(Pochette) (Verso)

PAGE À PASSER EN REVUE


En direct au Nouvel Hippodrome Porte de Pantin, Paris, France - 24 février 1979

Beat the boots I - Anyway the wind blows

De n’importe quelle direction le vent souffle

 

Disque 1
  1 Watermelon in Easter hay   1 Une pastèque dans de la paille de bois pour paniers-cadeaux
  2 Dead girls of London [Frank Zappa, Lakshminarayana Shankar]   2 Les filles mortes de Londres
  3 Ain’t got no heart   3 J’ai pas de cœur
  4 Brown shoes don’t make it   4 Les chaussures marronnes ne sont pas grand-chose
  5 Cosmik debris   5 Débris cosmiques
  6 Tryin’ to grow a chin   6 En essayant de se faire pousser le bouc / menton
  7 City of tiny lights   7 La ville aux minuscules lumières
  8 Dancin’ fool   8 Fou dansant
  9 Easy meat   9 Cible facile

 

Disque 2
  1 Jumbo go away   1 Jumbo, fous le camp
  2 Andy   2 Andy
  3 Inca roads   3 Routes incas
  4 Florentine Pogen   4 Biscuit florentin
  5 Honey, don’t you want a man like me?   5 Ma douce, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ?
  6 Keep it greasy   6 Garde-le lubrifié
  7 The meek shall inherit nothing   7 Les débonnaires n’hériteront de rien
  8 Another cheap aroma {For the young sophisticate}   8 Une autre odeur bon marché
  9 Wet T-shirt night {Fembot in a wet T-shirt}   9 La Soirée des T-shirts Mouillés
10 Why does it hurt when I pee? 10 Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
11 Peaches en regalia 11 Pêches en grande pompe

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Disque 1

1. Watermelon in Easter hay

1. Une pastèque dans de la paille de bois pour paniers-cadeaux


[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Hi, everybody. Welcome to the first show. I’d like to introduce you to the members of our rocking teen-age combo this afternoon: Salut à tous. Bienvenue au premier spectacle. J’aimerais vous présenter les membres de notre groupe de rock d’ados cet après-midi :
Denny Walley on guitar and vocals Denny Walley à la guitare et au chant
Ike Willis on guitar and vocals Ike Willis à la guitare et au chant
Tommy Mars on keyboards Tommy Mars aux claviers
Ed Mann on percussion Ed Mann aux percussions
Peter Wolf on keyboards Peter Wolf aux claviers
Vince Colaiuta on drums Vince Colaiuta à la batterie
Arthur Barrow on bass Arthur Barrow à la basse
And Sofia Warren on guitar Et Sofia Warren à la guitare

2. Dead girls of London

2. Les filles mortes de Londres


[FZ] Do you see what they are? Do you hear what they say? People, it is sad but true Voyez-vous ce qu’elles sont ? Entendez-vous ce qu’elles disent ? Les amis, c’est triste mais c’est comme ça
They’re dressed really stupid but they think they’re OK and they got no use for you Elles s’habillent bêtement, mais pensent qu’elles vont bien et ne sauraient pas quoi faire de toi
Oh, the dead girls of London, why do they act that way? Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi agissent-elles comme ça ?
 
Maybe it’s the water, mama, maybe it’s the tea Ça pourrait être pour le thé, femme, ça pourrait être pour l’eau
Maybe it’s the way they was raised Ça pourrait être pour comme elles ont été élevées
Maybe it’s the stuff what they read in the papers keeps them lookin’ sorta half in a daze Ça pourrait être pour ce qu’elles lisent dans les magazines qui les fait paraître, pour ainsi dire, mi-sonnées
Oh, the dead girls of London, why do they act that way? Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi agissent-elles comme ça ?
 
We’re the dead girls of London Nous sommes les filles mortes de Londres
We thinks we are fine Nous pensons être divines
We ain’t hittin’ on nothin’ Dans notre ordre d’idées, nous ne pouvons concevoir
But the boutique frame of mind Que le shopping
 
You see ‘em dancing at the disco every night like a bunch of little robot queens Tu les vois danser tous les soirs dans la discothèque comme une bande de petites reines robots
Making little noises full of fake delight but they’re really just so full of beans En faisant des petits bruits pleins de fausse joie, mais en fait elles ne sont pleines que d’haricots
Oh, the dead girls of London, why do they act that way? Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi agissent-elles comme ça ?
 
We’re the dead girls of London Nous sommes les filles mortes de Londres
We thinks we are fine Nous pensons être divines
We ain’t hittin’ on nothin’ Dans notre ordre d’idées, nous ne pouvons concevoir
But the boutique frame of mind Que le shopping
 
Hey, boutique frame of mind Hé, le shopping comme ordre d’idées
Boutique frame of mind Le shopping comme ordre d’idées
Boutique frame of mind Le shopping comme ordre d’idées
Boutique frame of mind Le shopping comme ordre d’idées

3. Ain’t got no heart

3. J’ai pas de cœur


[FZ] Ain’t got no heart J’ai pas de cœur
I ain’t got no heart to give away J’ai pas de cœur à donner
I sit and laugh at fools in love Je reste ici et je ris des amoureux irrationnelles
Ha ha ha! Ha ha ha !
There ain’t no such thing as love Ce qu’ils appellent l’amour n’existe pas
Ha ha ha! Ha ha ha !
No angels singing up above today Il n’y a pas d’anges chantant aujourd’hui dans le ciel
 
Girl, I don’t believe Ma fille, je ne crois pas
Girl, I don’t believe in what you say Ma fille, je ne crois pas ce que tu dis
You say your heart is only mine Tu dis que ton cœur n’appartient qu’à moi
I say to you: “You must be blind Je te dis : « Tu dois être aveugle
What makes you think that you’re so fine Qu’est-ce qui te fait penser que tu es tellement sympa
 
That I would throw away Pour me faire abandonner
The groovy life I lead? Ma belle vie sans contraints ?
‘Cause, baby, what you got, yeah Parc’que, chérie, ce que tu as, ouais
It sure ain’t what I need N’est certainement pas ce dont j’ai besoin
 
Girl, you’d better go Ma fille, tu ferais mieux de t’en aller
Girl, you’d better go away Ma fille, tu ferais mieux de t’en aller ailleurs
I think that life with you would be Je pense que vivre avec toi
Just not quite the thing for me Ne serait pas la bonne chose pour moi
Why is it so hard to see my way? Est-ce si difficile de voir les choses à ma manière ?
 
