(Pochette) Art par Cal Schenkel (Intérieur gauche du LP) (Intérieur droite du LP) (Verso) Art par Cal Schenkel

PAGE À PASSER EN REVUE

The Grand Wazoo

Le Grand Wazoo

 

  1 The Grand Wazoo   1 Le Grand Wazoo
  2 For Calvin (and his next two hitch-hikers)   2 Pour Calvin (et ses deux prochains autostoppeurs)
  3 Cletus Awreetus-Awrightus   3 Clitus Trèsbon-Trèsbien
  4 Eat that question   4 Mange cette question-là
  5 Blessed relief   5 Soulagement béni

 

Toutes les compositions par Frank Zappa.


Album notes by FZ Notes de pochette par FZ
The legend of Cletus Awreetus-Awrightus and the Grand Wazoo La légende de Clitus Trèsbon-Trèsbien et le Grand Wazoo

Uncle Meat is in the basement of his secret laboratory. The lights are dim. All around the basement mysterious wires and cables dangle over, out of, around and through an unlikely collection of dust-covered desks, trunks, umbrella stands, and a huge maroon sofa , terminating in a fake maple book case like you might get if you ordered the whole Collier’s encyclopedia at one time.
Oncle Viande est dans le sous-sol de son laboratoire secret. Les lumières sont faibles. Partout dans le sous-sol pendent de mystérieux câbles qui surplombent, encerclent, traversent et s’échappent d’une collection improbable recouverte de poussière de bureaux, malles, porte-parapluies et un énorme sofa grenat adjacente à une bibliothèque d’érable faux, du genre que l’on vous offre pour l’achat, en une fois, de l’intégralité de l’Encyclopédie Colliers.
Stu (which is Uncle Meat’s first name) crouches malignantly near the book case, fumbling through a stack of books, records, newspaper clippings, religious pamphlets, and campaign buttons. He applies light friction to the rash on his throat, muttering: “Yes, yes… it’s all here… every bit of it… everything I need to create my greatest masterpiece!” Stu (c’est le prénom d’Oncle Viande) s’accroupit d’un air malveillant du côté de la bibliothèque et fouine dans un paquet de livres, de disques, d’articles de journaux, de pamphlets religieux et de badges électoraux. Il frotte délicatement la rougeur sur sa gorge et marmonne : « Oui, oui… tout est là… la totale… tout ce qu’il me faut pour créer mon plus grand chef-d’œuvre ! »

Verso de « The Grand Wazoo » par Cal Schenkel

Excitedly stuffing the whole bundle into the topmost empty shelf of the book case, Stu dodges swiftly to the desk, applies his protective green visor and garden gloves, laughs his special pseudo-scientific laugh, and jerks vigorously on the handle of that big electrical switch he uses all the time. As you might expect, big sparks poot out of everything and the overhead bulb blinks on and off. A filtered cello section goes “DUNT-DUNT-DUNNNNN”, but you can’t hear it because the sound effects are too loud. Après avoir entassé avec impatience tout le paquet sur l’étagère supérieure vide de la bibliothèque, Stu se déplace agilement vers le bureau, met sa visière de protection verte et ses gants de jardin, émet son rire pseudoscientifique distinctif et tire vigoureusement le manche de ce gros interrupteur dont il se sert tout le temps. Comme on pouvait s’y attendre, de grosses étincelles pètent de partout et l’ampoule du plafond se met à clignoter. Une section choisie de violoncelles se met à faire « DAN-DAN-DAN », mais on ne l’entend pas parce que les effets sonores sont trop bruyants.
When he turns the switch off, all the sparks stop, and all the noise stops, and the books and pamphlets, etc. have vanished. In their place, outside the lab, not more than 5 furlongs distant, is a life-size, minutely detailed, historically inaccurate, somewhat perverted illusionary replica of ANCIENT ROME or something. Quand il ferme l’interrupteur, toutes les étincelles et tout le bruit cessent, et les livres, les pamphlets, etc. se sont évaporés. À leur place, pas plus d’un kilomètre à l’extérieur du labo, se trouve, reproduite grandeur nature et dans ses moindres détails, une réplique chimérique quelque peu dénaturée et historiquement inexacte de la ROME ANTIQUE, ou quelque chose comme ça.
 
