des vidéos de rock.
 
[Instrumental] [Instrumental]

8. “How the pigs’ music works”

8. « Comment fonctionne la musique des porcs »


The first of many pseudo-scientific discussions. La première de nombreuses discussions pseudoscientifiques.
 
[Spider Barbour] I think I can explain about… about how the pigs’ music works [Spider] Je pense pouvoir expliquer comment… comment fonctionne la musique des porcs
[Monica Boscia] Well, this should be interesting [Monica] Eh bien, ça devrait être intéressant
[Spider Barbour] Remember that they make music with a very DENSE LIGHT [Spider] Vous vous souvenez qu’ils font de la musique avec une lumière très dense
[John Kilgore] Yeah [John] Oui
[Monica Boscia] OK [Monica] Bien
[Spider Barbour] And remember about the smoke standing still and how they… they really get uptight when you try to move the smoke, right? [Spider] Et vous vous souvenez de la fumée immobile et de comment ils… ils s’énervent quand on tente de déplacer la fumée, pas vrai ?
[Monica Boscia] Right [Monica] C’est vrai
[John Kilgore] Yeah? [John] Oui ?
[Spider Barbour] I think the music in that DENSE LIGHT is probably what makes the smoke stand still. [Spider] Je pense que ce qui maintient immobile la fumée dans cette lumière épaisse est probablement la musique.
As soon as the pony’s mane starts to get good in the back any sort of motion, especially of smoke or gas, begins to make the ends split. Dès que les crinières des poneys commencent à bien paraître à l’arrière, un tant soit peu de mouvement, en particulier de fumée ou de gaz, commence à leur former de pointes fourchues.
[Monica Boscia] Well, don’t the splitting ends change the density of the ponies’ music so it affects the density of the pigs’ music, which makes the smoke move which upsets the pigs? [Monica] Eh bien, est-ce que les pointes fourchues, en changeant la densité de la musique des poneys, affectent la densité de la musique des porcs et ça fait bouger la fumée et donc les porcs s’impatientent ?
[Spider Barbour] No, it isn’t like that [Spider] Non, ce n’est pas le cas
[John Kilgore] How does it work? [John] Comment ça marche ?
[Spider Barbour] Well, what it does is when it strikes any sort of energy field or solid object or even something as ephemeral as smoke, the first thing it does is begins to inactivate the molecular motion so that it slows down and finally stops. That’s why the smoke stops. And also have you ever noticed how the… the smoke clouds shrink up? [Spider] Eh bien, ce que la musique fait est que quand elle frappe n’importe quel type de champ d’énergie ou d’objet solide ou même quelque chose d’aussi évanescent que la fumée, la première chose qu’elle fait est de commencer à désactiver le mouvement moléculaire, le ralentissant jusqu’à l’arrêter. C’est pourquoi la fumée s’arrête. En outre, avez-vous déjà remarqué comme les… les nuages de fumée se rétrécissent ?
That’s because the molecules come closer together. Ça se produit parce que les molécules se rapprochent les unes aux autres.
The cold light makes it get so small. This is really brittle smoke. La lumière froide la fait rétrécir. Cette fumée est très fragile.
[John Kilgore] And that’s why the pigs don’t want you to touch it [John] Et c’est pourquoi les porcs veulent que personne ne la touche
[Spider Barbour] See, when the smoke gets that brittle what happens when you try to move it is it disintegrates [Spider] Tu vois, quand la fumée devient si fragile, si l’on essaie de la déplacer, elle se désintègre
[John Kilgore] And the pigs get uptight ‘cause you know they… they… they worship that smoke. They salute it every day. [John] Et les porcs s’énervent, tu vois, parc’qu’ils… ils… vénèrent cette fumée. Ils l’honorent tous les jours.
[Monica Boscia] You know we’ve got something here [Monica] Vous voyez, on a trouvé quelque chose ici
[John Kilgore] And… And… And… And… [John] Et… Et… Et… Et…
That’s the basis of all their nationalism. Like if they can’t salute the smoke every morning when they get up! C’est la base de tout leur nationalisme. Comme s’ils ne pouvaient pas honorer la fumée tous les matins quand ils se réveillent !
[Spider Barbour] Yeah, it’s a vicious circle. You got it! [Spider] Ouais, c’est un cercle vicieux. Tu l’as compris !

9. Xmas values

9. Valeurs de Noël


Lights come up on the left and right tableau sets, each featuring a Christmas tree. The left set shows the yuppie dancers mutating into pigs. The right set has them mutating into ponies. As the transformations are completed, the two groups leave home smash each other in the third tableau (shopping mall) area. Les lumières s’allument sur les tableaux de gauche et de droite, chacun représentant un sapin de Noël. La scène de gauche montre des danseurs yuppies se transformant en porcs. Dans celle de droite, ils se transforment en poneys. Quand les transformations sont terminées, les deux groupes quittent leurs places en se heurtant dans la zone du troisième tableau (un centre commercial).
 
[Instrumental] [Instrumental]

10. “Dark water!”

10. « Eau sombre ! »


The center tableau returns to its Venetian configuration. As the piano characters discuss the meaning of this dark water, Jesus listens nearby. Le tableau central retourne à sa configuration vénitienne. Pendant que les personnages dans le piano discutent de la signification de l’eau sombre, Jésus écoute à proximité.
 
[Monica Boscia] D-a-a-a-a-a-r-r-r-k w-a-a-a-t-e-r-r-r [Monica] Eau sombre
[Spider Barbour] Yeah, it’s trying to say something [Spider] Ouais, il essaie de dire quelque chose
[Monica Boscia] D-a-a-a-a-a-r-r-r-k-k-k w-a-a-a-t-e-r-r-r [Monica] Eau sombre
[Spider Barbour] I know, it’s not trying to say something to us at all, it’s trying to say something to the pig [Spider] Je sais, mais il n’essaie pas du tout de dire quelque chose à nous, il essaie de dire quelque chose au porc
[John Kilgore] Dark water [John] Eau sombre
[Spider Barbour] I forget. It’s… [Spider] J’ai oublié. C’est…
[John Kilgore] Dark water on top of the muck [John] De l’eau sombre au sommet du fumier

11. Amnerika

11. Amnérika


[Instrumental] [Instrumental]

12. “Have you ever heard their band?”

12. « Avez-vous déjà entendu leur groupe ? »


[Monica Boscia] Have you ever heard their band? [Monica] Avez-vous déjà entendu leur groupe ?
[Spider Barbour] I don’t understand it though. Their band, I don’t understand. [Spider] Mais je ne le comprends pas. Leur groupe, je ne le comprends pas.
[Monica Boscia] I… I don’t think they understand it either [Monica] Je… Je pense qu’ils ne comprennent pas non plus
[Spider Barbour] What? The smoke? [Spider] Quoi ? La fumée ?
[John Kilgore & Monica Boscia] The band! [John et Monica] Le groupe !
[Spider Barbour] The band doesn’t understand what? [Spider] Le groupe ne comprend pas quoi ?
[Monica Boscia] Did you know that? [Monica] Le saviez-vous ?
 
[FZ] The smoke stands still [FZ] La fumée reste immobile
[John Kilgore] There’s some kind of thing that’s giving us all these revelations [John] Il y a quelque chose qui nous révèle toutes ces choses
[Spider Barbour] Yeah, well, that’s the… [Spider] Ouais, eh bien, c’est…
[John Kilgore] It’s… It’s… It’s this funny voice, and he keeps telling us all these things and I… it… I just thought that before we just thought of these things, you know, like just off the wall and out of our heads [John] C’est… C’est… C’est cette drôle de voix, qui n’arrête pas de nous dire toutes ces choses et je… je… j’y pensais avant de penser à ces trucs, vous voyez, vraiment dingues et bizarres

13. Religious superstition

13. Superstition religieuse


Jesus leans out of the piano and, with a few mystical hand movements, causes the sunken buildings of Venice to resurface. Rising with them we see large, perversely mutated crabs.
Jésus se penche hors du piano et, avec un mouvement mystique de la main, fait réapparaître les bâtiments submergés de Venise . Avec eux, on voit émerger de grands crabes mutés de manière perverse.
 