Why should I be stuck with you? Pourquoi devrais-je m’engager avec toi ?
It’s just not what I want to do Ce n’est pas du tout ce que je veux faire, pourquoi
Why should an embrace or two Un câlin ou deux ou même trois
Make me such a part of you?” Devraient-ils faire de moi une si grande partie de toi ? »
I ain’t got no heart to give away J’ai pas de cœur à donner
Away À donner

4. Brown shoes don’t make it

4. Les chaussures marronnes ne sont pas grand-chose


[FZ] Brown shoes don’t make it Les chaussures marronnes ne sont pas grand-chose
Brown shoes don’t make it Les chaussures marronnes ne sont pas grand-chose
Quit school, why fake it? Quitte l’école, pourquoi user des ruses ?
Brown shoes don’t make itLes chaussures marronnes ne sont pas grand-chose…
 

TV dinner by the pool
Plateau télé au bord de la piscine
Watch your brother grow a beard Regarde ton frangin qui se laisse pousser le bouc
Got another year of school J’ai une autre année de bahut, bonté divine
You’re OK, he’s too weird Toi, tu vas bien, lui, il est trop loufoque
Be a plumber Sois plombier / dragueur
He’s a bummer Lui, c’est un emmerdeur
He’s a bummer Lui, c’est un emmerdeur
Every summer Un chieur
Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care… Sois un robot en plastique dévoué à un monde qui n’a que faire…
 
Smile at every ugly Fais contre mauvaise fortune bon cœur
Shine on your shoes & cut your hair Brille tes pompes et coupe ta chevelure
 
Be a jerk - Go t’woik Sois bête - Va bosser
Be a jerk - Go t’woik Sois bête - Va bosser
Be a jerk - Go t’woik Sois bête - Va bosser
Be a jerk - Go t’woik Sois bête - Va bosser
Do your job & do it right Fais ton boulot et fais-le bien
Life’s a ball La vie est une partie de plaisir
TV tonight… Ce soir, télévision…
Do you love it? Aimes-tu ton boulot ?
Do you hate it? Hais-tu ton boulot ?
There it is… the way you made itVoilà… comment tu as gravi les échelons…
WOW! OUAH !
 
A world of secret hungers Un monde d’appétits secrets
Perverting the men who make your laws Pervertit les hommes qui promulguent les lois
Every desire is hidden away Tout désir est bien caché
In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair Dans un tiroir… dans un bureau avec un fauteuil en skaï
On a rug where they walk and drool past the girls in the office Sur un tapis où ils talonnent, en bavant, les filles dans le bureau
 
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche
 
We see in the back of the City Hall mind Nous voyons dans les pensées intimes du maire
The dream of a girl about thirteen Un rêve avec une fille d’environ treize ans
 
OFF with her clothes and INTO a bed Déshabillée, dans un lit
Where she tickles his fancy all night long Où elle titille l’imagination de lui toute la nuit
 
His wife’s attending an orchid show Sa femme est en train de visiter une exposition d’orchidées
She squealed for a week to get him to go Elle avait pleurniché toute la semaine pour se faire accompagner
But back in the bed, his teen-age queen Mais, en retournant avec la pensée au lit, sa reine adolescente
Is rocking & rolling & acting obscene Se balance et se roule et agit de manière provocante
 
BABY, BABY CHÉRIE, CHÉRIE
Hratche-plche hratche-plche
BABY, BABY CHÉRIE, CHÉRIE
Hratche-plche hratche-plche
 
And he loves it, he loves it, it curls up his toes Et ça lui fait courber les orteils, le traîne, le traîne
She bites his fat neck and it lights up his nose Elle mord son gros cou et son nez s’illumine
But he cannot be fooled, old City Hall Fred Mais lui, le vieux maire Fred, n’est pas dupe, oui
She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed! C’est une coquine, c’est une coquine, elle jouit dans son lit !
 
Do it again and do it some more Fais-la à nouveau et fais-la encore un peu
That does it, by golly-he-he and she’s nasty for sure Ça suffit, c’est certainement une coquinerie, parbleu
Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty Coquinerie coquinerie coquinerie, coquinerie coquinerie coquinerie
(Only thirteen and she knows how to nasty…) (Elle n’a que treize ans et sait déjà faire les coquineries…)
 
She’s a dirty young mind, corrupted, corroded C’est un jeune esprit mal placé, corrompu et corrodé
Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded Eh bien, aujourd’hui elle a fêté son anniversaire et j’ai entendu dire qu’a picolé
[FZ] P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
P-bum
 
If she were my daughter, I’d… Si c’était ma fille, moi, je…
What would you do, Frankie? Que ferais-tu, Frank ?
If she were my daughter, I’d… Si c’était ma fille, moi, je…
What would you do, Frankie? Que ferais-tu, Frank ?
If she were my daughter, I’d… Si c’était ma fille, moi, je…
What would you do, Frankie? Que ferais-tu, Frank ?
Hey, get this… Hé, écoutez ça…
 
Smother my daughter in chocolate syrup Je recouvrirais ma fille de chocolat
And strap her on again, oh baby! Et ensuite, je la fouetterais à nouveau, oh, chérie !
Smother that girl in chocolate syrup Je recouvrirais cette fille de chocolat
And strap her on again Et ensuite, je la fouetterais à nouveau
She’s my teen-age baby, she turns me on C’est mon ado-bébé, elle me déclenche
I’d like to make her do a nasty on the White House lawn J’aimerais lui faire faire une coquinerie sur la pelouse de la Maison Blanche
Smother that girl in chocolate syrup Je recouvrirais cette fille de chocolat
And boogie till the cows come home Et je me déchaînerai comme une avalanche
 
Time to go home, Madge is on the phone Il est temps de rentrer à la maison, Madge est au téléphone
Gotta meet the Gurneys and a dozen grey attorneys Nous devons rencontrer les Gurneys et une dizaine d’avocats gris

TV dinner by the pool, I’m so glad I finished school
Plateau télé au bord de la piscine, je suis très ravi d’avoir fini le bahut, bonté divine
Life is such a ball, I run the world from City Hall! La vie est une vraie partie de plaisir, depuis l’Hôtel de Ville, je peux tout régir !
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. Cosmik debris

5. Débris cosmiques


[FZ] The mystery man came over L’homme mystère arriva
An’ he said: “I’m outasiteEt dit : « Je suis le nec plus ultra »
He said for a nominal service charge En payant un tarif standard, il dit ça
I could reach Nervonna tonite J’aurais pu atteindre le Nervonna ce soir-là
 

If I was ready, willing an’ able
Si j’étais prêt, disposé et en mesure
To pay him his regular fee De lui payer son habituelle rémunération
He would drop all the rest of his pressing affairs Il laisserait tomber tous ses autres affaires pressantes
And devote his attention to me Pour consacrer à moi son attention
But I said: Mais moi, je lui dis :
 
Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? « Écoute, mon frangin, qui veux-tu duper avec ces débris cosmiques-là ?
Now, who you jivin’ with that cosmik debris? Dis-moi, qui veux-tu duper avec ces débris cosmiques-là ?
Look here, brother, don’t you waste your time on me” Écoute, mon frangin, ne perds pas ton temps avec moi »
 
The mystery man got nervous L’homme mystère devint nerveux
An’ he fidget around a bit Et gigota un peu dans les parages
He reached in the pocket of his mystery robe Il fouilla dans la poche de son peignoir mystère
An’ he whipped out a shaving kit Et en sortit un nécessaire de rasage
 
Now, I thought it was a razor Alors, il doit y avoir un rasoir, pensai-je
An’ a can of foamin’ goo Et une bombe de crème moussante, mais il me dit
But he told me right then when the top popped open Juste au moment où le couvercle s’ouvrit d’un coup
There was nothin’ his box won’t do Qu’il n’y avait rien que sa boîte n’avait pas accompli
 
With the oil of Afro Dytee Avec l’onguent d’Affreux Dit

An’ the dust of the Grand Wazoo
Et la poussière du Grand Wazoo
He said: “You might not believe this, little fellow, but it’ll cure your asthma too!” Il dit : « Tu ne le croiras pas, petit bonhomme, mais même à ton asthme tu n’y penseras plus du tout ! »
I said: Je dis :
 
Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? « Écoute, mon frangin, qui veux-tu duper avec ces débris cosmiques-là ?