The ruler of this illusion is CLETUS AWREETUS-AWRIGHTUS, The Funky Emperor. CLETUS has a fantastic army of unemployed musicians. Him and the army run the place when they’re not out fighting the war with the illusionary arch-villain, MEDIOCRATES OF PEDESTRIUM. MEDIOCRATES also has a fantastic army. These two armies punch out every week on Monday. Le souverain de cette chimère est CLITUS TRÈSBON-TRÈSBIEN, l’Empereur Extravagant. CLITUS a une armée fantastique de musiciens au chômage. Lui et son armée gouvernent l’empire quand ils ne sont pas en train de guerroyer contre l’ennemi juré, le chimérique MEDIOCRATES DE PEDESTRIUM. MEDIOCRATES possède lui aussi une armée fantastique. Ces deux armées se battent chaque semaine le lundi.

Pochette de « The Grand Wazoo » par Cal Schenkel

Score of the weekly battle is posted on billboards, telephone-pole flyers, spray-painted aqueducts, and stone tables called THE CHARTS. Le résultat de chaque bataille hebdomadaire est annoncé sur des panneaux d’affichage, des dépliants collés aux poteaux téléphoniques, des aqueducs griffonnés à la bombe et des tablettes de pierre que l’on appelle les CHARTS.
Every emperor, funky or not, has problems to deal with, and CLETUS is no exception. Aside from the long-drawn war, there is a problem of civic unrest. A grotesque cult of masochistic ascetic fanatics who don’t like music has sprung up in the catacombs beneath the emperor’s very sauna bath. These people are called QUESTIONS. Tous les empereurs, extravagants ou pas, ont leurs problèmes à résoudre et CLITUS ne fait pas exception à la règle. En plus de la guerre de longue date, il y a un problème de mécontentement social. Un culte grotesque d’ascétiques fanatiques masochistes qui n’aiment pas la musique est apparu dans les catacombes, juste sous les stations thermales de l’empereur. Ces gens s’appellent les QUESTIONS.
 
CLETUS deals with them benevolently in the civic auditorium. After they are captured and held in abeyance for one while, announcements are made to the rest of the PUBLIC AT LARGE proclaiming a FESTIVAL. Dans l’auditorium municipal, CLITUS les traite avec bienveillance. Après les avoir emprisonnés et les avoir fait patienter un peu, on annonce au reste du GRAND PUBLIC l’ouverture d’un CÉLÉBRATION.