[Spider Barbour] No, that’s religious superstition [Spider] Non, c’est de la superstition religieuse
 
[Instrumental] [Instrumental]


A heated discussion concerning what kind of a piano this really is Un débat houleux sur le type de piano dont il s’agit
 
[Jim Sherwood] He’s in the wrong piano [Jim] Il est dans le mauvais piano
[Louis Cuneo] NO, YOU’RE in the wrong piano [Louis] Non, c’est toi qui es dans le mauvais piano
[Roy Estrada] No [Roy] Non
[Jim Sherwood] This is a Steinway [Jim] C’est un piano Steinway
[Louis Cuneo] You are! [Louis] C’est toi !
[Roy Estrada] It’s not a Baldwin [Roy] Ce n’est pas un piano Baldwin
[Jim Sherwood] Yeah [Jim] Oui
[Roy Estrada] It’s not even a Wurlitzer [Roy] Ce n’est même pas un piano Wurlitzer
 
[FZ] Saliva can only take so much [FZ] Salive ne le supporte pas beaucoup

14. “Saliva can only take so much

14. « Salive ne le supporte pas beaucoup »


[Spider Barbour] Saliva can only take so much [Spider] Salive ne le supporte pas beaucoup
[Louis Cuneo] Well, I got sores. I got my skin burnt uh… cut open a couple times. It felt good. Wow, it felt good. And I really… I really climaxed. [Louis] Eh bien, j’ai des plaies. J’ai brûlé ma peau euh… déchirée deux fois. C’était agréable. Ouah, c’était agréable. Et j’ai vraiment… J’ai vraiment atteint le climax.
[Becky Wentworth] Ahh. In other words, we never even had… ahh [Becky] Ah. En d’autres termes, nous n’avons jamais eu même… ah
[Maxine] We didn’t have a chance, baby. These holes are just the right size. [Maxine] Nous n’avons pas eu l’occasion, chérie. Ces trous sont de la bonne taille.
[Becky Wentworth] They really look like it, yes indeed, indeed [Becky] Ils semblent convenir, oui, vraiment, vraiment
[Maxine] Right [Maxine] C’est vrai
[Becky Wentworth] Indeed [Becky] Vraiment
[Maxine] Yeah [Maxine] Oui


Eventually a grave is discovered in a distant corner Finalement, une tombe est découverte dans un coin éloigné
 
[Gilly Townley] And here’s a grave [Gilly] Et voilà une tombe
[Becky Wentworth] Yeah [Becky] Oui
[Maxine] A grave? [Maxine] Une tombe ?
[Gilly Townley] Yes, a grave [Gilly] Oui, une tombe

15. Buffalo voice

15. La voix du buffle


The ghost of some former female piano-dweller rises from the grave, dances within the piano structure, leaves it (Peter Pan style) for a preview visit to the next few tableau sites, finally returning to her resting spot under the resonator. Le fantôme d’une ancienne habitante du piano sort de la tombe, danse dans la structure du piano, s’éloigne (style Peter Pan) pour visiter en avant-première les tableaux suivants et rentre enfin dans son lieu de repos sous le résonateur.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Buffalo voice! La voix du buffle !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ah! Ah !
Buffalo voice! La voix du buffle !

16. “Someplace else right now”

16. « Ailleurs, maintenant »


Seeing the ghost return, Gilly complains about over-crowding in her part of the piano, but doesn’t know where else to go. En voyant le fantôme qui réapparaît, Gilly se plaint de la surpopulation dans sa part de piano, mais elle ne sait pas où aller.
 
[Gilly Townley] I’d like to be… someplace else right now. It’s much too crowded in here. Where would I like to be? [Gilly] J’aimerais être… ailleurs, maintenant. Il y a trop de monde ici. Où voudrais-je être ?
[Becky Wentworth] Where would you like to be? [Becky] Où voudrais-tu être ?
[Gilly Townley] Oh, I don’t know [Gilly] Oh, je ne sais pas
[Becky Wentworth] Where would you like to be? [Becky] Où voudrais-tu être ?
[Gilly Townley] I like strings a whole lot [Gilly] J’aime beaucoup les cordes
[Becky Wentworth] Where would you like to be? [Becky] Où voudrais-tu être ?
[Gilly Townley] Hhhh [Gilly] Hmmm
[Becky Wentworth] Huh? Where would you like to be? [Becky] Hein ? Où voudrais-tu être ?
[Gilly Townley] Oh it’s so hard [Gilly] Oh, c’est très dur
[Becky Wentworth] Where would you like to be? [Becky] Où voudrais-tu être ?
[Gilly Townley] I can’t think of anything else [Gilly] Je ne peux pas penser à un autre endroit
[Becky Wentworth] Hmm [Becky] Hmmm
[Gilly Townley] The piano, a drum, strings [Gilly] Le piano, un tambour, les cordes
[Jim Sherwood] These strings are so tempting [Jim] Ces cordes sont très invitantes
[Roy Estrada] Uh-huh Hum-hum
[Gilly Townley] That’s it exactly [Gilly] T’as raison

17. Get a life

17. Fais ta vie


Gilly does a bad imitation of Martha Graham wrist-to-forehead choreography, hanging from the piano strings and punching back at the hammers as they oppress her. Gilly imite mal la chorégraphie poignet-au-front de Martha Graham, pendant qu’elle est suspendue aux cordes du piano et frappe à coups de poing les marteaux qui la hantent.
 
[Instrumental] [Instrumental]

18. “A kayak (on snow)”

18. « Un kayak (sur la neige) »


It is now time for Girl #1 to recite bad poetry, leading to a short discussion of worms. Il est temps pour la Fille nº 1 (Becky Wentworth) de réciter un mauvais poème, débouchant sur une courte discussion sur les vers.
 
[Becky Wentworth] A kayak, on snow, a mountain [Becky] Un kayak, sur la neige, une montagne
[Spider Barbour] There’s a mountain on the beach? [Spider] Y avait-il une montagne sur la plage ?
[Becky Wentworth] It was under the beach [Becky] C’était sous la plage
[John Kilgore] A mountain under the beach? [John] Une montagne sous la plage ?
[Becky Wentworth] Yeah [Becky] Oui
[John Kilgore] How did you get to it? [John] Comment êtes-vous arrivés là ?
[Becky Wentworth] We didn’t, it found us [Becky] Nous n’y sommes pas arrivés, c’est elle qui nous a trouvés
[Spider Barbour] It came up through the beach? [Spider] Est-elle apparue de la plage ?
[Becky Wentworth] No, it never came up. And the moon, the moon was shining on the sand. And we saw the mountain with the snow. [Becky] Non, elle n’est jamais apparue. Et la lune, la lune brillait sur le sable. Et nous avons vu la montagne avec de la neige.
[John Kilgore] Underneath? [John] En bas ?
[Becky Wentworth] Underneath [Becky] En bas
[Spider Barbour] Did you see any of those little worms like… like were in the mud? [Spider] As-tu vu l’un de ces petits vers comme… comme ceux qui se tenaient dans la boue ?

19. N-Lite

19. Lumière négative


This dance shows the exterior world crushed by evil science, ecological disaster, political failure, justice denied, and religious stupidity. Ce ballet montre le monde extérieur opprimé par sciences néfastes, désastres écologiques, échecs politiques, justice niée et stupidité religieuse.
I Negative Light I Lumière Négative
The left tableau is now a mad scientist’s laboratory. He has invented negative light and is murdering an assortment of caged animals with it. Le tableau de gauche est maintenant le laboratoire d’un savant fou. Il a inventé la lumière négative et l’utilise pour tuer divers animaux en cage.

