(Copertina) (Retro)

Materiale attinente:

Joe’s corsage

Il bouquet di Joe

 

  1 “Pretty pat”   1 “Abbastanza banale”
  2 Motherly love   2 Amore materno / delle Mothers
  3 Plastic people [Richard Berry, Frank Zappa]   3 Gente di plastica
  4 Anyway the wind blows   4 Da qualsiasi parte soffi il vento
  5 I ain’t got no heart   5 Non ho cuore
  6 “The phone call” + My babe [Bobby Hatfield, Bill Medley]   6 “La telefonata” + La mia bimba
  7 Wedding dress song + The handsome cabin boy [Traditional + Traditional]   7 La canzone dell’abito nuziale + Il mozzo carino
  8 Hitch hike [Marvin Gaye, Clarence Paul, William Stevenson]   8 Autostop
  9 I’m so happy I could cry {Take your clothes off when you dance}   9 Sono così contenta che potrei piangere
10 Go cry on somebody else’s shoulder [Frank Zappa, Ray Collins] 10 Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro
11 How could I be such a fool? 11 Come ho potuto essere così stupido?
12 “We made our reputation doing it that way…” 12 “Comportandoci così ci siamo creati la nostra reputazione…”

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


From “The Real Frank Zappa Book”
Da “Frank Zappa - L’Autobiografia”
Project/Object is a term I have used to describe the overall concept of my work in various mediums. Each project (in whatever realm), or interview connected to it, is part of a larger object for which there is no “technical name”. Progetto/Oggetto è un termine che ho usato per descrivere il concetto globale del mio lavoro nei vari mezzi di comunicazione. Ogni progetto (in qualsiasi ambito), o intervista relativa, fa parte di un oggetto più grande per il quale non esiste un “nome tecnico”.
Think of the connecting material in the Project/Object this way: A novelist invents a character. If the character is a good one, he takes on a life of his own. Why should he get to go to only one party? He could pop up anytime in a future novel. Si pensi in questo modo al materiale di collegamento nel Progetto/Oggetto: un romanziere inventa un personaggio. Se il personaggio è valido, assume vita propria. Perché dovrebbe vivere soltanto in un posto? Potrebbe, in ogni momento, sbucare in un romanzo futuro.
Or: Rembrandt got his “look” by mixing just a little brown into every other color - he didn’t do red unless it had brown in it. The brown itself wasn’t especially fascinating, but the result of its obsessive inclusion was that “look”. Oppure: Rembrandt ha ottenuto il suo “tocco” mescolando un po’ di marrone a tutti gli altri colori; non usava il rosso senza aggiungerci del marrone. Il marrone non era, di per sé, particolarmente affascinante, però quel “tocco” era il risultato delle sue aggiunte ossessive.

In the case of the Project/Object, you may find a little poodle over here, a little blow job over there, etc., etc. I am not obsessed by poodles or blow jobs, however: these words (and others of equal insignificance), along with pictorial images and melodic themes, recur throughout the albums, interviews, films, videos (and this book) for no other reason than to unify the “collection”.
Nel caso del Progetto/Oggetto si può trovare un piccolo barboncino qui, un piccolo pompino lì, ecc., ecc. Non sono però ossessionato dai barboncini o dai pompini: queste parole (e altre ugualmente insignificanti), insieme a immagini illustrate e temi melodici, si ripresentano negli album, nelle interviste, nei film, nei video (e in questo libro) con l’unico scopo di unificare la “collezione”.


Album notes by Gail Zappa Note di copertina di Gail Zappa
The Contiguity La contiguità
As you may know, in our efforts here at UMRK to provide you with the finest optional audio entertainment (in the universe) we deploy the inimitably-skilled audio archiveologist, Joe Travers, to venture forth (where few are chosen but many have called) into the FZ sequin mines, dismote the ages and identify suitable nuggets for your personal aural excitation. Come forse saprete, nei nostri sforzi qui alla UMRK per fornirvi l’audio-intrattenimento opzionale migliore (nell’universo) schieriamo l’audio-archiviologo d’impareggiabile abilità, Joe Travers, perché si avventuri (dove in molti hanno chiamato ma in pochi sono stati scelti) nelle miniere di lustrini di FZ, per sgominare le ere e identificare perle idonee per la vostra personale eccitazione uditiva.
(Spiffy auras are not hereby guaranteed but you never know…) (La presente non garantisce atmosfere stilose, ma non si sa mai…)

Sometimes Joe dreams. And he knows that some stuff is not imaginary. He has actually heard it. And Joe also wonders. And what he wonders is whether anyone else (besides himself - and The Imaginer ) will ever hear what he gets to hear on an average day in the Vault. And we here at the Utility Muffin Research Kitchen (where ReSearch is our middle name…) feel it is our duty… and we decided, aaafnraamicably as it were, that since we can do whatever we want whenever we want we will poot forth and sometimes second, so that from NOW and into the When of all Evers, you too can know the wonderment, which will never cease. And so it is that we now present to you an other kind of nugget: Joe’s exciting new series - even as history wends and wiles its way beyond the 4tieth anniversary of that ineluctable (as luck would have it) other Mothers’ Day.
A volte Joe sogna. E sa che c’è del materiale che non è immaginario. L’ha ascoltato realmente. Inoltre, Joe si pone delle domande. E si domanda se qualcun altro (oltre a lui e all’Immaginatore ) ascolterà mai quello che lui riesce ad ascoltare in una giornata-tipo nel Caveau. E noi qui nella Cucina Polivalente per la Sperimentazione sui Muffin (dove RiCerca / Sperimentazione è il nostro secondo nome…) riteniamo che sia nostro dovere… e abbiamo deciso - per così dire aaafnraamichevolmente, poiché possiamo fare tutto quello che ci va, quando ci va - di spetazzarlo dapprima, e a volte dasseconda, così che, a partire da ADESSO e fino al Quando di tutti i Sempre, anche voi possiate conoscere quella meraviglia che non finirà mai. E adesso vi presentiamo quindi un altro genere di perla: la nuova entusiasmante serie di Joe, mentre anche la storia procede di soppiatto oltre il 40º anniversario di quell’altro ineluttabile (per fortuna) Giorno delle Mothers.
A nugget, as some of you may recall, is: a significant artifact by virtue of being an unreleased composition, a special performance or arrangement, a thrilling example from a less-documented line-up, a rare recording from somewhere other than a studio or stage and/or otherwise previously unreleased recording, highly nutritional trims and/or outs, different edits or mixes, a special project, a rehearsal, home recording, an excerpt from an interview or otherwise spoken gem, perhaps a “build reel” or other “as-is” (unadulterated by FZ) item, exquisite in quality, uniqueness or hotness anywhereanytimeanyplace (aka AAA - see also AAAFNRAA: anything anytime anywhere for no reason at all), from the breadth and depth of FZ’s career in lifeasweknowit (lawki). Una perla, come forse qualcuno si ricorderà, è: un artefatto rilevante in virtù del fatto di essere una composizione inedita, un’esecuzione o un arrangiamento speciale, un campione avvincente da una formazione poco documentata, una registrazione rara da qualche luogo che non sia uno studio o un palco e/o una registrazione comunque inedita, ritagli e/o scarti altamente nutrizionali, un montaggio o un mix diverso, un progetto speciale, una prova, una registrazione casalinga, un estratto da un’intervista o comunque un gioiello parlato, forse una “bobina di lavoro” o un altro elemento “nello stato in cui si trova” (non manipolato da FZ), delizioso in qualità, unicità o libidine, Ovunque, in Qualsiasi Momento, in Qualsiasi Posto (alias AAA; si veda anche AAAFNRAA: Qualsiasi Cosa, in Qualsiasi Momento, Ovunque, senza Alcun Motivo), dall’ampiezza e profondità della carriera di FZ durante la Vita Come La Conosciamo Noi (v.c.l.c.n.).
Praise the l.o.r.d. (also a defined term: living on reproducible data)! Sia lodato il s.i.g.n.o.r.e. (anch’esso un termine definito: esistente su dati riproducibili)!
Herein pertains a little something of note from “You Can’t Do That on Stage Anymore” (YCDTOSA): Qui è pertinente una piccola nota da “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco” (YCDTOSA):

