(Copertina) Design di Frank Zappa  - Foto di Alice Ochs (Retro dell’LP) Design di Frank Zappa

Materiale attinente:

Absolutely free

Assolutamente liberi

 

  1 Plastic people [Richard Berry, Frank Zappa]   1 Gente di plastica
  2 The duke of prunes [Frank Zappa, Ray Collins]   2 Il duca delle susine
  3 Amnesia vivace   3 Amnesia vivace
  4 The duke regains his chops   4 Il duca recupera la sua verve
  5 Call any vegetable   5 Chiama un vegetale qualunque
  6 Invocation and ritual dance of the young pumpkin   6 Invocazione e danza rituale della giovane zucca / cocca
  7 Soft-sell conclusion   7 Conclusione della pubblicità persuasiva
  8 Big leg Emma [CD bonus track, single]   8 Emma dalle gambe grosse
  9 Why don’tcha do me right? [CD bonus track, single]   9 Perché mi tratti male?
10 America drinks 10 L’America beve
11 Status back baby 11 Recuperare la reputazione, bimba
12 Uncle Bernie’s farm 12 La fattoria di Zio Bernardino
13 Son of Suzy Creamcheese 13 Il figlio di Suzy Formaggino
14 Brown shoes don’t make it 14 Le scarpe marroni non sono un granché
15 America drinks & goes home 15 L’America beve e torna a casa

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Libretto foreword by FZ Prefazione di FZ nel libretto

Il libretto completo - Tutti i testi del disco

Music has always shown how people think and feel, according to John Tasker Howard. He is probably right. The music of THE MOTHERS speaks of the feelings of what might be described as THE VAST MINORITY. The feelings of the people on the fringe of everything… the ones who don’t care if they’re IN or OUT… don’t care if they’re HIP, HEP, SWINGING or ZORCH. This is the audience THE MOTHERS want to reach… those few who have the power within themselves to cause or motivate social change but have never used it for one reason or another. If you are reading this and understand it (even if you have short hair and watch TV 18 hours a day), it is time that you realized WHO and WHAT YOU ARE. It is time you realized what the words to our songs mean .
Secondo John Tasker Howard, da sempre la musica rivela come le persone pensano e come si sentono. E probabilmente ha ragione. La musica delle MOTHERS racconta come la pensa quella che potrebbe essere descritta come LA GRANDE MINORANZA. Come la pensano le persone ai margini di tutto… quelli che se ne fregano di essere IN o OUT… che se ne fregano di essere FIGHI, ALLA MODA, DINAMICI o GANZI. È questo il pubblico che le MOTHERS vogliono raggiungere… quei pochi che possiedono il potere di far scaturire o promuovere cambiamenti sociali ma, per un motivo o per l’altro, non l’hanno mai usato. Se stai leggendo questo e lo capisci (anche se non sei un capellone e guardi la TV 18 ore al giorno), è ora che tu ti renda conto di CHI sei e di COSA sei. È ora che tu capisca che cosa significano i testi delle nostre canzoni .
This album was recorded the week before Thanksgiving, November 1966 in Los Angeles at the Sunset-Highland Studios of TTG Inc., in a series of 4 sessions (about 25 studio hours). It was edited and re-mixed in New York City at the MGM Studios in 5 sessions (about 35 studio hours) the following week. The album was finally released around May 26, 1967… The reason for the delay? Partly because of this libretto. The original plan was to include within the album the words in this brochure. The record company attempted to censor the words and a long involved discussion ensued. We were forced to manufacture this product. Questo album è stato registrato nel novembre del 1966, la settimana prima del Giorno del Ringraziamento, negli studi Sunset-Highland della TTG Inc. a Los Angeles, durante 4 sessioni (all’incirca 25 ore in studio). La settimana successiva è stato montato e rimixato a New York negli studi Metro-Goldwyn-Mayer, durante 5 sessioni (all’incirca 35 ore in studio). L’album è stato infine pubblicato il 26 maggio 1967… Perché questo ritardo? In parte, a causa di questo libretto. Nel progetto iniziale i testi di quest’opuscolo dovevano essere inclusi all’interno dell’album. La casa discografica ha tentato di censurarli ed è seguita una lunga e complicata controversia. Siamo stati costretti a realizzare noi stessi questo libretto.
The music itself took several years to compose (“America drinks & goes home” was written in 1964… most of the other segments were written before or shortly after “Freak Out!”, our first album, was released in 1966). We hope that this material will help you to enjoy our work on a more personal level. Ci sono voluti parecchi anni per comporre la musica (“L’America beve e torna a casa” è stata scritta nel 1964… la maggior parte degli altri pezzi è stata scritta prima della pubblicazione nel 1966 del nostro primo album, “Disinibitevi!”, o poco dopo). Ci auguriamo che questo materiale vi permetterà di apprezzare più intimamente il nostro lavoro.
 

Thank you

Grazie

Frank Zappa

Frank Zappa

for the MOTHERS of Invention

a nome delle MOTHERS of Invention


Album notes by Mike Raven on UK-67 release Note di copertina di Mike Raven sull’LP inglese del 1967
Listen to the songs the Mothers teach you. Out of the crawling compost of a heap of rotting plastic flesh the sweet and sour stench of the great American nightmare will steal upon your blind mind’s nose. While shrieking vegetable sounds born of necessity tear through your brain. Leaving their train of shining slime and painfully disturbing images of thought like painted discords electronically projected from the womb-world where the Mothers drift. Excreting comment on the passing show of iridescent rubbish that surrounds their lives. And yours and mine and mine deeper and deeper into the empty cesspits of our souls. Our souls are cheap today but values may be found. Unlooked for in the wreaths of smoke blown through the almost uncorrupted minds of those society rejects. The voice is here for those with ears to hear. The plastic people will hear nothing but a noise. Ascolta le canzoni che le Mothers t’insegnano. Nelle narici del tuo cervello cieco s’insinuerà il tanfo agrodolce del grande incubo americano, emanato dal concime brulicante di una massa di carne di plastica in decomposizione. Mentre inesorabili urli vegetali lacerano il tuo cervello. Lasciando il loro corso di pensiero fatto di melma luccicante e di immagini dolorosamente inquietanti, come le disarmonie dipinte che sono proiettate elettronicamente dall’universo grembo nel quale le Mothers si aggirano. Secernendo commenti sullo spettacolo effimero dell’immondizia iridescente che circonda la loro vita. E la tua e la mia, sempre più giù nelle vuote cloache delle nostre anime. Le nostre anime sono oggi ben poca cosa, potremmo però trovarci dei valori. Inaspettatamente, nelle spirali di fumo che attraversano le menti pressoché incorrotte dei reietti della società. La voce è qui per chi ha orecchie per ascoltare. La gente di plastica sentirà solo rumore.

