(Copertina) (Interno sinistro dell’LP) (Interno destro dell’LP) (Retro dell’LP)

Materiale attinente:

Lumpy gravy

Salsa grumosa

 

  1 The way I see it, Barry   1 Per come la vedo io, Barry
  2 Duodenum   2 Duodeno
  3 Oh no   3 Oh no
  4 Bit of nostalgia   4 Un pizzico di nostalgia
  5 It’s from Kansas   5 Viene dal Kansas
  6 Bored out 90 over   6 Forato, 90
  7 Almost Chinese   7 Quasi cinese
  8 Switching girls   8 Cambiare ragazza
  9 Oh no again   9 ‘Oh no’ di nuovo
10 At the gas station 10 Al distributore di benzina
11 Another pickup 11 Un altro furgoncino
12 I don’t know if I can go through this again 12 Non so se riuscirei a sopportarlo un’altra volta
13 Very distraughtening 13 Proprio sconcertante
14 White ugliness 14 Orrore bianco
15 Amen 15 Amen
16 Just one more time 16 Solo un’altra volta
17 A vicious circle 17 Un circolo vizioso
18 King Kong 18 King Kong
19 Drums are too noisy 19 Le percussioni sono troppo rumorose
20 Kangaroos 20 Canguri
21 Envelops the bath tub 21 Avvolge la vasca da bagno
22 Take your clothes off 22 Togliti i vestiti

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


Front side text Testo sulla copertina
A curiously inconsistent piece which started out to be a BALLET but probably didn’t make it. Una pièce curiosamente priva di logica, iniziata come un BALLETTO, ma che probabilmente non ce l’ha fatta.
Abnuceals Emuukha Electric Symphony Orchestra & CHORUS with maybe even some of the Mothers of Invention. Abnuceals Emuukha Electric Symphony Orchestra e CORO, con forse anche qualcuno delle Mothers of Invention.


Back side text Testo sul retrocopertina
IS THIS PHASE 2 OF: WE’RE ONLY IN IT FOR THE MONEY? È QUESTA LA FASE 2 DI: LO FACCIAMO SOLO PER SOLDI?

1. The way I see it, Barry

1. Per come la vedo io, Barry


[Spider Barbour] The way I see it, Barry, this should be a very dynamite show!
[Spider] Per come la vedo io, Barry, questo dovrebbe essere proprio uno spettacolo al fulmicotone!

2. Duodenum

2. Duodeno


[Instrumental] [Strumentale]

3. Oh no

3. Oh no


[Instrumental] [Strumentale]

4. Bit of nostalgia

4. Un pizzico di nostalgia


[Spider Barbour] Bit of nostalgia for the old folks!
[Spider] Un pizzico di nostalgia per i vecchi amici!
 
[Gilly Townley] I’m advocating dark clothes [Gilly] Raccomando abiti scuri
[Becky Wentworth] If I’m not alone… How long have I been asleep? [Becky] Se non sono sola… Per quanto tempo ho dormito?
[Gilly Townley] As long as I have [Gilly] Quanto me
[Maxine] Did you ever live in a drum? [Maxine] Hai mai vissuto in un tamburo?
[Becky Wentworth] No [Becky] No
[Maxine] Well, then you aren’t me [Maxine] Beh, allora tu non sei me
[Gilly Townley] I only dreamt I lived in a drum. Ever since it got dark. Dreaming is hard. [Gilly] Ho solo sognato di vivere in un tamburo. Sin da quando si è fatto buio. Sognare è difficile.
[Susan Kelly] Yea, but with nothing over your head? [Susan] Sì, ma senza niente sopra la testa?
[Gilly Townley] No, just light, over my head. And underneath too. [Gilly] No, soltanto luce sopra la mia testa. E anche sotto.
[Susan Kelly] I don’t think I could take it without anything over my head [Susan] Credo che non resisterei senza qualcosa sopra la testa
[Maxine] Mm-mmh, me neither [Maxine] Hmm-hmm, neanche io
[Becky Wentworth] Well, why don’t you go out and see what’s out there? [Becky] Beh, perché non esci a vedere cosa c’è là fuori?
[Gilly Townley] Well, I don’t know if that’s what’s out there [Gilly] Beh, non so se là fuori c’è proprio questo
[Maxine] Now that’s a thought [Maxine] Questa è una riflessione
[Gilly Townley] Yes… [Gilly] Sì…
[Maxine] If you’d like… [Maxine] Se vuoi…