II Venice Submerged
II Venise Submergée
The center tableau shows us dancers dressed as Venetian landmark buildings, vanishing beneath waves of childishly grinding “stage water” Le tableau central nous montre des danseurs habillés comme des bâtiments vénitiens historiques qui disparaissent sous des vagues « d’eau de scène » insupportablement enfantine
III The New World Order III Le Nouvel Ordre Mondial
The right tableau is a dark city with ragged citizens moving in lines from place to place, supervised by squadrons of uniformed ponies Le tableau de droite est une ville sombre avec des citoyens déguenillés qui se déplacent d’un endroit à l’autre, contrôlés par des escadrons de poneys en uniforme
IV The Lifestyle You Deserve IV Le Style De Vie Que Vous Méritez
The left tableau is now a courtroom. Pigs are suing each other and dragging away bags of money. Le tableau de gauche est maintenant un tribunal. Les porcs se poursuivent les uns contre les autres et traînent loin des sacs d’argent.
V Creationism V Créationnisme
The center tableau is now a cubistic collage of badly imagined Bible stories, including the Garden of Eden, Noah’s Ark, Sodom & Gomorrah, etc. Pig and pony dancers re-enact these scenes, but interweave them, resulting in an incomprehensible finale. Le tableau central est maintenant un collage cubiste d’histoires bibliques mal représentées, incluant le Jardin d’Éden, l’Arche de Noé, Sodome et Gomorrhe, etc. Des danseurs-porcs et des danseurs-poneys évoquent ces épisodes, mais les entrelacent, donnant lieu à un final incompréhensible.
VI He Is Risen VI Il Est Ressuscité
Jesus pops up in the middle of all this like a baffled jack-in-the-box. The dancers attempt to worship him, but he casts them away. Au milieu de tout ça, Jésus apparaît comme un diable à ressort abasourdi. Les danseurs tentent de l’adorer, mais il les chasse.

After examining the mess they have made of his parables, he disposes of them with a holy hand grenade, and leaps into the piano.
Après avoir vu le bazar qu’ils ont fait de ses paraboles, Jésus s’en débarrasse avec une sainte grenade à main et saute dans le piano.
 
[Instrumental] [Instrumental]

Disque 2

1. “I wish Motorhead would come back”

1. « Je souhaite que Motorhead revienne »


Roy and Louis open with more speculation on motors. Roy et Louis ouvrent le deuxième disque avec d’autres spéculations sur les moteurs.
 
[Louis Cuneo] I wish Motorhead would come back. Oh wow, Motorhead, Motorhead, where are you Motorhead? [Louis] Je souhaite que Motorhead revienne. Oh, ouah, Motorhead, Motorhead, où es-tu, Motorhead ?
[Roy Estrada] He’s probably getting eaten by one of those ponies [Roy] Probablement qu’un de ces poneys est en train de le manger
[Louis Cuneo] Yes [Louis] Oui
[Roy Estrada] Maybe he’s out there playing with motors [Roy] Peut-être il est là-dehors en train de jouer avec des moteurs
[Louis Cuneo] Motors? Motors? No, no, no! [Louis] Des moteurs ? Des moteurs ? Non, non, non !

2. Secular humanism

2. Humanisme laïc


On the opposite side of the stage, pony-clad dancers pretend to eat a Christian Family Values Dinner. Sur le côté opposé de la scène, des danseurs vêtus de poneys font semblant de dîner comme une Famille Chrétienne.
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. “Attack! Attack! Attack!”

3. « À l’attaque ! À l’attaque ! À l’attaque ! »


Roy and Louis discuss the crabs. Roy et Louis discutent des crabes.
 
[Louis Cuneo] RAAAH! ATTACK! ATTACK! [Louis] AH ! À L’ATTAQUE ! À L’ATTAQUE !
Attack and get on ee eee each pony or boogey-man or somethingÀ l’attaque, et l’on monte sur tous les poneys ou monstres ou trucs…
[Roy Estrada] Sure, aren’t you glad I’m not too hairy? [Roy] Bien sûr, n’es-tu pas content que je ne sois pas trop poilu ?
[Louis Cuneo] Yeah [Louis] Oui
[Roy Estrada] Too hairy! Heh heh [Roy] Trop poilu ! Ha ha
[Louis Cuneo] That beats… yes, he-he-he-he [Louis] Qui nous frappent… oui, ha ha ha


Louis laughs like a turkey Louis rit comme une dinde
 
[Roy Estrada] That’s why they have a lot of crabs [Roy] C’est pour ça qu’ils sont pleins de crabes / morpions
[Louis Cuneo] Yes, and uh… [Louis] Oui, et euh…
[Roy Estrada] A set of crabs? [Roy] Un ensemble de crabes ?
[Louis Cuneo] Crabs are really dangerous, and they reach as fires and every once in a while you walk in the streets and when I… when I heard of these from… from talk… from my… from my home here, my piano! [Louis] Les crabes sont très dangereux, ils se répandent comme une traînée de poudre, et parfois tu marches dans la rue et quand je… quand j’en ai entendu parler dans… dans des discours… chez… chez moi, ici, mon piano !


Gilly is still complaining as two more girls appear to argue with her Gilly est toujours en train de se plaindre quand deux autres filles apparaissent pour se disputer avec elle
 
[Gilly Townley] Huh, my piano. It’s still dark in here. It’s the same as it ever was. I’m here. I’m not the same as I ever was. [Gilly] Ah, mon piano. Il est encore sombre ici. C’est le même que d’habitude. Moi, je suis ici. Je ne suis pas la même que d’habitude.
 
[Gilly Townley] Either you’re here and I’m here or I’m very different [Gilly] Soit tu es ici et je suis ici, soit je suis très différent
[Maxine] Than? [Maxine] De quoi ?
[Becky Wentworth] Now, wait a minute. I… Those are my bass strings… and uh… I… I get the bass strings. If there are going to be three of us here, I want the bass strings. That’s all there is… [Becky] Attends une minute. Je… Celles-ci sont mes cordes basses… et euh… moi… j’ai les cordes basses. Si maintenant nous sommes trois ici, je veux les cordes basses. Il n’y a que…
[Gilly Townley] Who are you? [Gilly] Qui es-tu ?
[Becky Wentworth] I live here! [Becky] J’habite ici !
[Maxine] I live here! [Maxine] J’habite ici !
[Gilly Townley] Who are you? [Gilly] Qui es-tu ?
[Maxine] I live here [Maxine] J’habite ici
[Becky Wentworth] I live here! [Becky] J’habite ici !
[Gilly Townley] That’s my name too [Gilly] C’est mon nom aussi
[Gilly Townley] Were you ever not living here? [Gilly] As-tu déjà vécu ailleurs ?
[Becky Wentworth] I don’t think so [Becky] Je ne crois pas
[Maxine] Nah, I was in a drum [Maxine] Nan, j’étais dans un tambour

4. I was in a drum

4. J’étais dans un tambour


All three tableau areas become part of a game show set, reminiscent of the “American Gladiators”. Pigs and Ponies battle each other for exciting cash prizes. Les trois zones du tableau deviennent partie de la scène d’un programme de jeu rappelant l’émission « Gladiateurs Américains ». Les porcs et les poneys se disputent de superbes prix en espèces.
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. “A different octave”

5. « Une octave différente »


With Jesus scratching his head perplexedly nearby, Spider gives his version of the origin of the universe. Pendant que, dans les environs, Jésus se gratte la tête avec perplexité, Spider donne sa version de l’origine de l’univers.
 
[Spider Barbour] We are actually the same note, but… [Spider] En fait nous sommes la même note mais…
[John Kilgore] But different octave [John] Mais sur une octave différente
[Spider Barbour] Right. We are 4,928 octaves below the Big Note. [Spider] C’est vrai. Nous sommes 4928 octaves au-dessous de la Grande Note.
[Monica Boscia] Are you… Are you trying to tell me that… that this whole universe revolves around one note? [Monica] Essaies-tu… Essaies-tu de me dire que… que tout cet univers tourne autour d’une seule note ?
[Spider Barbour] No, it doesn’t REVOLVE around it; that’s what it is. It’s one note. [Spider] Non, il ne tourne pas autour d’elle ; il l’est. C’est une seule note.
 