(Now, is that a real poncho or is that a Sears poncho , huh?)
(Dis-moi, est-ce un vrai poncho ou est-ce un poncho des grands magasins Sears , hein ?)
Look here, brother, don’t you waste your time on me” Écoute, mon frangin, ne perds pas ton temps avec moi »
 
Sofia Warren! Sofia Warren !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
“I’ve got troubles of my own” I said « J’ai mes propres problèmes » je dis
“An’ you can’t help me out « Et tu n’y peux rien, pas de chance
So take your meditations an’ your preparations Ainsi, prends tes méditations et tes préparations
An’ cram it up your snout” Et fourre-les dans ta tronche »
 
“But I got a kristl bole!” « Attend, j’ai une boule de cristal ! »
He said, an’ held it on up to the light Il dit, et la mit en contre-jour
So I snatched it all away from him Alors je la lui arrachai des mains
An’ showed him how to do it right Et lui montrai comment on doit faire
 
[Ike Willis] I wrapped a newspaper ‘round my head J’entortillai ma tête de papier journal
So I looked like I was Deep Pour avoir une allure ‘profonde’
I said some mumbo jumbos then Puis récitai du charabia
I told him he was goin’ to sleep Lui dis qu’il allait s’endormir en quelques secondes
 
I stole his ring an’ his pocket watch Je lui fauchai sa bague et sa montre gousset
An’ everything else I found Et tout ce que je pus trouver dans sa maison
I had that sucker hypnotized J’avais hypnotisé ce connard
He couldn’t even make a sound Il ne pouvait même pas proférer un son
 
I proceeded to tell him his future then Puis je continuai, lui prédisant l’avenir
As long as he was hangin’ around Jusqu’à ce qu’il continue de glander dans les pattes
I said: Je dis :
[FZ] “The price of meat has just gone up « Le prix de la viande vient de monter
An’ your old lady has just gone down…” Et ta nana vient de se baisser / tailler une pipe… »
 
Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? Écoute, mon frangin, qui veux-tu duper avec ces débris cosmiques-là ?
Now, what kind of a guru are you anyway? Bref, dis-moi, quel genre de gourou es-tu ?
Don’t you know? You could make more money as a butcher Tu sais quoi ? Tu ferais plus d’argent en tant que boucher
So don’t you waste your time on me Donc ne perds pas ton temps avec moi
Don’t waste it, don’t waste your time on me Ne le perds pas, ne perds pas ton temps avec moi
Ohm shanti, ohm shanti, ohm shanti-ooooo Om shanti, om shanti, om shanti-om

6. Tryin’ to grow a chin

6. En essayant de se faire pousser le bouc / menton


[Denny Walley] I’m only fourteen, sickly an’ thin Je n’ai que quatorze ans, je suis maladif et maigrichon
Tried all of my life just to grow me a chin Toute ma vie j’ai essayé de me faire pousser le bouc / menton
Popped out once, yeah, but dad pushed it in Il a fait surface une fois, ouais, mais mon père l’a fait rentrer
Tell me, why did he hurt me? Dites-moi, pourquoi m’a-t-il blessé ?
Lord, he’s my next of kin… Seigneur, c’est mon parent le plus voisin…
He’s a mex-i-kin C’est un mexiquin
 
I’m lonely an’ green, too small for my shirt Je suis trop petit pour mon T-shirt, seul et mal préparé à la vie
If Simmons was here I could feature my hurt Je pourrais montrer ma blessure si Simmons était ici
Scared of the future an’ hope I don’t grow Je crains le futur et j’espère ne pas grandir, non
Hey, listen, I know nobody likes me Hé, écoutez, je sais que personne ne m’aime
‘Cause everywhere I go Parc’que partout où je vais
They say no Ils disent non
They say no! Ils disent non !
They say NO! Ils disent non !
Owww, they say no! Oh, ils disent non !
 
Now that I am older, I got a place in the town, babe À présent que je suis plus âgé, j’ai fait mon trou en ville, tu sais
I got a chin on my shoulder an’ it keeps growing down an’ down an’ down J’ai un bouc / menton sur l’épaule qui ne fait que pousser, pousser, pousser
I’m horny an’ lonely, an’ I wish I was dead Je suis bandé et seul, j’aimerais être mort
Somebody tell me why am I livin’? Quelqu’un me dit, pourquoi est-ce que je vis ?
Lord, I wanna be dead instead Seigneur, je préférerais être mort
You heard me right Vous m’avez bien entendu
I wanna be dead instead Je préférerais être mort
 
I wanna be dead J’aimerais être mort
In bed Au lit, bien sûr
Please kill me Je t’en prie, tue-moi
‘Cause that would thrill me Parc’que ça m’excitera
[Repeat] [Répète]
 

One more time for the world!
Une autre fois pour tout le monde !
 
I wanna be dead J’aimerais être mort
In bed Au lit, bien sûr
Please kill me Je t’en prie, tue-moi
‘Cause that would thrill me Parc’que ça m’excitera
[Repeat] [Répète]

7. City of tiny lights

7. La ville aux minuscules lumières


[Denny Walley] City of tiny lites La ville aux minuscules lumières
Don’t you wanna go? Ne voulez-vous pas aller là-dessous ?
Hear the tiny auto horns Écoutez ces minuscules klaxons
When they tiny blow Quand ils donnent ces minuscules coups
 
Tiny lightnin’ Des minuscules éclairs
In the storm Dans la tempête là-haut
Tiny blankets Des minuscules couvertures
Keep you warm Vous gardent au chaud
Tiny pillows Des minuscules oreillers
Hey, tiny, tiny, tiny, tiny sheets Hé, des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps
Talkin’ ‘bout them tiny cookies Je parle de ces minuscules biscuits
That the peoples eats Que les gens mangent
 
City of tiny lites La ville aux minuscules lumières
Well, maybe you should know Eh bien, il est juste que vous sachiez
That it’s over there Qu’elle est là-bas quelque part
In the tiny dirt somewhere Sur la minuscule terre
 
[FZ] You can see it any time Vous pouvez la voir quand
When you get the squints Vous avez des spasmes
From your downers and your wine À cause de de votre vin et vos calmants
You’re so big Vous êtes si grands
It’s so tiny Elle est minuscule
Every cloud is silver line-y À quelque chose malheur n’est pas mal
The great escape for all of you La meilleure échappatoire pour l’humanité
 
Tiny is as tiny do N’est minuscule que celui qui des minuscules choses fait
Tiny is as tiny do N’est minuscule que celui qui des minuscules choses fait
Tiny is as tiny do N’est minuscule que celui qui des minuscules choses fait
Tiny is as tiny do N’est minuscule que celui qui des minuscules choses fait
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Denny Walley] City of tiny lites La ville aux minuscules lumières
Mmmh, don’t you wanna go? Hmmm, ne voulez-vous pas aller là-dessous ?
Hear the tiny auto horns Écoutez ces minuscules klaxons
Mmmh, when they tiny blow Hmmm, quand ils donnent ces minuscules coups
 