… early selections of historical interest by the original Mothers of Invention, though not exactly “hi-fi”, have been included for the amusement of those fetishistic individuals who still believe the only “good” material was performed by that particular group. Comparison to the recorded works of the later ensembles might finally put an end to that curious fantasy.

… sono stati inclusi anche i primi pezzi d’interesse storico eseguiti dalle Mothers of Invention originali - anche se registrati non esattamente “in alta fedeltà” - per il piacere di quegli individui feticisti che ancora credono che l’unico materiale “buono” sia quello eseguito da questa specifica formazione. Il confronto con le registrazioni delle formazioni successive potrebbe metter fine a questa curiosa fantasia.

Frank Zappa, 1988

Frank Zappa, 1988

Yes and but also : Sì, ma anche :

Perhaps the most unique aspect of the Mothers’ work is the conceptual continuity of the group’s output macrostructure. There is, and always has been, a conscious control of thematic and structural elements flowing through each album, live performance, and interview.

Forse l’aspetto più singolare del lavoro delle Mothers è la continuità concettuale della macrostruttura risultante del gruppo. C’è, e c’è sempre stato, un controllo cosciente sugli elementi tematici e strutturali che fluiscono attraverso tutti gli album, tutte le esibizioni dal vivo e tutte le interviste.

Do you know about “Earthworks”? Imagine the decades and the pile of stuff on them subjected to extensive long-range conceptual landscape modification. Houses. Offices. People live there and work there. They even make movies there. Imagine that you could be living there and working there and not even know about it. Whether you can imagine it or not, that’s what the deal is.

Conosci il romanzo “Terrapieni”? Immaginati quei decenni e quei mucchi sottoposti a un’estensiva modifica a lungo termine del panorama concettuale. Case. Uffici. La gente vive là e lavora là. Ci fanno anche dei film. Immaginati che potresti vivere là e lavorare là e neanche rendertene conto. Di questo si tratta, che tu riesca a immaginarlo oppure no.

The basic blueprints were executed in 1962-63. Preliminary experimentation, in early and mid-1964. Construction of the project/object began in late 1964. Work is still in progress.

Le idee di base sono state concepite nel 1962-63. La sperimentazione preliminare, nella prima metà del 1964. La realizzazione del progetto/oggetto ha avuto inizio alla fine del 1964. I lavori sono ancora in corso.

I’m sure you realize that total control is neither possible, nor desirable (it takes the fun out of it). The project/object contains plans and non-plans also precisely calculated event-structures designed to accommodate the mechanics of fate and all bonus statistical improbabilities attendant thereto.

Ti renderai sicuramente conto che il controllo totale non è né possibile né auspicabile (priverebbe la cosa di ogni divertimento). Il progetto/oggetto contiene piani e non-piani, e anche eventi-strutture calcolati minuziosamente e progettati per accogliere le dinamiche del destino e tutte le aggiuntive improbabilità statistiche ad esso concomitanti.

What we sound like is more than what we sound like. We are part of the project/object. The project/object (maybe you like event/organism better) incorporates any available visual medium, consciousness of all participants (including audience), all perceptual deficiencies, God (as energy), The Big Note (as universal basic building material), and other things. We make a special art in an environment hostile to dreamers.

Quello che sembriamo è più di quello che sembriamo. Noi siamo parte del progetto/oggetto. Il progetto/oggetto (magari preferisci evento/organismo) incorpora tutti i supporti visivi disponibili, la coscienza di tutti i partecipanti (compreso il pubblico), tutte le carenze percettive, Dio (come energia), La Grande Nota (come materia prima universale) e altre cose. Produciamo un’arte speciale in un ambiente ostile ai sognatori.

And, the ever-popular hygienic European version :
E l’intramontabile e igienica versione europea :

This is a silly analogy, however… Imagine the head of a pin. On the head of this pin is an amazingly detailed illustration of some sort. It might be a little thought or a feeling or, perhaps, an obscure symbol. It might just be a picture of a sky or something with birds in it… but it’s on the head of this pin, remember, and it’s infinitely detailed. Now, imagine this pin is not a pin… it’s a musical note with a corresponding physical action, like the secret raising of an eyebrow to add special emphasis. Even in a recording studio where nobody can see you.

È un’analogia stupida, però… immaginati la capocchia di uno spillo. Sulla capocchia dello spillo c’è un’illustrazione incredibilmente dettagliata di qualcosa. Potrebbe essere un pensierino o una sensazione o magari un simbolo oscuro. Potrebbe essere l’immagine di un cielo o qualcosa con degli uccelli… ma è sulla capocchia di questo spillo, ricorda, ed è dettagliata all’infinito. Adesso immaginati che questo spillo non sia uno spillo… che sia una nota musicale con una corrispondente azione fisica, come alzare di nascosto un sopracciglio per aggiungere un’enfasi particolare. Anche in uno studio di registrazione, dove nessuno può vederti.