[Gilly Townley] But STILL you can say darker and darker. I don’t know what the outside of this thing looks like at all.
[Gilly] Si può comunque dire che è sempre più buio. Non ho la minima idea di come sia là fuori.
[Spider Barbour?] I do. It’s dark and murky. [Spider?] Io lo so. È scuro e tenebroso.
[John Kilgore] How do you get your… your water so dark? [John] Come fai a far diventare la tua… la tua acqua così scura?
[Spider Barbour?] ‘Cause I’m paranoid. I’m very paranoid. And the water in my washing machine turns dark out of sympathy. [Spider?] Perché sono paranoico. Sono molto paranoico. E l’acqua nella mia lavatrice diventa scura per compassione.
[John Kilgore] Out of sympathy? [John] Per compassione?
[?] Yes [?]
[John Kilgore] Uh… Where can I get that? [John] Ehm… Dove posso comprarlo?
[Spider Barbour?] At your local drugstore [Spider?] Nella tua farmacia di zona
[John Kilgore] How much? [John] Quanto costa?

5. It’s from Kansas

5. Viene dal Kansas


[?] It’s from Kansas [?] Viene dal Kansas
 
[Instrumental] [Strumentale]

6. Bored out 90 over

6. Forato, 90


[Jim Sherwood] Bored out, 90 over. With three Stromberg 97s. [Jim] Forato, 90 millesimi di pollice. Con tre carburatori Stromberg 97.
 
[Instrumental] [Strumentale]

7. Almost Chinese

7. Quasi cinese


[Jim Sherwood] Almost Chinese, huh? [Jim] Quasi cinese, eh?
[?] Yeah! [?] Sì!
[Jim Sherwood] Good bread, because I was making uh… $2.71 an hour [Jim] Tanta grana, perché tiravo su ehm… 2,71 dollari all’ora

8. Switching girls

8. Cambiare ragazza


[Jim Sherwood] I keep switching girls all the time, because if I’m able to find a girl with really a groovy car that ain’t build up, man, I’ll go steady with her for a while until I’d build up her car and blow out the engine! [Jim] Cambio ragazza in continuazione perché, se riesco a trovarne una con una bella macchina non truccata, accipicchia, mi metto con lei per un po’ finché non trucco il motore della sua macchina e lo faccio scoppiare!

9. Oh no again

9. ‘Oh no’ di nuovo


[Instrumental] [Strumentale]

10. At the gas station

10. Al distributore di benzina


[Jim Sherwood] I worked in a… cheesy newspaper company for a while but that was terrible, I wasn’t making enough money to build anything. [Jim] Per un po’ ho lavorato in una… piccola società editoriale, ma andava male, non guadagnavo abbastanza per realizzare nulla.
LOUIE LOUIE LOUIE LOUIE
[Jim Sherwood] And then I worked in a PRINTING COMPANY and… a COUPLA GAS STATIONS. Oh, at the GAS STATION where I was working, my brother just got married, and uh… he bought a new car and his wife was having a kid and all this miserable stuff, and he needed a job so I gave him a job at the GAS STATION of which I was FIRED because, you know, he was gonna work there. And he had his car on the rack and he was lubing and changing tires and everything all the time. And so they GOT FIRED because he was GOOFING OFF, man, and he just… kept taking parts and working on his car day and night. E dopo ho lavorato in una tipografia e in… un paio di distributori di benzina. Oh, al distributore di benzina dove lavoravo, mio fratello si era appena sposato e ehm… si era comprato una macchina nuova e sua moglie era incinta e tutte quelle disgrazie, lui aveva bisogno di un lavoro e così gliene ho trovato uno al distributore di benzina dal quale ero stato licenziato così, sai, lui avrebbe lavorato lì. E lui metteva in continuazione la sua macchina sul ponte, metteva l’olio, cambiava le gomme e così via. E quindi lo hanno licenziato perché era uno scansafatiche, accidenti, lui… continuava solo a prendere ricambi e lavorare giorno e notte alla sua macchina.
And so he lost that job and he went to work in another GAS STATION. He took that one, you know, so he could feed the kids and that. And I went to work in an aircraft company, and uh… I was building THESE PLANES. I worked on the XB-70, I was the last welder on there. E così ha perso quel lavoro ed è andato a lavorare in un altro distributore di benzina. Ha preso quel lavoro, capisci, per dar da mangiare ai figli e a quella. Ed io sono andato a lavorare in una fabbrica di aerei, e ehm… montavo quegli aerei. Lì ho lavorato al bombardiere XB-70, ero l’ultimo saldatore.