[Spider Barbour] Everybody knows that lights are notes. Light… Light is just a vibration of the note, too. Everything is. [Spider] Tout le monde sait que les lumières sont des notes. La lumière… La lumière n’est qu’une vibration de la note, également. Tout l’est.
[Monica Boscia] That one note makes everything else so insignificant [Monica] Cette seule note rend tout le reste si insignifiant
[John Kilgore] What about negative light? [John] Et qu’en est-il de la lumière négative ?
[Spider Barbour] Pigs use it for a tambourine, which is one of the reasons why their music is so hard to understand. [Spider] Les porcs l’utilisent comme tambourin, et c’est l’une des raisons pour lesquelles leur musique est si incompréhensible.

6. “This ain’t CNN

6. « Ce n’est pas CNN »


A whole new area of the piano is lit to reveal another group of characters, arguing about whether or not the piano provides room service. Une toute nouvelle zone du piano s’illumine, faisant apparaître un autre groupe de personnages discutant si le piano fournit ou pas un service de chambre.
 
[Ali N. Askin] I bin grad’ nei’ kimma, und do hob I g’seh’n, daß… [Ali] Dès que je suis entré j’ai vu que…
[Stefan Dohr] Ah, Bayern raus! [Stefan] Ah, bavarois, va-t’en !
[Michael Rapaport] This ain’t the U.N., man! [Michael R.] Ce n’est pas l’ONU, mon pote !
[Daryl Smith] Scusate un po’. Io non ho capito un cazzo. [Daryl] Excusez-moi. J’ai compris que dalle.
[Michael Rapaport] Hey, yo man! [Michael R.] Hé, toi, mon pote !
[Ali N. Askin] Versteh’ kein Wort, I bin jetzt in dem Klavier herinna, und’s klingt so komisch [Ali] Je ne comprends pas un mot, je suis maintenant dans ce piano et ça a l’air très drôle
[William Formann] Die spreekt geen normal taal [William] Il ne parle pas une langue normale
[Michael Rapaport] This ain’t CNN [Michael R.] Ce n’est pas CNN
[Moon Zappa] Am I the only girl in here? [Moon] Suis-je la seule fille ici dedans ?
[Stefan Dohr] Huh [Stefan] Hein
[Moon Zappa] It is dark and I am nervous [Moon] Il est sombre et je suis nerveuse
[Michael Rapaport] Hey hey hey! She’s with me, champ! [Michael R.] Hé hé hé ! Elle est avec moi, champion !
[Franck Ollu] Turlututu, chapeau pointu [Franck] Turlututu, chapeau pointu
[Daryl Smith] A me non importa da dove viene, a me non importa da dove sta andando [Daryl] Je m’en fiche d’où il vient, je m’en fiche d’où il va
[Ali N. Askin] Da kimmt ma’ scho’ rum in dies’m Klavier, gell? [Ali] Tu traînes dans ce piano, non ?
[Moon Zappa] Honey, I don’t like this [Moon] Chéri, je n’aime pas ça
[Michael Rapaport] Hey, yo, my man, my fists speak English! [Michael R.] Hé, toi, mon pote, mes poings parlent anglais !
[Ali N. Askin] I ned, I ned! Wenn I red, red scho’ bay’risch. [Ali] Pas moi, pas moi ! Quand je parle, je parle bavarois.
[Stefan Dohr] Oh God [Stefan] Seigneur
[Franck Ollu] You think that English is the only… each language in the world [Franck] Tu crois que l’anglais est la seule… et unique langue au monde
[Michael Svoboda] Bevor ich hier herein gekommen bin, hab’ ich ein Pastrami Sandwich gegessen, das war tierisch gut [Michael S.] Avant d’arriver ici, j’ai mangé un sandwich au pastrami, il était super bon
[William Formann] This… This guy… This guy wants something to eat, man [William] Ce… Ce garçon… Ce garçon veut quelque chose à manger, mon ami
[Moon Zappa] I understood “Pastrami sandwich” [Moon] J’ai compris « sandwich au pastrami »
[Ali N. Askin] Gebt’s ihm ein Pony, gebt’s ihm doch ein Pony [Ali] Amenez-lui un poney, amenez-lui au moins un poney
[Michael Rapaport] In the brochure, they said that there was a good room service here [Michael R.] Le dépliant disait qu’il y avait un bon service de chambre ici
[Moon Zappa] They said 24-hour room service [Moon] Il disait service de chambre 24 heures sur 24
[Daryl Smith] Did they give you a number? [Daryl] T’ont-ils donné le numéro ?
[Moon Zappa] Just dial the operator and they can tell us [Moon] Tu dois juste appeler le standard et ils nous le diront
[Daryl Smith] The right information… [Daryl] La bonne information…
[Michael Rapaport] I haven’t gotten an operator since I came here, excuse me, I asked you a couple a… [Michael R.] Depuis que je suis arrivé ici, je n’ai pas pu parler au standard, excuse-moi, je t’avais demandé deux…
[Moon Zappa] Can you put… [Moon] Peux-tu mettre…
[Michael Rapaport] Excuse me, where’s the pay phone? [Michael R.] Excusez-moi, où est le téléphone à péage ?
[Michael Svoboda] Pay phone [Michael S.] Téléphone à péage
[Michael Rapaport] Pay phone [Michael R.] Téléphone à péage
[Moon Zappa] We don’t need… [Moon] Nous n’avons pas besoin de…
[William Formann & Ali N. Askin] Pay phone [William et Ali] Téléphone à péage
[Michael Rapaport] How we gonna get the room service without the pay phone? [Michael R.] Comment allons-nous obtenir un service de chambre sans téléphone à péage ?
[Michael Svoboda] Pay phone… Pay phone [Michael S.] Téléphone à péage… Téléphone à péage
[Franck Ollu] Téléphone de payer [Franck] Téléphone à péage
[Ali N. Askin] De payer? Ah, ein Zahltelefon! [Ali] À péage ? Ah, un téléphone à péage !


Jesus tries to settle the question by pulling a German telephone credit card out of his robe, solemnly reading the text to everyone. Jésus essaie de résoudre le problème en sortant de sa robe une carte téléphonique allemande et en lisant solennellement le texte à tout le monde.
 