Tiny lightnin’ Des minuscules éclairs
In the storm Dans la tempête là-haut
Tiny blankets Des minuscules couvertures
Keep you warm Vous gardent au chaud
Tiny pillows Des minuscules oreillers
Hey, tiny, tiny, tiny, tiny sheets Hé, des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps
Talkin’ ‘bout them tiny cookies Je parle de ces minuscules biscuits
That the peoples eats Que les gens mangent
That the peoples eats Que les gens mangent
That the peoples eats Que les gens mangent
That the peoples eats Que les gens mangent
 
And it’s over there Et elle est là-bas
And it’s over there Et elle est là-bas
And it’s over there Et elle est là-bas
And it’s over there Et elle est là-bas

8. Dancin’ fool

8. Fou dansant


[FZ] I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song Je ne connais pas grand-chose sur la danse, c’est pourquoi je chante cette chanson

One of my legs is shorter than the other an’ both my feet’s too long
L’une de mes jambes est plus courte que l’autre et mes deux pieds sont trop longs
‘Course now right along with ‘em, I got no natural rhythm Avec tout ça c’est normal que mon rythme ne soit pas naturel
But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right Mais je vais danser tous les soirs en espérant qu’un jour je pourrai le suivre
 
I’m a… dancin’ fool Je suis un… fou dansant
Dancin’ fool Fou dansant
I’m a… dancin’ fool Je suis un… fou dansant
I’m a… dancin’ fool Je suis un… fou dansant
Dancin’ fool Fou dansant
I’m a… dancin’ fool Je suis un… fou dansant
 
I hear that beat, I jump outta my seat, but I can’t compete J’entends ce rythme dance, depuis ma chaise je fais un sprint, mais je n’ai pas de chance
‘Cause I’m a… dancin’ fool Parc’que je suis un… fou dansant
Dancin’ fool Fou dansant
I’m a… dancin’ fool Je suis un… fou dansant
 
The disco folks all dressed up like they’s fit to kill Les clubbers sont tous pomponnés
I walk on in an’ see ‘em there gonna give them all a thrill Je fais irruption et je les vois là, je vais les faire tous sursauter
When they see me comin’ they all steps aside Quand ils me voient arriver, ils font tous un pas latéral
They has a fit while I commit my social suicide Ils piquent une crise pendant que je commets mon suicide social
 
I’m a… dancin’ fool Je suis un… fou dansant
Dancin’ fool Fou dansant
I’m a… dancin’ fool Je suis un… fou dansant
I’m a… dancin’ fool Je suis un… fou dansant
Dancin’ fool Fou dansant
I’m a… dancin’ fool Je suis un… fou dansant
 
The beat goes on an’ I’m so wrong Le rythme continue et moi, je le danse tout faux
The beat goes on an’ I’m so wrong Le rythme continue et moi, je le danse tout faux
The beat goes on an’ I’m so wrong Le rythme continue et moi, je le danse tout faux
 
The beat goes on an’ I’m so wrong Le rythme continue et moi, je le danse tout faux
The beat goes on an’ I’m so wrong Le rythme continue et moi, je le danse tout faux
The beat goes on an’ I’m so wrong Le rythme continue et moi, je le danse tout faux
The beat goes on an’ I’m so wrong Le rythme continue et moi, je le danse tout faux
 
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant
 

Yowsa, yowsa, yowsa!
Yowza, yowza, yowza !
 
I got it all together now with my very own disco clothes, hey! J’ai tout arrangé à présent, avec mes fringues disco très perso, hé !
My shirt’s half open, t’show you my chain an’ the spoon for up my nose Ma chemise est mi-ouverte, pour montrer ma chaînette et ma cuillère pour sniffer
“I am really somethin’”, that’s what you’d probably say « Je suis quelqu’un de spécial », voilà ce que tu pourrais dire
So smoke your little smoke, drink your little drink, while I dance all night away Alors fumez votre petite clope, buvez votre petit verre, pendant que moi, je danse sans cesse ce soir
 
I’m a… dancin’ fool Je suis un… fou dansant
I’m a… dancin’ fool Je suis un… fou dansant
I’m a… dancin’ fool Je suis un… fou dansant
I’m a… dancin’ fool Je suis un… fou dansant
HE’S A… DANCIN’ FOOL C’EST UN… FOU DANSANT
 
I may be totally wrong but I’m a… Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
I may be totally wrong but I’m a… Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
I may be totally wrong but I’m a… Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH! Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un fou !
 
Oh, girl Oh, ma fille
Say, darlin’… can I buy ya a drink? Dis-moi, trésor… puis-je te payer un verre ?
Are you lookin’ for Monsieur Goodbar? Es-tu à la recherche de Monsieur Goodbar ?
Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian! Attends… j’ai pigé… tu es italienne !
What? You’re Jewish? No foolin’ Quoi ? Tu es juive ? Sans déc
Love your nails… J’aime tes ongles…
You must be a Libra… Tu dois être Balance…
Your place or mine? Chez toi ou chez moi ?

9. Easy meat

9. Cible facile


[Ike Willis] This girl is easy meat Cette fille est une cible facile
I seen her on the street Je l’ai vue dans la ruelle

See-through blouse an’ a tiny little dress
Un chemisier semi-transparent et une toute petite jupe
Her manner indiscreet… Son attitude indocile
 
Easy, easy, easy meat Facile, facile, une cible facile
Easy, easy, easy meat Facile, facile, une cible facile
Easy, easy… Facile, facile…
Easy, easy… Facile, facile…
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
 
She want to take me home Elle veut m’emmener à la maison
Make me sweat and moan Me faire suer et gémir sans interruption
Rub my head and beat me off Me masser la tête et me branler
With a copy of Rolling Stone Avec un numéro du magazine Rolling Stone
 
Easy, easy, easy meat Facile, facile, une cible facile
Easy, easy, easy meat Facile, facile, une cible facile
Easy, easy… Facile, facile…
Easy, easy… Facile, facile…
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Ike Willis] I told her I was late Je lui ai dit que j’étais en retard
I had another date J’avais un autre rencard
I can’t get off on the Rolling Stone Je ne kiffe pas / peux pas jouir avec le Rolling Stone
But the robots think it’s great… Au contraire, les robots pensent qu’il est super…
 
Easy, easy, easy meat Facile, facile, une cible facile
Easy, easy, easy meat Facile, facile, une cible facile
Easy, easy… Facile, facile…
Easy, easy… Facile, facile…
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
 
Easy… Facile…
Oh, you know the girl’s so easy Oh, la fille est si facile, tu vois
Easy… Facile…
Oh, saw her tiny titties through her see-through blouse J’ai vu ses nénés à travers son chemisier semi-transparent et voilà
I just had to take the girl to my house J’ai juste eu à l’emmener chez moi
Easy… MEAT! Cible… facile !

