(Pochette) Photo par John Livzey (Verso)

PAGE À PASSER EN REVUE


En direct au Sporthalle, Cologne, Germany - 21 mai 1982
The Palladium, NYC, NY - 31 octobre 1981

Matériel lié :

Beat the boots I - As an am

Comme un ampli / Sado-Maso

 

  1 That makes me mad   1 Ça me met en colère
  2 Young & Monde {Let’s move to Cleveland}   2 Jeune et clinquant
  3 Sharleena   3 Sharleena
  4 Black napkins   4 Serviettes noires
  5 Black page {The black page #2}   5 La page noire
  6 The torture never stops   6 La torture ne cesse jamais

 

Toutes les compositions par Frank Zappa.


1. That makes me mad

1. Ça me met en colère


[FZ] No, it’s not. As a matter of fact, the bootleg problem as it applies to the work that I do is very much… out of control. And so the FBI is working on it for us. And we’ve supplied them with examples of all the various things that we’ve found that’ve been bootlegged. And they’ve been checkin’ up on… tryin’ to find out where the things are coming from. Because as far as my material goes it’s a very big business. [FZ] Non, ce n’est pas le cas. Au contraire, le problème des enregistrements piratés, en ce qui concerne mon travail, est vraiment… hors de contrôle. Et donc le FBI est en train d’en travailler dessus pour nous. Et nous leur avons fourni des échantillons de toutes les plusieurs choses piratées que nous avons trouvées. Et ils ont vérifié… essayant de découvrir d’où venaient ces choses. Parce que, en ce qui concerne mon matériel, c’est un gros business.
[B. Mitchel Reed] Really [B. Mitchel Reed] Vraiment
[FZ] I don’t think that it’s the work of just a couple of individual guys who went out and made a record for fun. It’s… some… one or two people who are releasing vast quantities of material. Last year twelve bootlegs, in the last year! [FZ] Je ne pense pas que ce soit le travail de quelques gars isolés qui sont venus et ont fait une cassette pour s’amuser. C’est… quelque… une ou deux personnes qui publient du matériel en grande quantité. L’année dernière, douze enregistrements piratés, seulement l’année dernière !
[B. Mitchel Reed] Phew! I wasn’t aware of… [B. Mitchel Reed] Pffeu ! Je ne savais que…
[FZ] And one of them has all the songs on the next album that’s coming out in September. They’ve already got the stuff recorded live in concert before I can even release it on a record. And that makes me mad. [FZ] Et l’un d’eux contient toutes les chansons du prochain album qui doit sortir en septembre. Ils ont déjà le matériel enregistré en concert avant même que je puisse le sortir sur disque. Et ça me met en colère.

2. Young & Monde {Let’s move to Cleveland}

2. Jeune et clinquant


[Instrumental] [Instrumental]
 
So young and monde Si jeune et clinquant
So very monde Si clinquant, vraiment
So young and monde Si jeune et clinquant

3. Sharleena

3. Sharleena


In-wizzable Impissable
 
I’m cryin’, I’m cryin’ Je pleure, je pleure
Cryin’ for Sharleena, don’t you know? Je pleure pour Sharleena, ne comprenez-vous pas ?
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle est allée
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been Mais personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena, on dirait
Where my Sharleena’s been Où se trouve ma Sharleena
 
I’m cryin’, I’m cryin’ Je pleure, je pleure
Cryin’ for Sharleena, can’t you see? Je pleure pour Sharleena, ne voyez-vous pas ?
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle est allée
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been Mais personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena, on dirait
Where my Sharleena’s been Où se trouve ma Sharleena
 
Ten long years I been lov’n her Je l’ai aimée pendant dix longues années
Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi
Ten long years I been lov’n her Je l’ai aimée pendant dix longues années
Ten long years I would call her my baby, but now I’m always cryin’ Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’, mais maintenant je ne fais que pleurer, c’est ça
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ugh! Argh !
 
Ugh! Argh !
 
I would be so delighted (I-I-I-I would be), I would be so delighted (yes, I would be) Je serais très heureux (je serais), je serais très heureux (oui, je serais)
If they would just send her on home to me Si seulement ils la ramenaient à la maison chez moi
 
I would be so delighted (I-I-I-I would be), I would be so delighted (oh-wow-wow I would be) Je serais très heureux (je serais), je serais très heureux (oh, je serais)
If they would just send her on home to me Si seulement ils la ramenaient à la maison chez moi
Send my baby home to me! Ramenez ma chérie à la maison chez moi !
Send my baby home to me! Ramenez ma chérie à la maison chez moi !
Send my baby home to me! Ramenez ma chérie à la maison chez moi !
Send my baby home to me! Ramenez ma chérie à la maison chez moi !
 