[Hermann Kretzschmar] Telefonkarte: Qualität und Sicherheit aus einer Hand [Hermann] Carte téléphonique : qualité et sécurité d’un seul opérateur
[William Formann] This guy doesn’t even know what a pay phone is! What the hell is he doing here in the first place? [William] Celui-là ne sait même pas ce qu’est un téléphone à péage ! Tout d’abord, qu’est-ce qu’il fout là ?
[Hermann Kretzschmar] Wir sind Deutschlands Kommunikationsgesellschaft [Hermann] Nous sommes la Société Allemande de Communication
[Ali N. Askin] Gestern waren wir, frühstücken, mittagessen… [Ali] Hier nous étions en train de prendre le petit déjeuner, le déjeuner…
[Hermann Kretzschmar] 30 11 03 1 1 4 3 6. Qualität und Sicherheit aus einer Hand: Telekom. [Hermann] 30 11 03 1 1 4 3 6. Qualité et sécurité d’un seul opérateur : Telekom.
[Michael Rapaport] Excuse me, we paid money… heh, to be alone wit’ some privacy [Michael R.] Excusez-moi, nous avons payé… hein, pour être seuls, avec un peu d’intimité
[William Formann] Well, that’s just too bad. Uh, you could be alone someplace else. [William] Eh bien, quel dommage. Ah, vous pourriez être seul ailleurs.
[Michael Rapaport] Hey, don’t give me attitude [Michael R.] Hé, ne sois pas agressif avec moi
[Daryl Smith] Well, I guess we’re supposed to move over [Daryl] Eh bien, j’ai l’impression que nous devrions déménager
[Stefan Dohr] Yeah, OK, let’s move over a little bit [Stefan] Ouais, d’accord, on déménage un peu
[Michael Rapaport] You’re in my space, man! [Michael R.] Tu es dans mon espace !
[Moon Zappa] Ow! Please, this is ridiculous. [Moon] Oh ! Je t’en prie, c’est ridicule.
[Daryl Smith] Excuse me, no, there was a gun before here and… [Daryl] Excuse-moi, non, il y avait une arme là avant et…
[Moon Zappa] Who? Did they leave a number we can call? [Moon] Qui ? Ont-ils laissé un numéro à appeler ?
[Daryl Smith] Before these guys got here there was… [Daryl] Avant que ces mecs arrivent ici, il y avait…
[Michael Rapaport] Excuse me. You… You… You know where the phone is at, man? [Michael R.] Excuse-moi. Tu… Tu… Tu sais où est le téléphone, mon ami ?
[Daryl Smith] No, there was a gun here and… [Daryl] Non, il y avait une arme là et…
[Michael Rapaport] I DON’T WANT TROUBLE! [Michael R.] JE NE VEUX AUCUN PROBLÈME !
[Franck Ollu] If you want trouble, buy a drum, yeah? [Franck] Si tu veux des problèmes, achète-toi un tambour, ouais ?
[Moon Zappa] I know that this can all be worked out and… [Moon] Je sais que tout ça peut être résolu et…
[Michael Rapaport] Now, we don’t gotta… we don’t gotta go anywhere, sweetheart [Michael R.] Nous n’avons pas à… Nous n’avons pas à déménager, ma puce
[Moon Zappa] No, but listen… listen… They told us we’d be alone and it seems that everyone is listening to us [Moon] Non, cependant, écoute… écoute… On nous a dit que nous serions seuls mais on dirait que tout le monde nous écoute
[Michael Rapaport] Who? This guy over here… [Michael R.] Qui ? Ce type là-haut…
[William Formann] That’s right. That’s right, we’re listening. [William] C’est ça. C’est ça, nous écoutons.
[Michael Rapaport] What are you, a tough guy? I’m tough! I’m tough! [Michael R.] Qu’es-tu, un dur à cuire ? Je suis un dur à cuire ! Je suis un dur à cuire !
[Moon Zappa] Honey, honey [Moon] Trésor, trésor
[William Formann] That’s just the way it is. You can get tough all you want. [William] C’est vraiment comme ça. Tu peux être aussi dur que tu le veux.
[Moon Zappa] OK… OK, let’s all… [Moon] Bien… Bien, tout le monde…
[Michael Rapaport] Well, maybe we should try to work this out together, but I know I want my space, champ! [Michael R.] Eh bien, peut-être nous devrions essayer de résoudre tout ça ensemble, mais moi, je sais que je veux mon espace, champion !
[Daryl Smith] What do you mean? You bought this space? [Daryl] Que veux-tu dire ? As-tu acheté cet espace ?
[Moon Zappa] This always happens. I don’t understand. [Moon] C’est toujours comme ça. Je ne comprends pas.
[Michael Rapaport] That’s right, I bought this space. You got a problem wit dat? [Michael R.] C’est ça, j’ai acheté cet espace. Ça te dérange ?
[Daryl Smith] Well, you know, it sort of feels like my space. I don’t know. [Daryl] Eh bien, tu vois, il ressemble presqu’à mon espace. Je ne sais pas.
[Moon Zappa] You know what this feels like? I mean, yeah, why don’t we buy the swamp land too? [Moon] Tu sais à quoi il ressemble ? Je veux dire, ouais, pourquoi n’achetons-nous pas le marais aussi ?
[Michael Rapaport] Nobody said nothin’ when y’all bought my people, right? [Michael R.] Personne n’a rien dit quand vous avez acheté mon peuple, non ?
[Stefan Dohr] Who’s having this loud voice in this little grand piano? [Stefan] Qui parle si fort dans ce petit piano à queue ?
[Daryl Smith] A bit out of… [Daryl] Un peu hors de…
[Michael Rapaport] N.W.A., rap, hip-hop, the new thing, “Yo’ MTV raps” [Michael R.] N.W.A., rap, hip-hop, les nouvelles choses, « Vos raps sur MTV »
[Stefan Dohr] Sonate, that’s music [Stefan] Les sonates, celle-là est de la musique
[Michael Rapaport] So who? [Michael R.] Les ‘so’ quoi ?
[Stefan Dohr] Mozart, Alter… Mozart sach’ ich, Alter [Stefan] Mozart, mon ami… je dis Mozart, mon ami
[Michael Rapaport] I like… Public Enemy [Michael R.] J’aime… les Public Enemy
[Stefan Dohr] I like Mondschein Sonate [Stefan] J’aime la ‘Sonate au Clair de Lune
[Michael Rapaport] I like… Brand Nubians, Big Daddy Kane [Michael R.] J’aime… les Brand Nubians, Big Daddy Kane
[Ali N. Askin] Des klingt so grauenhaft, des mecht I fei nimmer horn [Ali] Ça sonne horrible, je ne peux pas y croire
[Moon Zappa] Whatever he said, ditto. I don’t understand but… I… I… feel that he said something I would probably approve of. [Moon] Quoi qu’il ait dit, idem. Je n’ai pas compris, mais… je… je… je pense qu’il a dit quelque chose que je pourrais approuver.

7. “The pigs’ music”

7. « La musique des porcs »


The right tableau is reset to the Christmas position. Around it, as if carolling, we see the ghosts of the Creationists roasted by the holy hand grenade, singing badly. Le tableau de droite est remis en position de Noël. Tout autour, comme pour chanter des chants de Noël, on voit les fantômes des créationnistes rôtis par la sainte grenade, chantant mal.
[FZ] Tonight you guys are going to try and figure out the pigs’ music [FZ] Ce soir vous allez essayer de comprendre la musique des porcs
[Spider Barbour] You see, if we understood it, maybe we could help the pigs understand it [Spider] Vous voyez, si on la comprenait, peut-être on pourrait aider les porcs à la comprendre
[John Kilgore] Nah, the problem with that is you think the pigs are essentially kind at heart [John] Nan, le problème ici est que tu penses que les porcs sont essentiellement bons au fond de leur cœur
[Spider Barbour] Aw, I didn’t say that [Spider] Ah, je n’ai pas dit ça
[John Kilgore] But the pigs are essentially pigs [John] Par contre, les porcs sont essentiellement porcs
 
[John Kilgore] If we could either move the smoke or if we turn the cold light on it and shrink it so they can’t even salute it[John] Si nous pouvions déplacer la fumée ou diriger la lumière froide sur elle et la rétrécir pour qu’ils ne puissent même pas l’honorer…
[Spider Barbour] It’s… It’s really… It’s sort of the opposite event. You see, it was a long time ago when pigs and ponies used to interbreed with people on farms, and they reached a state where… where like the pigs were communicable. They brought ‘em in and tried… tried to teach them things. They’re just as likely to live in the ocean as anywhere else. I wouldn’t get rid of them, really. Just means that the ocean would be just as unsafe as every other place. That’s what happened. You know, they tried to put ‘em places where they wouldn’t make it, but they made it anyway. [Spider] C’est… C’est exactement… C’est presque l’inverse. Tu vois, c’était il y a longtemps, quand les porcs et les poneys s’hybridaient avec les fermiers et ils avaient atteint un état où… où l’on pouvait presque communiquer avec les porcs. Ils les ont emmenés là-bas et ils ont essayé… ils ont essayé de leur enseigner des choses. Ils avaient autant de chances de survivre dans l’océan que n’importe où ailleurs. Moi, je ne m’en serais pas débarrassé, vraiment. Ça signifie simplement que l’océan était un endroit dangereux comme n’importe quel autre endroit. Voilà comment ça s’est passé. Tu vois, ils ont essayé de les mettre dans des endroits où ils ne survivraient pas, mais ils ont survécu quand même.
[John Kilgore] They wanted to use yaks, too [John] Ils voulaient aussi utiliser des yaks


While Jesus pretends to produce a guitar-like sound by manually strumming the giant piano strings, the left tableau (also reset to the Christmas position) is lit once again. Emerging from behind the tree like an ornamental angel, we see a large sow-like creature with angel wings, dancing clumsily. Pendant que Jésus fait semblant de produire un son de guitare en grattant les cordes du piano géant avec sa main, le tableau de gauche (également remis en position de Noël) est à nouveau illuminé. Émergeant de derrière l’arbre comme un ange ornemental, une grande créature semblable à une truie avec des ailes d’ange apparaît, dansant maladroitement.
 