Disque 2

1. Jumbo go away

1. Jumbo, fous le camp


Jumbo, go away Jumbo, fous le camp
Jumbo, go away Jumbo, fous le camp
Jumbo, go away Jumbo, fous le camp
Jumbo, leave me alone Jumbo, vas-y mollo
Get your head off my bone Enlève ta boule de mon os
I wanna go home Je veux rentrer illico
 
Jumbo, lighten up Jumbo, lâche-moi la grappe
Jumbo, lighten up Jumbo, lâche-moi la grappe
Jumbo, lighten up Jumbo, lâche-moi la grappe
Jumbo, give me a break Jumbo, lâche-moi un peu, hein
Lighten up on my snake Laisse tomber mon gourdin
That’s all I can take Je n’y peux plus rien
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Jumbo, gotta go Jumbo, change de disque
Jumbo, gotta go Jumbo, change de disque
Jumbo, gotta go Jumbo, change de disque
Jumbo, better get back Jumbo, t’as intérêt à revenir
Come on now, get back, Jumbo Vas-y, reviens, Jumbo
Or your eye will get black Ou je vais arranger ton œil au noir
When I give you a smack Quand je te donnerais une gifle en pleine figure
 
Jumbo, don’t you cry Jumbo, ne chiale même pas un peu
Boo-hoo-hoo Bou-ouh
Jumbo, don’t you cry Jumbo, ne chiale même pas un peu
Jumbo, don’t you cry Jumbo, ne chiale même pas un peu
Jumbo, this is goodbye Jumbo, c’est un adieu
Goodbye, Jumbo Adieu, Jumbo
I ain’t gonna lie Ce n’est pas un truc débile
So wash up your pie Alors lave ta moule
Wash up your pie Lave ta moule
Yeah Oui
Wash up your pie Lave ta moule
Yeah Oui
Wash up your pie Lave ta moule
Didn’t nobody ever tell you about soap and water darling? Personne ne t’a jamais parlé de l’eau et du savon, trésor ?
Wash up your pie Lave ta moule

HtO
H2O
Yeah Oui
 
Jumbo, go away Jumbo, fous le camp

2. Andy

2. Andy


[Ike Willis] Is there anything good inside of you? If there is, I really wanna know Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? Si oui, je veux vraiment savoir quoi
Is there anything good inside of you? Y a-t-il quelque chose de bon en toi ?
If there is, I really wanna… Si oui, je veux vraiment…
Know Savoir quoi
Is there anything… Y a-t-il quelque chose…
Good inside of you? If there is, I really wanna… De bon en toi ? Si oui, je veux vraiment…
Know Savoir quoi
Is there? Y a-t-il ?
 
Is there anything good inside of you? Y a-t-il quelque chose de bon en toi ?
If there is, I really wanna know Si oui, je veux vraiment savoir quoi
Is there anything good inside of you? Y a-t-il quelque chose de bon en toi ?
If there is, I really wanna know, really wanna know Si oui, je veux vraiment savoir quoi, je veux vraiment savoir quoi
 
Something Quelque chose
Something Quelque chose
 
Show me a sign, if you don’t mind Prouve-le-moi, si ça ne te dérange pas
Show me a sign, if you don’t mind Prouve-le-moi, si ça ne te dérange pas
Show me a sign, if you don’t mind Prouve-le-moi, si ça ne te dérange pas
Show me a sign, if you don’t mind Prouve-le-moi, si ça ne te dérange pas
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Ike Willis] Do you know what I’m really telling you? Tu vois ce que je veux dire ?
Is it something that you can understand? Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
Do you know what I’m really telling you? Tu vois ce que je veux dire ?
Is it something that you can understand? Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
Do you know what I’m really telling you? Tu vois ce que je veux dire ?
Is it something that you can understand? Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
Do you know what I’m really telling you? Tu vois ce que je veux dire ?
Is it something that you can understand? Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
 
Andy de vine (de vine) Andy Devine (Devine)
Had a thong rind (rind) Avait un cal causé par les claquettes (cal)
It was sublime (sublime) Qui était sublime (sublime)
But the wrong kind Mais pas de la forme parfaite
 
Andy de vine (de vine) Andy Devine (Devine)
Had a thong rind (rind) Avait un cal causé par les claquettes (cal)
It was sublime (sublime) Qui était sublime (sublime)
But the wrong kind Mais pas de la forme parfaite
 
Have I aligned Ai-je pris le parti
With a blown mind? D’un taré ?
I said, wasted my time J’ai dit, ai-je perdu mon temps
On the wrong kind? Avec le mauvais mec ?
 
Have I aligned Ai-je pris le parti
With a blown mind? D’un taré ?
I said, wasted my time J’ai dit, ai-je perdu mon temps
On the wrong kind? Avec le mauvais mec ?
 
Oh, AndyOh, Andy
Andy Andy
Andy, Andy Andy, Andy
A thong rind Un cal causé par les claquettes
It was sublime, now y’all… Qui était sublime, maintenant tout le monde…
But the wrong kind Mais pas de la forme parfaite
Aah yah ah yeah yeah

3. Inca roads

3. Routes incas


[Ike Willis] Did a vehicle come from somewhere out there Est-ce qu’un véhicule est venu de quelque part là-haut
Just to land in the Andes? Pour atterrir juste sur les Andes ?
Was it round and did it have a motor Était-il rond et avait-il un moteur
Or was it something different? Ou bien était-il quelque chose de différent ?
 
You know, honey, I haven’t seen nothing like that in my entire life Tu vois, ma douce, je n’ai jamais rien vu de tel de toute ma vie
Who’s python boot was that? À qui étaient ces bottes en python ?
Sharpen that damn shit Aiguise cette maudite merde
License plates all over the place Plaques de voiture tout autour
My shoe Mes chaussures
What can I say? Que puis-je dire ?
Mother Mary and Jozuf! Mère Marie et Joseph !
 
Did a vehicle Est-ce qu’un véhicule
Did a vehicle, did a vehicle Est-ce qu’un véhicule, est-ce qu’un véhicule
Fly along the mountains A longé les montagnes
And find a place to park itself? Et a trouvé un endroit où se garer ?
Park it… se-e-e-elf Se… garer
PARK IT, PARK IT SE GARER, SE GARER
 
Or did someone build a place Ou bien quelqu’un a-t-il construit une place
To leave a space Pour réserver un espace
For such a thing to land? Où faire atterrir une telle chose ?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Ike Willis] Did a vehicle come from somewhere out there? Did a vehicle come Est-ce qu’un véhicule est venu de quelque part là-haut ? Est-ce qu’un véhicule est venu
Come from somewhere out there? Did the Indians, first on the bill, carve up the hill? Est venu de quelque part là-haut ? Ce sont les Indiens, sibyllines, les premiers qui ont sculpté la colline ?
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Florentine Pogen

4. Biscuit florentin


[Instrumental] [Instrumental]
 
Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh
 
Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah
Ah-ah-ah-ah-ah
Yow-ooh
Yow-yoo-yow
La-la la-la la-la la-la
Ba-la ba-la na-la
 
[Ike Willis] She was the daughter of a wealthy Florentine Pogen C’était la fille d’un biscuit florentin possédant
You-ooh
Read ‘em an’ weep” was her adjustable slogan « Prends ça dans ta face et pleure » était, de façon adaptable, son slogan
 
She was a debutante daisy with a color-note organ Elle avait un orgue à touches de couleur, c’était une débutante naïve
Deep in the street she drove a ‘59 Morgan Elle emmenait ses amis dans une Morgan de 59
 
WOO-LAH!
 