1. Plastic people

1. Gente di plastica


[Notes by FZ on “International Times” - August 31, 1967] The insincere ass holes who run almost everybody’s country are plastic people. References to Sunset Boulevard, Pandora’s Box, CIA, and Laurel Canyon, all relate to the first youth riots in Los Angeles last year. [Note di FZ su “International Times” - 31 agosto 1967] Gli stronzi ipocriti che governano quasi tutti i Paesi sono gente di plastica. I riferimenti al Sunset Boulevard, al Pandora’s Box, alla CIA e al quartiere Laurel Canyon sono tutti relativi alle prime sommosse giovanili dell’anno scorso (1966) a Los Angeles.
 
[FZ] Ladies & Gennelmen… the President of the United States! Signore e signori… il Presidente degli Stati Uniti!
 
[Ray Collins] Fella Americans Miei compatrioti
DOOT DOOT DOOT… DOOT…
[FZ] He’s been sick È stato male
[Ray Collins] DOO-OO-OOT… DOOT! DOOT!
Teet-teet teet-teet teet-teet teet-teet-teet
[FZ] And I think his wife is gonna bring him some chicken soup E credo che sua moglie gli porterà del brodo di pollo
[Ray Collins] DOOT DOOT… teet-teet
 
[FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE GENTE DI PLASTICA
OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA
 
[FZ] (I know it’s hard to defend an unpopular policy every once in a while…) (Lo so, a volte è difficile sostenere una politica impopolare…)
 
[FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE GENTE DI PLASTICA
OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA
 
[FZ] (And there’s this guy from the CIA and he’s creeping around Laurel Canyon) (E c’è quel tizio dalla CIA che si aggira nel quartiere Laurel Canyon)
 

A fine little girl, she waits for me
Mi sta aspettando una ragazzina fantastica
She’s as plastic as she can be È tanto di plastica quanto non potrebbe esserlo di più
She paints her face with plastic goo Si trucca la faccia con un intruglio di plastica
And wrecks her hair with some shampoo E si rovina i capelli con dello shampoo
 
[FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE GENTE DI PLASTICA
OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA
 
[FZ] (I dunno… sometimes I just get tired of ya, honey… it’s… uh… it’s your hair spray… or something) (Non so… a volte sono proprio stufo di te, dolcezza… è… ehm… è la tua lacca per capelli… o qualcosa del genere)
 
[FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE GENTE DI PLASTICA
OH BABY! YOU’RE SUCH A DRAG OH, BIMBA! SEI PROPRIO PALLOSA
 
[FZ] (I hear the sound of marching feet… down Sunset Boulevard to Crescent Heights, and there, at Pandora’s Box, we are confronted with… a vast quantity of plastic people) (Sento il rumore di piedi che marciano… nel Sunset Boulevard fino al Crescent Heights Boulevard, e lì, al Pandora’s Box, ci troviamo di fronte… una gran folla di gente di plastica)
 
Take a day and walk around Prendetevi un giorno libero e andate a spasso
Watch the Nazis run your town Guardate i nazisti che governano la vostra città adesso
Then go home and check yourself Poi tornate a casa e fatevi un esame di coscienza
You think we’re singing ‘bout someone else Credete che questa canzone, per voi, non abbia rilevanza
 
[FZ & Ray Collins] BUT YOU’RE PLASTIC PEOPLE! MA VOI SIETE GENTE DI PLASTICA!
[Roy Estrada] WOOOOOOOOOOOOOOOOOOOH!
[FZ & Ray Collins] OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA
 
[Roy Estrada] Ooo-ooo-ooo ooo-ooo-ooo ooo-ooo-ooo ooooooooh!
 

[FZ & Ray Collins] Me see a neon moon above
Vedo lassù una luna fluorescente
I searched for years, I found no love Ho cercato per anni, non ho trovato amore, niente
I’m sure that love will never be Sono convinto che l’amore mai sarà
A product of plasticity Un prodotto della plasticità
A product of plasticity Un prodotto della plasticità
A product of plasticity Un prodotto della plasticità
 
[FZ] Plastic! Plastic people! Plastica! Gente di plastica!
Pla-ha-ha-ha-ha
Plastic… people Gente… di plastica
Plastic people oo-oooh oo-ooh Gente di plastica
Plastic… Plastica…

A prune is a vegetable. No, a prune is not a vegetable. Cabbage is a vegetable, makes it OK.
Una susina è una verdura. No, una susina non è una verdura. Il cavolo è una verdura, così va bene.
Plastic people, plastic people, plastic people! Gente di plastica, gente di plastica, gente di plastica!
Ooo-hoo-hoo ooo-ooh-ooh-ooh hoo-hoo
Ooh-ooh ooh-hoo-hoo-hoo
 
[Ray Collins] You are. Your foot. Your hair. Your nose. Your arms. You eat. You suck. You love. You are. Your being is… You’re plastic… people… blah, blah, blah, blah… plastic pepples… You drive. You live in. You dream about… You think only of… You eat… You are… pepples… plastic… plastic pepples… Purple prancing. Plastic people. Every pepples… Voi siete. I vostri piedi. I vostri capelli. I vostri nasi. Le vostre braccia. Voi mangiate / fate schifo. Voi fate pena. Voi amate. Voi siete. Il vostro essere è… Voi siete di plastica… gente… bla, bla, bla, bla… gente di plastica… Voi guidate. Voi vivete. Voi sognate di… Voi pensate solo a… Voi mangiate / fate schifo… Voi siete… gente… plastica… gente di plastica… Viola ostentato. Gente di plastica. Tutta la gente…
 
[FZ] Peep-peep pee-pee-pee-pee-pee-pee-pee-pee-peep

2. The duke of prunes

2. Il duca delle susine


[Notes by FZ on “International Times”] It is a surrealistic love song. Euphemistic sexual imagery popular in country blues tunes, with which many of you might already be familiar, is transmuted in this particular piece from the basic “… me, suck me, till my eyes roll back baby” to “prune me, cheese me, go-kart…” or something like that. This song is very strange. [Note di FZ su “International Times”] È una canzone d’amore surrealistica. L’immaginario sessuale eufemistico ricorrente nelle canzoni country-blues, forse già familiare a molti di voi, in questo pezzo si tramuta dal basico “…mi, succhiamelo fino a farmi ribaltare gli occhi, bimba” a “susinami, formaggiami, macchina con i sedili reclinabili…” e cose di questo genere. Questa canzone è molto strana.
 
[Ray Collins] A moonbeam through the prune, in June Un raggio di luna attraverso il susino, a giugno
Reveals your chest Mette in mostra il tuo petto
I see your lovely beans Vedo i tuoi adorabili fagioli

And in that magic go-kart
E in quella magica macchina con i sedili reclinabili
I bite your neck Ti mordo il collo
The cheese I have for you, my dear Il formaggio che ho per te, mia cara
Is real È autentico
And very new! E freschissimo!
 
A moonbeam through the prune, in June Un raggio di luna attraverso il susino, a giugno
Reveals your chest Mette in mostra il tuo petto
I see your lovely beans Vedo i tuoi adorabili fagioli
And in that magic go-kart E in quella magica macchina con i sedili reclinabili
I bite your neck Ti mordo il collo
The love I have for you, my dear L’amore che ho per te, mia cara
Is real È autentico
And very new! E freschissimo!
 