The QUESTIONS are stampeded into your usual dirt-floor oval arena. It is at this point CLETUS, in full regalia enters, and speaks to the QUESTIONS through an oversize primitive-but-effective megaphone known as THE GRAND WAZOO. First he says: “Hi, cats and kittens!”, to which the audience responds: “AWREETUS! AWRIGHTUS! AWREETUS, CLETUS!” Whereupon the emperor asks: “Any you folks sing, dance, or play a musical instrument?” In some rare instances a QUESTION or two will arise from the fanatics and raise his or her hand to signify some repressed talent or interest in things of a musical nature. These reformed QUESTIONS are permitted to leave the arena and join CLETUS’s army (which is, in reality, a BIG BAND). Instead of bootcamp, they get sent to work in one of the many beer-dispensing topless / bottomless nightclubs under the careful instruction of a sensitive, understanding CLUB OWNER who will train them for the big stuff.
Les QUESTIONS sont dispersées dans l’habituelle arène ovale en terre battue. C’est ce moment que CLITUS choisit pour faire son entrée en grande pompe et s’adresser aux QUESTIONS par l’intermédiaire d’un mégaphone surdimensionné, primitif-mais-efficace, connu sous le nom de GRAND WAZOO. Il commence ainsi : « Coucou, minous et minettes ! », sur quoi la foule répond : « TRÈSBON ! TRÈSBIEN ! TRÈSBON, CLITUS ! » Après quoi l’empereur demande : « Y a-t-il quelqu’un parmi vous, les QUESTIONS, qui chante, danse ou joue d’un instrument de musique ? » En de rares occasions, une ou deux QUESTIONS se dressent parmi les fanatiques et lèvent la main pour signifier un peu de talent refoulé ou d’intérêt pour les choses de nature musicale. Ces QUESTIONS réformées sont autorisées à quitter l’arène pour rejoindre l’armée de CLITUS (qui est en fait une BIG BAND). Au lieu d’un camp d’entraînement, on les envoie travailler torse-nu / cul-nu offrant de la bière dans l’une des nombreuses boîtes de nuit, sous la direction attentive d’un PROPRIÉTAIRE DE CLUB sensible et compréhensif qui leur enseignera les choses les plus importantes.
The QUESTIONS that don’t answer the first time are given a second chance when a scantily-clad nubile maiden dashes into their midst with gaily painted cardboard box containing SPOONS, and, if they show some indication of natural rhythm in the use thereof, they are released and sent to Nashville. Une seconde chance est donnée aux QUESTIONS qui n’ont pas répondu la première fois, sous la forme d’une vierge en tenue légère qui court parmi eux avec une boîte en carton aux couleurs gaies contenant des CUILLÈRES et ceux qui font preuve, en les utilisant, de quelques propensions naturelles au rythme sont libères et envoyés à Nashville.
Having been as fair as possible to the prisoners, CLETUS must now, regretfully, dispose of the ones who refuse to alter their unmusical ways. Bowing his head in official sadness, he gives the secret cue to the electric piano player in the pit orchestra, who cranks off a funky intro. At the conclusion of this, signified by the entrance of the drum set and electric guitars, a procession of union reps, squealers, goons, and contractors, all tastefully dressed, tug mightily on the end of strain-resistant nylon Hauser, which propels a disturbingly large Radio Flyer wagon into the center of the arena. Après s’être montré le plus juste possible envers les prisonniers, CLITUS doit maintenant se débarrasser à contrecœur de ceux qui refusent d’amender leurs conduites anti-musicales. Inclinant la tête d’une tristesse solennelle, il fait le signal secret au joueur de piano électrique de la fosse qui pond une intro funky. À sa fin, marquée par l’entrée de la batterie et des guitares électriques, s’avance une procession de représentants de syndicats, de mouchards, d’hommes de main et d’entrepreneurs, tous habillés élégamment, tirant avec force l’extrémité d’une corde de guitare Hauser de nylon résistant à la déchirure, qui traîne au centre de l’arène un charriot pour enfants Radio Flyer fâcheusement grand.
The wagon contains a giant aquarium sort of thing, in which we see writhing an impressive amount of U.D.T. (UnDifferentiated Tissue), a symbolic accumulation of all the statistical errors and failed attempts of this empire’s illusionary scientific community. The fetid tank is towed to within lethal proximity of the unmusicals. The union people go away, as they always do, and, after receiving a series of congratulations, awards, business cards, and fund donations, hold a board meeting off to the side, wherein it is unanimously decided to provide an ultimate solution for the QUESTIONS. The solution itself is released when a high guitar twang shatters the glass of the U.D.T. tank. It burbles and fumes for a few moments, finally gulping them all down. A hush falls over the arena as the vapors dissipate and the pit orchestra makes triumphal reprise of the opening figure. Le charriot contient une sorte d’aquarium géant dans lequel on voit se tortiller une quantité impressionnante de T.I.D. (Tissu InDifférencié), une accumulation symbolique de toutes les erreurs statistiques et toutes les tentatives infructueuses de la communauté scientifique chimérique de cet empire. Le réservoir fétide est remorqué jusqu’à une distance fatale des anti-musicales. Les gens des syndicats s’en vont, comme ils le font toujours, et, après avoir reçu une pléthore de félicitations, de récompenses, de cartes de visite et de donations de fonds, ils tiennent à l’écart une réunion restreinte durant laquelle décident à l’unanimité une solution finale pour les QUESTIONS. La solution elle-même est déclenchée par un son suraigu de guitare qui brise le verre du réservoir de T.I.D. Qui bouillonne et fume pendant un instant, puis finit par tous les engloutir. Le calme retombe sur l’arène pendant que les vapeurs se dissipent et que l’orchestre dans la fosse reprend triomphalement le thème d’ouverture.
 