Yeah, but it was pretty good BREAD, because I was making uh… $2.71 AN HOUR. I was making a hundred and a quarter A WEEK, and uh… yeah, it was good enough money to be WORKING ON, so I got an OLDSMOBILE, a groovy Olds. But I was going with this CHICK AT THAT TIME. By the time I got the Olds running DECENTLY, she went out and tore up the engine, and the trans, and a… her and a girlfriend they get in there and booze it up and tear up the seats. Just ripped the seats completely out. So uh… I got a ‘56 Olds, which was this one chick’s I was going with, and uh… we used to drive out all over the place and finally she got rid of that, and uh… I got another pickup.
Sì, era tanta grana, perché tiravo su ehm… 2,71 dollari all’ora. Tiravo su 125 dollari alla settimana e ehm… sì, era un buono stipendio per quel lavoro, e così ho preso un’Oldsmobile, una bella Oldsmobile. In quel periodo, però, stavo con quella pollastrella. Non appena sono riuscito a far funzionare decentemente la Oldsmobile, lei l’ha presa e ha sfasciato il motore e la trasmissione, e una… lei e una sua amica sono salite, si sono sbronzate e hanno strappato i sedili. Hanno completamente squarciato i sedili. Così ehm… usavo la Oldsmobile del ’56 di quella pollastrella con la quale stavo, e ehm… ce ne andavamo da tutte le parti e alla fine lei se n’è sbarazzata, ed io ehm… ho preso un altro furgoncino.

11. Another pickup

11. Un altro furgoncino


[Instrumental] [Strumentale]

12. I don’t know if I can go through this again

12. Non so se riuscirei a sopportarlo un’altra volta


[Instrumental] [Strumentale]
 
Oh man, I don’t know if I can go through this again! Oh, accidenti, non so se riuscirei a sopportarlo un’altra volta!
 
[Instrumental] [Strumentale]

13. Very distraughtening

13. Proprio sconcertante


[Ronnie Williams] BUH-BAH-BAHDN
[Spider Barbour] Oh! [Spider] Oh!
[John Kilgore] There it went again [John] È passato di nuovo di lì
[Spider Barbour] It’s a little pig with wings [Spider] È un maialino con le ali
[Pig with wings] EE
[Gross Man] I hear you’ve been having trouble with PIGS AND PONIES! [Uomo Volgare] Ho sentito dire che hai avuto dei problemi con i maiali e i pony!
 
[Cal Schenkel, on the left] To… just the opposite… going around to the other direction [Cal, a sinistra] Per… proprio l’opposto… girare nell’altra direzione
 
[Cal Schenkel, on the right] How ‘bout us? Don’t we get any? [Cal, a destra] E noi? Non le abbiamo?
[Gail Zappa] We don’t get any… [Gail] Non le abbiamo…
[Cal Schenkel] That’s very distraughtening [Cal] È proprio sconcertante
[Gail Zappa] We don’t get any because we’re otherwise [Gail] Non le abbiamo perché siamo differenti
 

[Spider Barbour] Everything in the universe is… is… is made of one element, which is a note, a single note. Atoms are really vibrations, you know, which are extensions of the BIG NOTE, everything’s one note. Everything, even the ponies. The note, however, is the ultimate power, but see, the pigs don’t know that, the ponies don’t know that. Right?
[Spider] Tutto nell’universo è… è… è costituito da un unico elemento, che è una nota, una singola nota. Di fatto, gli atomi sono vibrazioni, capisci, che sono estensioni della Grande Nota, tutto è una nota. Tutto, anche i pony. La nota, tuttavia, è il sommo potere, però i maiali non lo sanno, i pony non lo sanno. Giusto?
[Monica Boscia] You mean just we know that? [Monica] Vuoi dire che solo noi lo sappiamo?
[Spider Barbour] Right! [Spider] È così!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Spider Barbour]Merry-go-round! Merry-go-round! Do-do-do-do do-do-do do-do-do” [Spider] “Carosello! Carosello! Du-du-du-du du-du-du du-du-du”
And they called that “doing their thingE lo chiamavano “farsi i fatti loro”
[John Kilgore] Oh yeah, THAT’S WHAT “doing your thing” is [John] Oh sì, “farsi i fatti propri” è proprio così
[Spider Barbour] The thing is to put a motor in yourself [Spider] Il fatto è mettere un motore dentro sé stessi