[FZ] Doh-doh-doh doh-doh
 
[Ray Collins] Prune! Susino!
[FZ] Pah-da-dahhh!
[Ray Collins] If it is a real prune… Se è un vero susino…
[FZ] Pah-da-dahhh!
[Ray Collins] KNOWS NO CHEESE… NON SA COS’È IL FORMAGGIO…
[FZ] Chunka chunk chunka chunka chunka chunka chunk
[Ray Collins] AND STANDS… E SVETTA…
[FZ] Oh no-o-o-o! Oh no!
[Ray Collins] TALLER & STRONGER THAN ANY TREE OR BUSH! PIÙ ALTO E PIÙ FORTE DI QUALSIASI ALBERO O ARBUSTO!
AND I KNOW ED IO SO
THE LOVE I HAVE FOR YOU CHE IL MIO AMORE PER TE
WILL GROW & GROW & GROW, I THINK CRESCERÀ E CRESCERÀ E CRESCERÀ, PENSO
AND SO MY LOVE E, AMORE MIO
I OFFER YOU TI OFFRO IN FINALE
A LOVE THAT IS STRONG UN AMORE CHE È FORTE
A PRUNE THAT IS TRUE! UN SUSINO CHE È FEDELE!

3. Amnesia vivace

3. Amnesia vivace


[Notes by FZ] The dashing duke is on his way home from a football game when he tries to make it with some cheerleaders who beat him in the face & armpits near the parking lot which leads to amnesia. [Note di FZ] Il duca galante sta tornando a casa da una partita di calcio quando, vicino al parcheggio, ci prova con delle cheerleader che lo picchiano in faccia e sulle ascelle, provocandogli un’amnesia.
 
[Ray Collins] LA LA LALA LA LA LALALA LAH LAH LAH LA LA LA LA LA LA OOOOOOOOH!
[FZ] Chunka chunka chunka
[Ray Collins] LA LALA LA LA
 
[Ray Collins] My darling… you mean so very much to me! Tesoro mio… sei molto importante per me!
I love you so deeply… Ti amo dal profondo del cuore…
It just makes me… Mi fa proprio…
 
[Ray Collins] LA LA LALA LA LA LALALA LAH LAH LAH LA LA LA LA LA LA OOOOOOOOH!
[FZ] Chunka chunka chunka
[Ray Collins] LA LALA LA LA
 
[FZ] Duke, duke, duke, duke of prunes, prunes Duca, duca, duca, duca delle susine, susine
[Ray Collins] I hardly recognize you, darling, oh… I’ll never forget you, darling… Non ti riconosco quasi, tesoro… oh, non ti dimenticherò mai, tesoro…
[FZ] Prunes, duke of prunes, prunes, prunes Susine, duca delle susine, susine, susine
[Ray Collins] Oh, I suppose I will forget you eventually… in fact, I’ve already forgotten you… Oh, credo che prima o poi ti dimenticherò… anzi, ti ho già dimenticata…
[FZ] Duke of prunes, prunes, prunes Duca delle susine, susine, susine
[Ray Collins] What is your name? Nice to see you again! Come ti chiami? Piacere di rivederti!

4. The duke regains his chops

4. Il duca recupera la sua verve


[FZ] And you’ll be my douchess
E tu sarai la mia duchessa
My douchess of prunes La mia duchessa delle susine
 
[Ray Collins] A moonbeam through the prune, in June Un raggio di luna attraverso il susino, a giugno
Reveals your chest Mette in mostra il tuo petto
I see your lovely beans Vedo i tuoi adorabili fagioli

And in that magic go-kart
E in quella magica macchina con i sedili reclinabili
I bite your neck Ti mordo il collo
The cheese I have for you, my dear Il formaggio che ho per te, mia cara
Is real È autentico
And very new! E freschissimo!
[FZ] NEW CHEESE! FORMAGGIO FRESCO!
 
[Ray Collins] Prunes! Susine!
[FZ & Roy Estrada] Pah-da-dahhh!
[Ray Collins] If they are fresh prunes… Se sono susine fresche…
[FZ & Roy Estrada] Pah-da-dahhh!
[Ray Collins] Know no cheese! Non sanno cos’è il formaggio!
[FZ] Chunka chunka chinky chunky stinky stanky
[Ray Collins] And they just lie there E giacciono lì
Drowning & sickening and it’s just… I dunno Demoralizzate e disgustate, ed è proprio… non so
Oh-h-h-h-h! Oh!
And I know, I think E credo di sapere
The love I have for you Che il mio amore per te
Will never end Non avrà mai fine
Well, maybe Beh, forse
[FZ] Whah!
 
[Ray Collins] And so my love E, amore mio
[FZ] I offer you Ti offro in finale
[Ray Collins] A LOVE THAT IS STRONG UN AMORE CHE È FORTE
A PRUNE THAT IS TRUE! UN SUSINO CHE È FEDELE!
[Roy Estrada] Ha ha!
 
[FZ] This is the exciting part… Questa è la parte appassionante…
[Ray Collins] It’s like the SupremesÈ come le Supremes
[FZ] See the way it builds up Guarda come si sviluppa
[Ray Collins] BABY, BABY BIMBA, BIMBA
D’ya feel it? Lo senti?
BABY, BABY BIMBA, BIMBA
MY PRUNE IS YOURS, MY LOVE IL MIO SUSINO È TUO, AMORE MIO
MY CHEESE FOR YOU IL MIO FORMAGGIO PER TE

[FZ] MY BABY PRUNE
MIA PICCOLA SUSINA
MY BABY PRUNE MIA PICCOLA SUSINA
I DO LIKE YOU MI PIACI PROPRIO
MY BABY CHEESE FORMAGGINO MIO
[Ray Collins] YOU KNOW I DO SÌ, LO SAI
MY DEAR MIA CARA
I LOVE YOU TI AMO
OH, CHEESY FAT OH, GRASSO DI FORMAGGIO
OH, CHEESY FAT OH, GRASSO DI FORMAGGIO
OH, CHEESY FAT OH, GRASSO DI FORMAGGIO
OH, BABY FAT OH, PICCOLO GRASSO
OH, CHEESY FAT OH, GRASSO DI FORMAGGIO

OH, BABY BLUE
OH, BLU CELESTE
Cheesy, cheesy! Di formaggio, di formaggio!

5. Call any vegetable

5. Chiama un vegetale qualunque


[Notes by FZ on “International Times”] The best clue to this song might lie in the fact that people who are inactive in a society… people who do not live up to their responsibilities are vegetables. I feel that these people, even if they are inactive, apathetic or unconcerned at this point, can be motivated toward a more useful sort of existence. I believe that if you call any vegetable it will respond to you. [Note di FZ su “International Times”] Il miglior indizio per capire questa canzone è forse constatare che chi non è attivo nella società… chi non vive all’altezza delle proprie responsabilità è un vegetale. Ritengo che queste persone, anche se oggi come oggi sono inattive, apatiche o indifferenti, possano essere motivate a condurre un’esistenza più proficua. Io credo che, se telefonate a un vegetale qualunque, lui vi risponderà.
 