After the fun of the arena, it’s back to work as usual for CLETUS. He returns to his regal chamber for a formal dinner with his staff. On his right, the ones that give him the support he needs: ERRONEOUS, his bass player, GREGARIOUS, his drummer, and PER DIEM, his roadie. Passé la partie de plaisir de l’arène, c’est le retour à la normale et au boulot pour CLITUS. Il rentre à sa salle royale pour un dîner de gala en compagnie de son équipe. À sa droite, ceux qui lui apportent le soutien nécessaire : ERRONEUS, son bassiste, GREGARIUS, son batteur et PER DIEM, son ingénieur du son.
On his left, he keeps those other kind of people that tend to hang out with your average emperor: TRIVIA, a hot girl who likes to get flogged, CRETINOUS, the biographer, NEFARIOUS, the guy with the long, stringy moustache who gives advice, EQUILIBRIUM, the pharmacist, DYSMENORRHEA, the squinting female oracle, PHOTON, the lighting director, and so forth down the table. À sa gauche, il garde les autres, cette espèce de gens qui ont tendance à traîner avec un empereur typique : TRIVIA, une nana chaude qui aime bien se faire fouetter, CRETINUS, le biographe, NEFARIUS, le conseiller à la moustache longue et filiforme, EQUILIBRIUM, le pharmacien, DYSMÉNORRHÉE, la voyante qui louche, PHOTON, le chef éclairagiste et ainsi de suite autour de la table.
Each week, at the same point in the dinner ceremony, just before they serve the oiled pessaries, an exhausted runner crashes through the doors, falls to his knees before the emperor, and wheezes: “They’re coming! Quickly! We’ll be surrounded!” The runner is then revived (he always blacks out right then) with a transistor radio tuned to Wolfman Jack. Chaque semaine, au même point dans le déroulement de la cérémonie du dîner, juste avant que les pessaires à l’huile ne soient servis, un coureur épuisé fait irruption par les portes, tombe à genoux devant l’empereur et halète : « Ils arrivent ! Vite ! Ils vont nous encercler ! » On ranime alors le coureur (qui s’évanouit à chaque fois à ce moment-là) à l’aide d’une radio à transistors branchée sur Wolfman Jack.

Once his consciousness has been regained, guards remove him to another area where he is pumped and waxed for further information.
Après avoir repris conscience, des gardes l’emmènent dans un autre endroit où il est secoué et revigoré pour obtenir plus d’information.
 