14. White ugliness

14. Orrore bianco


[Louis Cuneo] Grrr. Arf arf arf ar-ar-ar-ar-ar. Teeth out there, and ready to attack ‘em. I had to fight back and hit ‘em, like, you know, hit ‘em and hit ‘em and hit ‘em, and… kick ‘em and kick ‘em and… [Louis] Grr. Bau bau bau. Denti digrignati e pronto per aggredirli. Dovevo contrattaccare e colpirli, sai, colpirli e colpirli e colpirli e… prenderli a calci e prenderli a calci e…
[Roy Estrada] Did they get on top of you? [Roy] Ti hanno sopraffatto?
[Louis Cuneo] No, I fought so back, hard back, and, it was… [Louis] No, ho contrattaccato, duro contro, ed erano…
[Roy Estrada] Hard back? [Roy] Duro contro?
[Louis Cuneo] White! [Louis] Bianchi!
[Roy Estrada] White? [Roy] Bianchi?
[Louis Cuneo] Yeah, white ugliness [Louis] Sì, orrore bianco
[Roy Estrada] Did it have teeth? [Roy] Aveva i denti?
[Louis Cuneo] And it was two… it was two boogey-men that were on the side and, we were already blocked the entrance, so I had to… I had to kick, I had to fight to f-four or five boogey-men in front of me [Louis] Ed erano due… erano due mostri di lato e, eravamo già bloccati all’ingresso, quindi dovevo… dovevo scalciare, dovevo lottare contro quattro o cinque mostri davanti a me
[Roy Estrada] Then but maybe he can turn into… I wonder if he could maybe be […] PFFT! [Roy] Però poi lui potrebbe trasformarsi in… Mi chiedo se non potesse essere […] Bleah!
[Louis Cuneo] Yes, extremely vicious [Louis] Sì, estremamente aggressivi
[Roy Estrada] I don’t know, those po I heard those ponies are really vicious! [Roy] Non saprei, ho sentito dire che quei pony sono veramente aggressivi!
[Louis Cuneo] I know but… I know they’re vicious, but they… [Louis] Lo so, ma… Lo so che sono aggressivi, ma loro…
[Roy Estrada] Their claws! [Roy] I loro artigli!
[Louis Cuneo] He d-d… He doesn’t have to be able to do it [Louis] Lui… Lui non ha bisogno di saperlo fare
[Roy Estrada] They get on top of you, and they just tear you apart [Roy] Ti sopraffanno e ti fanno a pezzi
[Louis Cuneo] I know [Louis] Lo so
[Roy Estrada] Tee [Roy] Denti
[Louis Cuneo] Scars over here, see, scars right here. Yeah. [Louis] Cicatrici qui, guarda, cicatrici proprio qui. Sì.
[Roy Estrada] Teeth to limb! Teeth to limb! I mean, toe to ta man, I hope they don’t get him. [Roy] Denti e membra! Denti e membra! Cioè, accidenti, spero che non lo prendano.
[Louis Cuneo] Ponies! I-i-If-If… If… is… [Louis] Pony! Se… Se… è…
[Roy Estrada] Was it white? Are you sure it wasn’t w-white, I mean uh… black, or… [Roy] Era bianco? Sei sicuro che fosse bianco, oppure ehm… nero o…
[Louis Cuneo] Well, I think they’re white, but I was too scared to notice their physical… [Louis] Beh, credo fossero bianchi, ma ero troppo spaventato per notare il loro aspetto…
[Roy Estrada] Gold or something? [Roy] Color oro o qualcosa del genere?
[Louis Cuneo] I was too… I was too scared to no n-no uh-no uh-notice their physical, a appearance, ‘cause they… they… they were attackin’ me! [Louis] Ero troppo… Ero troppo spaventato per… notare il loro aspetto fisico perché loro… loro… mi stavano attaccando!
[Roy Estrada] They were? [Roy] Sì?
[Louis Cuneo] Yeah, they were… they were attackin’ me! [Louis] Sì, mi stavano… mi stavano attaccando!
[Roy Estrada] What were they doin’ to you? [Roy] Cosa ti stavano facendo?