[Pig with wings] EE… EE… EE… EE
[Spider Barbour] What’s that? [Spider] C’est quoi ça ?
[John Kilgore] That’s the pig with wings [John] C’est le porc avec des ailes

8. A pig with wings

8. Un porc avec des ailes


[Instrumental] [Instrumental]

9. “This is all wrong”

9. « C’est tout faux »


[Moon Zappa] This is all wrong. This is all wrong. [Moon] C’est tout faux. C’est tout faux.
 
[FZ] The pigs run the city, the ponies run the TV station and you wanted to apply for a job [FZ] Les porcs dirigent la ville, les poneys dirigent la station de télévision et tu voulais postuler un emploi
[Spider Barbour] Some of them wear these jackets that are made out of polished animal skins. It’s called “leather”. [Spider] Certains d’eux portent ces vestes en peaux d’animaux tannées. On l’appelle « cuir ».
[John Kilgore] Leather? [John] Le cuir ?
[Monica Boscia] Oh, and their tight black pants [Monica] Oh, aussi leurs pantalons noirs moulants
[Spider Barbour] It’s sort of like plastic, only it’s made out of animals [Spider] On dirait presque du plastique, mais c’est fait avec des animaux
[Jim Sherwood] It’s sad, ain’t it? [Jim] C’est triste, n’est-ce pas ?
[Monica Boscia] Yeah [Monica] Oui
[Jim Sherwood] You can’t win ‘em all [Jim] On ne peut pas toujours gagner
[Moon Zappa] Oh! [Moon] Oh !
[Michael Rapaport] Sweetheart [Michael R.] Ma puce
[Moon Zappa] What? [Moon] Qu’y a-t-il ?
[Michael Rapaport] If we go to the… we could probably be alone [Michael R.] Si nous allons au… nous pourrions probablement être seuls
[Moon Zappa] Yeah [Moon] Oui
[Ali N. Askin] Wo? [Ali] Où ?
[Moon Zappa] Could drink coffee [Moon] Nous pourrions prendre un café
[Ali N. Askin] Ja! Kaffe war a scho guat, aba des is a Klavier. [Ali] Oui ! Un café serait bien, mais on est dans un piano.
[Michael Rapaport] I want some soul food [Michael R.] Je veux de la bouffe afro-américaine
[Moon Zappa] It’s a heartbeat and it feels like a… [Moon] C’est à deux pas, et l’on dirait un…
[Michael Rapaport] Have you seen “Jungle Fever”? [Michael R.] As-tu vu le film « Jungle Fever » ?
[Moon Zappa] A big… [Moon] Un grand…
[Ali N. Askin] Ha ha gördüm önce, sinemaya gittim ben [Ali] Hum-hum, je l’ai déjà vu, je suis allé au cinéma
[Michael Rapaport] “Jungle Fever”. The girl with the big butt? [Michael R.] « Jungle Fever ». La fille au gros cul ?
[Ali N. Askin] Bak, bu piyanonun içinde nereden sinema buldun sen? [Ali] Eh bien, où as-tu trouvé un cinéma dans ce piano ?
[Moon Zappa] This must have been what the brochure was talking about. They said you’d… you’d feel a… a kind of a serenity, a feeling of peace of… of… [Moon] C’est probablement de ça que parlait le dépliant. Il disait qu’on… on sent une… une sorte de sérénité, un sentiment de paix comme… comme…
[Michael Rapaport] Hey, why… why don’t you shut up? [Michael R.] Hé, tu… tu vas te taire ?
[Ali N. Askin] Çocuklar, siz saatlerce kahveden birsey anlatiyorsunuz, ama burada… ah, bunlarda acayip sarkilar söylüyorlar… acayip, degilmi? Yagmurda basliyor. [Ali] Hé, les gars, vous discutez depuis des heures, mais ici… ils chantent une chanson bizarre… n’est-ce pas bizarre ? Il commence à pleuvoir.
[Moon Zappa] Entering into a different realm. I can’t remember the name of it. [Moon] Comme entrer dans un autre monde. Je ne me souviens pas du nom.
[Michael Rapaport] Hey, yo man. I don’t like all this waterfall action. [Michael R.] Hé, toi, mon pote. Je n’aime pas toute cette action en cascade.
[Moon Zappa] And I guess that’s where most of the part of it’s… I guess it’s all about resolving past crime and everything… and also about… [Moon] Et je pense que presque tout est là… je pense qu’il s’agit de résoudre un crime du passé et des choses comme ça… et aussi de…
[Ali N. Askin] Bence [Ali] Je crois moi aussi
[Michael Rapaport] Hey, yo, hey. This ain’t “The Blue Lagoon”! What the hell, this ain’t “I Dream of Jeanie”. [Michael R.] Hé hé. N’est pas le film « Le Lagon Bleu » ! Que diable, n’est pas le film « I Dream of Jeanie ».
[Ali N. Askin] Bu pianonun içinde bir… meyhane gibi birsey yapmak lâzim, yani, piano güzel bir sey ama… bende seni hiç anlamiyorum abi? [Ali] C’est dans le piano… Je dois aller au pub, après tout le piano va bien, mais… as-tu des problèmes, mon pote ?
[Michael Rapaport] What? Man, man, I’m gonna close off communications if you don’t start speaking the language, Jack! [Michael R.] Quoi ? Je vais arrêter les communications si tu ne commences pas à parler ma langue, Jack !

10. Hot & Putrid

10. Chaud et putride


[Spider Barbour] The hotter the sound is, the more putrid it smells. I’ve discovered that to be true in almost every case that I’ve experienced. [Spider] Plus le son est chaud, plus il sent putride. J’ai constaté que ça se produit dans presque tous les cas que j’ai vus.
[Michael Rapaport] What are you talking about? [Michael R.] De quoi parles-tu ?

11. “Flowing inside-out”

11. « Couler de l’intérieur vers l’extérieur »


[Spider Barbour] Flowing inside out creates neutral energy. Now, that makes the light get thick. Then you’ve got this converter, and what that does, is, it takes this really thick light and… it rams it into this little compressor which then sucks the water out so that it envelops the… the bath tub in this big halo.
[Spider] Couler de l’intérieur vers l’extérieur crée une énergie neutre. Alors, ça rend la lumière dense. En outre, il y a ce convertisseur, et ce qu’il fait, il prend cette lumière très dense et… la pousse dans ce petit compresseur qui extrait ensuite l’eau de manière à envelopper la… la baignoire dans ce grand halo.
[FZ] A halo of mu-mesons [FZ] Un halo de muons
[Spider Barbour] A halo of mu-mesons. And the whole problem here is that all you have to do is take that little modulator out and uh… [Spider] Un halo de muons. Et le problème ici est qu’il suffit d’enlever ce petit modulateur et euh…
[John Kilgore] Reverse the phase on it [John] En inverser la phase

12. “I had a dream about that”

12. « Je l’ai rêvé »


[Gilly Townley] I had a dream about that once [Gilly] Je l’ai rêvé une fois
[Maxine] You did? [Maxine] Vraiment ?
[Gilly Townley] Yeah [Gilly] Oui
[Maxine] Then you must be me [Maxine] Alors tu dois être moi
[Becky Wentworth] Yeah, that’s right, because… Now, wait a minute, now you two are me because I had a dream that the two were here. I heard one person breathing in my right ear and then I heard somebody cough just like me. [Becky] Ouais, t’as raison parce que… Maintenant, attendez une minute, maintenant vous deux êtes moi parce que j’ai rêvé que les deux étaient ici. J’ai entendu quelqu’un respirer dans mon oreille droite, puis j’ai entendu quelqu’un tousser tout comme moi.
 
[Spider Barbour] Wait a minute! I gotta… find a phone booth. Here, ah. Now I have it. I change clothes and suddenly I am. [Spider] Attends une minute ! Je dois… trouver une cabine téléphonique. Voilà, ah. J’y suis. Je change de vêtements et tout d’un coup, je suis moi.