CLETUS immediately calls his service. Instructions are given for BENHUR BARRET to contract the whole army (if Motown will let him take any outside jobs, this being perhaps the most outside job he could get). The combined forces of the Army Awreetus include 5,000 brass players (assorted) which is THE AIR FORCE, 5,000 drummers (assorted) which is THE ARTILLERY, 5,000 players of electric instruments (assorted) which is THE CHEMICAL / BIOLOGICAL / PSYCHOLOGICAL WARFARE SECTION, and 5,000 guys with masonite boards strapped on their chests, each one firmly grasping half a coconut shell in either hand which they pummel rhythmically on the board… this is THE CAVALRY. CLETUS leads them into battle with his gleaming MYSTERY HORN (many believe this instrument to be nothing more than a ‘C’ Melody Saxophone, borrowed from Jackie Kelso). CLITUS appelle immédiatement son service. Des instructions sont données pour que BENHUR BARRET sous-traite l’armée entière (si le label Motown le laisse prendre des travailleurs d’appoint, étant ceci peut-être le travail le plus sous-traité qui lui est accordé). Les forces combinées de l’Armée Trèsbon comprennent 5000 cuivres (assortis) formant LA FORCE AÉRIENNE, 5000 batteurs (assortis) formant L’ARTILLERIE, 5000 joueurs d’instruments électriques (assortis) formant LA SECTION DE GUERRE CHIMIQUE / BIOLOGIQUE / PSYCHOLOGIQUE et 5000 mecs avec des planches de masonite sanglées sur la poitrine, tenant fermement une moitié de noix de coco dans chaque main, qu’ils tapent rythmiquement sur leur planche… c’est LA CAVALERIE. CLITUS les mène à la bataille avec son étincelant COR MYSTÉRIEUX (cet instrument est considéré par beaucoup comme n’étant rien de plus qu’un saxophone ténor en DO, emprunté à Jackie Kelso).
The enemy army of MEDIOCRATES OF PEDESTRIUM (known as THE M.O.P.) has similar sections, except for a new platoon of sinister mercenaries called THE STRING SECTION, or alternately, THE SWEETENER. The main difference between the two armies, however, is THE M.O.P. is heavy on vocals. L’armée ennemie de MEDIOCRATES DE PEDESTRIUM (connue sous le nom de LA M.D.P.) possède des sections similaires, à l’exception d’un peloton supplémentaire de sinistres mercenaires répondant au nom de LA SECTION DE CORDES ou, en alternance, L’ÉDULCORANT. Cependant, la principale différence entre les deux armées réside dans le fait que LA M.D.P. se débrouille bien avec les vocaux.
The M.O.P. has 5,000 dynamic male vocalists in tuxedos who stand in the middle of the road, loosen their bow ties, and arch one eyebrow, 5,000 dynamic male vocalists with fringed smocks, tunics, jumpers, and Nudie shirts, 5,000 dynamic (but carefully understated) male vocalists in old Levi clothes who cry, sulk, whimper, and play harmonica, plus 5,000 more dynamic performers of indeterminate sex who can’t sing at all, but dance good and do hot moves with the mike wire. LA M.D.P. comprend 5000 dynamiques vocalistes masculins en smoking, debout au milieu de la route, délaçant leur nœud-papillon et arquant le sourcil, 5000 dynamiques vocalistes masculins en vestes à franges, tuniques, pulls, chemises de Nudie, 5000 dynamiques (mais soigneusement discrets) vocalistes masculins dans de vieux Levis, pleurnichant, boudant et jouent de l’harmonica et 5000 dynamiques artistes supplémentaires, au sexe indéterminé, ne sachant pas du tout chanter, mais dansant bien et effectuant des mouvements sexy avec le câble de micro.
These are reinforced by 100,000 black girl backup singers (assorted) who sway in a trained manner and get funky on command. As if that weren’t enough, there’s another 5,000 girl Lead Singers, many of which are so sensitive they’re invisible and the rest of which are so overwhelming they hurt your eyes whenever the light gets on them. Ils sont renforcés par 100 000 choristes féminines (assorties) se balançant de manière professionnelle et se déchaînant sur commande. Pour couronner le tout, il y a encore 5000 chanteuses vedettes, dont beaucoup sont si délicates que l’on ne les voit pas, tandis que les autres sont si irrésistibles qu’elles font mal aux yeux quand la lumière tombe sur elles.
Every Monday, THE M.O.P. marches into Awreetus Country and lines up outside the main metropolitan area. By means of small-but-powerful portable transmitter, the combined forces of MEDIOCRATES proceed to croon, strut, blither, and bloop a suspiciously accessible barrage of DITTIES into the airwaves in an attempt to anesthetize the decent townspeople into drooling submission. Tous les lundis, LA M.D.P. traverse le Pays de Trèsbon et prend position en dehors de la zone métropolitaine principale. À l’aide d’un émetteur portable, petit mais puissant, les forces armées de MEDIOCRATES se mettent à fredonner, se pavaner, faire les idiots et lancer dans l’éther des rafales de CHANSONNETTES suspicieusement accrocheuses, pour tenter d’étourdir les braves citoyens jusqu’à les soumettre, la salive aux lèvres.
CLETUS an’ the Army Awreetus defend their turf by marching to a nearby hummock and playing a shuffle. CLITUS et l’Armée Trèsbon défendent leur territoire en marchant vers une butte proche et en jouant un shuffle.