[Louis Cuneo] Well, they were… they were like… they were… comin’ and surroundin’ me an’ everything else, and they were attackin’ me and I had to fight back, fight, fight and fight back and pick up sticks [Louis] Beh, stavano… stavano come… stavano… arrivando e mi stavano circondando e così via, e mi stavano attaccando e dovevo contrattaccare, attaccare, attaccare e contrattaccare e raccogliere bastoni / stecchini dello Shangai
[Roy Estrada] Pick-up sticks? [Roy] Shangai?
[Louis Cuneo] Yes, pick-up sticks, you know? [Louis] Sì, Shangai, lo conosci?
[Roy Estrada] I used to play that game, pick-up sticks [Roy] Una volta giocavo a quel gioco, Shangai
[Louis Cuneo] Me too, did you ever play that game? [Louis] Anch’io, hai mai giocato a quel gioco?
[Roy Estrada] Yeah! [Roy] Sì!
[Louis Cuneo] Yes! That’s funny! HA HA HA! [Louis] Sì! Che divertente! Ah ah ah!
[Roy Estrada] Anyway, come back to the horse… back to the horse? To the pony. [Roy] Comunque, tornando al cavallo… al cavallo? Al pony.
[Louis Cuneo] HA HA HA HA! Now… [Louis] Ah ah ah! Adesso…
[Roy Estrada] Anyway [Roy] Comunque
[Louis Cuneo] Yes, pony, or… [Louis] Sì, pony, o…
[Roy Estrada] President [Roy] Presidente
[Louis Cuneo] Or Pope, I dunno, uh, I dunno [Louis] O Papa, non so, ah, non so
[Roy Estrada] I don’t know [Roy] Non so
[Louis Cuneo] Something down there is dangerous [Louis] Là fuori c’è qualcosa di pericoloso
[Roy Estrada] Could be a cigar or somethin’ [Roy] Potrebbe essere un sigaro o qualcos’altro
[Louis Cuneo] Yeah… [Louis] Sì…
[Roy Estrada] A cigar? [Roy] Un sigaro?
[Louis Cuneo] A cigar? Naw, you’re insane, come on! [Louis] Un sigaro? Ma dài, sei matto!
[Roy Estrada] Nohhh, no. I remember when I was a… No, I don’t remember. Those were the days! [Roy] No, no. Mi ricordo quando ero… No, non mi ricordo. Ah, i bei tempi!
[Louis Cuneo] Boy, you must spend all your life down here! [Louis] Accidenti, bisogna trascorrere qua dentro tutta la vita!
[Roy Estrada] That was before the days of those horses [Roy] Quello è successo prima dell’avvento di quei cavalli
[Louis Cuneo] Yes, before the days of the… all the… ow-uh… ponies or boogey-men or somethin’, what’s out there [Louis] Sì, prima dell’avvento di… tutti quei… ehm… pony o mostri o cose simili, quello che c’è là fuori
[Roy Estrada] But then there was a… What was it then? No pimples? [Roy] Ma dopo c’è stato un… Cosa c’è stato dopo? Neanche un brufolo?
[Louis Cuneo] No, I never did [Louis] No, non ne ho mai avuti
[Roy Estrada] Sure! [Roy] Sicuro!
[Louis Cuneo] Positively [Louis] Certamente
[Roy Estrada] You had to have ‘em [Roy] Ne avrai avuti
[Louis Cuneo] Naw, naw [Louis] No, no
[Roy Estrada] You’ve got one right in your nose right now! [Roy] Ma se proprio adesso ne hai uno proprio sul naso!
[Louis Cuneo] HA HA HA HA! Scrtch-ch-ch! Scratchin’ them. [Louis] Ah ah ah! Sgratt! Me li gratto.
[Roy Estrada] Boy, I’m gettin’ tired, man. We should go… [Roy] Accidenti, sono stanco, amico. Dovremmo andare…
[Louis Cuneo] Oh yes [Louis] Oh sì
[Roy Estrada] We should go to sleep [Roy] Dovremmo andare a dormire
[Louis Cuneo] Oh yeah [Louis] Oh sì
[Roy Estrada] I just hope he comes back [Roy] Spero proprio che lui ritorni
[Louis Cuneo] Yes, listen! [Louis] Sì, ascolta!