[FZ] (This is a song about vegetables… they keep you regular; they’re real good for ya) (Questa è una canzone sulle verdure / sui vegetali… mantengono la tua regolarità; ti fanno davvero bene)
 
[Ray Collins] Call any vegetable Chiama un vegetale qualunque
[FZ] Call any vegetable Chiama un vegetale qualunque
[Ray Collins] Call it by name Chiamalo per nome
[FZ] Call any vegetable Chiama un vegetale qualunque
[Ray Collins] Call one today Chiamane uno oggi
[FZ] Call any vegetable Chiama un vegetale qualunque
[Ray Collins] When you get off the train Quando arrivi in stazione
[FZ] Call any vegetable Chiama un vegetale qualunque
[Ray Collins] Call any vegetable Chiama un vegetale qualunque
And the chances are good E ci sono buone probabilità
Ooooh, the vegetable will respond to you Uh, che il vegetale ti risponderà
 
[FZ] (Some people don’t go for prunes… I dunno… I’ve always found that if they…) (A qualcuno non piacciono le susine… non so… ho sempre pensato che, se loro…)
 
[Ray Collins] Call any vegetable Chiama un vegetale qualunque
[FZ] Call any vegetable Chiama un vegetale qualunque
[Ray Collins] Pick up your phone Alza l’apparecchio
[FZ] Call any vegetable Chiama un vegetale qualunque
[Ray Collins] Think of a vegetable Pensa a un vegetale
[FZ] Call any vegetable Chiama un vegetale qualunque
[Ray Collins] Lonely at home A casa, solo soletto
[FZ] Call any vegetable Chiama un vegetale qualunque
[Ray Collins] Call any vegetable Chiama un vegetale qualunque
And the chances are good E ci sono buone probabilità
That a vegetable will respond to you-hoooo Che un vegetale ti risponderà
 
[Jimmy Carl Black] RUTA-BAY-AY-AYGA RUTA-BAY-AY-AYGARUTABAGA, RUTABAGA
RUTA-BAY-AY-AYGA RUTA-BAY-AY-AYGARUTABAGA, RUTABAGA
RUTA-BAYYYYYRUTABAGA
 

[FZ] (A prune isn’t really a vegetable . Cabbage is a vegetable)
(Una susina non è mica una verdura . Il cavolo è una verdura)
 
[Ray Collins] No one will know if you don’t want to let ‘em know Se non vorrai farlo sapere, nessuno lo saprà
[FZ & Ray Collins] No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so A meno che non sia tu stesso a raccontarlo, nessuno lo saprà
[Ray Collins] Call and they’ll come to you covered with dew Chiamali e verranno, roridi, da te
[FZ & Ray Collins] Vegetables dream of responding to you I vegetali sognano di risponderti e di stare lì vicino a te
[Ray Collins] Standing there shiny & proud by your side Luccicanti e fieri di sé
[FZ & Ray Collins] Holding your hand while the neighbors decide Tenendoti per mano, mentre il vicinato è dubbioso
Why is a vegetable something to hide? Perché un vegetale dovrebbe essere qualcosa di indecoroso?

6. Invocation and ritual dance of the young pumpkin

6. Invocazione e danza rituale della giovane zucca / cocca


[Notes by FZ] A young pumpkin sacrifices herself dancing crazy and sweats: wiping it on the desk leading to amnesia. [Note di FZ] Una giovane zucca / cocca si sacrifica ballando folle e sudata: asciugarla sulla scrivania provoca amnesia.
 
[Instrumental] [Strumentale]

7. Soft-sell conclusion

7. Conclusione della pubblicità persuasiva


[FZ] A lot of people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think: “Ah, what can I say? What can a person like myself say to a vegetable?” But the answer is simple, my friends… just call… and tell them how you feel… about muffins, pumpkins, wax paper, Caledonia, mahoganies, elbows and green things in general…
Molti non si preoccupano dei loro amici nel regno vegetale. Pensano: “Ah, che cosa posso dire? Che cosa può dire uno come me a un vegetale?” Ma la risposta, amici miei, è semplice… basta chiamarli… e raccontargli cosa ne pensate… dei muffin, zucche, carta cerata, Caledonia, mogani, gomiti e delle cose verdi in generale…

And soon: a new rapport! You and your new little green & yellow buddies… grooving together! Oh no! Maintaining your coolness together! Worshipping together in the church of your choice!
E, presto: una nuova relazione! Voi e i vostri nuovi amichetti verdi e gialli… che ve la spassate insieme! Oh no! Che vi mantenete insieme freschi / sereni! Che pregate insieme nella vostra chiesa prescelta!
Only in America! Soltanto in America!
Woh-oh-oh-ah-agh-h
 
Call any vegetable Chiama un vegetale qualunque
Call it by name Chiamalo per nome
You gotta call one today Devi chiamarne uno oggi
When you get off the train Quando arrivi in stazione
Call any vegetable Chiama un vegetale qualunque
And the chances are good E ci sono buone probabilità
AR-R-H-R, that the vegetable will respond to you Ah, che il vegetale ti risponderà
Oh no! Can you see them responding? Oh no! Riuscite a immaginarveli mentre rispondono?
The pumpkin is breathing hard: La zucca / cocca sta ansimando:
HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA
What a pumpkinChe zucca / cocca

8. Big leg Emma [CD bonus track, single]

8. Emma dalle gambe grosse


[Notes by FZ on “Mystery Disc”] From the same TTG session. Neither version has appeared as part of MOI albums. [Note di FZ sul “Disco del Mistero”] Dalla stessa sessione di ‘Perché mi tratti male?’ ai TTG. Nessuno dei due pezzi è stato pubblicato su un album delle Mothers of Invention.
 
There’s a big dilemma about my big leg Emma C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
Uh-huh oh yeah
There’s a big dilemma about my big leg Emma C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
Uh-huh oh yeah
She was my steady date until she put on weight Lei era la mia ragazza fissa finché non è diventata grassa
 
There’s a big dilemma about my big leg Emma C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
Uh-huh oh yeah
There’s a big dilemma about my big leg Emma C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
Uh-huh oh yeah
She used to knock me out, until her face broke out Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento
 
Ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma Emma! Emma!
 
Ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma Emma! Emma!
 
Sock it to me! Fatti sotto!
 
There’s a big dilemma about my big leg Emma C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
Uh-huh oh yeah
There’s a big dilemma about my big leg Emma C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
Uh-huh oh yeah
She used to knock me out, until her face broke out Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento
 
My love… Amore mio…

9. Why don’tcha do me right? [CD bonus track, single]

9. Perché mi tratti male?


[Notes by FZ on “Mystery Disc”] This song was written in 1962 and recorded in a primitive version at “Studio Z”. This version was recorded at TTG in Hollywood about the same time as “Absolutely Free”. [Note di FZ sul “Disco del Mistero”] Questa canzone è stata scritta nel 1962 e una sua primissima versione è stata registrata allo “Studio Z”. Questa versione è stata registrata nei TTG a Hollywood più o meno nello stesso periodo di “Assolutamente Liberi”.
 