That’s the kinda step she takes when her hot breaks, hot brakes C’est l’un de ces pas qu’elle fait quand son short se déchire, bordel
That’s the kinda sound she makes (Ooh, let go) when her crab cakes C’est l’une des interjections qu’elle profère (Ouh, lâchez-moi un peu) quand les morpions s’incrustent sur elle
 
She didn’t like it when her fan belt shrunk & got shorter Elle n’aimait pas quand la courroie du ventilateur se rétrécissait et se raccourcissait
(Ointment) (Pommade)
Battery leaks could nearly cost her a quarter Presqu’un quart de dollar, c’est ça que les fuites de la batterie pourraient lui coûter
 
She didn’t want to go home an’ watch the pestle go mortar Elle ne voulait pas rentrer regarder le pilon marteler dans le mortier
Later she speaks on how Perellis might court her Plus tard elle raconte comment Perellis pourrait bien la courtiser
 
Na-na-na na-na-noo
Na-na-na yah-ah-hoo
Na-na-na na-na-noo
Na-na-na yah-ah-hoo
 
She was the daughter (ah-ah-ahhh) of a wealthy Florentine Pogen C’était la fille (ah-ah-ah) d’un biscuit florentin possédant
Po-oh
Wo-oh-oh
Po-oh
Wo-oh-oh
Po-oh
Wo-oh-oh
Ha-ya-ee-annnn
 
Read ‘em an’ weep Prends ça dans ta face et pleure
Take the booger home with you to… Ramenez la mocheté chez vous pour…
Read ‘em an’ weep Prends ça dans ta face et pleure
Take the booger home with you to… Ramenez la mocheté chez vous pour…
Read ‘em an’ weep Prends ça dans ta face et pleure
 
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
 
Chester’s go-rilla La femelle gorille de Chester
She go oink Fait groin
Chester’s go-rilla La femelle gorille de Chester
She go quack Fait coin-coin
Chester’s go-rilla La femelle gorille de Chester
She go MOO Fait meuh
Chester’s go-rilla La femelle gorille de Chester
She go… Fait…

5. Honey, don’t you want a man like me?

5. Ma douce, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ?


[FZ] Honey, honey, hey Ma douce, ma douce, hé
Baby, don’t you want a man like me? Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ?
Honey, honey, hey Ma douce, ma douce, hé
Baby, don’t you want a man like me? Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ?
 
He was the Playboy Type (he smoked a pipe) Pour lui, ‘Playboy’ était le stéréotype (il fumait la pipe)
His fav’rite phrase was “Outa-site« Le nec plus ultra » était son expression favorite
He had an Irish Setter Il avait un setter irlandais
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
 
It was a singles bar, a Tuesday night Dans un bar pour célibataires, un mardi soir
The moon was dim, the band was tight La sangle était serrée, la lune était blafarde
They did the Bump together Ils dansèrent ensemble une danse syncopée
 
What a splendid sight Quelle vue spectaculaire
Her teeth were white Elle avait les dents blanches
The drinks were cheap (it was Ladies Nite) (C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères
He was glad that he met her Il était content de l’avoir rencontrée
 
She was an office girl, “My name is Betty” Elle était secrétaire, « Je m’appelle Betty »
Her fav’rite group was HELEN REDDY Son groupe préféré était Helen Reddy
(They discussed the weather!) (Du temps, ils ont discuté !)
 
Honey, honey, hey Ma douce, ma douce, hé
Baby, don’t you want a man like me? Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ?
Honey, honey, hey Ma douce, ma douce, hé
Baby, don’t you want a man like me? Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ?
Honey, honey, hey Ma douce, ma douce, hé
Baby, don’t you want a… Chérie, ne veux-tu pas d’un…
Ah, baby, don’t you want a… Ah, chérie, ne veux-tu pas d’un…
Ah, baby, don’t you want a MAN! Ah, chérie, ne veux-tu pas d’un homme !
 
She was a lonely sort, just a little too short Elle était solipsistique, juste un peu trop petite
Her jokes were dumb and her fav’rite sport Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite
Was hockey (in the winter) Était le hockey (sur piste glacée)
[Mumble] [Charabia]
 
He was duly impressed and was quick to suggest Il fut dûment impressionné et ne tarda pas à suggérer
Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best Que tous les sports meilleurs devaient être ceux avec un palet
As he jabbed his elbow in her En lui donnant un coup de coude inopiné
(Ah, you get it baby, you know what I mean) (Ah, tu piges, chérie, tu vois ce que je veux dire)
 
Later on they went off to where the music was soft Plus tard, ils allèrent à une place où la musique était plus douce
The candles were drippy, they saw a real hippy Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux
Who delivered their dinner Pour leur servir le dîner commandé
 
The rice was brown and soon they found Le riz était intégral et soudain ils s’aperçurent que, dans la salle
That the crowd around that had jammed the room La foule qui auparavant se pressait tout autour
Well, it seemed to be getting thinner Eh bien, semblait s’être espacée
 
Honey, honey, hey Ma douce, ma douce, hé
Baby, don’t you want a man like me? Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ?
Honey, honey, hey Ma douce, ma douce, hé
Baby, don’t you want a man like me? Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ?
Honey, honey, hey Ma douce, ma douce, hé
Baby, don’t you want a… Chérie, ne veux-tu pas d’un…
Ah, baby, don’t you want a… Ah, chérie, ne veux-tu pas d’un…
Ah, baby, don’t you want a MAN! Ah, chérie, ne veux-tu pas d’un homme !
 
He took her home to a motor court Il la mena dans un motel
She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it Elle refusa de l’embrasser, il essaya d’ignorer ça
But it made him angry! Alors qu’en fait ça le mit en colère !
[Mumble] [Charabia]
 
He called her a pig Il la traita de truie
Pig pig Truie truie
A slut and a whore Salope et pute
Whore whore Pute pute
A bitch De pouffiasse
Bitch bitch Pétasse pétasse
And a cunt Et de connasse
And she slammed the door Et elle claqua la porte
The door! La porte !
In a petulant frenzy! Dans une frénésie d’agacement !
A petulant frenzy! Une frénésie d’agacement !
This is a petulant frenzy! C’est une frénésie d’agacement !
Oooh! Oh !
I’m petulant Je suis agacée
And I’m havin’ a frenzy! Et j’ai une frénésie !
 
On the sofa she weeps Elle pleure sur le sofa
BOO HOO HOO HOO! BOU-OUH !
She weeps and she weeps Elle pleure et pleure
BOO HOO HOO HOO HOO HOO! BOU-OUH-OUH !
She weeps and she peeps through the curtain Elle pleure et lorgne à travers les rideaux
 
He just got in his car Il monte dans sa voiture
But the battery’s dead Mais la batterie fait flop
So he has to use the phone Ainsi il doit utiliser le téléphone
And she gives him some head Et elle lui taille une pipe
And that’s the end of the story Et voilà la fin de l’histoire
 
Honey, honey, hey Ma douce, ma douce, hé
Baby, don’t you want a man like me? Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ?
Honey, honey, hey Ma douce, ma douce, hé
Baby, don’t you want a man like me? Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ?
Honey, honey, hey Ma douce, ma douce, hé
Baby, don’t you want a… Chérie, ne veux-tu pas d’un…
Ah, baby, don’t you want a… Ah, chérie, ne veux-tu pas d’un…
Ah, baby, don’t you want a MAN! Ah, chérie, ne veux-tu pas d’un homme !
 