Now, imagine enough of these abstracted pins (with the needle part chopped off to save space) to fill an area as large as the North American Continent and most of Central Europe, piled to a depth of 80 feet. Now, imagine this area is not geometric space. Imagine a collection of decades (the exact number to be disclosed eventually). Pause.

Adesso immaginati un numero di questi spilli astratti (con la parte dell’ago tranciata, per risparmiare spazio) sufficiente per riempire un’area grande quanto il continente nordamericano e buona parte dell’Europa Centrale, ammucchiati per un’altezza di 25 metri. Adesso immaginati che questa zona non sia uno spazio geometrico. Immaginati una serie di decenni (il cui numero esatto sarà divulgato prima o poi). Pausa.

Frank Zappa, In the WHEN of Ever

Frank Zappa, nel QUANDO del Sempre


1. “Pretty pat”

1. “Abbastanza banale”


[Interviewer] Who came up with the name “Mothers of Invention”? [Intervistatore] Chi ha inventato il nome “Mothers of Invention”?
[FZ] I did [FZ] Io
[Interviewer] Just… [Intervistatore] Proprio…
[FZ] Well, it was sort of forced upon me because uh… the group was originally called “The Mothers” and uh… our original contract was with Verve Records, a subsidiary of MGM, and they refused to sign a group called “The Mothers” because they felt that the… that it was obscene. And so they wanted to change it to “The Mothers Auxiliary”. So, out of necessity we became “The Mothers of Invention”. Is that pretty pat? [FZ] Beh, sono stato praticamente costretto perché ehm… all’inizio il gruppo si chiamava le “Mothers” e ehm… il nostro contratto iniziale era con la Verve Records, una sussidiaria della Metro-Goldwyn-Mayer, e si sono rifiutati di firmare un contratto con un gruppo chiamato le “Mothers” perché ritenevano che il… che fosse osceno. E quindi volevano cambiarlo in “Mothers Auxiliary”. Così, giocoforza, siamo diventati le “Mothers of Invention”. È abbastanza banale?
[Interviewer] That’s it [Intervistatore]
[FZ] That’s what happened [FZ] Ecco com’è andata

2. Motherly love

2. Amore materno / delle Mothers


[FZ] What you need is… Quello di cui hai bisogno è…
 
[Ray Collins] Motherly love Amore materno / delle Mothers
Motherly love Amore materno / delle Mothers
Forget about the brotherly and other-ly love Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui
Motherly love is just the thing for you L’amore materno è per te la cosa giusta
You know your Mothers gonna love you till you don’t know what to do Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa
Whoa-oh
 
[FZ] Henry’s got love that’ll drive you mad, they’re ravin’ ‘bout the way he do Henry può amarti fino a farti impazzire, sono tutte entusiaste di come lo fa
No need to feel lonely, no need to feel sad if he ever gets a hold on you Non hai bisogno di sentirti sola, non hai bisogno di sentirti triste, se solo ti acchiappa
What you need is… Quello di cui hai bisogno è…
 
[Ray Collins] Motherly love Amore materno / delle Mothers
Motherly love Amore materno / delle Mothers
Forget about the brotherly and other-ly love Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui
Motherly love is just the thing for you L’amore materno è per te la cosa giusta
You know your Mothers gonna love you till you don’t know what to do Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa
Whoa-oh
 
[FZ] Nature’s been good to Roy over here, don’t think he’s really shy Madre Natura è stata generosa con Roy, lì, l’idea che sia timido non ti deve nemmeno sfiorare
Watch your step if he comes near because he’ll rock you till you sweat and cry Sta’ attenta quando si avvicina, perché ti cullerà fino a farti sudare e urlare
What you need is… Quello di cui hai bisogno è…
 
[Ray Collins] Motherly love Amore materno / delle Mothers
Motherly love Amore materno / delle Mothers
Forget about the brotherly and other-ly love Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui
Motherly love is just the thing for you L’amore materno è per te la cosa giusta
You know your Mothers gonna love you till you don’t know what to do Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa
Whoa-oh
 
[FZ] Nature’s been good to Jimmy Black, there’s a thousand know that’s true Madre Natura è stata generosa con Jimmy Black, a migliaia sanno che la verità è questa
He’ll bite your neck and scratch your back till you don’t know what to do Ti morderà sul collo e ti graffierà la schiena fino a farti perdere la testa
What you need is… Quello di cui hai bisogno è…
 
[Ray Collins] Motherly love Amore materno / delle Mothers
Motherly love Amore materno / delle Mothers
Forget about the brotherly and other-ly love Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui
Motherly love is just the thing for you L’amore materno è per te la cosa giusta
You know your Mothers gonna love you till you don’t know what to do Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa
Whoa-oh

3. Plastic people

3. Gente di plastica


[Ray Collins] Plastic people Gente di plastica
You gotta go Ve ne dovete andare
Chee poppa doodly woppa
 
Plastic people Gente di plastica
You gotta go Ve ne dovete andare
Yeah! Sì!
 
[FZ] A fine little girl, she waits for me Mi sta aspettando una ragazzina fantastica
She’s as plastic as she can be È tanto di plastica quanto non potrebbe esserlo di più
She paints her face with plastic goo Si trucca la faccia con un intruglio di plastica
And wrecks her hair with some shampoo E si rovina i capelli con dello shampoo
 
[Ray Collins] Plastic people Gente di plastica
You gotta go Ve ne dovete andare
Chee poppa doodly woppa
 
Plastic people Gente di plastica
You gotta go Ve ne dovete andare
 
[FZ] Three nights and days I walk the streets Da tre giorni e tre notti giro per le strade senza sosta
This town is full of plastic creeps Questa città è piena di farabutti di plastica

Their shoes are brown to match their suits
Le loro scarpe sono marroni , abbinate ai loro vestiti
They got no balls, they got no roots Non hanno le palle, non hanno gli attributi
Because they’re… Perché sono…
 
[Ray Collins] Plastic people Gente di plastica
You gotta go Ve ne dovete andare
Wop wop wop doody wop wop
 
Plastic people Gente di plastica
You gotta go Ve ne dovete andare
O-oh!
 