Why don’tcha do me right? Perché mi tratti male?
Why don’tcha do me right? Perché mi tratti male?
Why don’tcha do me right? Perché mi tratti male?
You got me pulled up tight Mi tieni al guinzaglio come un animale
Why don’tcha do me right? Perché mi tratti male?
 
You got me beggin’ on my knees Mi fai inginocchiare e implorarti
You got me beggin’ on my knees Mi fai inginocchiare e implorarti
You got me beggin’ on my knees sayin’: “Baby, please, come back to me” Mi fai inginocchiare e implorarti: “Ti prego, bimba, non allontanarti
 
You’re tryin’ to wreck my life Nella mia vita, stai rovinando ogni cosa
I know you’re tryin’ to wreck my life Nella mia vita, stai rovinando ogni cosa, lo so
I know you’re tryin’ to wreck my life and all I wanted was a wife Nella mia vita, stai rovinando ogni cosa, lo so, ed io che volevo solo una sposa
I know you’re tryin’ to wreck my life Nella mia vita, stai rovinando ogni cosa, lo so
 
Now, what you tryin’ to do? Dimmi, che cosa vuoi fare di male?
Now, what you tryin’ to do? Dimmi, che cosa vuoi fare di male?
Now, what you tryin’ to do? I’ve been true to you Dimmi, che cosa vuoi fare di male? Ti sono rimasto fedele
Now, what you tryin’ to do? Dimmi, che cosa vuoi fare di male?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Why don’tcha do me right? Perché mi tratti male?
Why don’tcha do me right? Perché mi tratti male?
Why don’tcha do me right? Perché mi tratti male?
You got me pulled up tight Mi tieni al guinzaglio come un animale
Why don’tcha do me right? Perché mi tratti male?
 

But, baby, I think I love you
Ma, bimba, credo di amarti
But, baby, I think I love you Ma, bimba, credo di amarti
Baby! Bimba!
 
Why don’tcha do me right? Perché mi tratti male?
Why don’tcha do me right? Perché mi tratti male?
Why don’tcha do me right? I wanna boogie all night Perché mi tratti male? Per tutta la sera resterò a ballare
Why don’tcha do me right? Perché mi tratti male?

10. America drinks

10. L’America beve


[Notes by FZ on “International Times”] On this side of the album there are two versions of this set of lyrics. This version which opens side two is in effect an abstraction (in advance of) the set of lyrics which close side two . The opening lines of “1-2-buckle my shoe” and “doopie doopie” are derived from a tune called “My little red book”.
[Note di FZ su “International Times”] Su questo lato dell’album ci sono due versioni di questi versi. Questa versione che apre il secondo lato è infatti un’astrazione (anticipata) dei versi che concludono il secondo lato . Le strofe d’apertura “Uno, due, allacciami le scarpe” e “dupi dupi” derivano da una canzone che si chiama “Il mio libretto rosso”.
 
[FZ] 1-2-buckle my shoe… Uno, due, allacciami le scarpe…
[Ray Collins] Da-doop doop doop doop doop doo-da-doop
[FZ & Ray Collins] Da-doop doop doop doop doop doop doop
Da-doopy doopy doopy doopy diddly doopy
[FZ] Oh no! Oh no-o! Oh no! Oh no!
 
[Ray Collins] I tried to find how my heart could be so blind Ho cercato di capire come il mio cuore ha potuto essere così cieco
(Wanna buy some pencils?) (Vuole comprare delle matite?)
Dear, how could I be fooled just like the rest? Cara, come ho potuto farmi ingannare proprio come tutti gli altri?
You came on strong with your fast car and your class ring Ti sei imposta con la tua macchina veloce e il tuo anello del liceo
Sad eyes & your bran flakes, I fell for the whole thing I tuoi occhi tristi e i tuoi fiocchi di crusca, ci sono cascato come un babbeo
 
I don’t regret having met up with a girl Non mi pento di essere uscito con una ragazza
Who breaks hearts like they were nothing at all Che spezza i cuori come niente
(Here’s one for mother!) (Eccone una per la mamma!)
I’ve done it too and I know just what it feels like… L’ho fatto anch’io e so bene come ci si sente…


There follows a magnificent orchestral ejaculation during which a few of you might fancy a peanut butter & jelly sandwich… THEN: Durante la seguente stupenda eiaculazione orchestrale a qualcuno di voi potrebbe venir voglia di un panino con burro di arachidi e marmellata… POI:
 
[Instrumental] [Strumentale]

11. Status back baby

11. Recuperare la reputazione, bimba


[Notes by FZ on “International Times”] It is a song about young acne America and their daily trials and tribulations. It is unfortunate that many young Americans really do worry about losing status at their high-school. DeMolay is a religious youth organization in the United States. A Pom Pom Girl is a young lady who cuts strips of crepe paper all week long after school to make an object known as a pom pom, which is a puffy ball composed of strips of crepe paper. After she has manufactured her own pom pom, she will go to the football game and jump high in the air with her pom pom in her hand shouting, as she does so, these immortal words: “We’ve got a team that’s on the beam, that’s really hep to the jive. Come on tigers, let’s skin ‘em alive. Or: “Push ‘em back, push ‘em back. We like it, sissboombah”. Then they drink beer and get pregnant in the back of somebody’s car.
[Note di FZ su “International Times”] È una canzone che parla dei giovani americani brufolosi, delle loro difficoltà e tribolazioni quotidiane. È un peccato che molti giovani americani si preoccupino tanto di perdere la propria reputazione al liceo. DeMolay è un’organizzazione giovanile religiosa negli Stati Uniti. Una cheerleader è una giovane che, finita la scuola, passa tutti i pomeriggi a tagliare strisce di carta crespa per fabbricare un oggetto noto come ‘pompon’, una palla gonfia fatta di strisce di carta crespa. Dopo avere confezionato il suo pompon va alla partita di calcio e salta in aria con il suo pompon in mano gridando, come solo lei sa fare, queste frasi immortali: “Abbiamo una squadra azzeccata, è proprio una figata. Forza, tigrotti, spenniamoli vivi” . Oppure: “Respingeteli, respingeteli. Bene così, caramba”. Poi beve della birra e si fa mettere incinta sul sedile posteriore della macchina di qualcuno.
 
[Mothers] Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo
Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo
Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo-oo-oo-oo-oo-oo-oo
Ah-ah wa wa wa wa wa wa wah
 
[FZ & Ray Collins] I’m losin’ status at the high-school Al liceo sto perdendo la mia reputazione
I used to think that it was my school… Pensavo di esserne il campione
Bow wow wow wow
I was the king of every school activity Ero il re di tutte le attività scolastiche, però
But that’s no more… oh mama, what will come of me? Adesso non è più così… oh, donna, che fine farò?
 
The other night we painted posters L’altra sera abbiamo dipinto dei poster
They played some records by the Coasters Hanno messo su dei dischi dei Coasters
Bow wow wow wow
A bunch of pompom girls looked down their nose at me Un gruppo di cheerleader mi ha guardato altezzosamente perché
They had painted tons of posters; I had painted three Loro avevano dipinto tonnellate di poster; io ne avevo dipinti solo tre
I hear the secret whispers everywhere I go Ovunque vado sento bisbigliare in modo ironico

My school spirit is at an all-time low…
Il mio spirito scolastico è al minimo storico…
Bla-a-a-a! Bleah!