Baby, don’t you want a MAN sometime? Chérie, ne veux-tu pas d’un homme parfois ?

6. Keep it greasy

6. Garde-le lubrifié


[FZ & Ike Willis] Keep it greasy, so it’ll go down easy Je le garde lubrifié, ainsi elle entrera facilement / ça sera agréable
Keep it greasy, so it’ll go down easy Je le garde lubrifié, ainsi elle entrera facilement
Keep it greasy, so it’ll go down easy Je le garde lubrifié, ainsi elle entrera facilement
 
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Je le garde lubrifié, ainsi elle entrera facilement
Keep it greasy, so it’ll go down easy Je le garde lubrifié, ainsi elle entrera facilement
Keep it greasy, so it’ll go down easy Je le garde lubrifié, ainsi elle entrera facilement
 
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
 
[Ike Willis] All the good women, they sure has it tough Toutes les bonnes femmes ont beaucoup de difficultés
The good men, well, there just ain’t enough De bons hommes, eh bien, n’y en a pas assez
All the good girls are lookin’ all the time Toutes les bonnes filles sont toujours à l’affût
Good men is something that they can’t find Il leur semble que cette denrée rare a disparu
‘Cause if they find one miraculously Parc’que si, par miracle, elles en trouvent un semblable
They try to be lovin’ as they can be Essaient d’être aussi affectueuses que possible
‘Cause if they find one and let him go Parc’que si elles en trouvent un et que le laissent s’échapper
[FZ & Ike Willis] Chances are they might not never find one no mo’ Probablement que, un autre, ne le trouveront plus jamais
So they… Ainsi…
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Elles le gardent lubrifié, ainsi elle entrera facilement
Keep it greasy, so it’ll go down easy Elles le gardent lubrifié, ainsi elle entrera facilement
Keep it greasy, so it’ll go down easy Elles le gardent lubrifié, ainsi elle entrera facilement
 
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
 
[Ike Willis] A good lovin’ man is hardest to find Un bon homme affectueux est le plus difficile à trouver, d’ailleurs
A good woman needs to ease her mind Une bonne femme a besoin de se détendre le cerveaux
[FZ & Ike Willis] And I know a few that need to ease it behind Et j’en connais quelques-unes qui ont besoin de se détendre le postérieur
All y’gotta do is grease it down and everything is fine Tu dois juste te lubrifier dessous et tout sera beaux
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Garde-le lubrifié, ainsi elle entrera facilement
Keep it greasy, so it’ll go down easy Garde-le lubrifié, ainsi elle entrera facilement
Keep it greasy, so it’ll go down easy Garde-le lubrifié, ainsi elle entrera facilement
 
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
 
A girl don’t need Une fille n’a pas besoin
No fancy grease De lubrifiants particuliers
To get herself Pour se détendre
Some rump release Un peu le derrière
Any kind Toute sorte
Of lube will do De lubrifiant conviendra
Maybe from another Peut-être pris d’un autre
Part of you Partie de toi
Lube from the North Lubrifiant du nord
Lube from the South Lubrifiant du sud
Take a little slobber Prends de la salive, ma douce
From the side of your mouth Du bord de ta bouche
Roll it over Passe-la dessus
Grease it down Lubrifie-toi dessous
Here come that crazy screamin’ sound… Voilà ces cris fous…
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Garde-le lubrifié, ainsi elle entrera facilement
Keep it greasy, so it’ll go down easy Garde-le lubrifié, ainsi elle entrera facilement
Keep it greasy, so it’ll go down easy Garde-le lubrifié, ainsi elle entrera facilement
Roll it over an’ grease it down, down, down Lubrifie-toi dessous, dessous, dessous
 
Grease it down Lubrifie-toi dessous
Ah, grease it do-how-how-in Ah, lubrifie-toi dessous

7. The meek shall inherit nothing

7. Les débonnaires n’hériteront de rien


[FZ] Some take the bible for what it’s worth Certains prennent la Bible pour ce qu’elle vaut
When it says that the meek shall inherit the Earth Quand elle affirme que les débonnaires hériteront de la Terre bientôt
Well, I heard that some sheik has bought your country last week Eh bien, j’ai entendu dire qu’un cheikh a acheté votre pays la semaine dernière
An’ you, suckers, ain’t gettin’ nothin’ Et vous, les cons, possédez que dalle
 
Is Hare Rama really wrong Hare Rama, a-t-il si tort
If you wander around with a napkin on De vous envoyer faire le tour
With a bell on a stick an’ your hair is all gone? Au crâne rasé, avec une clochette au bout d’un bâton et une bure ?
The geek shall inherit nothin’ Les losers n’hériteront de rien
 
You say your life’s a bum deal an’ you’re up against the wall… Tu dis que ta vie est un marché de dupes et tu as le dos au mur…
Well, people, you ain’t even got no kinda deal at all Eh bien, t’as jamais fait ni un seul marché, bien sûr
‘Cause what they do in Washington Parc’que ce qu’ils font à Washington
They just takes care of NUMBER ONE an’ NUMBER ONE ain’t YOU Est de s’occuper seulement du numéro un, et le numéro un n’est pas toi
You ain’t even NUMBER TWO Tu es même pas le numéro deux ou trois
 
Those Jesus Freaks, well, they’re friendly but Ces mordus de Jésus, eh bien, ils sont amicaux
The shit they believe has got their minds all shut Mais la merde à laquelle ils croient a bouché leurs cerveaux
An’ they don’t even care when the church takes a cut Et ils ne se soucient même pas si l’Église leur prend un peu
Ain’t it bleak when you’ve got so much nothin’? Ça te décourage pas de posséder autant de rien ?
So whaddya do? Alors, que dois-tu faire ?
 
Hey
Eat that pork, eat that ham Mange cette viande de porc, mange ce jambon
Laugh till you choke on Billy Graham Ris jusqu’à t’étouffer de Billy Graham
Moses, Aaron an’ AbrahamMoïse, Abraham et Aaron
They’re all a waste of time Ce sont une perte de temps, peuvent t’aider très peu
An’ it’s your ass that’s on the line Et c’est ton cul qui est en jeu
IT’S YOUR ASS THAT’S ON THE LINE C’EST TON CUL QUI EST EN JEU
 
Do what you wanna, do what you will Fais ce qui te chante mais sois responsable
Just don’t mess up your neighbor’s thrill Et ne blesses pas les sentiments de ton semblable
An’ when you pay the bill kindly leave a little tip Et quand tu paies la facture, sois aimable et laisse un petit pourboire
And help the next poor sucker on his one-way trip… Et aide aussi ce pauvre idiot dans son voyage sans retour…
 
SOME TAKE THE BIBLE… CERTAINS PRENNENT UNE BIBLE…
 
(Gimme half a dozen for the hotel room!) (File-m’en une demi-douzaine pour les chambres d’hôtel !)