13. Gross Man

13. Homme Vulgaire


The area surrounding the piano is lit to reveal dozens of dancers-as-worms worshipping a stuffed pig, dressed as the Pope, circling the stage on a little motorized wagon. L’espace entourant le piano s’illumine et on voit des dizaines de danseurs-vers en adoration d’un porc empaillé habillé comme le Pape qui se déplace en cercle sur scène sur une charrette motorisée.
 
[Spider Barbour] GROSS MAN! [Spider] HOMME VULGAIRE !
 
[Instrumental] [Instrumental]

14. “A tunnel into muck”

14. « Un tunnel dans le fumier »


John reveals a problem which seems to plague him during periods of intense excavation. John avoue un problème qui semble le tourmenter pendant les périodes de creusement intensif.
 
[John Kilgore] Maybe the kayak is just a big worm [John] Peut-être le kayak n’est qu’un gros ver
[Monica Boscia] I found that to be a possibility [Monica] Ça pourrait être une hypothèse
[Spider Barbour] The worms stop in the tunnels sometimes [Spider] Parfois les vers s’arrêtent dans les tunnels
[John Kilgore] Where are the tunnels? [John] Où sont les tunnels ?
[Spider Barbour] They’re in the muck [Spider] Ils sont dans le fumier
[John Kilgore] In the muck? [John] Dans le fumier ?
[Spider Barbour] Yeah, you saw the muck? [Spider] Ouais, as-tu vu le fumier ?
[John Kilgore] But, you know, whenever I try to tunnel into muck, it always collapses on me [John] Mais, tu vois, à chaque fois que j’essaye de creuser un tunnel dans le fumier, il s’effondre toujours sur moi

15. Why not?

15. Pourquoi pas ?


[Instrumental] [Instrumental]
 
[John Kilgore] Then we can sell them ladders, ‘cause they’re gonna have to have ladders to get into the piano, right? [John] Ensuite, nous pouvons leur vendre des escaliers parc’qu’ils auront besoin d’escaliers pour entrer dans le piano, non ?
[Spider Barbour] Yeah, when it starts growing [Spider] Ouais, quand il commencera à grandir
[John Kilgore] Right, we set ‘em down and like, we turn the lights down and turn on the red ones [John] C’est vrai, nous les posons, éteignons les lumières et allumons les rouges
[Monica Boscia] What’re you gonna do, stoop to strobe lights or…? [Monica] Que voulez-vous faire, un escalier vers les lumières stroboscopiques ou… ?
[Spider Barbour] Ah, no, no! [Spider] Ah, non, non !

16. “Put a little motor in ‘em”

16. « Leur mettre dedans un petit moteur »


[FZ] We’re gonna put a little motor in ‘em [FZ] On va leur mettre dedans un petit moteur
[Spider Barbour] We’re gonna put a little motor in ‘em [Spider] On va leur mettre dedans un petit moteur
[John Kilgore] I could have all sorts of different kinds of names for the motors, although the motors would be the same [John] Même s’ils étaient identiques, je pourrais donner aux moteurs une infinité de noms différents
[Spider Barbour] There’s dry motors and wet motors, right? [Spider] Il y a des moteurs secs et des moteurs humides, pas vrai ?
[John Kilgore] Right [John] C’est vrai
[Spider Barbour] The motor for a bill is a dry motor, so after they put that thing in there for about half an hour, they suddenly can’t stand it without having a wet motor too. So, if they try to get away with spending only a bill, they end up spending about five ‘cause they gotta get this… this four bill wet motor. [Spider] Le moteur d’un dollar est un moteur sec, donc, après l’avoir mis là-dedans pendant une demi-heure, tout d’un coup ils ne peuvent s’empêcher d’en avoir aussi un mouillé. Donc s’ils essaient de s’en tirer avec seulement un dollar, ils finissent par en claquer environ cinq parc’qu’ils doivent acheter ce… ce moteur mouillé à quatre dollars.
[John Kilgore] Good idea [John] Bonne idée
[Spider Barbour] Now we have a damp motor for the ones who aren’t sure [Spider] Maintenant, pour les indécis on a un moteur humide
[Moon Zappa] It’s about letting go… we’re all… we’re all inside the piano. We’re all… looking for a place… inside the piano… or a place to be alone. [Moon] Il s’agit de lâcher prise… nous sommes tous… nous sommes tous dans le piano. Nous sommes tous… à la recherche d’un endroit… dans le piano… ou un endroit pour être seuls.
[Ali N. Askin] Bu pianonun içinde bir meyhane olsa, bir kahve için oturpda, aziçik tavla oynasak nekadar güzel olur, degilmi abi? [Ali] S’il y avait un pub dans le piano, mes amis, il serait bien de s’asseoir pour prendre un café et jouer au backgammon, non ?

17. “You’re just insultin’ me, aren’t you!”

17. « Tu m’insultes, n’est-ce pas ! »


[Michael Rapaport to Ali N. Askin] You’re just insultin’ me, aren’t you? It’s not funny, man! [Michael R. à Ali N.] Tu m’insultes, n’est-ce pas ? Il n’y a pas de quoi rire !
[Ali N. Askin] Tabii ya, tabii, tabii… ah ah [Ali] Oui, oui, oui… ha ha ha
[Michael Rapaport] It’s not funny. It ain’t funny. He’s just been talking about me for ten minutes. [Michael R.] Il n’y a pas de quoi rire. Pas de quoi rire. Il vient de parler de moi pendant dix minutes.
[Moon Zappa] Be alone… with yourself inside a piano or… whatever… your piano it’s… it’s really a metaphor for that… that spirit… that feeling of oneness [Moon] Être seul… avec soi-même, dans un piano ou… quoi que soit… ton piano est… est vraiment une métaphore pour ce… ce sens… ce sentiment d’unicité
[Ali N. Askin] Siz saatlerce, saatlerce konusuyorsunuz burada, yani… artik biktim burasindan, be! Oturup böyle birsey… birsey bulsak da biz simidi, yani… [Ali] Tu viens de parler pendant des heures, c’est… J’en ai marre de ces conneries ! Si l’on trouve quelque chose, c’est-à-dire… quelque chose comme…
[Moon Zappa] It’s… It’s… It’s… fulfillment [Moon] C’est… C’est… C’est… contentement
[Michael Rapaport] Fulfillment. I got something fulfilling, baby. [Michael R.] Contentement. J’ai quelque chose pour rendre contente, chérie.
[Moon Zappa] The sages talk about this… [Moon] Les sages parlent de cette…
[Ali N. Askin] Sen söyleme [Ali] Ne me le dis pas
[Michael Rapaport] Hey, yo’ my man… Hey, yo’ my man… worrrrd’up man… worrrrrd’up! [Michael R.] Hé, toi, mon ami… Hé, toi, mon ami… bien dit, mon ami… bien dit !
[Ali N. Askin] This is a piano [Ali] C’est un piano
[Michael Rapaport] This is a piano [Michael R.] C’est un piano
[Ali N. Askin] This is a piano [Ali] C’est un piano
[Todd Yvega] And why are we in it? [Todd] Et pourquoi est-on dedans ?
[Ali N. Askin] This is a piano [Ali] C’est un piano
[Michael Rapaport] A piano! [Michael R.] Un piano !
[Ali N. Askin] A piano… des is a piano [Ali] Un piano… c’est un piano
[Michael Rapaport] Piano! [Michael R.] Piano !
[Ali N. Askin] Klavier [Ali] Piano
[Todd Yvega] Oh! I thought it was the men’s room [Todd] Oh ! Je pensais que c’étaient les toilettes des hommes
[Michael Rapaport] Piano! [Michael R.] Piano !
[Moon Zappa] Piano [Moon] Piano
[Ali N. Askin] Das es kein Computer [Ali] Ce n’est pas un ordinateur
[Michael Rapaport] This ain’t a computer! [Michael R.] Ce n’est pas un ordinateur !
[Ali N. Askin] Das es kein Computer! I sag des so oft, bis die des merken, verstehst… [Ali] Ce n’est pas un ordinateur ! Je vais le répéter jusqu’à ce qu’ils comprennent, tu vois…
[Moon Zappa] “Piano”, that’s a beautiful word. It can take you to that place inside yourself where you… [Moon] « Piano », quel beau mot. Il peut te conduire à cet endroit intérieur où tu…
[Michael Rapaport] You still talking about the place but you ain’t thinking about dis place: the piano! [Michael R.] Tu parles toujours de l’endroit mais tu penses pas à cet endroit : le piano !
[Todd Yvega] Piano! Piano! [Todd] Piano ! Piano !
[Moon Zappa] What I’m saying is that it doesn’t matter how you get here [Moon] Ce que je veux dire c’est que peu importe comme on arrive ici
 