Rockin’ sax solo… swingin’ groovy guitar solo with group mumblings & clean fun… orgasmic ensemble statement… This whole section is very ZORCH & Solid Jackson… THEN: THE REST OF THE SONG. Assolo di sax da sballo… gran bell’assolo di chitarra swingheggiante con borbottii di gruppo e sesso asettico… enunciazione orgasmica del complesso musicale… Tutta questa sezione è GANZISSIMA, un lavoretto preciso… POI: IL RESTO DELLA CANZONE.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ & Ray Collins] I’m losing status at the high-school Al liceo sto perdendo la mia reputazione
I used to think that it was my school… Pensavo di esserne il campione
Bow wow wow wow
Everyone in town knows I’m a handsome football star Tutti in città sanno che io sono una stella del calcio affascinante
I sing & dance & spray my hair & drive a shiny car Canto e ballo e m’imbrillantino e guido una macchina luccicante

I’m friendly & I’m charming… I belong to DeMolay
Sono socievole e piacevole… alla massoneria DeMolay sono iscritto
I’m gonna try like mad to get my status back today! Per recuperare oggi la mia reputazione farò di tutto!
 
Status back baby Recuperare la reputazione, bimba
Status back baby Recuperare la reputazione, bimba
Status back baby Recuperare la reputazione, bimba
Status back baby Recuperare la reputazione, bimba

12. Uncle Bernie’s farm

12. La fattoria di Zio Bernardino


[Notes by FZ on “International Times”] It is a song about ugly toys and the people who make them. Implied here is the possibility that the people who buy the ugly toys might be as ugly as the toys themselves. [Note di FZ su “International Times”] È una canzone sui giocattoli brutti e su quelli che li fabbricano. Sottintende l’ipotesi che chi compra quei giocattoli brutti sia altrettanto brutto quanto i giocattoli stessi.
 

[Ray Collins] I’m dreaming…
Sto sognando…
[FZ] Oh no-o-o! Oh no!
 
[FZ] There’s a bomb to blow your mommy up, a bomb for your daddy too C’è una bomba per far saltare in aria tua madre, e una bomba pure per tuo padre, sì
[Ray Collins] Ouch! Ahi!
[FZ] A baby doll that burps & pees, a case of airplane glue Un barattolo di colla per modellini di aeroplani, una bambolina che rutta e fa la pipì
[Jimmy Carl Black & Roy Estrada] A hungry plastic troll Un orco di plastica talmente affamato
[Ray Collins] To scarf your buddy’s arm Da trangugiare al tuo amichetto un braccino
[FZ] A box of ugly plastic things marked Una scatola di brutti oggetti di plastica etichettata
[Mothers] “UNCLE BERNIE’S FARM”! “LA FATTORIA DI ZIO BERNARDINO”!
 
[FZ] There’s a little plastic Congress, there’s a nation you can buy C’è un piccolo Congresso di plastica, c’è un Paese che si può comperare
[Ray Collins] (I’ll take two) (Ne prenderò due)
[FZ] There’s a doll that looks like mommy, she’ll do anything but cry C’è una bambola che assomiglia a mamma, farà di tutto tranne che piagnucolare
[Ray Collins] (I seen her) (L’ho vista)
[FZ] There’s a doll that looks like daddy C’è un bambolotto che assomiglia a papà
[Mothers] He’s a funny little man È un ometto strano
[FZ] Push a button & ask for money Quando premi un pulsante, chiede soldi
[Mothers] There’s a dollar in his hand Ha un dollaro in mano
[Ray Collins] (Check his wallet) (Guarda nel suo portafoglio)
 
[Mothers] We gotta send Santa Claus back to the Rescue Mission Dobbiamo rispedire Babbo Natale alla Missione di Salvataggio
Christmas don’t make it no more Il Natale non è più un’istituzione
Don’t you know that murder & destruction scream the toys in every store? Non vedi che in tutti i negozi i giocattoli urlano omicidio e distruzione?
[FZ] (Think this’ll sell in New York?) (Pensi che questo si venderà bene a New York?)
 
[FZ] There’s a man who runs the country, there’s a man who tried to think C’è un uomo che governa il Paese, c’è un uomo che ha provato a pensare
And they’re all made out of plastic, when they melt they start to stink E sono tutti fatti di plastica, quando si sciolgono, iniziano a puzzare
There’s a book with smiling children C’è un catalogo con dei bambini sorridenti
[Mothers] Nearly dead with Christmas joys! Quasi stecchiti per la gioia natalizia!
[FZ] And smiling in his office E, sorridente, nella sua officina
[Mothers] Is the creep who makes the toys… Sta il farabutto che fabbrica quell’immondizia
 
[FZ] (We got this car: when it hits the wall you see the guy dying… you got the little plastic puddles of blood that you put up on the car…) (Abbiamo questa macchinina: quando sbatte contro il muro, si vede il tizio che muore… e si possono aggiungere alla macchinina delle pozzette di sangue di plastica…)
[Ray Collins] I’M DREAMING… STO SOGNANDO…


MUMBLING FREE ASSOCIATION ASSOCIAZIONE DI BORBOTTII A BRIGLIA SCIOLTA
 
[Ray Collins] And his intestines… You have plastic intestines you can stuff back into his stomach… E le sue budella… Ci sono delle budella di plastica che gli si possono rificcare nello stomaco…
[FZ] There’s this other thing, I’ve got bombs, I’ve got rockets, I’ve got a… I’ve got a Stilson wrench & plastic brass knuckles C’è anche questa cosa, abbiamo delle bombe, abbiamo dei razzi, abbiamo una… abbiamo una chiave inglese e un tirapugni di plastica
[Ray Collins] And it comes with a tape recorder with sound effects… screaming and crying Ed è corredato di un registratore con effetti sonori… urla e pianti

[FZ] We got a ‘39 Chevy
Abbiamo una Chevrolet del ’39…

13. Son of Suzy Creamcheese

13. Il figlio di Suzy Formaggino


[Notes by FZ on “International Times”] It is a stirring saga of a young groupie. Her actions are all motivated by a desire to be “in” at all times. Hence the drug abuse (blowing her mind on too much Kool-Aid: acid) … stealing her boyfriend’s stash: a hidden supply of drugs… and leaving Los Angeles for a protest march in Berkeley. [Note di FZ su “International Times”] È la commovente saga di una giovane groupie. Ogni sua azione è motivata dal desiderio di essere sempre “in”. Da qui l’abuso di droga (che la rincoglionisce per i troppi Kool-Aid: acidi) … il furto della ‘provvista’ del suo ragazzo: una scorta nascosta di droga… e la sua partenza da Los Angeles per una marcia di protesta a Berkeley.
 

[FZ & Ray Collins] Suzy Creamcheese , oh mama, now… what’s got into ya?
Suzy Formaggino , oh, donna, dimmi… cosa ti ha preso?
 