8. Another cheap aroma {For the young sophisticate}

8. Une autre odeur bon marché


[FZ & Ike Willis] Baby, baby, why you cryin’? Feeling sorry what she said Chérie, chérie, pourquoi pleures-tu ? Je suis désolé de ce qu’elle a dit
“Put down that rag” I told her, then “Don’t wanna hear you cry again” « Enlève ce torchon » je lui dis, successivement « Je ne veux plus entendre tes gémissement »
 
Dear heart, dear heart Mon cœur, mon cœur
Tell me, tell me what’s the reason Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
Dear heart, dear heart Mon cœur, mon cœur
Tell me, tell me what’s the reason Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
 
You know she went to see the doctor and then she read a magazine Elle est allée chez le docteur, tu vois, où elle a lu un magazine
“Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear about the book again” « Oublie-le » je lui dis, successivement « Plus un mot sur ce magazine écœurant »
 
Dear heart, dear heart Mon cœur, mon cœur
Tell me, tell me what’s the reason Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
Dear heart, dear heart Mon cœur, mon cœur
Tell me, tell me what’s the reason Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
 
There was a picture on the story that showed a young sophisticator Dans l’article il y avait une photo montrant un jeune sophisticateur
Who falls in love three pages later with some aggressive agitator Qui tombe amoureux trois pages plus tard d’une agitatrice conflictuelle
And by and by he comes to hate her, ‘cause she don’t shave her underarms Et peu à peu il finit par la haïr parc’qu’elle ne se rase pas les aisselles
And he can’t go for that ‘cause he’s a young sophisticator Et il ne supporte pas ça parc’que c’est un jeune sophisticateur
 
Baby, baby, why you cryin’? It made me wonder what she said Chérie, chérie, pourquoi pleures-tu ? J’ai été surpris de ce qu’elle a dit
“Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear ‘bout the book again” « Oublie-le » je lui dis, successivement « Plus un mot sur ce magazine écœurant »
 
Dear heart, dear heart Mon cœur, mon cœur
Tell me, tell me what’s the reason Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
Dear heart, dear heart Mon cœur, mon cœur
Tell me, tell me what’s the reason Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
 
Would you still love me if my hair grew all down the side of my kimono? M’aimerais-tu encore si je laissais mes cheveux pousser jusqu’au sol le long des côtés de mon kimono ?
Well, of course I would, it might be hip if it did not cause you to trip Bah oui, ça pourrait être branché, pour autant qu’ils ne te fassent pas trébucher
 
Dear heart, dear heart Mon cœur, mon cœur
Or radiate a bad aroma Ou dégager une mauvaise odeur
Dear heart, dear heart Mon cœur, mon cœur
Or radiate a cheap aroma Ou dégager une odeur bon marché
Dear heart, dear heart Mon cœur, mon cœur
Dearest heart! Mon cœur !
Or radia-iate… Or radia-ia-ia-iate a cheesy aroma Ou dégager… Ou dégager une odeur bon marché
Ha ha ha ha ha ha!

9. Wet T-shirt night {Fembot in a wet T-shirt}

9. La Soirée des T-shirts Mouillés


[FZ & Ike Willis] Looks to me like something funny is goin’ on around here On dirait qu’ici se passe quelque chose de rigolo
People laughin’ an’ dancin’ an’ payin’ entirely too much for their beer Tout le monde rit et danse et paie la bière bien trop
And they all think they are clean outasite Et ils pensent tous qu’ils ont une allure vraiment fascinante
And they’re ready to party ‘cause the sign outside says it’s WET T-SHIRT NITE Le panneau extérieur annonce que c’est la Soirée des T-shirts Mouillés et donc ils sont prêts à faire bombance
An’ they all crave some hot delight Et ils brûlent tous d’envie de quelques délicatesses alléchantes
 
Well, the girls are excited because in a minute they’re gonna get wet Eh bien, les filles sont euphoriques parce que, dans quelques instants, elles seront mouillées
An’ the boys are delighted because all the titties will get ‘em upset Et les garçons sont ravis parce que tous ces nichons vont les provoquer
An’ they all think they are reety-awright Et tout le monde pense qu’ils passeront une soirée joyeuse
An’ they’re ready to boogie ‘cause the sign outside says it’s WET T-SHIRT NITE Le panneau extérieur annonce que c’est la Soirée des T-shirts Mouillés et donc ils sont prêts pour toute chose
An’ they all crave some pink delight Et ils brûlent tous d’envie de quelques délicatesses roses
 
[Instrumental] [Instrumental]
 

[Ike Willis] Mattie told Hattie
Matthew a dit à Harriet
 
[FZ & Ike Willis] When the water gets on ‘em their ninnies get rigid an’ look pretty bold Quand l’eau arrive sur elles, leurs nénés transparaissent nettement car ils deviennent roides
It’s a common reaction that makes an attraction whenever it’s cold C’est une normale réaction qui devient une attraction quand l’eau est froide
An’ all of the fellas they wish they could bite Et tous les gars souhaitent prendre une bouchée
On the cute little nuggets the local girls are showin’ off tonite De ces mignonnes friandises que, ce soir, les filles du coin vont montrer
You know I think it serves ‘em right Selon moi, ils méritent ça, tu sais
You know I think it serves ‘em right Selon moi, ils méritent ça, tu sais
You know I think it serves ‘em right Selon moi, ils méritent ça, tu sais
You know I think it serves ‘em right Selon moi, ils méritent ça, tu sais

10. Why does it hurt when I pee?

10. Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?


[FZ] Later that night, in his lonely teen-age hotel room… Plus tard dans la soirée, dans sa chambre d’hôtel solitaire d’ado…
 
[Ike Willis] Why does it hurt when I pee? Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
Why does it hurt when I pee? Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
I don’t want no doctor to stick no needle in me Je ne veux aucun médecin qui plante aucune aiguille dans mon cul
Why does it hurt when I pee? Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
 
Got it from the toilet seat Je l’ai pris du siège des toilettes
Got it from the toilet seat Je l’ai pris du siège des toilettes
It jumped right up and grabbed my meat Il a sauté et a attrapé ma chair de manière directe
Got it from the toilet seat Je l’ai pris du siège des toilettes
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Ike Willis] My balls feel like a pair of maracas Mes couilles ressemblent à deux maracas
My balls feel like a pair of maracas Mes couilles ressemblent à deux maracas
I must be got the GON-O-KA-KA-KHACKUS! J’ai dû attraper le gono-coque-caca !
My balls feel like a pair of maracas Mes couilles ressemblent à deux maracas
Ai-ee-ai-ee-ahhhh! Aïe aïe aïe !
Why does it… Pourquoi…
Why does it… Pourquoi…
Why does it… Pourquoi…
Why does it hurt… when… I peeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee? Pourquoi… quand je pisse… j’ai mal ?

11. Peaches en regalia

11. Pêches en grande pompe


[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Denny, Ikey, Tommy, Eddie, Petie, Vinnie, Artie and Sofia Warren. Thanks for coming to the concert and good afternoon. Denny, Ike, Tommy, Ed, Peter, Vinnie, Arthur et Sofia Warren. Merci d’être venus au concert et bon après-midi.


Paroles en anglais du site Information Is Not Knowledge.