[FZ] Take a day, walk around Prendetevi un giorno libero, andate a spasso
Watch the plastics run your town Guardate le plastiche che governano la vostra città adesso
Then go home and check yourself Poi tornate a casa e fatevi un esame di coscienza
You think I’m singing ‘bout someone else Credete che questa canzone, per voi, non abbia rilevanza
But you’re… Ma voi siete…
 
[Ray Collins] Plastic people Gente di plastica
You gotta go Ve ne dovete andare
Bye-bye! Bye-bye! Addio! Addio!
 
Plastic people Gente di plastica
You gotta go Ve ne dovete andare
 
Chee poppa doodly woppa
Chee poppa doodly woppa
Chee poppa doodly woppa
Chee poppa doodly
This is fun! È divertente!
Doodly doodly doodly doodly woppa
Chee poppa doodly woppa
Hey hey hey!
Poppa doodly woppa
Chee poppa doodly woppa
YOU’RE THE FREAKS! SIETE VOI I FRICCHETTONI!
 
[FZ] This is the sensitive part… Questa è la parte sensibile…
 

[Ray Collins] Me see a neon moon above
Vedo lassù una luna fluorescente
I searched for years and found no love Ho cercato per anni e non ho trovato amore, niente
I’m sure that love will never be Sono convinto che l’amore mai sarà
A product of plasticity Un prodotto della plasticità
 
Plastic people Gente di plastica
You gotta go Ve ne dovete andare
Bye-bye! Bye-bye! Addio! Addio!
 
Plastic people Gente di plastica
You gotta go Ve ne dovete andare
And I’m not fooling you E non vi sto prendendo in giro
 
Plastic people Gente di plastica
I said, you gotta go Ho detto, ve ne dovete andare
Bop bop bop
 
Plastic people, bop, bop Gente di plastica
Plastic people, bop, bop Gente di plastica
Made it out and bop bop bop Falla terminare
And you can fade it, da da da E puoi sfumarla

4. Anyway the wind blows

4. Da qualsiasi parte soffi il vento


[Ray Collins] Any way the wind blows, is-a fine with me Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso
Any way the wind blows, it don’t matter to me Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso
‘Cause I’m thru with the fussin’ and the fightin’ with you Perché di farmi dei problemi inutili e di litigare con te non ne posso più
I went out and found a woman that treats me, oh, so true Sono uscito e ho trovato una donna che mi tratta, oh, proprio sinceramente
She treats me like she loves me, now I’m never ever blue Lei mi tratta amorevolmente, adesso io non sono mai e poi mai giù
 
Any way the wind blows Da qualsiasi parte soffi il vento
Any way the wind blows Da qualsiasi parte soffi il vento
Any way the wind blows Da qualsiasi parte soffi il vento
 
Now that I am free from my troubles of the past Adesso che mi sono liberato dai miei problemi del passato
Took me much too long to see that our romance couldn’t last Ci ho messo troppo tempo per capire che il nostro rapporto non sarebbe durato
Now I’m gonna go away and leave you standing at the door Sto per andarmene, lasciandoti alla porta, e
‘Cause you don’t even know what love is for Perché l’amore, tu, manco sai cos’è
I’ll tell you, pretty baby, I won’t be back no more Ti dirò, bella, non tornerò mai più da te
Any way the wind blows Da qualsiasi parte soffi il vento
Any way the wind blows Da qualsiasi parte soffi il vento
Any way the wind blows Da qualsiasi parte soffi il vento
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Any way the wind blows Da qualsiasi parte soffi il vento
Any way the wind blows Da qualsiasi parte soffi il vento
Any way the wind blows Da qualsiasi parte soffi il vento
 
She is my heart and soul and she loves me tenderly Lei è il mio cuore e la mia anima, e mi ama teneramente

Now my story can be told, just how good she is to me
Adesso la mia storia può essere raccontata, quanto lei con me è paziente
Yeah, she treats me like she loves me and she never makes me cry Sì, mi tratta amorevolmente e non mi fa mai piangere
I’m gonna stick with her till the day I die Resterò con lei fino alla fine dei miei giorni
She’s not like you, baby, she would never ever lie Lei non è come te, bimba, mai e poi mai potrebbe fingere
Any way the wind blows Da qualsiasi parte soffi il vento
Any way the wind blows Da qualsiasi parte soffi il vento
Any way the wind blows Da qualsiasi parte soffi il vento

5. I ain’t got no heart

5. Non ho cuore


[Paul Buff?] OK, ready? Bene, pronti?
[FZ] OK, yeah OK, sì
[Paul Buff?] Here we go, take five Iniziamo, registrazione numero cinque
[FZ] All right. Sounds like a hit already. One, two, one, two, three, four. Bene. Sembra già un successo. Uno, due, uno, due, tre, quattro.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Ain’t got no heart Non ho cuore
I ain’t got no heart to give away Non ho cuore da regalare
I sit and laugh at fools in love Resto qui e rido degli sciocchi che s’innamorano
There ain’t no such thing as love Quello che chiamano amore non esiste proprio
No angels singing up above today Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano
 
Girl, I don’t believe Ragazza, non credo
Girl, I don’t believe in what you say Ragazza, non credo alle tue parole
You say your heart is only mine Tu dici che è solo per me il tuo cuore
I say to you: “You must be blind Io ti dico: “Devi essere proprio cieca
What makes you think that you’re so fine Che cosa ti fa credere di essere così superiore
 
That I would throw away Da farmi rinunciare
The groovy life I lead? Alla mia vita da sogno?
‘Cause, baby, what you got, yeah Perché, bimba, quello che tu hai, sì
It sure ain’t what I need Non è certo quello di cui ho bisogno
 
Girl, you’d better go Ragazza, faresti meglio ad andartene
Girl, you’d better go away Ragazza, faresti meglio ad andartene via
I think that life with you would be Credo che vivere con te
Just not quite the thing for me Non sarebbe affatto la cosa giusta per me
Why is it so hard to see my way? È così difficile vedere le cose alla maniera mia?
 
Why should I be stuck with you? Perché dovrei legarmi a te?
It’s just not what I want to do Non è affatto ciò che voglio fare, perché
Why should an embrace or two Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre
Make me such a part of you?” Farmi diventare una parte così importante di te?”
I ain’t got no heart to give away Non ho cuore da regalare
Boogie! Boogie!
 