Suzy, you were such a sweetie Suzy, eri dolcissima
Yeah yeah yeah
Once you were my one & only Una volta eri la sola e unica per me, sì
Yeah yeah yeah
Blew your mind on too much Kool-Aid Ti sei rincoglionita per i troppi acidi
Yeah yeah yeah
Took my stash & left me lonely Ti sei portata via la mia provvista e mi hai lasciato da solo qui
Yeah yeah yeah
 
Suzy Creamcheese, oh baby, now… what’s got into ya? Suzy Formaggino, oh, bimba, dimmi… cosa ti ha preso?
Yea-yea-yea-yea-yeah
Suzy Creamcheese, oh mama, now… what’s got into ya? Suzy Formaggino, oh, donna, dimmi… cosa ti ha preso?
 
Got to find my Suzy Creamcheese Devo trovare la mia Suzy Formaggino
Yeah yeah yeah
Think I’ll go and start my car Penso che andrò in macchina a cercare
Yeah yeah yeah
Really dig her: she’s so freaky Lei mi piace tanto: è così strampalata
Yeah yeah yeah
Heard the heat knows where you are Gli sbirri sanno dove sei, ho sentito dire
Yeah yeah yeah
 
Suzy Creamcheese, oh baby, now… what’s got into ya? Suzy Formaggino, oh, bimba, dimmi… cosa ti ha preso?
Yea-yea-yea-yea-yeah
Suzy Creamcheese, oh mama, now… what’s got into ya? Suzy Formaggino, oh, donna, dimmi… cosa ti ha preso?
 
Cruised the Strip & went to Canter’s Ho perlustrato la Strip e sono andato al ristorante Canter’s
Yeah yeah yeah
Suzy Creamcheese, please come home Ti prego, Suzy Formaggino, torna, non lasciarmi solo
Yeah yeah yeah
Vito says she split for Berkeley Vito dice che è partita per Berkeley
Yeah yeah yeah
Protest marching styrofoam A una marcia di protesta di polistirolo
Yeah yeah yeah
 
Suzy Creamcheese, oh baby, now… what’s got into ya? Suzy Formaggino, oh, bimba, dimmi… cosa ti ha preso?
Yea-yea-yea-yea-yeah
Suzy Creamcheese, oh mama, now… what’s got into ya? Suzy Formaggino, oh, donna, dimmi… cosa ti ha preso?
 
Yeah yeah yeah
Yeah yeah yeah
Yeah yeah yeah
Yeah yeah yeah

14. Brown shoes don’t make it

14. Le scarpe marroni non sono un granché


[Notes by FZ on “International Times”] It is a song about the people who run the government, the people who make the laws that keep you from living the kind of life you know you should lead. These unfortunate people manufacture inequitable laws and ordinances, perhaps unaware of the fact that the restrictions they place on the young people in a society are a result of their own hidden sexual frustrations. Dirty old men have no business running your country.
[Note di FZ su “International Times”] È una canzone sui governanti, quelli che promulgano le leggi che vi impediscono di vivere come voi sapete che dovreste vivere. Quei disgraziati producono leggi e ordinanze inique, forse ignorando il fatto che le restrizioni sociali che impongono ai giovani sono il risultato delle loro frustrazioni sessuali nascoste. I vecchi sporcaccioni non hanno alcun diritto di governare il vostro Paese.
 
[Mothers] Brown shoes don’t make it Le scarpe marroni non sono un granché
Brown shoes don’t make it Le scarpe marroni non sono un granché
Quit school, why fake it? Lascia la scuola, di fingere, che bisogno c’è?
Brown shoes don’t make itLe scarpe marroni non sono un granché…
 

[Ray Collins] TV dinner by the pool
Cena preconfezionata a bordo piscina
[Roy Estrada] Watch your brother grow a beard Guarda tuo fratello che si fa crescere il pizzetto
[Jimmy Carl Black] Got another year of school Ho un altro anno di scuola, caspiterina
[Ray Collins] You’re OK, he’s too weird Tu sei a posto, lui è un tipo sospetto
[FZ & Ray Collins] Be a plumber Fa’ l’idraulico / il seduttore
He’s a bummer Lui è uno scocciatore
He’s a bummer Lui è uno scocciatore
Every summer È il peggiore
[Ray Collins] Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care… Sii un robot di plastica devoto a un mondo che non si cura…
 
[FZ] Smile at every ugly Fa’ buon viso a cattivo gioco
[Ray Collins] Shine on your shoes & cut your hair Lucidati le scarpe e accorciati la capigliatura
 
[FZ] Be a joik and go t’woik Fa’ l’idiota e va’ a lavorare
Be a joik and go t’woik Fa’ l’idiota e va’ a lavorare
Be a joik and go t’woik Fa’ l’idiota e va’ a lavorare
Be a joik and go t’woik Fa’ l’idiota e va’ a lavorare
Do your job & do it right Fa’ il tuo lavoro e fallo bene
Life’s a ball La vita è un girotondo
TV tonight… Stasera, televisione…
[FZ & Ray Collins] Do you love it? Ami il tuo lavoro?
Do you hate it? Odii il tuo lavoro?
There it is… the way you made itÈ così che… ti sei distinto da loro…
YARRRRRRRRRRRGH-H-H! ARGH!
 
[FZ & Ray Collins & Roy Estrada] A world of secret hungers Un mondo di appetiti segreti
Perverting the men who make your laws Travia gli uomini che promulgano le leggi
Every desire is hidden away Ogni desiderio è ben nascosto
[FZ] In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair In un cassetto… in una scrivania con poltrona in similpelle
On a rug where they walk and drool past the girls in the office Su un tappeto dove loro, sbavando, tampinano le ragazze in ufficio
 
[Ray Collins] Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche
 
[FZ] We see in the back of the City Hall mind Vediamo nei pensieri più reconditi del sindaco
The dream of a girl about thirteen Un sogno con una ragazza sui tredici anni
 
OFF with her clothes and INTO a bed Svestita, dentro un letto
Where she tickles his fancy all night long Dove stuzzica le fantasie di lui per tutta la notte
 
His wife’s attending an orchid show Sua moglie sta visitando un’esposizione di fiori
She squealed for a week to get him to go Aveva piagnucolato tutta la settimana affinché lui la portasse fuori
[FZ & Ray Collins & Roy Estrada] But back in the bed, his teen-age queen Ma, tornando con il pensiero al letto, la sua reginetta adolescente
[FZ] Is rocking & rolling & acting obscene Si sta dondolando e rotolando e comportando oscenamente
 
[Ray Collins] BABY, BABY BIMBA, BIMBA
Hratche-plche hratche-plche
BABY, BABY BIMBA, BIMBA
Hratche-plche hratche-plche
 
And he loves it, he loves it, it curls up his toes E questo gli fa arricciare le dita dei piedi, lo trascina, lo trascina
She bites his fat neck and it lights up his nose Lei gli morde il collo taurino e il naso gli si accende come una lampadina
But he cannot be fooled, old City Hall Fred Ma lui, il vecchio sindaco Fred, non ci casca
She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed! Lei è una sporcacciona, è una sporcacciona, sta facendo nel letto una cosa maialesca!