1. The Grand Wazoo

1. Le Grand Wazoo


[Instrumental] [Instrumental]

2. For Calvin (and his next two hitch-hikers)

2. Pour Calvin (et ses deux prochains autostoppeurs)


[Notes by FZ on “Circular” - October 9, 1972] [Notes par FZ sur l’hebdomadaire « Circular » - 9 octobre 1972]
This is dedicated to Calvin Schenkel, a long-time friend who has been responsible to a large extent for anything graphic / visual associated with the MOI (from album covers to billboards to the animated sequence in “200 Motels”). Elle est dédiée à Calvin Schenkel, un ami de longue date qui a produit presque tous les graphismes et les images relatives aux Mothers of Invention (des pochettes d’albums, aux panneaux publicitaires, à la séquence animée dans « 200 Motels »).
The story depicted in the lyrics refers to a mysterious “Schenkel Mirage” which occurred while he was driving to work. The details are a bit deep, but perhaps you can use your imagination and extrapolate a situation from the text: L’histoire décrite dans le texte fait référence à un mystérieux « Mirage de Schenkel » qui s’est produit pendant qu’il se rendait au travail en voiture. Les détails sont un peu obscurs, mais vous pouvez utiliser votre imagination pour extrapoler une situation à partir du texte :
 
Where did they go? Où sont-ils allés ?
Where did they come from? D’où sont-ils arrivés ?
What has become of them now? Qu’est-il arrivé à eux maintenant ?
 
How much was the leakage from the drain in the night? Combien le drain a-t-il fui pendant la nuit ?
And who are those dudes in the back seat of Calvin’s car? Et qui sont ces types-là sur la banquette arrière de la voiture de Calvin ?
 
What did they do Qu’ont-ils fait
When they got off the car? Quand ils sont sortis de la voiture ?
Did they go get a sandwich Sont-ils allés prendre un sandwich
And eat in the dark? Et l’ont-ils mangé dans la noirceur ?
 
What did they do with the waxed-paper bundles Qu’ont-ils fait des papillotes cirés
When the sandwiches vanished and the crumbs fell all over? Après que les sandwichs sont disparus et que les miettes sont tombées partout ?
 
Where did they go? Où sont-ils allés ?
Where did they come from? D’où sont-ils arrivés ?
Where d’ya think they’re gonna re-appear tomorrow? Où penses-tu qu’ils réapparaîtront demain ?


[“The True Story of Calvin & His Hitch-hikers” by Cal Schenkel - 2000] [« L’Histoire Vraie de Calvin et Ses Autostoppeurs » par Cal Schenkel - 2000]