[Instrumental] [Strumentale]

6. “The phone call” + My babe

6. “La telefonata” + La mia bimba


[Interviewer] How did the group get together? [Intervistatore] Come si è formato il gruppo?
[FZ] They were working uh… the lead singer Ray, the bass player Roy, and a uh… one of the drummers, Jim, were all working in a bar, in a small town in California, with some other players, and uh… there was a fight between Ray and the guitar player they had at that time, and uh… they needed a substitute guitar player and they called me up. I went down there, and I started working with ‘em, and I thought it sounded pretty good. [FZ] Stavano lavorando ehm… il cantante Ray, il bassista Roy, e un ehm… uno dei batteristi, Jimmy, stavano tutti suonando in un locale, in un paesino della California, con altri musicisti, e ehm… c’è stato un litigio tra Ray e il chitarrista che avevano a quel tempo, e ehm… avevano bisogno di sostituire il chitarrista e mi hanno telefonato. Sono andato lì e ho iniziato a lavorare con loro, e pensavo che andassimo abbastanza bene.
 
[FZ & Roy Estrada] I’m talkin’ ‘bout my baby, not your baby, say my babe Racconto della mia bimba, non della tua bimba, sai, della mia bimba
She’s so fine Lei è affascinante
I’m talkin’ ‘bout my baby, not your baby, say my babe Racconto della mia bimba, non della tua bimba, sai, della mia bimba
She’s so fine Lei è affascinante
She’s right there to love me, people, come rain or shine Lei è lì per amarmi, con la pioggia o con il sole, gente
 
Well, I love her, don’t you love her, say I love her Beh, io la amo, tu non amarla, ho detto che io la amo
You hear Stai ascoltando
Well, I love her, don’t you love her, say I love her Beh, io la amo, tu non amarla, ho detto che io la amo
You hear Stai ascoltando
She upsets my soul when she whispers sweet things in my ear Quando mi sussurra paroline dolci all’orecchio, lei mi turba nel profondo
 
I love the way she walk Adoro il suo modo di camminare
I love the way she talk Adoro il suo modo di parlare
She makes me feel so good Lei mi fa sentire bene, molto
Just like a grown man should Proprio come dovrebbe sentirsi un uomo adulto
She never make me cry Lei non mi fa mai piangere, e
And here’s why Ecco perché
She’s my babe Lei è la mia bimba
She’s my babe Lei è la mia bimba
 
Well, nothing could be better than to see her in a sweater and a real tight skirt Beh, non c’è niente di meglio che vederla con un maglione e una gonna strettissima
That won’t quit Che non si leverà
Nothing could be better than to see her in a sweater and a tight skirt Non c’è niente di meglio che vederla con un maglione e una gonna stretta
That won’t quit Che non si leverà
She walks to the phone, people, let me tell you, that’s it Lei cammina verso il telefono, vi dirò, gente, ecco qua
 
WOW! Go! Uau! Vai!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Nothing could be better than to see her in a sweater and a real tight skirt Non c’è niente di meglio che vederla con un maglione e una gonna strettissima
That won’t quit Che non si leverà
Nothing could be better than to see her in a sweater and a tight skirt Non c’è niente di meglio che vederla con un maglione e una gonna stretta
That won’t quit Che non si leverà
She walks to the phone, people, let me tell you, that’s it Lei cammina verso il telefono, vi dirò, gente, ecco qua
 
My-y-y-y-y babe La mia bimba
Oh oh-oh-oh, my babe Oh, la mia bimba
My-y-y-y-y babe La mia bimba
Oh oh-oh-oh, my babe Oh, la mia bimba
My-y-y-y-y babe La mia bimba
She’s my babe Lei è la mia bimba
She’s my babe Lei è la mia bimba
 
My-y-y-y-y babe La mia bimba
Oh oh-oh-oh, my babe Oh, la mia bimba
My-y-y-y-y babe La mia bimba
Oh oh-oh-oh, my babe Oh, la mia bimba
My-y-y-y-y babe La mia bimba
She’s my babe Lei è la mia bimba
She’s my babe Lei è la mia bimba
 
WOW! UAU!
 
Gracias Grazie

7. Wedding dress song + The handsome cabin boy

7. La canzone dell’abito nuziale + Il mozzo carino


[Instrumental] [Strumentale]

8. Hitch hike

8. Autostop


Well, I’m goin’ to Chicago that’s the last place my baby stayed (Hitch hike) Allora, sto andando a Chicago, è l’ultimo posto dove è stata la mia bimba (Autostop)
Hitch hike (Hitch hike, baby) Autostop (Autostop, bimba)
I’ve got my bags all packed and ready, gonna leave this old town right away (Hitch hike) Ho riempito tutte le mie borse, sono pronte, sto per lasciare questa vecchia città (Autostop)
Hey hey
I’ve got to find that girl if I have to hitch hike ‘round the world Devo trovare quella ragazza, dovessi fare autostop fino in capo al mondo
Hitch hike, baby Autostop, bimba
 
Mmm, Chicago city, that’s what the sign on the highway read (Hitch hike) Hmm, Chicago città, così c’è scritto su quel cartello sull’autostrada (Autostop)
Hitch hike (Hitch hike, baby) Autostop (Autostop, bimba)
I’ve got to make it to that street corner down to 6th and 3rd (Hitch hike) Devo riuscire ad arrivare a quell’angolo fra la sesta strada e la terza (Autostop)
Hey hey
(Hitch hike, baby) (Autostop, bimba)
I’ve got to find that girl if I have to hitch hike ‘round the world Devo trovare quella ragazza, dovessi fare autostop fino in capo al mondo
Hitch hike, baby Autostop, bimba
 
Hitch hike (Hitch hike) Autostop (Autostop)
Hitch hike, baby (Hitch hike, baby) Autostop, bimba (Autostop, bimba)
Hitch hike (Hitch hike) Autostop (Autostop)
Hitch hike, baby (Hitch hike, baby) Autostop, bimba (Autostop, bimba)
Hitch hike (Hitch hike) Autostop (Autostop)
Hitch hike, baby (Hitch hike, baby) Autostop, bimba (Autostop, bimba)
Hitch hike Autostop
Aw, hitch hike, come on now Ah, autostop, dài
 
Well, I’m going to St. Louis but my next stop just might be L.A. (Hitch hike) Allora, sto andando a Saint Louis, ma la mia prossima tappa potrebbe essere proprio Los Angeles (Autostop)
What I say (Hitch hike, baby) Dico che (Autostop, bimba)
I’ve got no money in my pocket so I’m gonna have to hitch hike all the way (Hitch hike) Non ho soldi in tasca, quindi dovrò fare tutto il viaggio in autostop (Autostop)
Hey hey
(Hitch hike, baby) (Autostop, bimba)
I’ve got to find that girl if I have to hitch hike ‘round the world Devo trovare quella ragazza, dovessi fare autostop fino in capo al mondo
Hitch hike Autostop
 