THE ORCHESTRA SOCKS IT TO YOU L’ORCHESTRA TIRA FUORI IL SUO MEGLIO
 
Do it again and do it some more Falla di nuovo e falla ancora un po’
That does it, by golly, it’s nasty for sure Adesso basta, è sicuramente una sporcaccionata, ohibò
Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty Sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata, sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata

[FZ] (Only thirteen and she knows how to nasty…)
(Ha solo tredici anni e sa già fare le sporcaccionate…)
 
[FZ & Ray Collins & Roy Estrada] She’s a dirty young mind, corrupted, corroded Lei è corrotta e corrosa, è una sbarazzina sfrontata
Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded Beh, oggi ha compiuto tredici anni e ho sentito dire che si è sbronzata
[FZ] P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
P-bum
 
[FZ] If she were my daughter, I’d… Se fosse mia figlia, io…
[Lisa Cohen] What would you do, daddy? Cosa faresti, papà?
[FZ] If she were my daughter, I’d… Se fosse mia figlia, io…
[Lisa Cohen] What would you do, daddy? Cosa faresti, papà?
[FZ] If she were my daughter, I’d… Se fosse mia figlia, io…
[Lisa Cohen] What would you do, daddy? Cosa faresti, papà?
 
[Mothers] Smother my daughter in chocolate syrup Ricoprirei mia figlia di cioccolata
And strap her on again, oh baby! E poi la prenderei di nuovo a cinghiate, oh, bimba!
Smother that girl in chocolate syrup Ricoprirei quella ragazza di cioccolata
And strap her on again E poi la prenderei di nuovo a cinghiate
[FZ] She’s a teen-age baby and she turns me on È una piccola adolescente e m’incanta
I’d like to make her do a nasty on the White House lawn Mi piacerebbe farle fare una sporcaccionata sul prato della Casa Bianca
[Mothers] Gonna smother my daughter in chocolate syrup Ricoprirò mia figlia di cioccolata
And boogie till the cows come home E mi scatenerò ad oltranza
 

[Ray Collins] Time to go home, Madge is on the phone
È ora di tornare, Madge è occupata a telefonare
[FZ] Gotta meet the Gurneys and a dozen grey attorneys Dobbiamo incontrare i Gurneys e una dozzina di avvocati grigi

[Jimmy Carl Black] TV dinner by the pool, I’m so glad I finished school
A bordo piscina, cena preconfezionata , sono proprio contento che la scuola sia terminata
[Mothers] Life is such a ball, I run the world from City Hall! La vita è davvero un girotondo, dal Municipio io governo il mondo!


FRENETIC MOTRICITY FRENETICA MOTRICITÀ
 
[Instrumental] [Strumentale]

15. America drinks & goes home

15. L’America beve e torna a casa


[Notes by FZ on “International Times”] It is an unsubtle parody of adult conduct in neighborhood cocktail lounges in America. The humour is aimed at (1) the type of music your parents like to listen to, (2) the manner in which they like to have it performed (the insincerity of the nightclub crooner in his closing address to the alcoholics at the bar), (3) the manner in which the audience persists in talking above the level of the music while it is being performed (which belies their disrespect as an art and for anyone involved in the performance of music). [Note di FZ su “International Times”] È un’esplicita parodia dei comportamenti degli adulti nelle sale cocktail di quartiere in America. L’ironia è indirizzata (1) al tipo di musica che piace ai tuoi genitori; (2) al modo in cui a loro piace che sia eseguita (l’insincerità del cantante confidenziale da nightclub nel suo discorso di commiato agli alcolisti al bar); (3) al modo in cui gli astanti si ostinano a parlare sopra il livello della musica mentre viene suonata (tradendo così la loro mancanza di rispetto verso di essa in quanto arte e verso tutti quelli impegnati a suonarla).
 
[Ray Collins] Is a special request… hope you’ll enjoy it È una richiesta speciale… spero vi piacerà
 
I tried to find how my heart could be so blind Ho cercato di capire come il mio cuore ha potuto essere così cieco
Dear, how could I be fooled just like the rest? Cara, come ho potuto farmi ingannare proprio come tutti gli altri?
You came on strong with your fast car and your class ring Ti sei imposta con la tua macchina veloce e il tuo anello del liceo
Soft voice and your sad eyes, I fell for the whole thing La tua voce suadente e i tuoi occhi tristi, ci sono cascato come un babbeo
 
I don’t regret having met up with a girl Non mi pento di essere uscito con una ragazza
Who breaks hearts like they were nothing at all Che spezza i cuori come niente
I’ve done it too, now I know just what it feels like L’ho fatto anch’io, adesso so bene come ci si sente
And (just like I said) there’s no regrets E (proprio come ho detto) non me ne pento
 
Well, it’s about time to close… Beh, è quasi ora di chiudere…
I hope you’ve had as much fun as we have Spero che vi siate divertiti tanto quanto noi
Don’t forget the jam session Sunday… Non dimenticatevi domenica la jam session…
Mandy Tension will be by Ci sarà Mandy Tensione
Playing his xylophone troupe Che suonerà con la sua compagnia di xilofoni
It’s really been a lot of fun È stato divertentissimo, davvero
Monday night is the Dance Contest Night: Lunedì sera è la serata della gara di ballo:
The Twist Contest… Il Concorso di Twist…
We’re gonna give away peanut butter & jelly & baloney samwiches for all of ya Stiamo per dar via i panini al burro di arachidi, alla marmellata e alla mortadella
It really has been fun È stato divertente, davvero
I hope we’ve played your requests… Spero che abbiamo esaudito le vostre richieste…
The songs you like to hear… Suonando le canzoni che vi piace sentire…
Last call for alcohol Ultima chiamata per gli alcolici
Drink it up, folks. Wonnerful. Finite di bere, amici. Ottimo.
Nice to see you, Bob… how’s it goin’? Piacere di vederti, Bob… come va?
How’s the kids? Wonnerful. Nice to see ya. Yes. Come stanno i bambini? Ottimo. Piacere di vederti. Sì.

Oh, “Bill Bailey”? Oh… we’ll get to that tomorrow night. Yeah.
Oh, “Bill Bailey”? Oh… vedremo domani sera. Sì.

“Caravan” (with a drum sola)? Right. Yeah… we’ll do that.
“Caravan” (con un assolo di batteria)? Certo. Sì… la faremo.
Wonnerful. Nice to see you again. Yeah. Ottimo. Piacere di rivederti. Sì.
 
La la la la lah-h-h-h!
Down at the Pompadour a Go Go Al Pompadour a Go Go
La la la la lah-h-h-h!
Vo do dee oh pee pee
Shoobe doot-n-dah-dah-dah
Ya da da-a-a-a-h-h-h-h-h!
Na nya da da da da dah-h-h-h-h-h!
Nite all ‘notte a tutti



Annuncio pubblicitario disegnato da Cal Schenkel

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.