My ‘39 Pontiac was in the shop & so I had borrowed a car from Frank. It was this 1959 white Mark VIII Jaguar that used to belong to Captain Beefheart that Janet was using at the time. When it worked. You know, the one they slashed the seats in (but I don’t remember that).
Ma Pontiac de 39 était chez le mécanicien, alors j’ai emprunté une voiture à Frank. Il s’agissait de la Mark VIII Jaguar blanche de 1959, anciennement détenue par le Capitaine Cœur de Bœuf, utilisée à l’époque par Janet. Quand elle marchait. Vous voyez, la voiture dont ils avaient déchiré les sièges (cependant, je ne me souviens pas de ça).
I just left Frank’s house & I’m stopped at the corner of Mulholland & Laurel Canyon Blvd. waiting for a red light to change, when I notice these 2 hitch-hikers, a hippie couple standing there waiting for a ride. The next thing I know they are getting in the back of the car. I guess they must have thought I offered them a ride (I didn’t tell them to come into my car or motion them or anything - I wasn’t even thinking of it), so I ask them where they are going & they didn’t say ANYTHING! Je venais de quitter la maison de Frank et j’étais bloqué aux feux au carrefour entre Mulholland et Laurel Canyon Boulevard quand j’ai remarqué deux autostoppeurs, un couple hippie, en attente. L’instant d’après, ils sont montés dans ma voiture à l’arrière. Je suppose qu’ils pensaient que je leur avais proposé une balade (je ne leur ai pas dit de monter dans ma voiture et je n’ai pas hoché la tête ou quoi que ce soit, je n’y avais même pas pensé), alors je leur ai demandé où ils allaient et ils n’ont RIEN dit !
I drive down Laurel Canyon Blvd. past the Log Cabin, past Harry Houdini’s, past the Country Store & into Hollywood. (I’m with Sherri at the time, but I forgot that until she told me a couple of months ago - & she remembers all this too!). I get to the bottom of the hill, I was going to turn right. I kind of asked them: “Look I’m turning right, do you want to get out here?” They didn’t say anything. They were just blank. I figured they were on acid or something. I just couldn’t communicate with them. I wasn’t sure what to do, so I just continued on to my destination. J’ai descendu Laurel Canyon Boulevard après la Log Cabin, passé la propriété de Harry Houdini, passé le Country Store et je suis entré à Hollywood. (J’étais avec Sherri à l’époque, mais j’avais oublié cet épisode jusqu’au moment où elle m’en a parlé, il y a deux mois - et s’en souvient bien !). Au bas de la colline, je devais tourner à droite. Je leur ai demandé, genre : « Écoutez, je tourne à droite, voulez-vous descendre ici ? » Ils n’ont rien dit. Ils étaient complètement absents. J’ai pensé qu’ils étaient sous acide ou quelque chose comme ça. Je ne pouvais pas communiquer avec eux. Ne sachant que faire, j’ai continué vers ma destination.
When I get there I said: “OK, this is where I’m going. Goodbye!” They just stayed in the car & didn’t get out. So I parked the car, got out & went up to my studio & started to work. I was working on the album cover for “Uncle Meat”. This is in my studio that was a dentist’s office over a hotdog joint on Melrose. Quand je suis arrivé, j’ai dit : « Bien, c’est ici que je vais. Au revoir ! » Ils ne sont pas sortis et sont restés dans la voiture. Alors j’ai garé, je suis sorti, je suis entré dans mon studio et je me suis mis au travail. Je travaillais sur la pochette de l’album « Oncle Viande ». Mon studio, au-dessus d’une sandwicherie sur la Melrose, avait été un cabinet dentaire avant.

Every once in a while I’d look out of the window to see if they were gone but they were still sitting in the back seat of the car. An hour or two later, I looked out the window & I noticed they were gone. I thought: “Finally!” Then shortly afterwards, I saw that they were back! They went to the supermarket for a loaf of bread & lunchmeat & started making sandwiches in the back of the car. They were eating their lunch! Then they left. De temps en temps, je regardais par la fenêtre pour voir s’ils étaient partis, mais ils étaient toujours assis sur la banquette arrière de ma voiture. Au bout d’une heure ou deux, j’ai regardé par la fenêtre et j’ai remarqué qu’ils étaient partis. J’ai pensé : « Enfin ! » Puis, peu de temps après, j’ai vu qu’ils étaient de retour ! Ils étaient allés au supermarché acheter du pain et de la charcuterie, et avaient commencé à faire des sandwichs à l’arrière de la voiture. Ils déjeunaient ! Puis ils sont partis.
 
Where did they go? Où sont-ils allés ?
When did they come from? Quand ils sont arrivés ?
What has become of them now? Qu’est-il arrivé à eux maintenant ?
 
How much was the leakage from the drain in the night Combien le drain a-t-il fui pendant la nuit
And who are those dudes in the back seat of Calvin’s car? Et qui sont ces types-là sur la banquette arrière de la voiture de Calvin ?
 
Where did they go Où sont-ils allés
When they got off the car? Quand ils sont sortis de la voiture ?
Did they go get a sandwich Sont-ils allés prendre un sandwich
And eat in the dark? Et l’ont-ils mangé dans la noirceur ?
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Cletus Awreetus-Awrightus

3. Clitus Trèsbon-Trèsbien


[Instrumental] [Instrumental]

4. Eat that question

4. Mange cette question-là


[Instrumental] [Instrumental]

5. Blessed relief

5. Soulagement béni


[Instrumental] [Instrumental]



Ébauche dessinée par Cal Schenkel

Paroles en anglais du site Information Is Not Knowledge.

Traductions initiales en français depuis le site Fredunzel