Hitch hike (Hitch hike) Autostop (Autostop)
Hitch hike, baby (Hitch hike, baby) Autostop, bimba (Autostop, bimba)
Hitch hike (Hitch hike) Autostop (Autostop)
Hitch hike, children (Hitch hike, baby) Autostop, bambina (Autostop, bimba)
Hitch hike Autostop
Hitch hike, baby Autostop, bimba
Aw, hitch hike Ah, autostop
Aw, hitch hike, come on now Ah, autostop, dài
 
Yeah, I’m going to St. Louis but my next stop just might be L.A. (Hitch hike) Sì, sto andando a Saint Louis, ma la mia prossima tappa potrebbe essere proprio Los Angeles (Autostop)
What I say (Hitch hike, baby) Dico che (Autostop, bimba)
I’ve got no money in my pocket so I’m gonna have to hitch hike all the way (Hitch hike) Non ho soldi in tasca, quindi dovrò fare tutto il viaggio in autostop (Autostop)
Hey hey
(Hitch hike, baby) (Autostop, bimba)
I’ve got to find that girl if I have to hitch hike ‘round the world Devo trovare quella ragazza, dovessi fare autostop fino in capo al mondo
Hitch hike, baby Autostop, bimba
 
Hitch hike (Hitch hike) Autostop (Autostop)
Hitch hike, baby (Hitch hike, baby) Autostop, bimba (Autostop, bimba)
Hitch hike (Hitch hike) Autostop (Autostop)
Hitch hike, children (Hitch hike, baby) Autostop, bambina (Autostop, bimba)
Hitch hike (Hitch hike) Autostop (Autostop)
Hitch hike, baby (Hitch hike, baby) Autostop, bimba (Autostop, bimba)
Hitch hike Autostop
Aw, hitch hike Ah, autostop
Come on now Su, dimmi

9. I’m so happy I could cry {Take your clothes off when you dance}

9. Sono così contenta che potrei piangere


[FZ] Going back again to see that girl I left behind me when I went out to see this great big world Sto ritornando per vedere quella ragazza che ho lasciato dietro di me quando sono partito per scoprire questo grande mondo
I hope that she feels the same about me as she did before I went out to see this great big world Spero che lei provi per me gli stessi sentimenti che provava prima che io partissi per scoprire questo grande mondo
I know I love that girl and I hope that she still wants me to be her one and only guy Amo quella ragazza, lo so, e spero che lei mi voglia ancora come suo unico amore
Going back to see that girl I love and I’m so happy I could cry Sto ritornando per vedere quella ragazza che amo e sono così contento che potrei piangere
 
Going back to take her in my arms again and tell her that I’m not gonna leave her anymore Sto tornando per riprenderla tra le mie braccia e dirle che non la lascerò mai più
I love her so much I just can’t wait until I touch her and I’m not gonna leave her anymore La amo talmente che muoio dalla voglia di toccarla e non la lascerò mai più
I know I love that girl and I hope that she still wants me to be her one and only guy Amo quella ragazza, lo so, e spero che lei mi voglia ancora come suo unico amore
Going back to see that girl I love and I’m so happy I could cry Sto ritornando per vedere quella ragazza che amo e sono così contento che potrei piangere
 
I’m looking forward to that day Non vedo l’ora che arrivi quel giorno
When she will love me in her way Quando lei mi amerà, a modo suo, dopo il mio ritorno
All day long I sit and pray Resto qui tutto il giorno a pregare
Someday soon I’ll hear her say… Che un giorno, presto, la sentirò dire…
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Looking forward to that day Non vedo l’ora che arrivi quel giorno
When she will love me in her way Quando lei mi amerà, a modo suo, dopo il mio ritorno
All day long I sit and pray Resto qui tutto il giorno a pregare
Someday soon I’ll hear her say: Che un giorno, presto, la sentirò dire:
 
“You have been away so long I missed you so much since you’ve gone and now you are standing at my door “Sei stato via a lungo, mi sei mancato molto da quando sei partito e adesso sei alla mia porta
I love you so much I just can’t wait until I touch you, dear, and now you are standing at my door Ti amo tanto che muoio dalla voglia di toccarti, caro, e adesso sei alla mia porta
Please let me take you in my arms and squeeze you, baby, and don’t mind the tear that’s in my eye Ti prego, bimbo, non far caso ai miei occhi lucidi e fatti abbracciare e stringere
‘Cause, darling, you’ve come back with me, I’m so happy I could cry Perché, tesoro, sei tornato da me, sono così contenta che potrei piangere
I’m so happy I could cry Sono così contenta che potrei piangere
I’m so happy I could cry” Sono così contenta che potrei piangere”

10. Go cry on somebody else’s shoulder

10. Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro


A year ago today is when you went away Oggi fa un anno che te ne sei andata
And now you come back knockin’ on my door E adesso ritorni a bussare alla mia porta
And you say you’re back to stay E dici che è per restare che sei tornata
But I say… Ma io dico…
 
Go cry on somebody else’s shoulder Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro
I’m somewhat wiser now, one whole year older Adesso sono più vecchio di un anno intero, un po’ più scaltro
I sure don’t need you now, I don’t love you anymore Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più
 
You cheated me, baby, and told some dirty lies about me Mi hai ingannato, bimba, e hai raccontato su di me qualche sporca bugia
Fooled around with all those other guys Te la sei fatta con tutti quegli altri laggiù
That’s why I had to set you free Perciò ho dovuto lasciarti andare via
I sure don’t need you now, I don’t love you anymore Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più
 
A year ago today you went, went away Proprio un anno fa te ne sei andata, andata via
Now you come knockin’, knockin’ on my door: “Oh, baby” Adesso vieni a bussare, bussare alla mia porta: “Oh, bimbo”
I don’t need you and I, I, I don’t love you Non ho bisogno di te ed io, io, io non ti amo
So dry your eyes, go cry someplace else, who needs you? Quindi asciugati gli occhi, va’ a piangere altrove, di te non ha bisogno nessuno
 
Go cry on somebody else’s shoulder Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro
I’m somewhat wiser now, one whole year older Adesso sono più vecchio di un anno intero, un po’ più scaltro
I sure don’t need you now, I don’t love you anymore Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più
Yeah yeah oh oh
 