[Roy Estrada] I think I’ll pray for him
[Roy] Penso che dirò una preghiera per lui
[Louis Cuneo] I think I’ll join you [Louis] Penso che mi unirò a te
[Roy Estrada] You do yours and I’ll do mine [Roy] Tu di’ la tua ed io dirò la mia
[Louis Cuneo] OK, HA HA HA HA! [Louis] D’ACCORDO, AH AH AH!

[Roy Estrada] And we’ll hope for the best , HEH HEH HEH!
[Roy] E speriamo che le cose vadano per il meglio , eh eh eh!
[Louis Cuneo] HA HA HA HA HA, I’ll pray for […] Motorhead [Louis] Ah ah ah, pregherò per […] Motorhead
[Roy Estrada] Now I lay me down to sleep [Roy] Adesso mi corico per dormire

15. Amen

15. Amen


[Roy Estrada] Amen [Roy] Amen
[Louis Cuneo] Amen [Louis] Amen
 
[Instrumental] [Strumentale]

16. Just one more time

16. Solo un’altra volta


[Ronnie Williams] Oh yeah! That’s just fine! Come on boys! Just one more time! [Ronnie] Oh sì! Benissimo! Forza, ragazzi! Solo un’altra volta!
 
[Spider Barbour] I think I can explain about… about how the pigs’ music works [Spider] Penso di poter spiegare come… come funziona la musica dei maiali
[Monica Boscia] Well, this should be interesting [Monica] Beh, dovrebbe essere interessante
[Spider Barbour] Remember that they make music with a very DENSE LIGHT [Spider] Vi ricordate che fanno musica con una luce molto densa
And remember about the smoke standing still and how they… they really get uptight when you try to move the smoke, right? E vi ricordate del fumo immobile e di come loro… loro s’innervosiscono quando si tenta di smuovere il fumo, giusto?
[Monica Boscia] Right [Monica] Giusto
[John Kilgore] Yeah? [John] Sì?
[Spider Barbour] I think the music in that DENSE LIGHT is probably what makes the smoke stand still. [Spider] Penso che quello che mantiene immobile il fumo in quella luce densa sia proprio la musica.
Any sort of motion has this effect on… on the ponies’ manes. You know, the thing on their neck. Anche solo un minimo movimento ha questo effetto sulle… sulle criniere dei pony. Avete presente, quelle cose che hanno sul collo.
[John Kilgore] Hmm [John] Hmm

[Spider Barbour] As soon as the pony’s mane starts to get good in the back any sort of motion, especially of smoke or gas, begins to make the ends split.
[Spider] Non appena le criniere dei pony iniziano a stargli bene dietro, anche solo un minimo movimento, soprattutto di fumo o di gas, inizia a fargli venire le doppie punte.
[John Kilgore] That’s the basis of all their nationalism. Like if they can’t salute the smoke every morning when they get up! [John] È questa la base di tutto il loro nazionalismo. Come se non potessero rendere onore al fumo ogni mattina quando si alzano!
[Spider Barbour] Yeah, it’s a vicious circle. You got it! [Spider] Sì, è un circolo vizioso. L’hai capito!

17. A vicious circle

17. Un circolo vizioso


[Instrumental] [Strumentale]
 
[Gross Man] Pony! [Uomo Volgare] Pony!
 
[Instrumental] [Strumentale]

18. King Kong

18. King Kong


[Instrumental] [Strumentale]

19. Drums are too noisy

19. Le percussioni sono troppo rumorose


[Instrumental] [Strumentale]
 
[Jim Sherwood] Drums are too noisy, an’ you’ve got no corners to hide in! [Jim] Le percussioni sono troppo rumorose, e non ci sono buchi dove nascondersi!
 
[John Kilgore] So when she’s beating him over the nose with a tire iron, and then we both jump away and disappear, and the pig will turn around and there’ll be this pony! [John] Quindi, mentre lei lo picchia sul naso con uno svita-bulloni, noi due scappiamo via e scompariamo, e il maiale si girerà e apparirà questo pony!

20. Kangaroos

20. Canguri


[Spider Barbour] Oh no, man! [Spider] Oh no, accidenti!
[Monica Boscia] Oh! Oh!
[Spider Barbour & Monica Boscia] KANGAROOS! [Spider e Monica] CANGURI!
[Monica Boscia] And then they eat it when they get home [Monica] E dopo, quando arrivano a casa, se lo mangiano
[John Kilgore] If it’s still alive [John] Se è ancora vivo
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Spider Barbour] Envelops the bath tub [Spider] Avvolge la vasca da bagno

21. Envelops the bath tub

21. Avvolge la vasca da bagno


[Instrumental] [Strumentale]
 
[Cal Schenkel] ‘Cause round things are… are boring [Cal] Perché le cose rotonde sono… sono noiose

22. Take your clothes off

22. Togliti i vestiti


[Instrumental] [Strumentale]





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.