[FZ] Ray White, Tommy Mars, Chad Wackerman, Ed Mann, Bobby Martin, Scott Thunes, Steve Vai. Thanks for coming to the show. Good night. Ray White, Tommy Mars, Chad Wackerman, Ed Mann, Bobby Martin, Scott Thunes, Steve Vai. Merci d’être venus au spectacle. Bonne nuit.
 
Thank you Merci

4. Black napkins

4. Serviettes noires


[Instrumental] [Instrumental]

5. Black page {The black page #2}

5. La page noire


[Instrumental] [Instrumental]

6. The torture never stops

6. La torture ne cesse jamais


[FZ] OK, calm down now. We’re now gonna perform a traditional Halloween number. Bien, restez calmes. Maintenant, nous allons faire un numéro qui est un classique d’Halloween.
 
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair Des prisonniers grognent et se pissent dessus et se grattent leur tignasse emmêlée
A tiny little light from a window hole a hundred yards away Un rayon de soleil d’un guichet à une centaine de mètres
Is all they ever get to know about the regular life in the day C’est tout ce que, de la normale vie quotidienne, il leur est donné de connaître
 
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes verdâtres suppurées
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops Dans la chambre où le soufflet géant est à l’œuvre et la torture ne cesse jamais
The torture never stops La torture ne cesse jamais
The torture… La torture…
The torture… La torture…
The torture never stops La torture ne cesse jamais
 
Slime an’ rot an’ rats an’ snot an’ vomit on the floor De la bave et de la pourriture et des rats et de la morve et du vomi par terre
Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door Cinquante soldats menaçants tiennent de lances près de la porte de fer
Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout
An’ a sinister midget with a bucket and a mop… Et un nain sinistre tenant un seau et un chiffon…
A sinister little midget with a bucket and a mop… Un petit nain sinistre tenant un seau et un chiffon…
A sinister little midget with a bucket and a mop where the blood goes down the drain Un petit nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang s’écoule dans les égouts
 
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes verdâtres suppurées
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops Dans la chambre où le soufflet géant est à l’œuvre et la torture ne cesse jamais
The torture never stops La torture ne cesse jamais
The torture… La torture…
The torture… La torture…
The torture never stops La torture ne cesse jamais
 
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there Un Prince du Mal mange un cochon fumant dans une chambre à côté
He eats the snouts an’ the trotters first Il mange le museau et les pattes pour commencer
The loins an’ the groins are soon dispersed Le filet et l’aine sont bientôt dispersés
His carvin’ style is well rehearsed Son style au couteau est bien testé
 
He stands and shouts (That’s right!): Il se lève et crie (C’est ça !) :
“All men be cursed” « Que tous les hommes soient damnés »
“All men be cursed” « Que tous les hommes soient damnés »
“All men be cursed” « Que tous les hommes soient damnés »
And disagree (That’s right!) well, hey, no-one durst Et être en désaccord (C’est ça !), eh bien, hé, personne ne l’a jamais osé
He’s the best of course of all the worst C’est lui, bien entendu, le meilleur des pires
He’s the best of course of all the worst C’est lui, bien entendu, le meilleur des pires
Some wrong been done, he done it first Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire
Some wrong been done, he done it first Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire
 
An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes verdâtres suppurées
In the night of the iron sausage where the torture never stops Dans la nuit de la saucisse de fer, où la torture ne cesse jamais
The torture never stops La torture ne cesse jamais
The torture… La torture…
The torture… La torture…
The torture never stops La torture ne cesse jamais
(That’s right!) (C’est ça !)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
Who are all these people that is locked away down there? Qui sont tous ces gens là-dessous, enfermés ?
Are they crazy? Sont-ils des cinglés ?
Are they sainted? Sont-ils des sanctifiés ?
Are they zeros someone painted? Sont-ils des zéros peints par quelqu’un, en fait ?
 
Well, it’s never been explained since at first it was created Eh bien, depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué
But a dungeon, just like a sin Mais un donjon, tout comme un péché
Requires naught but lockin’ in N’exige que de mettre sous clé
Of everything that’s ever been Tout ce qui a toujours existé
Look at her Regarde cette femme
Look at him Regarde cet homme
 
That’s what’s the deal we’re dealing in C’est de cela que nous traitons
That’s what’s the deal we’re dealing in C’est de cela que nous traitons
That’s what’s the deal we’re dealing in C’est de cela que nous traitons
That’s what’s the deal we’re dealing in C’est de cela que nous traitons
 
Happy Halloween! Good night to our television audience. Joyeux Halloween ! Bonne nuit à nos téléspectateurs.



Photo par John Livzey

Paroles en anglais du site Information Is Not Knowledge.