Go ahead and cry Piangi pure
Let the tears fall out of your eye Fatti scendere dagli occhi lacrime amare
Let ‘em fall on your dress Falle cadere sul tuo vestito
Who cares if they make a mess? Chi se ne importa se l’hanno macchiato?
I took you to the root beer stand Ti ho portato al chiosco delle bibite
And then I held your hand E poi ti ho tenuta per mano
We had a teen-age love Avevamo preso una cotta
And I thought it was charp, it was really so grand, but… E credevo che fosse giusta, che fosse oltre ogni limite ma…
 
You cheated me, baby, and told some dirty lies about me Mi hai ingannato, bimba, e hai raccontato su di me qualche sporca bugia
Fooled around with all those other guys Te la sei fatta con tutti quegli altri laggiù
That’s why I had to set you free Perciò ho dovuto lasciarti andare via
I sure don’t need you now, I don’t love you anymore Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più
Anymore Più
Whoa, oh, baby Uau, oh, bimba
Anymore, mama Più, donna
I don’t need you Non ho bisogno di te
I don’t want you Non ti voglio
I don’t love you Non ti amo
I really don’t care for you Non me ne frega niente di te, davvero
I don’t love you anymore Io non ti amo più
Oh yeah Oh sì

11. How could I be such a fool?

11. Come ho potuto essere così stupido?


[Ray Collins] When I won your love I was very glad Quando ho conquistato il tuo amore, ero contentissimo
Every happiness in the world belonged to me Tutta la felicità del mondo era mia
Then our love was lost and you went away Poi il nostro amore è svanito e te ne sei andata
Now I shed my tears in lonely misery Adesso piango a calde lacrime sprofondando nella malinconia
 
I know now that you never ever really loved me Adesso capisco che non mi hai mai e poi mai amato davvero
It hurts me now to think you never ever really cared Adesso mi fa male pensare che non te n’è mai e poi mai importato veramente
I sit and ask myself a thousand times to try and find Resto qui a scervellarmi per cercare di capire
What really happened to the love that we shared Che cos’è successo in realtà all’amore che abbiamo vissuto congiuntamente
 
How could I be such a fool? Come ho potuto essere così stupido?
How could I believe all those lies you told me? Come ho potuto credere a tutte quelle bugie che mi hai raccontato?
How could I be taken in by your sweet face? Come ho potuto farmi ingannare dal tuo musetto?
 
You spoiled our love Hai sciupato il nostro amore
You ruined my life Hai rovinato la mia vita
I’m so tore down Sono orribilmente umiliato
I’m a terrible disgrace Sono proprio distrutto
 
But there will come a time and you’ll regret the way Ma verrà il giorno in cui ti pentirai del modo in cui
You treated me as if I was a fool and didn’t know Mi hai trattato, come se fossi un cretino
The many times you lied about your love for me E non sapessi quante volte hai mentito sul tuo amore per me
Someone else is gonna know that your love was just a show Qualcun altro capirà, in un futuro vicino, che il tuo amore era solo un teatrino
 
How could I be such a fool? Come ho potuto essere così stupido?
How could I believe all those lies you told me? Come ho potuto credere a tutte quelle bugie che mi hai raccontato?
How could I be taken in by your sweet face? Come ho potuto farmi ingannare dal tuo musetto?
 
You spoiled our love Hai sciupato il nostro amore
You ruined my life Hai rovinato la mia vita
I’m so tore down Sono orribilmente umiliato
I’m a terrible disgrace Sono proprio distrutto
 
But there will come a time and you’ll regret the way Ma verrà il giorno in cui ti pentirai del modo in cui
You treated me as if I was a fool and didn’t know Mi hai trattato, come se fossi un cretino
The many times you lied about your love for me E non sapessi quante volte hai mentito sul tuo amore per me
Someone else is gonna know that your love was just a show Qualcun altro capirà, in un futuro vicino, che il tuo amore era solo un teatrino
 
How could I be such a fool? Come ho potuto essere così stupido?

12. “We made our reputation doing it that way…”

12. “Comportandoci così ci siamo creati la nostra reputazione…”