[Gilly Townley] That’s it exactly, I guess… about Tom. No, no, but to me all different uh… but I guess Tom was a hu… IS a human being with… feelings and sorrows and happinesses, as everyone else, but Tom would only show me so much. [Gilly] C’est bien ça, sans doute… en ce qui concerne Tom. Non, non, selon moi, c’est complètement différent euh… je pense que Tom, par contre, était un… est un être humain avec… des sentiments et des douleurs et du bonheur, comme tout le monde, même si, à moi, Tom n’en montrait pas beaucoup.
SNORK GROIN
[Spider Barbour] But is this a pregnant sow before me? [Spider] Mais est-ce devant moi une truie enceinte ?
SNORK SNORK GROIN GROIN
[Spider Barbour] By the sound of the snork, I would gesture to say… I find myself turning into a pony [Spider] Par le son du grognement, je dirais par gestes que… je m’aperçois que je suis en train de me transformer en poney

18. “Cold light generation”

18. « La génération de la lumière froide »


[John Kilgore] You know as well as I do that cold light generation depends on your state of health and energy [John] Vous savez aussi bien que moi que la génération de la lumière froide dépend de votre état de santé et d’énergie
[Spider Barbour] I’m gonna turn on a cold light [Spider] Je vais allumer une lumière froide
 
[Moon Zappa] Don’t you get it? [Moon] Ne la comprends-tu pas ?
[Todd Yvega] No, not at all [Todd] Non, pas du tout
[Moon Zappa] Don’t you get it? [Moon] Ne la comprends-tu pas ?
[Todd Yvega] Not as often as I’d like to [Todd] Pas aussi souvent que je le voudrais
[Moon Zappa] I get it. It’s weird. It’s like… [Moon] Moi, je la comprends. Elle est bizarre. Elle est comme…
[Michael Rapaport] Yo, I hear music! [Michael R.] Hé, j’entends de la musique !
[Ali N. Askin] Musik? [Ali] La musique ?
[Michael Rapaport] Music! [Michael R.] La musique !
[Ali N. Askin] Musik? Draußen, gell? [Ali] De la musique ? Dehors, non ?
[Michael Rapaport] There’s a little party goin’ on out here! [Michael R.] Il y a une petite fête ici dehors !
[Ali N. Askin] Ja, gell a party, da is irgendwo a Party! [Ali] Oui, une fête, c’est ça, il y a une fête quelque part !
[Michael Rapaport] A party in the piano [Michael R.] Une fête dans le piano
[Ali N. Askin] Naa, ned im Piano [Ali] Non, pas dans le piano
[Michael Rapaport] Yeah, P.P. [Michael R.] Ouais, dans les toilettes
[Ali N. Askin] Nah, ned im P.P. [Ali] Non, pas dans les toilettes
[Michael Rapaport] Hey, P.P. [Michael R.] Hé, toilettes
[Ali N. Askin] Naa, ned im Piano, im Piano is keine Party [Ali] Non, pas dans le piano, il n’y a aucune fête dans le piano
[Michael Rapaport] Hey, listen… listen… listen, shhh [Michael R.] Hé, écoutez… écoutez… écoutez, chut

19. Dio fa

19. Dieu est un menteur


The piano exterior area is now inhabited by dancers-as-ponies, wearing Catholic religious garments. The Pig Pope is dead. He is upside down now, and his wagon is being towed away. The new Pony Pope is being adored. Dancer-ponies team up to pull his splendid new wagon toward the audience. L’espace extérieur du piano est maintenant occupé par des danseurs-poneys vêtus d’habits religieux catholiques. Le Pape-Porc est mort. Il est tête en bas et sa charrette est apportée ailleurs. Le nouveau Pape-Poney est adoré. Les danseurs-poneys se rassemblent pour pousser vers le public sa splendide nouvelle charrette.
 
[Instrumental] [Instrumental]

20. “That would be the end of that”

20. « Ça en marquerait la fin »


Spider and John realize that they don’t even understand their own music. Spider et John se rendent compte qu’ils ne comprennent même pas leur propre musique.
 
[Spider Barbour] We can get our strength up by making some music [Spider] En faisant de la musique, nous pouvons nous renforcer
[John Kilgore] That’s right [John] C’est bien ça
[Monica Boscia] Yeah, yeah [Monica] Oui, oui
[John Kilgore] But the thing is, you know what? [John] Mais tu sais quel est le problème ?
[Spider Barbour] What? [Spider] Lequel ?
[John Kilgore] We don’t even understand our own music [John] Nous ne comprenons même pas notre propre musique
[Spider Barbour] Ah, it doesn’t… Does it matter whether we understand it? At least it’ll give us… st strength. [Spider] Ah, n’est pas… Est-ce important pour nous de la comprendre ? Au moins, ça nous donnera… de la force.
[John Kilgore] I know but maybe we could get into it more if we understood it [John] Je sais, mais si nous la comprenons, ça pourrait nous engager davantage
[Spider Barbour] We’d get more strength from it if we understood it? [Spider] Ça nous donnerait-il plus de force si nous la comprenions ?
[John Kilgore] Yeah [John] Oui
[Spider Barbour] No, I don’t think so, because… see, I th… I think our strength comes from our uncertainty. If we understood it we’d be bored with it and then we couldn’t gather any strength from it. [Spider] Non, je ne le crois pas, parce que… tu vois… selon moi, notre force vient de l’incertitude. Si nous la comprenions, on pourrait en avoir marre, alors nous ne pourrions plus en tirer aucune force.
[John Kilgore] Like if we knew about our music one of us might talk and then that would be the end of that [John] Comme si, en comprenant notre musique, l’un de nous pouvait en parler et alors ça en marquerait la fin

21. Beat the Reaper

21. Bats la Faucheuse


With the thunderclap, various types of inexplicable social actions break out all over the piano. Each of the nine movements within this piece should alternate the focus from piano interior, region by region, with the exterior, region by region. The actions should illustrate the current fetish for life extending or “youthening” trends, including meditation, bizarre diets, pill and algae consumption, violent aerobics, “the easy glider”, stair-steppers, etc. Un grondement de tonnerre déclenche divers types d’actions sociales inexplicables à travers le piano. Chacun des neuf mouvements de cette pièce doit alterner le centre d’attention de l’intérieur du piano, zone par zone, à l’extérieur, zone par zone. Les actions devraient illustrer les fétiches actuels pour prolonger la vie ou modes « rajeunissantes » tels que la méditation, les régimes extravagants, la consommation de pilules et d’algues, l’aérobic violente, le « deltaplane pour tous », les vélos stationnaires, etc.
 
[Instrumental] [Instrumental]

22. Waffenspiel

22. Jeu d’armes


Life goes on outside the piano - more rain, excitable dogs , automatic weapons fire, traffic, building demolition, etc. The Reaper, much to the dismay of the dancers in the previous piece, arrives (when the car door slams) to claim them. Act One ends with a large model of a crop-dusting plane, spraying the audience with a toxic substance.
En dehors du piano, la vie continue - plus de pluie, chiens susceptibles , tirs d’armes automatiques, circulation, démolitions de bâtiments, etc. Au grand désarroi des danseurs de la pièce précédente, La Faucheuse vient les réclamer (quand la portière de la voiture claque). L’acte se termine par un grand modèle d’avion pulvérisateur qui disperse une substance toxique sur le public.
 
[Instrumental] [Instrumental]



Dessin par Cal Schenkel

Paroles en anglais du site Information Is Not Knowledge.