[FZ] The story of the… the music of the Mothers is the story of uh… a combination of what I knew about music from… from my studies plus the musical capabilities of the players in the group as I found them, you know, which had uh… somewhere along the line, I had to teach them a lot of what they didn’t know about music. [FZ] La storia della… della musica delle Mothers è la storia di ehm… una combinazione tra quello che io conoscevo sulla musica dai… dai miei studi e le competenze in campo musicale dei musicisti del gruppo come le ho trovate, capisci ehm… a un certo punto ho dovuto insegnargli sulla musica un sacco di cose che non sapevano.
I started out playing rhythm & blues when I was about 14 or 15 years old in San Diego. And uh… I was playing nothing but blues ‘til I was 18 and, you know, I was really honking and I started out playing drums with a band and got tired of listening to other people’s guitar solos. Took up a guitar and started playing lead right away. Then I spent… the early part of my musical teen childhood doing the same thing that most of the uh… white blues bands are uh… pulling down heavy bread for. But in those days it was, you know, it was the underground music uh… the unpopular underground music because the kids then wanted to hear uh… you know, sweeter, easier stuff. They didn’t go for hard, screaming blues or Chicago uh… you know, weirdness. Nobody knew who the Howlin’ Wolf was, nobody you know, Muddy Waters, what the fuck is that? And uh… so I grew up on that stuff but simultaneously buying classical albums and going to the library to study music. I had albums of Stravinsky and Varèse and Webern and Bartók. And I never bought anything el I never bought any Beethoven or uh… Mozart or anything like that because I didn’t like the way it sounded, it was too weak. Ho iniziato a suonare rhythm & blues quando avevo 14 o 15 anni, a San Diego. E ehm… fino ai 18 anni ho suonato solo blues e, sai, ero goffissimo, ho iniziato a suonare la batteria con una band e mi sono stufato di ascoltare gli assoli di chitarra altrui. Ho preso in mano una chitarra e ho iniziato a suonare subito come leader. Poi ho passato… la prima parte della mia adolescenza musicale facendo la stessa cosa che quasi tutti i ehm… gruppi blues bianchi facevano ehm… per tirar su un po’ di grana. Ma a quei tempi era, sai, era musica underground ehm… musica underground sgradita, perché allora i ragazzi volevano sentire ehm… roba più dolce, sai, più facile. Non gli piaceva il blues duro, urlato o le stramberie ehm… di Chicago, sai. Nessuno sapeva chi fosse Howlin’ Wolf, nessuno, sai; Muddy Waters, chi cazzo è? E ehm… così sono cresciuto con quella roba, però nel frattempo mi compravo dischi di musica classica e andavo in biblioteca per studiare musica. Avevo dischi di Stravinskij, Varèse, Webern e Bartók. E non ho mai comprato Beethoven o ehm… Mozart o cose di quel genere, perché non mi piacevano, erano troppo deboli.
So, eventually I started hearing a little folk music. I didn’t like most of the commercial folk music that was around. My taste in folk music was uh… sea shanties and uh… Middle Eastern stuff. I like Indian music, I like… Arab music. So, that… that was all my own personal taste-making influences. Così alla fine ho iniziato a sentire un po’ di musica folk. Non mi piaceva quasi niente della musica folk commerciale in circolazione. I miei gusti in fatto di musica folk erano ehm… canti marinareschi e ehm… roba mediorientale. Mi piace la musica indiana, mi piace… la musica araba. Quelle… Quelle sono state le cose che hanno influenzato il mio gusto personale.
The original guys in the band had been brought up on nothing but rhythm & blues. Now, rhythm & blues branches out into about four different categories the way we grew up with it. There was the ooh-wah ballad, you know, with the high falsetto and the grunting bass and all that stuff. That type. There’s a Chicago blues type with the harmonica and, you know, and the funky-ness. There was a Texas type with a, you know, rock, Bobby, “blue” bland type thing. And then there was the hard drive type James Brown shit. And offshoots of the uh… of each one of those, like in the ooh-wah classification you’ve got the uptempo singers where the… like Hank Ballard and the Midnighters and the Royales. They had a different type of a thing. I ragazzi della formazione originaria erano cresciuti solo a rhythm & blues. Ebbene, il rhythm & blues si divide all’incirca in quattro categorie diverse, per come ci siamo cresciuti insieme. C’erano le ballate uh-uah, sai, con il falsetto e il basso che grugniva e tutta quella roba là. Quel genere. C’era un genere blues di Chicago con l’armonica e le stravaganze, sai. C’era un genere dal Texas con una cosa, sai, rock “triste”, quel genere insipido, da ragazzini. E poi c’era quel genere grintoso, robaccia alla James Brown. E ramificazioni di ehm… di ognuno di questi, ad esempio nel genere uh-uah c’erano i cantanti a ritmo veloce dove… come Hank Ballard e i Midnighters e i Royales. Loro facevano un genere diverso.

Uh… All the other guys in the group grew up with just that and had no knowledge whatsoever of any kind of classical music, or serious music, the uh… above and beyond Mozart or… Beethoven or, you know, standard concert hall… warhorses. And even that, they didn’t give a shit about and they weren’t interested at all in folk music. And uh… so I had quite a bit of trouble in the beginning, you know, just making them aware that there were other kinds of music that we could be playing. To top it off, we were in a uh… very sterile area. We… We kept getting fired because we’d playing anything other than “Wooly bully” or uh… you know, “Twist and shout” or the rest of that stuff. We’d lost job after job.
Ehm… Tutti gli altri ragazzi del gruppo erano cresciuti solo con questo e non avevano la benché minima nozione di musica classica di alcun genere, o di musica seria, la ehm… ben oltre Mozart o… Beethoven o, sai, i cavalli di battaglia… per sale da concerto classico. E oltretutto non gliene fregava un cazzo e non erano affatto interessati alla musica folk. E ehm… quindi all’inizio ho faticato un bel po’, capisci, solo per fargli capire che c’erano anche altri tipi di musica che avremmo potuto suonare. Come se non bastasse, stavamo in una zona ehm… molto sterile. Ci… Ci licenziavano di continuo perché suonavamo di tutto tranne “Bullo dal pelo lungo” o ehm… sai, “Contorciti e strilla” o altre cose di quel tipo. Perdevamo un lavoro dopo l’altro.
[Interviewer] When… When is this that you’re talking about exactly? [Intervistatore] A quando… A quando risale di preciso quello di cui stai parlando?
[FZ] Two years ago [FZ] Due anni fa
[Interviewer] In ‘65? [Intervistatore] Nel ’65?
[FZ] Yeah. And uh… so… it was rough keeping it together because there’s lots of times that, you know, the guys wanted to quit, I mean, everybody’s quit at least 200 times, you know. [FZ] Sì. E ehm… quindi… è stato difficile tenere insieme la band, capisci, perché è successo più volte che i ragazzi se ne volessero andare, cioè, ognuno di loro se ne sarà andato almeno 200 volte, capisci.
So, we finally got a chance to come into L.A. and the reason we stood out from the bands in Los Angeles, you know, why we would attract any attention at all at that point, ‘cuz we were working out in the sticks, this whole thing was developing out away from any uh… you know, urban civilization. We were really, you know, just out there with the Okies. Così, alla fine c’è capitato di arrivare a Los Angeles e il motivo per cui ci siamo distinti rispetto alle band di Los Angeles, sai, all’epoca attiravamo tutte le attenzioni, era perché arrivavamo dalla provincia, tutta questa cosa si stava sviluppando ben lontano da ogni ehm… sai, da ogni cultura urbana. Arrivavamo, sai, proprio da fuori, da dove stanno i burini.
And we got to town, we expected to find all kinds of… you know, all the bands gotta be really far-out. Well, they weren’t, they were bullshit and they had no balls, you know, they weren’t funky, they weren’t tasteful, they weren’t nothin’. They were just, you know, plastic, folk-rock, teen-age puker bands. And they were making a lot of bread. And we came on the scene and uh… we were loud and we were coarse and we were strange and if anybody in the audience ever gave us any trouble, we’d tell ‘em to fuck off. And, you know, we made our reputation doing it that way. E siamo arrivati in città, ci aspettavamo di trovare ogni genere di… sai, che tutte le band fossero davvero incredibili. Beh, non lo erano, suonavano delle cagate e non avevano le palle, sai, non erano originali, non avevano buon gusto, non erano nulla. Erano solo band folk-rock di plastica di ragazzini gasati, sai. E facevano un sacco di grana. E noi siamo entrati sulla scena e ehm… eravamo rumorosi ed eravamo grezzi ed eravamo strani, e quando qualche spettatore ci creava dei problemi, lo mandavamo affanculo. E, sai, comportandoci così ci siamo creati la nostra reputazione.


Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.